To solve the world's biggest problems, invest in women and girls | Musimbi Kanyoro

60,113 views ・ 2018-03-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:13
My mother was a philanthropist.
0
13040
2520
Ma mère était une philanthrope.
00:17
And now I know you're asking --
1
17000
2176
Alors, je sais que vous vous demandez –
00:19
let me give you the answer: yes, a little bit like Melinda Gates --
2
19200
3536
laissez-moi y répondre : oui, un peu comme Melinda Gates –
00:22
(Laughter)
3
22760
1216
(Rires)
00:24
but with a lot less money.
4
24000
1936
mais avec beaucoup moins d'argent.
00:25
(Laughter)
5
25960
1480
(Rires)
00:28
She carried out her philanthropy in our community
6
28160
4616
Elle a conduit des actions philanthropiques dans notre communauté
00:32
through a practice we call, "isirika."
7
32800
2600
en se basant sur un concept appelé « isirika ».
00:36
She supported the education of scores of children
8
36200
5016
Elle a soutenu l'instruction de centaines d'enfants
00:41
and invited many to live with us in our home
9
41240
2936
et elle en a invité beaucoup à venir habiter chez nous
00:44
in order to access schools.
10
44200
1560
afin qu'ils accèdent à l'école.
00:46
She mobilized resources for building the local health clinic
11
46760
3960
Elle a mobilisé des ressources pour construire un centre local de soins
00:51
and the maternity wing is named in memory of her.
12
51800
4280
et l'aile consacrée à la maternité a été baptisée en sa mémoire.
00:57
But most important,
13
57360
2216
Mais, le plus important,
00:59
she was endeared by the community for her organizing skills,
14
59600
5160
c'est que la communauté l’a aimée pour ses qualités d'organisatrice,
01:05
because she organized the community,
15
65560
2496
parce qu'elle a organisé la communauté,
01:08
and specifically women,
16
68080
2096
et plus spécifiquement les femmes,
01:10
to find solutions
17
70200
2096
pour trouver des solutions
01:12
to anything that was needed.
18
72320
2000
à tout ce qui manquait.
01:15
She did all of this through isirika.
19
75200
3000
Elle a accompli tout ça en suivant l'isirika.
01:19
Let me repeat that word for you again:
20
79240
2416
Laissez-moi vous répéter encore ce mot :
01:21
isirika.
21
81680
1216
isirika.
01:22
Now it's your turn. Say it with me.
22
82920
1856
C'est à votre tour. Dites-le avec moi.
01:24
(Audience) Isirika.
23
84800
1336
Public : Isirika.
01:26
Musimbi Kanyoro: Thank you.
24
86160
1496
Musimbi Kanyoro : Merci.
01:27
That word is in my language, Maragoli,
25
87680
3176
Ce mot vient de ma langue maternelle, le Maragoli,
01:30
spoken in western Kenya,
26
90880
1776
parlée dans l'ouest du Kenya,
01:32
and now you speak my language.
27
92680
1776
et maintenant, vous parlez ma langue.
01:34
(Laughter)
28
94480
1336
(Rires)
01:35
So, isirika is a pragmatic way of life
29
95840
5176
L'isirika est un mode de vie pragmatique
01:41
that embraces charity,
30
101040
2936
qui prône autant la charité,
01:44
services
31
104000
1256
que l'aide
01:45
and philanthropy all together.
32
105280
2160
et la philanthropie.
01:49
The essence of isirika
33
109280
1960
Le principe de l'isirika,
01:52
is to make it clear to everybody
34
112840
3576
c'est de dire clairement à tout le monde
01:56
that you're your sister's keeper --
35
116440
2176
que vous prenez soin de votre sœur –
01:58
and yes,
36
118640
1296
et oui,
01:59
you're your brother's keeper.
37
119960
1760
vous prenez soin de votre frère.
02:03
Mutual responsibility for caring for one another.
38
123040
4760
C'est la responsabilité mutuelle de prendre soin les uns des autres.
02:09
A literal, simple English translation would be equal generosity,
39
129000
5856
En français, on le traduirait littéralement par « générosité égale »,
02:14
but the deep philosophical meaning
40
134880
2496
mais, son sens philosophique profond,
02:17
is caring, together, for one another.
41
137400
4600
c'est de s'occuper tous les uns des autres.
02:22
So how does isirika really happen?
42
142840
2000
Comment se manifeste réellement l'isirika ?
02:26
I grew up in a farming community
43
146440
4696
J'ai été élevée dans une communauté agricole
02:31
in western Kenya.
44
151160
1400
de l'ouest du Kenya.
02:34
I remember vividly the many times
45
154040
3416
Je me souviens très bien des nombreuses fois
02:37
that neighbors would go to a neighbor's home --
46
157480
3296
où les voisins allaient chez un autre voisin –
02:40
a sick neighbor's home --
47
160800
1576
un voisin malade –
02:42
and harvest their crop for them.
48
162400
1760
et cueillaient sa récolte pour lui.
02:45
I tagged alongside with my mother to community events
49
165520
4536
Je suivais partout ma mère aux événements de la communauté
02:50
and to women's events,
50
170080
1976
et aux rassemblements des femmes.
02:52
and had the conversation about vaccinations in school,
51
172080
4976
J'ai discuté de la vaccination à l'école,
02:57
building the health center
52
177080
1736
de la construction du centre médical
02:58
and really big things --
53
178840
1256
et de choses importantes –
03:00
renewing seeds for the next planting season.
54
180120
3200
comme récupérer les graines pour les prochaines semailles.
03:04
And often, the community would come together
55
184800
3096
Souvent, la communauté se réunissait
03:07
to contribute money to send a neighbor's child to school --
56
187920
4216
et récoltait de l'argent pour financer les études de l'enfant d'un voisin –
03:12
not only in the country
57
192160
3096
pas seulement au Kenya,
03:15
but to universities abroad as well.
58
195280
2400
mais aussi dans des universités à l'étranger.
03:18
And so we have a surgeon.
59
198240
1760
Nous avons un chirurgien.
03:20
The first surgeon in my country came from that rural village.
60
200720
3896
Le premier chirurgien de mon pays venait de ce village rural.
03:24
(Applause)
61
204640
4056
(Applaudissements)
03:28
So ...
62
208720
1696
Donc...
03:30
what isirika did was to be inclusive.
63
210440
3856
l'isirika nous a permis de nous ouvrir à tous.
03:34
We as children would stand alongside the adults
64
214320
4056
Nous, les enfants, étions aux côtés des adultes,
03:38
and give our contributions of money,
65
218400
2336
à donner de l'argent pour contribuer,
03:40
and our names were inscripted in the community book
66
220760
3416
et nos noms étaient inscrits dans le registre de la communauté,
03:44
just like every adult.
67
224200
2120
exactement comme celui de chaque adulte.
03:47
And then I grew up,
68
227520
1616
Et puis, j'ai grandi,
03:49
went to universities back at home and abroad,
69
229160
4216
je suis allée dans des universités de mon pays et à l'étranger,
03:53
obtained a few degrees here and there,
70
233400
2936
j'ai reçu des diplômes ici et là,
03:56
became organized
71
236360
1816
je suis devenue organisée,
03:58
and took up international jobs,
72
238200
3216
j'ai accepté des postes à l'étranger,
04:01
working in development,
73
241440
2096
j'ai œuvré pour le développement,
04:03
humanitarian work
74
243560
1896
le travail humanitaire
04:05
and philanthropy.
75
245480
1240
et la philanthropie.
04:07
And very soon,
76
247680
1440
Et très vite,
04:10
isirika began to become small.
77
250240
2960
l'isirika a commencé à s'amenuiser.
04:14
It dissipated
78
254160
1376
Il s'est dissipé,
04:15
and then just disappeared.
79
255560
1520
puis a tout bonnement disparu.
04:18
In each place,
80
258000
1336
A chaque endroit,
04:19
I gained a new vocabulary.
81
259360
1936
j'ai appris un nouveau vocabulaire.
04:21
The vocabulary of donors and recipients.
82
261320
3440
Le vocabulaire des donateurs et des bénéficiaires.
04:25
The vocabulary of measuring impact,
83
265960
4496
Le vocabulaire pour mesurer l'impact,
04:30
return on investment ...
84
270480
1840
le retour sur investissement,
04:33
projects and programs.
85
273560
1800
les projets et les programmes.
04:36
Communities such as my childhood community
86
276800
2776
Les communautés comme celle de mon enfance
04:39
became referred to as "poor, vulnerable populations."
87
279600
4920
ont été considérées comme des « populations pauvres et vulnérables ».
04:45
Those are the communities of which literature speaks about
88
285200
3816
La recherche mentionne ces communautés quand elle parle
04:49
as living on less than a dollar a day,
89
289040
3936
des gens vivant avec moins d'un dollar par jour,
04:53
and they become the targets for poverty eradication programs.
90
293000
4176
et elles deviennent les cibles des programmes d'éradication de la pauvreté.
04:57
And by the way,
91
297200
1296
Et d'ailleurs,
04:58
they are the targets of our first
92
298520
2656
ce sont les cibles du premier
05:01
United Nations' sustainable development goal.
93
301200
3560
Objectif de Développement Durable des Nations Unies.
05:07
Now, I'm really interested
94
307320
3456
Alors, je suis vraiment motivée
05:10
that we find solutions to poverty
95
310800
2496
par trouver des solutions à la pauvreté
05:13
and to the world's other many big problems
96
313320
2736
et aux autres grands problèmes mondiaux,
05:16
because they do exist.
97
316080
1360
qui sont bien réels.
05:18
I however think that we could do a better job,
98
318760
3456
Je pense, cependant, que nous pouvons mieux faire,
05:22
and we could do a better job by embracing isirika.
99
322240
4216
et nous pourrions mieux faire en adoptant l'isirika.
05:26
So let me tell you how.
100
326480
1520
Laissez-moi vous dire comment.
05:28
First, isirika affirms common humanity.
101
328880
3120
D'abord, l'isirika témoigne de notre humanité partagée.
05:33
For whatever that you do,
102
333080
2216
Pour n'importe laquelle de nos actions,
05:35
you begin from the premise that you're human together.
103
335320
3560
on part du postulat qu'on est humains ensemble.
05:40
When you begin that you're human together,
104
340360
2536
Quand on commence à être humains ensemble,
05:42
you see each other differently.
105
342920
2320
on regarde les autres différemment.
05:45
You don't see a refugee first
106
345920
2856
Vous ne voyez pas d'abord le réfugié,
05:48
and you don't see a woman first
107
348800
2616
ni la femme d'abord,
05:51
and you don't see a person with disability first.
108
351440
3216
ni la personne handicapée d'abord.
05:54
You see a human being first.
109
354680
2896
Vous voyez un être humain avant toute chose.
05:57
That is the essence of seeing a person first.
110
357600
3296
C'est le principe de regarder d'abord la personne.
06:00
And when you do that,
111
360920
1856
Et quand nous le faisons,
06:02
you value their ideas,
112
362800
2216
nous valorisons leurs idées,
06:05
you value their contribution --
113
365040
1856
nous apprécions leur contribution –
06:06
small or big.
114
366920
1480
petite ou grande.
06:09
And you value what they bring to the table.
115
369040
3040
Et nous estimons ce qu'ils nous apportent.
06:12
That is the essence of isirika.
116
372800
2040
C'est le principe de l'isirika.
06:17
I just want to imagine what it would look like
117
377400
3616
Je veux seulement imaginer ce qui se passerait
06:21
if everyone in this room --
118
381040
2856
si tout le monde dans cette salle –
06:23
a medical doctor, a parent,
119
383920
1936
médecin, parent,
06:25
a lawyer, a philanthropist,
120
385880
1720
avocat, philanthrope,
06:28
whatever you are --
121
388960
1536
qui que vous soyez –
06:30
if you embraced isirika
122
390520
3096
si vous adoptiez l'isirika
06:33
and made it your default.
123
393640
1600
pour en faire votre valeur par défaut.
06:36
What could we achieve for each other?
124
396280
2936
Que pourrait-on accomplir les uns pour les autres ?
06:39
What could we achieve for humanity?
125
399240
2640
Que pourrait-on accomplir pour l'humanité ?
06:42
What could we achieve for peace issues?
126
402720
3336
Que pourrait-on accomplir pour la paix ?
06:46
What could we achieve for medical science?
127
406080
4040
Que pourrait-on accomplir pour la médecine ?
06:51
Let me give you a couple of hints,
128
411240
2056
Laissez-moi vous donner quelques indices,
06:53
because I'm going to ask you to accompany me
129
413320
3696
car je vais vous demander de m'accompagner
06:57
in this process of rebuilding and reclaiming isirika with me.
130
417040
5800
dans ce processus de reconstruction et de récupération de l'isirika.
07:04
First, you have to have faith
131
424080
3080
Tout d'abord, vous devez avoir la conviction
07:08
that we are one humanity,
132
428160
2176
qu'il n'y a qu'une seule humanité,
07:10
we have one planet
133
430360
2016
que nous n'avons qu'une seule planète
07:12
and we don't have two choices about that.
134
432400
2256
et qu'il n'y a pas d'autre option à ça.
07:14
So there's not going to be a wall that is high enough
135
434680
3656
Aucun mur ne sera assez haut
07:18
to separate humanity.
136
438360
1576
pour séparer l'humanité.
07:19
So give up the walls.
137
439960
1816
Alors, renoncez aux murs.
07:21
Give them up.
138
441800
1256
Oubliez-les.
07:23
(Applause)
139
443080
1736
(Applaudissements)
07:24
And we don't have a planet B to go to.
140
444840
3376
Il n'y a aucune planète de secours.
07:28
So that's really important.
141
448240
1736
C'est très important.
07:30
Make that clear;
142
450000
1416
Que les choses soient claires,
07:31
move onto the next stage.
143
451440
1536
passons à l'étape suivante.
07:33
The second stage: remember,
144
453000
2160
La deuxième étape : souvenez-vous,
07:36
in isirika, every idea counts.
145
456680
2480
pour l'isirika, chaque idée compte.
07:40
Bridges have big posters
146
460560
2416
Les ponts sont faits de grands piliers
07:43
and they have nails.
147
463000
1760
et aussi de petits clous.
07:46
Every idea counts --
148
466560
1456
Chaque idée compte –
07:48
small or big counts.
149
468040
2440
petite ou grande.
07:51
And third,
150
471280
1456
Et troisièmement,
07:52
isirika affirms
151
472760
1296
selon l'isirika,
07:54
that those who have more really enjoy the privilege of giving more.
152
474080
5080
les plus favorisés ont la chance de donner plus.
07:59
It is a privilege to give more.
153
479880
2096
C'est un honneur de donner plus.
08:02
(Applause)
154
482000
2176
(Applaudissements)
08:04
And this is the time for women to give more for women.
155
484200
5656
Et c'est le moment, pour les femmes, de donner plus aux autres femmes.
08:09
It is the time to give more for women.
156
489880
2440
C'est le moment de donner plus aux femmes.
08:13
Our parents, when they brought in other children to live with us,
157
493520
4776
Mes parents, quand ils ont accueilli d'autres enfants chez nous,
08:18
they didn't ask our permission.
158
498320
1880
ne nous ont pas demandé la permission.
08:21
They made it clear that they had a responsibility
159
501000
3256
Ils nous ont bien fait comprendre qu'ils avaient une responsabilité
08:24
because they had gone to school
160
504280
2416
parce qu'ils étaient allés à l'école
08:26
and they had an earning.
161
506720
1640
et qu'ils gagnaient de l'argent.
08:29
And they made it clear that we should understand
162
509080
2536
Ils nous ont expliqué qu'on devait comprendre
08:31
that their prosperity was not our entitlement,
163
511640
4856
que leur prospérité ne nous donnait pas de droits.
08:36
and I think that's good wisdom from isirika.
164
516520
2776
Je pense que c'est un sage précepte tiré de l'isirika.
08:39
We could use that wisdom today, I think, in every culture,
165
519320
3976
Aujourd'hui, je pense que nous pourrions utiliser ce bon sens dans chaque culture,
08:43
in every place,
166
523320
1200
dans chaque endroit,
08:45
passing to the next generation what we could do together.
167
525880
4440
en transmettant à la génération future ce que nous pouvons réaliser ensemble.
08:51
I have,
168
531640
1895
J'ai,
08:53
over the years,
169
533559
1576
au fil des années,
08:55
encountered isirika in many places,
170
535159
2921
retrouvé l'isirika dans beaucoup d'endroits.
08:59
but what gives me really the passion today
171
539120
3456
Mais, ce qui me motive vraiment aujourd'hui
09:02
to embrace isirika
172
542600
1816
pour adopter l'isirika,
09:04
is the work that I do with women all over the world
173
544440
3296
c'est le travail que je fais avec des femmes dans le monde entier
09:07
through the Global Fund for Women,
174
547760
2256
dans le cadre du Fonds mondial pour les femmes,
09:10
though women's funds
175
550040
1456
des fonds destinés aux femmes
09:11
and through women's movements globally.
176
551520
2720
et des mouvements de femmes dans le monde entier.
09:14
If you work with women,
177
554920
1536
En travaillant avec des femmes,
09:16
you change every day
178
556480
2176
vous évoluez tous les jours
09:18
because you experience them living isirika together in what they do.
179
558680
4960
car vous pratiquez le concept de l'isirika avec elles, dans ce qu'elles font.
09:25
In the work that I do,
180
565160
1256
Dans mon travail,
09:26
we trust women leaders and their ideas.
181
566440
3680
nous faisons confiance aux femmes dirigeantes et à leurs idées.
09:31
And we support them with funding so that they can expand,
182
571360
4696
Nous les appuyons en les finançant pour qu'elles puissent se développer,
09:36
they can grow
183
576080
1496
se construire
09:37
and they can thrive within their own communities.
184
577600
3360
et s'épanouir au sein de leurs communautés.
09:42
A woman in 1990 came to the Global Fund with a big idea --
185
582440
5296
En 1990, une femme est venue au Fonds mondial avec une grande idée –
09:47
a woman from Mexico by the name of Lucero González.
186
587760
3856
une Mexicaine nommée Lucero Gonzalez.
09:51
She wanted to begin a fund that would support a movement
187
591640
4936
Elle voulait lancer un fonds pour soutenir un mouvement
09:56
that would be rooted in the communities in Mexico.
188
596600
2896
qui serait enraciné dans les communautés du Mexique.
09:59
And she received a grant of 7,500 US dollars.
189
599520
6160
Et elle a reçu une subvention de 7 500 dollars.
10:06
Today, 25 years later,
190
606640
2080
Aujourd'hui, 25 ans plus tard,
10:10
Semillas, the name of the fund,
191
610200
2816
Semillas – ce fonds s'appelle ainsi –
10:13
has raised and spent,
192
613040
2336
a levé et dépensé,
10:15
within the community,
193
615400
1616
au sein de sa communauté,
10:17
17.8 million dollars.
194
617040
3536
17,8 millions de dollars.
10:20
(Applause)
195
620600
2816
(Applaudissements)
10:23
They have impacted over two million people,
196
623440
6816
Il a touché plus de deux millions de personnes
10:30
and they work with a group of 600,000 women in Mexico.
197
630280
5800
et il fonctionne avec un groupe de 600 000 femmes au Mexique.
10:36
During the recent earthquake,
198
636760
3080
Lors du dernier tremblement de terre,
10:41
they were so well rooted
199
641160
1936
il était tellement bien implanté
10:43
that they could quickly assess within the community and with others,
200
643120
4856
qu'il a pu rapidement évaluer, au sein de sa communauté et en dehors,
10:48
what were the short-term needs and what were the long-term needs.
201
648000
4536
quels étaient les besoins à court terme et à long terme.
10:52
And I tell you,
202
652560
1576
Et je vous le dis,
10:54
long after the lights have gone off Mexico,
203
654160
3736
dans les heures les plus sombres du Mexique,
10:57
Semillas will be there
204
657920
2456
Semillas sera toujours là
11:00
with the communities, with the women,
205
660400
2496
avec les communautés, avec les femmes,
11:02
for a very long time.
206
662920
1976
pour très longtemps.
11:04
And that's what I'm talking about:
207
664920
2376
Et c'est ce dont je vous parle :
11:07
when we are able to support the ideas of communities
208
667320
4576
être capable d'appuyer les idées de groupes
11:11
that are rooted within their own setting.
209
671920
3040
ancrés dans leur environnement.
11:15
Thirty years ago,
210
675760
1200
Il y a 30 ans,
11:18
there was very little funding that went directly to women's hands
211
678520
4776
il y avait très peu de financements que les femmes recevaient directement
11:23
in their communities.
212
683320
1520
dans leurs communautés.
11:25
Today we celebrate 168 women's funds
213
685400
6176
Aujourd'hui, nous sommes rendus à 168 fonds pour les femmes
11:31
all over the world,
214
691600
1336
dans le monde entier,
11:32
100 of which are in this country.
215
692960
2640
dont une centaine est basée dans ce pays.
11:36
And they support --
216
696680
1456
Et ils soutiennent –
11:38
(Applause)
217
698160
1656
(Applaudissements)
11:39
they support grassroots women's organizations --
218
699840
2960
ils soutiennent des organisations locales de femmes –
11:44
community organizations under the leadership of girls and women,
219
704080
5176
des organisations communautaires dirigées par des femmes et des jeunes filles.
11:49
and together we have been able,
220
709280
2536
Ensemble, nous avons été capables,
11:51
collectively,
221
711840
1216
collectivement,
11:53
to give a billion dollars to women and girls-led organizations.
222
713080
5616
de donner un milliard de dollars à des organisations dirigées par des femmes.
11:58
(Applause)
223
718720
5136
(Applaudissements)
12:03
But the challenge begins today.
224
723880
3240
Mais le vrai défi commence aujourd'hui.
12:07
The challenge begins today
225
727840
1776
Le vrai défi commence aujourd'hui
12:09
because we see women everywhere organizing as isirika,
226
729640
5496
car nous voyons partout des femmes s'organiser selon le concept de l'isirika,
12:15
including women organizing as isirika in TED.
227
735160
4680
y compris des femmes au sein de TED.
12:20
Because isirika is the evergreen wisdom that lives in communities.
228
740440
4280
Car l'isirika est la sagesse intemporelle qui habite les communautés.
12:26
You find it in indigenous communities,
229
746480
2776
On le retrouve dans les groupes autochtones,
12:29
in rural communities.
230
749280
1600
dans les groupes ruraux.
12:31
And what it really ingrains in people
231
751680
4296
Ce que l'isirika inculque aux gens,
12:36
is that ability to trust
232
756000
3016
c'est la capacité à faire confiance
12:39
and to move the agenda ahead.
233
759040
3360
et à faire avancer les choses.
12:43
So, three things that I have learned that I want to share with you
234
763040
3816
Je voudrais donc partager avec vous trois choses que j'ai apprises
12:46
through my work.
235
766880
1496
grâce à mon travail.
12:48
One: if you want to solve the world's biggest problems,
236
768400
6256
Premièrement, si vous voulez résoudre les grands problèmes mondiaux,
12:54
invest in women and girls.
237
774680
3216
investissez dans les femmes et les jeunes filles.
12:57
(Applause)
238
777920
5296
(Applaudissements)
13:03
Not only do they expand the investment,
239
783240
3016
Elles font non seulement fructifier l'investissement,
13:06
but they care for everyone in the community.
240
786280
2376
tout en prenant soin de chacun au sein du groupe.
13:08
Not only their needs but the needs of their children,
241
788680
3896
Elles ne pensent pas qu'à leurs besoins, mais aussi à ceux de leurs enfants,
13:12
the needs of the rest of the community,
242
792600
2056
à ceux du reste du groupe,
13:14
the needs of the elderly,
243
794680
1856
à ceux des personnes âgées,
13:16
and most important,
244
796560
1736
et le plus important,
13:18
they protect themselves --
245
798320
2776
elles se protègent elles-mêmes –
13:21
which is really important --
246
801120
1856
ce qui est très important –
13:23
and they protect their communities.
247
803000
2720
et elles protègent leur groupe.
13:26
Women who know how to protect themselves
248
806360
2616
Des femmes qui savent comment se protéger
13:29
know what it means to make a difference.
249
809000
2720
savent ce que signifie changer les choses.
13:32
And the second reason that I'm asking you to invest in women and girls
250
812360
3896
Ma deuxième raison pour investir dans les femmes et les jeunes filles,
13:36
is because this is the smartest thing you could ever do
251
816280
4576
c'est parce que c'est la chose la plus intelligente que vous pouvez faire
13:40
at this particular time.
252
820880
1816
à ce moment précis.
13:42
And if we are going to have
253
822720
2536
Et si nous allons avoir
13:45
over 350 trillion dollars
254
825280
4256
plus de 350 000 milliards de dollars
13:49
by 2030,
255
829560
1536
en 2030,
13:51
those dollars need to be in the hands of women.
256
831120
3256
ces dollars doivent passer par les mains des femmes.
13:54
And so I grew up with isirika.
257
834400
3816
Et donc, j'ai grandi avec l'isirika.
13:58
My mother was isirika.
258
838240
1736
Ma mère était l'isirika.
14:00
She was not a project or a program.
259
840000
2080
Elle n'était pas un projet ou un programme.
14:03
And now, I pass that to you.
260
843240
2696
Et aujourd'hui, je vous transmets l'isirika.
14:05
That you will be able to share this with your families,
261
845960
3136
Pour que vous puissiez le partager avec votre famille,
14:09
with your friends
262
849120
1456
avec vos amis
14:10
and with your community,
263
850600
1776
et avec votre communauté.
14:12
and embrace isirika as a way of living --
264
852400
4496
Et pour que vous adoptiez l'isirika comme mode de vie –
14:16
as a pragmatic way of living.
265
856920
2296
comme mode de vie pragmatique.
14:19
Thank you.
266
859240
1216
Merci.
14:20
(Applause)
267
860480
1776
(Applaudissements)
14:22
Thank you.
268
862280
1216
Merci.
14:23
(Applause)
269
863520
1256
(Applaudissements)
14:24
Thank you.
270
864800
1216
Merci.
14:26
(Applause)
271
866040
2600
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7