To solve the world's biggest problems, invest in women and girls | Musimbi Kanyoro

60,243 views

2018-03-30 ・ TED


New videos

To solve the world's biggest problems, invest in women and girls | Musimbi Kanyoro

60,243 views ・ 2018-03-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Erika Aucone Revisore: Gabriella Patricola
Mia madre era una filantropa.
E ora so che vi starete chiedendo -
lasciate che vi risponda: sì, un po’ come Melinda Gates -
00:13
My mother was a philanthropist.
0
13040
2520
(risate)
ma con molti meno soldi.
00:17
And now I know you're asking --
1
17000
2176
(risate)
00:19
let me give you the answer: yes, a little bit like Melinda Gates --
2
19200
3536
Ha svolto la sua filantropia nella nostra comunità
00:22
(Laughter)
3
22760
1216
00:24
but with a lot less money.
4
24000
1936
attraverso una pratica che chiamiamo, “isirika”.
00:25
(Laughter)
5
25960
1480
Ha finanziato l’istruzione di decine di bambini
00:28
She carried out her philanthropy in our community
6
28160
4616
00:32
through a practice we call, "isirika."
7
32800
2600
e ne ha invitati molti a vivere con noi a casa nostra
per permettere loro l’accesso a scuola.
00:36
She supported the education of scores of children
8
36200
5016
Ha mobilizzato risorse per costruire la clinica sanitaria locale
00:41
and invited many to live with us in our home
9
41240
2936
e il reparto maternità è intitolato alla sua memoria.
00:44
in order to access schools.
10
44200
1560
00:46
She mobilized resources for building the local health clinic
11
46760
3960
Ma soprattutto,
00:51
and the maternity wing is named in memory of her.
12
51800
4280
era amata dalla comunità per le sue capacità organizzative,
00:57
But most important,
13
57360
2216
perché organizzava la comunità,
00:59
she was endeared by the community for her organizing skills,
14
59600
5160
e nello specifico donne,
per trovare soluzioni
a tutto ciò che era necessario.
01:05
because she organized the community,
15
65560
2496
Ha fatto tutto questo tramite isirika.
01:08
and specifically women,
16
68080
2096
01:10
to find solutions
17
70200
2096
Lasciatemi ripetervi nuovamente la parola:
01:12
to anything that was needed.
18
72320
2000
isirika.
Ora tocca a voi. Ditelo con me.
01:15
She did all of this through isirika.
19
75200
3000
(pubblico) Isirika,
Musimbi Kanyoro: Grazie.
01:19
Let me repeat that word for you again:
20
79240
2416
Quella parola è nella mia lingua, il Maragoli,
01:21
isirika.
21
81680
1216
01:22
Now it's your turn. Say it with me.
22
82920
1856
parlata nel Kenya occidentale,
01:24
(Audience) Isirika.
23
84800
1336
e ora parlate la mia lingua.
01:26
Musimbi Kanyoro: Thank you.
24
86160
1496
(risate)
01:27
That word is in my language, Maragoli,
25
87680
3176
Perciò, isirika è un stile di vita pragmatico
01:30
spoken in western Kenya,
26
90880
1776
01:32
and now you speak my language.
27
92680
1776
che comprende la beneficenza,
01:34
(Laughter)
28
94480
1336
01:35
So, isirika is a pragmatic way of life
29
95840
5176
servizi
e la filantropia riuniti.
L’essenza di isirika
01:41
that embraces charity,
30
101040
2936
01:44
services
31
104000
1256
è di rendere chiaro a tutti
01:45
and philanthropy all together.
32
105280
2160
che voi siete il custode di vostra sorella -
01:49
The essence of isirika
33
109280
1960
e sì,
il custode di vostro fratello.
01:52
is to make it clear to everybody
34
112840
3576
Una responsabilità reciproca di prendervi cura l’uno dell’altro.
01:56
that you're your sister's keeper --
35
116440
2176
01:58
and yes,
36
118640
1296
01:59
you're your brother's keeper.
37
119960
1760
Una traduzione semplice e letterale in inglese sarebbe “uguale generosità“,
02:03
Mutual responsibility for caring for one another.
38
123040
4760
ma il significato filosofico profondo
è prendersi cura, insieme, l’uno dell’altro.
02:09
A literal, simple English translation would be equal generosity,
39
129000
5856
02:14
but the deep philosophical meaning
40
134880
2496
Quindi come avviene in realtà isirika?
02:17
is caring, together, for one another.
41
137400
4600
Sono cresciuta in una comunità agricola
02:22
So how does isirika really happen?
42
142840
2000
nel Kenya occidentale.
Ricordo vividamente le tante volte
02:26
I grew up in a farming community
43
146440
4696
che i vicini andavano a casa di un vicino -
02:31
in western Kenya.
44
151160
1400
un vicino malato -
a raccogliere il grano per loro.
02:34
I remember vividly the many times
45
154040
3416
02:37
that neighbors would go to a neighbor's home --
46
157480
3296
Ho seguito mia madre agli eventi comunitari
02:40
a sick neighbor's home --
47
160800
1576
e ad eventi femminili,
02:42
and harvest their crop for them.
48
162400
1760
e discutevano delle vaccinazione nelle scuole,
02:45
I tagged alongside with my mother to community events
49
165520
4536
di costruire un nuovo centro sanitario
02:50
and to women's events,
50
170080
1976
e di altre grandi cose -
rinnovare i semi per la prossima stagione della semina.
02:52
and had the conversation about vaccinations in school,
51
172080
4976
E spesso, la comunità si riuniva
02:57
building the health center
52
177080
1736
02:58
and really big things --
53
178840
1256
per raccogliere soldi per mandare a scuola il figlio di un vicino -
03:00
renewing seeds for the next planting season.
54
180120
3200
non sono nel paese
03:04
And often, the community would come together
55
184800
3096
ma anche nelle università all’estero.
03:07
to contribute money to send a neighbor's child to school --
56
187920
4216
E quindi abbiamo un chirurgo.
03:12
not only in the country
57
192160
3096
Il primo chirurgo nel mio paese veniva da quel villaggio rurale.
03:15
but to universities abroad as well.
58
195280
2400
(applauso)
03:18
And so we have a surgeon.
59
198240
1760
03:20
The first surgeon in my country came from that rural village.
60
200720
3896
Perciò..
ciò che isirika ha fatto è essere inclusiva.
03:24
(Applause)
61
204640
4056
Noi, come bambini, affiancavamo gli adulti
03:28
So ...
62
208720
1696
e contribuivamo in denaro,
03:30
what isirika did was to be inclusive.
63
210440
3856
e i nostri nomi erano scritti nel libro della comunità.
03:34
We as children would stand alongside the adults
64
214320
4056
come ogni adulto.
03:38
and give our contributions of money,
65
218400
2336
Poi sono cresciuta,
03:40
and our names were inscripted in the community book
66
220760
3416
sono andata all’università, tornata a casa e poi all’estero,
03:44
just like every adult.
67
224200
2120
ottenuto vari titoli qui e là,
03:47
And then I grew up,
68
227520
1616
sono diventata organizzata
03:49
went to universities back at home and abroad,
69
229160
4216
e ho accettato lavori internazionali,
lavorando nello sviluppo,
03:53
obtained a few degrees here and there,
70
233400
2936
in attività umanitarie
03:56
became organized
71
236360
1816
e filantropia.
03:58
and took up international jobs,
72
238200
3216
E molto presto,
04:01
working in development,
73
241440
2096
isirika iniziò a rimpicciolirsi.
04:03
humanitarian work
74
243560
1896
04:05
and philanthropy.
75
245480
1240
Si dissolse
04:07
And very soon,
76
247680
1440
e poi semplicemente scomparve.
In ogni luogo,
04:10
isirika began to become small.
77
250240
2960
ho acquisito un nuovo lessico.
Il lessico di donatori e riceventi.
04:14
It dissipated
78
254160
1376
04:15
and then just disappeared.
79
255560
1520
Il lessico per misurare l’impatto,
04:18
In each place,
80
258000
1336
04:19
I gained a new vocabulary.
81
259360
1936
04:21
The vocabulary of donors and recipients.
82
261320
3440
il profitto sull’investimento..
04:25
The vocabulary of measuring impact,
83
265960
4496
progetti e programmi.
Comunità come quella della mia infanzia
04:30
return on investment ...
84
270480
1840
iniziare ad essere definite come “popolazioni povere e vulnerabili.”
04:33
projects and programs.
85
273560
1800
04:36
Communities such as my childhood community
86
276800
2776
Sono le comunità di cui la letteratura parla
04:39
became referred to as "poor, vulnerable populations."
87
279600
4920
come viventi con meno di un dollaro al giorno,
e divennero gli obiettivi dei programmi di eliminazione della povertà.
04:45
Those are the communities of which literature speaks about
88
285200
3816
E a proposito,
04:49
as living on less than a dollar a day,
89
289040
3936
sono i destinatari del nostro primo
obiettivo di sviluppo sostenibile delle Nazioni Unite.
04:53
and they become the targets for poverty eradication programs.
90
293000
4176
04:57
And by the way,
91
297200
1296
04:58
they are the targets of our first
92
298520
2656
Ora, mi interessa davvero
05:01
United Nations' sustainable development goal.
93
301200
3560
trovare soluzioni alla povertà
e agli altri grandi problemi del mondo
05:07
Now, I'm really interested
94
307320
3456
perché esistono.
05:10
that we find solutions to poverty
95
310800
2496
Tuttavia credo si possa fare un lavoro migliore,
05:13
and to the world's other many big problems
96
313320
2736
possiamo fare meglio adottando isirika.
05:16
because they do exist.
97
316080
1360
05:18
I however think that we could do a better job,
98
318760
3456
Lasciate che vi dica come.
Primo, isirika afferma la comune umanità.
05:22
and we could do a better job by embracing isirika.
99
322240
4216
Qualunque cosa facciate,
05:26
So let me tell you how.
100
326480
1520
iniziate dalla premessa che siete umani insieme.
05:28
First, isirika affirms common humanity.
101
328880
3120
Quando iniziate con l’essere umani insieme,
05:33
For whatever that you do,
102
333080
2216
vi vedete diversamente.
05:35
you begin from the premise that you're human together.
103
335320
3560
Non vedi per prima cosa un rifugiato
05:40
When you begin that you're human together,
104
340360
2536
non vedi una donna
05:42
you see each other differently.
105
342920
2320
e non vedi una persona con disabilità.
05:45
You don't see a refugee first
106
345920
2856
Vedi un essere umano.
05:48
and you don't see a woman first
107
348800
2616
Questa è l’essenza del vedere prima la persona.
05:51
and you don't see a person with disability first.
108
351440
3216
E quando fai questo,
05:54
You see a human being first.
109
354680
2896
valuti le loro idee,
il loro contributo -
05:57
That is the essence of seeing a person first.
110
357600
3296
piccolo o grande che sia.
06:00
And when you do that,
111
360920
1856
E valuti ciò che hanno da offrire.
06:02
you value their ideas,
112
362800
2216
Questa è l’essenza di isirika.
06:05
you value their contribution --
113
365040
1856
06:06
small or big.
114
366920
1480
Voglio immaginare come sarebbe il mondo
06:09
And you value what they bring to the table.
115
369040
3040
06:12
That is the essence of isirika.
116
372800
2040
se tutti in questa stanza -
un medico, un genitore,
06:17
I just want to imagine what it would look like
117
377400
3616
un avvocato, un filantropo,
qualsiasi cosa siate -
06:21
if everyone in this room --
118
381040
2856
se adottaste isirika
06:23
a medical doctor, a parent,
119
383920
1936
06:25
a lawyer, a philanthropist,
120
385880
1720
e impostarla come predefinita.
Cosa raggiungeremmo gli uni per gli altri?
06:28
whatever you are --
121
388960
1536
06:30
if you embraced isirika
122
390520
3096
Cosa otterremmo per l’umanità?
06:33
and made it your default.
123
393640
1600
Cosa realizzeremmo per le questioni della pace?
06:36
What could we achieve for each other?
124
396280
2936
Cosa otterremmo per la medicina?
06:39
What could we achieve for humanity?
125
399240
2640
06:42
What could we achieve for peace issues?
126
402720
3336
Lasciate che vi dia dei suggerimenti,
perché vi chiederò di accompagnarmi
06:46
What could we achieve for medical science?
127
406080
4040
in questo processo di ricostruzione e rivendicazione di isirika.
06:51
Let me give you a couple of hints,
128
411240
2056
06:53
because I'm going to ask you to accompany me
129
413320
3696
Per prima cosa, dovete avere fede
06:57
in this process of rebuilding and reclaiming isirika with me.
130
417040
5800
nel fatto che siamo una umanità,
abbiamo un pianeta
e non abbiamo due scelte riguardo ciò.
07:04
First, you have to have faith
131
424080
3080
Perciò non ci sarà mai un muro alto abbastanza
07:08
that we are one humanity,
132
428160
2176
da separare l’umanità.
07:10
we have one planet
133
430360
2016
Quindi rinunciate ai muri.
07:12
and we don't have two choices about that.
134
432400
2256
Rinunciateci.
07:14
So there's not going to be a wall that is high enough
135
434680
3656
(applauso)
E non abbiamo un pianeta B su cui andare.
07:18
to separate humanity.
136
438360
1576
07:19
So give up the walls.
137
439960
1816
Quindi è davvero importante.
07:21
Give them up.
138
441800
1256
Chiarito questo;
passiamo alla prossima fase.
07:23
(Applause)
139
443080
1736
07:24
And we don't have a planet B to go to.
140
444840
3376
Seconda fase: ricordate,
07:28
So that's really important.
141
448240
1736
in isirika, ogni idea conta.
07:30
Make that clear;
142
450000
1416
07:31
move onto the next stage.
143
451440
1536
I ponti presentano grandi manifesti
07:33
The second stage: remember,
144
453000
2160
e hanno chiodi.
07:36
in isirika, every idea counts.
145
456680
2480
Ogni idea conta -
piccola o grande conta.
07:40
Bridges have big posters
146
460560
2416
E terza,
07:43
and they have nails.
147
463000
1760
isirika afferma
che coloro che hanno di più godono del privilegio di dare di più.
07:46
Every idea counts --
148
466560
1456
07:48
small or big counts.
149
468040
2440
07:51
And third,
150
471280
1456
È un privilegio donare di più.
07:52
isirika affirms
151
472760
1296
(applauso)
07:54
that those who have more really enjoy the privilege of giving more.
152
474080
5080
Ed è il momento per le donne di donare di più per le donne.
07:59
It is a privilege to give more.
153
479880
2096
È il momento di dare di più per le donne.
08:02
(Applause)
154
482000
2176
08:04
And this is the time for women to give more for women.
155
484200
5656
I nostri genitori, quando portavano a casa altri bambini a vivere con noi,
08:09
It is the time to give more for women.
156
489880
2440
non ci chiedevano il permesso.
Dissero chiaramente che avevano una responsabilità
08:13
Our parents, when they brought in other children to live with us,
157
493520
4776
perché loro erano andati a scuola
08:18
they didn't ask our permission.
158
498320
1880
e avevano un guadagno.
Dissero chiaramente che dovevamo capire
08:21
They made it clear that they had a responsibility
159
501000
3256
che la loro prosperità non erano un nostro diritto,
08:24
because they had gone to school
160
504280
2416
08:26
and they had an earning.
161
506720
1640
e credo sia un ottimo insegnamento da isirika.
08:29
And they made it clear that we should understand
162
509080
2536
Potremmo usare quella saggeza oggi, credo, in ogni cultura,
08:31
that their prosperity was not our entitlement,
163
511640
4856
in ogni luogo,
08:36
and I think that's good wisdom from isirika.
164
516520
2776
trasmettendo alla prossima generazione cosa potremmo fare insieme.
08:39
We could use that wisdom today, I think, in every culture,
165
519320
3976
08:43
in every place,
166
523320
1200
Io,
08:45
passing to the next generation what we could do together.
167
525880
4440
negli anni,
mi sono imbattuta in isirika in molti luoghi,
ma ciò che mi dà la passione oggi
08:51
I have,
168
531640
1895
08:53
over the years,
169
533559
1576
per accogliere isirika
08:55
encountered isirika in many places,
170
535159
2921
è il lavoro che svolgo con donne in tutto il mondo,
08:59
but what gives me really the passion today
171
539120
3456
attraverso “Global Fund for Women”,
attraverso i fondi delle donne
09:02
to embrace isirika
172
542600
1816
e attraverso i movimenti femminili globalmente.
09:04
is the work that I do with women all over the world
173
544440
3296
Se lavori con donne,
09:07
through the Global Fund for Women,
174
547760
2256
cambi ogni giorno
09:10
though women's funds
175
550040
1456
perché sperimenti il loro vivere isirika insieme in ciò che fanno.
09:11
and through women's movements globally.
176
551520
2720
09:14
If you work with women,
177
554920
1536
09:16
you change every day
178
556480
2176
Nel lavoro che faccio,
ci fidiamo delle donne leader e delle loro idee.
09:18
because you experience them living isirika together in what they do.
179
558680
4960
E le sosteniamo con finanziamenti così che possano espandersi,
09:25
In the work that I do,
180
565160
1256
09:26
we trust women leaders and their ideas.
181
566440
3680
crescere
e prosperare all’interno dello loro comunità.
09:31
And we support them with funding so that they can expand,
182
571360
4696
Una donna nel 1990 arrivò a Global Fund con una grande idea -
09:36
they can grow
183
576080
1496
09:37
and they can thrive within their own communities.
184
577600
3360
una donna messicana chiamata Lucero González.
09:42
A woman in 1990 came to the Global Fund with a big idea --
185
582440
5296
Voleva iniziare un fondo per supportare un movimento
09:47
a woman from Mexico by the name of Lucero González.
186
587760
3856
radicato nelle comunità messicane.
09:51
She wanted to begin a fund that would support a movement
187
591640
4936
E ricevette un contributo di 7.500 dollari.
09:56
that would be rooted in the communities in Mexico.
188
596600
2896
Oggi, 25 anni dopo,
09:59
And she received a grant of 7,500 US dollars.
189
599520
6160
Semillas, il nome del fondo,
ha raccolto e speso,
10:06
Today, 25 years later,
190
606640
2080
all’interno della comunità,
17.8 milioni di dollari.
10:10
Semillas, the name of the fund,
191
610200
2816
(applauso)
10:13
has raised and spent,
192
613040
2336
Hanno avuto un impatto su più di due milioni di persone,
10:15
within the community,
193
615400
1616
10:17
17.8 million dollars.
194
617040
3536
10:20
(Applause)
195
620600
2816
e lavorano con un gruppo di 600.000 donne in Messico.
10:23
They have impacted over two million people,
196
623440
6816
Durante il recente terremoto,
10:30
and they work with a group of 600,000 women in Mexico.
197
630280
5800
erano così ben radicate
che poterono velocemente valutare all’interno della comunità e con altri,
10:36
During the recent earthquake,
198
636760
3080
quali fossero i bisogni a breve termine e quali quelli a lungo termine.
10:41
they were so well rooted
199
641160
1936
10:43
that they could quickly assess within the community and with others,
200
643120
4856
E vi dico,
anche quando le luci si saranno spente in Messico,
10:48
what were the short-term needs and what were the long-term needs.
201
648000
4536
Semillas ci sarà
per le comunità, per le donne,
10:52
And I tell you,
202
652560
1576
10:54
long after the lights have gone off Mexico,
203
654160
3736
per molto tempo.
Ed è di questo che sto parlando:
10:57
Semillas will be there
204
657920
2456
quando siamo in grado di supportare le idee delle comunità
11:00
with the communities, with the women,
205
660400
2496
11:02
for a very long time.
206
662920
1976
radicate nel loro ambiente.
11:04
And that's what I'm talking about:
207
664920
2376
11:07
when we are able to support the ideas of communities
208
667320
4576
30 anni fa,
erano molto pochi i fondi che arrivavano direttamente nelle mani delle donne
11:11
that are rooted within their own setting.
209
671920
3040
nelle loro comunità.
11:15
Thirty years ago,
210
675760
1200
Oggi celebriamo 168 fondi per le donne
11:18
there was very little funding that went directly to women's hands
211
678520
4776
11:23
in their communities.
212
683320
1520
in tutto il mondo,
100 dei quali in questo paese.
11:25
Today we celebrate 168 women's funds
213
685400
6176
E supportano -
(applauso)
11:31
all over the world,
214
691600
1336
supportano organizzazioni locali di donne -
11:32
100 of which are in this country.
215
692960
2640
organizzazioni comunitarie sotto la guida di ragazze e donne,
11:36
And they support --
216
696680
1456
11:38
(Applause)
217
698160
1656
11:39
they support grassroots women's organizations --
218
699840
2960
e insieme siamo riusciti,
collettivamente,
11:44
community organizations under the leadership of girls and women,
219
704080
5176
a donare un miliardo di dollari a organizzazioni
guidate da donne e ragazze.
11:49
and together we have been able,
220
709280
2536
(applauso)
11:51
collectively,
221
711840
1216
11:53
to give a billion dollars to women and girls-led organizations.
222
713080
5616
Ma la sfida comincia oggi.
11:58
(Applause)
223
718720
5136
La sfida comincia oggi
perché vediamo dappertutto donne che si organizzano come isirika,
12:03
But the challenge begins today.
224
723880
3240
incluse donne in TED.
12:07
The challenge begins today
225
727840
1776
12:09
because we see women everywhere organizing as isirika,
226
729640
5496
Perché isirika è una saggezza sempreverde che vive nelle comunità.
12:15
including women organizing as isirika in TED.
227
735160
4680
La trovate nelle comunità indigene,
12:20
Because isirika is the evergreen wisdom that lives in communities.
228
740440
4280
nelle comunità rurali.
E ciò che davvero viene inculcato nelle persone
12:26
You find it in indigenous communities,
229
746480
2776
è la capacità di fidarsi
12:29
in rural communities.
230
749280
1600
e di portare avanti il programma.
12:31
And what it really ingrains in people
231
751680
4296
Perciò, tre cose che ho imparato che voglio condividere con voi
12:36
is that ability to trust
232
756000
3016
attraverso il mio lavoro.
12:39
and to move the agenda ahead.
233
759040
3360
Prima: se volete risolvere i più grandi problemi del mondo,
12:43
So, three things that I have learned that I want to share with you
234
763040
3816
12:46
through my work.
235
766880
1496
investite in donne e ragazze.
12:48
One: if you want to solve the world's biggest problems,
236
768400
6256
(applauso)
12:54
invest in women and girls.
237
774680
3216
Non solo espandono l’investimento,
12:57
(Applause)
238
777920
5296
ma si occupano di tutti nella comunità.
Non solo dei loro bisogni ma di quelli dei loro bambini,
13:03
Not only do they expand the investment,
239
783240
3016
i bisogni del resto della comunità,
13:06
but they care for everyone in the community.
240
786280
2376
i bisogni degli anziani,
13:08
Not only their needs but the needs of their children,
241
788680
3896
e soprattutto,
proteggono loro stesse -
13:12
the needs of the rest of the community,
242
792600
2056
che è molto importante -
13:14
the needs of the elderly,
243
794680
1856
e proteggono le loro comunità.
13:16
and most important,
244
796560
1736
Donne che sanno come proteggere se stesse
13:18
they protect themselves --
245
798320
2776
sanno cosa significa fare la differenza.
13:21
which is really important --
246
801120
1856
13:23
and they protect their communities.
247
803000
2720
E la seconda ragione per cui vi chiedo di investire in donne e ragazze
13:26
Women who know how to protect themselves
248
806360
2616
è perché è la cosa più astuta che possiate fare
13:29
know what it means to make a difference.
249
809000
2720
13:32
And the second reason that I'm asking you to invest in women and girls
250
812360
3896
in questo momento particolare.
E se avremo a dispozione
13:36
is because this is the smartest thing you could ever do
251
816280
4576
più di 350 trilioni di dollari
13:40
at this particular time.
252
820880
1816
entro il 2030,
13:42
And if we are going to have
253
822720
2536
questi dollari devono andare nelle mani delle donne.
13:45
over 350 trillion dollars
254
825280
4256
E così sono cresciuta con isirika.
13:49
by 2030,
255
829560
1536
Mia madre era isirika.
13:51
those dollars need to be in the hands of women.
256
831120
3256
Non era un progetto né un programma.
13:54
And so I grew up with isirika.
257
834400
3816
E ora, lo passo a voi.
Che possiate condividerlo con le vostre famiglie,
13:58
My mother was isirika.
258
838240
1736
14:00
She was not a project or a program.
259
840000
2080
con i vostri amici
e con la vostra comunità,
14:03
And now, I pass that to you.
260
843240
2696
e adottare isirika come nuovo stile di vita -
14:05
That you will be able to share this with your families,
261
845960
3136
come uno stile di vita pragmatico.
14:09
with your friends
262
849120
1456
14:10
and with your community,
263
850600
1776
Grazie.
14:12
and embrace isirika as a way of living --
264
852400
4496
(applauso)
Grazie.
(applauso)
14:16
as a pragmatic way of living.
265
856920
2296
Grazie.
(applauso)
14:19
Thank you.
266
859240
1216
14:20
(Applause)
267
860480
1776
14:22
Thank you.
268
862280
1216
14:23
(Applause)
269
863520
1256
14:24
Thank you.
270
864800
1216
14:26
(Applause)
271
866040
2600
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7