To solve the world's biggest problems, invest in women and girls | Musimbi Kanyoro
60,075 views ・ 2018-03-30
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ju Hye Lim
검토: JiWon Yoon
00:13
My mother was a philanthropist.
0
13040
2520
제 어머니는 자선가였습니다.
00:17
And now I know you're asking --
1
17000
2176
어떤 질문하실지 알아요.
00:19
let me give you the answer:
yes, a little bit like Melinda Gates --
2
19200
3536
답변을 드리자면
네, 약간 멜린다 게이츠랑 같지만
00:22
(Laughter)
3
22760
1216
(웃음)
00:24
but with a lot less money.
4
24000
1936
가진 돈은 훨씬 적었죠.
00:25
(Laughter)
5
25960
1480
(웃음)
00:28
She carried out her philanthropy
in our community
6
28160
4616
어머니는 지역사회에서
우리가 "이시리카"라고 부르는
00:32
through a practice we call, "isirika."
7
32800
2600
관습을 통해 자선사업을 하셨습니다.
00:36
She supported the education
of scores of children
8
36200
5016
수많은 아이들의 교육을 지원하셨고
00:41
and invited many
to live with us in our home
9
41240
2936
학교에 다닐 수 있도록
많은 아이들을 저희 집에서
00:44
in order to access schools.
10
44200
1560
살게 하셨습니다.
00:46
She mobilized resources
for building the local health clinic
11
46760
3960
동네 병원을 짓기 위한 자원을 모으셨고
00:51
and the maternity wing
is named in memory of her.
12
51800
4280
그런 어머니를 기리기 위해 건물에
모성애동이라는 이름이 붙었습니다.
00:57
But most important,
13
57360
2216
하지만 무엇보다,
00:59
she was endeared by the community
for her organizing skills,
14
59600
5160
어머니는 조직력으로
마을에서 사랑받았습니다.
01:05
because she organized the community,
15
65560
2496
마을에서 여러 공동체를 조직하셨거든요.
01:08
and specifically women,
16
68080
2096
특히 여성에 관해서요.
01:10
to find solutions
17
70200
2096
필요한 모든 것에 대한
01:12
to anything that was needed.
18
72320
2000
해결책을 찾기 위해서였어요.
01:15
She did all of this through isirika.
19
75200
3000
이 모든 걸 이시리카로 하셨습니다.
01:19
Let me repeat that word for you again:
20
79240
2416
단어를 다시 들려드릴게요.
01:21
isirika.
21
81680
1216
이시리카.
01:22
Now it's your turn. Say it with me.
22
82920
1856
이제 저랑 같이 발음해봐요.
01:24
(Audience) Isirika.
23
84800
1336
(청중) 이시리카
01:26
Musimbi Kanyoro: Thank you.
24
86160
1496
감사합니다.
01:27
That word is in my language, Maragoli,
25
87680
3176
제 모국어인 마라골리어에 있는
단어입니다.
01:30
spoken in western Kenya,
26
90880
1776
케냐 서부에서 쓰는 언어죠.
01:32
and now you speak my language.
27
92680
1776
이제 여러분은 마라골리어를
할 줄 아십니다.
01:34
(Laughter)
28
94480
1336
(웃음)
01:35
So, isirika is a pragmatic way of life
29
95840
5176
이시리카는 실용적인
삶의 방식을 의미합니다.
01:41
that embraces charity,
30
101040
2936
자선과, 봉사
01:44
services
31
104000
1256
01:45
and philanthropy all together.
32
105280
2160
그리고 박애주의를 포괄하죠.
01:49
The essence of isirika
33
109280
1960
이시리카의 본질은
01:52
is to make it clear to everybody
34
112840
3576
여러분은 자매를 돌보는 사람이라는 걸
01:56
that you're your sister's keeper --
35
116440
2176
모두에게 확실히 알리는 것입니다.
01:58
and yes,
36
118640
1296
그리고 물론
01:59
you're your brother's keeper.
37
119960
1760
형제를 돌보는 사람이라는 것도요.
02:03
Mutual responsibility
for caring for one another.
38
123040
4760
상호 간에 서로를 돌보아야하는
책임이 있는 것입니다.
02:09
A literal, simple English translation
would be equal generosity,
39
129000
5856
간단하게 직역하자면
평등한 관대함입니다.
02:14
but the deep philosophical meaning
40
134880
2496
하지만 심오한 철학적 정의는
02:17
is caring, together, for one another.
41
137400
4600
함께 서로를 챙겨주는 것입니다.
02:22
So how does isirika really happen?
42
142840
2000
이시리카는 어떻게 하는 걸까요?
02:26
I grew up in a farming community
43
146440
4696
저는 케냐 서부의
한 농촌에서 자랐습니다.
02:31
in western Kenya.
44
151160
1400
02:34
I remember vividly the many times
45
154040
3416
이웃이 아플 때면
다른 이웃들이 그 집에 가서
02:37
that neighbors would go
to a neighbor's home --
46
157480
3296
대신 농작물을 수확해주던 것이
02:40
a sick neighbor's home --
47
160800
1576
02:42
and harvest their crop for them.
48
162400
1760
아직도 생생하게 기억납니다.
02:45
I tagged alongside with my mother
to community events
49
165520
4536
지역 행사와 여성을 위한 행사에
엄마를 따라 가서
02:50
and to women's events,
50
170080
1976
02:52
and had the conversation
about vaccinations in school,
51
172080
4976
학교에서 제공하는 예방접종과
보건소 신설이나
02:57
building the health center
52
177080
1736
02:58
and really big things --
53
178840
1256
다음 농사를 위한 품종 개량 등
03:00
renewing seeds for the next
planting season.
54
180120
3200
중요한 것들에 대해 대화했습니다.
03:04
And often, the community
would come together
55
184800
3096
종종 마을 사람들은 함께
이웃 주민의 아이를
03:07
to contribute money
to send a neighbor's child to school --
56
187920
4216
학교에 보내기 위해
돈을 모으기도 했습니다.
03:12
not only in the country
57
192160
3096
국내 학교뿐만 아니라
03:15
but to universities abroad as well.
58
195280
2400
외국 대학으로 보내기 위해서요.
03:18
And so we have a surgeon.
59
198240
1760
그래서 외과의사가 탄생했습니다.
03:20
The first surgeon in my country
came from that rural village.
60
200720
3896
케냐의 첫 외과의는
그 시골 마을에서 나왔습니다.
03:24
(Applause)
61
204640
4056
(박수)
03:28
So ...
62
208720
1696
그래서
03:30
what isirika did was to be inclusive.
63
210440
3856
이시리카는 하나 된 사회를
만들어주었습니다.
03:34
We as children would stand
alongside the adults
64
214320
4056
우리는 어릴 때 어른들 옆에서
03:38
and give our contributions of money,
65
218400
2336
같이 돈을 기부했고
03:40
and our names were inscripted
in the community book
66
220760
3416
우리 이름은 어른들과 똑같이
마을 장부에 기록되었습니다.
03:44
just like every adult.
67
224200
2120
03:47
And then I grew up,
68
227520
1616
저는 어른이 되어
03:49
went to universities
back at home and abroad,
69
229160
4216
국내와 해외에서 대학을 다니며
03:53
obtained a few degrees here and there,
70
233400
2936
여러 곳에서 학위를 받고
03:56
became organized
71
236360
1816
조직력을 키웠고,
03:58
and took up international jobs,
72
238200
3216
해외에서 취직을 해서
04:01
working in development,
73
241440
2096
개발 분야에서 일하고
원조, 자선 활동을 했습니다.
04:03
humanitarian work
74
243560
1896
04:05
and philanthropy.
75
245480
1240
04:07
And very soon,
76
247680
1440
얼마 지나지 않아
04:10
isirika began to become small.
77
250240
2960
이시리카는 점점 작아졌습니다.
04:14
It dissipated
78
254160
1376
점점 없어지더니 사라져버렸습니다.
04:15
and then just disappeared.
79
255560
1520
04:18
In each place,
80
258000
1336
그리고 그 대신에
04:19
I gained a new vocabulary.
81
259360
1936
저는 새 단어를 배웠습니다.
04:21
The vocabulary of donors and recipients.
82
261320
3440
기부자, 수혜자..
04:25
The vocabulary of measuring impact,
83
265960
4496
효과 측정, 투자 수익률,
프로젝트, 프로그램...
04:30
return on investment ...
84
270480
1840
04:33
projects and programs.
85
273560
1800
04:36
Communities such as my childhood community
86
276800
2776
제가 자란 동네같은 마을들은
04:39
became referred to
as "poor, vulnerable populations."
87
279600
4920
"가난하고 취약한 마을"로
불리게 되었습니다.
04:45
Those are the communities
of which literature speaks about
88
285200
3816
이 마을들이 바로 책에서
하루에 1달러도 안되는 돈으로
04:49
as living on less than a dollar a day,
89
289040
3936
살아간다고 이야기하는 지역입니다.
04:53
and they become the targets
for poverty eradication programs.
90
293000
4176
이들은 빈곤 퇴치 프로그램의
대상이 되었습니다.
04:57
And by the way,
91
297200
1296
참고로 이들은
04:58
they are the targets of our first
92
298520
2656
UN의 지속가능한 개발 목표의
05:01
United Nations'
sustainable development goal.
93
301200
3560
첫 번째 대상이기도 했습니다.
05:07
Now, I'm really interested
94
307320
3456
저는 가난과
05:10
that we find solutions to poverty
95
310800
2496
세계의 다른 중요한 문제들에 대한
05:13
and to the world's other many big problems
96
313320
2736
해결책을 찾는 데 관심이 있습니다.
05:16
because they do exist.
97
316080
1360
현실에 있는 문제들이니까요.
05:18
I however think
that we could do a better job,
98
318760
3456
그렇지만 우리가
더 나은 성과를 낼 수 있고
05:22
and we could do a better job
by embracing isirika.
99
322240
4216
이시리카를 도입하면
더 잘 할 수 있다고 생각해요.
05:26
So let me tell you how.
100
326480
1520
그게 어떻게 가능한지 말씀드릴게요.
05:28
First, isirika affirms common humanity.
101
328880
3120
첫째로 이시리카는
보편적인 인류애를 공고히 해줍니다.
05:33
For whatever that you do,
102
333080
2216
무엇을 하든
05:35
you begin from the premise
that you're human together.
103
335320
3560
모두가 같은 인간이라는
전제에서 출발하니까요.
05:40
When you begin that you're human together,
104
340360
2536
우리 모두 같은 인간이라는
생각이 시작점이 되면
05:42
you see each other differently.
105
342920
2320
다른 시각에서 서로를 보게 됩니다.
05:45
You don't see a refugee first
106
345920
2856
난민이라는 걸 먼저 보거나
05:48
and you don't see a woman first
107
348800
2616
여자라는 것이,
05:51
and you don't see
a person with disability first.
108
351440
3216
장애인이라는 것이
먼저 눈에 들어오지 않고
05:54
You see a human being first.
109
354680
2896
하나의 인간으로 보게 됩니다.
05:57
That is the essence
of seeing a person first.
110
357600
3296
바로 그것이 누군가를 인간으로
먼저 인식하는 것의 본질입니다.
06:00
And when you do that,
111
360920
1856
그렇게 되면
06:02
you value their ideas,
112
362800
2216
그들의 아이디어와
06:05
you value their contribution --
113
365040
1856
작든 크든 그들이 기여하는 바를
06:06
small or big.
114
366920
1480
가치있게 여기게 됩니다.
06:09
And you value what
they bring to the table.
115
369040
3040
그리고 어떤 논의 대상이라도
중요하게 여기게 되죠.
06:12
That is the essence of isirika.
116
372800
2040
그게 이시리카의 핵심입니다.
06:17
I just want to imagine
what it would look like
117
377400
3616
저는 한번 상상해보고 싶어요.
06:21
if everyone in this room --
118
381040
2856
만약 이 방에 있는 모두가
06:23
a medical doctor, a parent,
119
383920
1936
의사든, 부모든, 변호사든, 자선가든
06:25
a lawyer, a philanthropist,
120
385880
1720
06:28
whatever you are --
121
388960
1536
직업이 무엇이든
06:30
if you embraced isirika
122
390520
3096
이시리카를 받아들여서
06:33
and made it your default.
123
393640
1600
여러분의 본성으로 변화시키면
06:36
What could we achieve for each other?
124
396280
2936
서로를 위해 무엇을 해내게 될까요?
06:39
What could we achieve for humanity?
125
399240
2640
인류를 위해 무엇을 해낼까요?
06:42
What could we achieve for peace issues?
126
402720
3336
평화 문제를 위해 무엇을 해낼까요?
06:46
What could we achieve for medical science?
127
406080
4040
의학을 위해 무엇을 해낼까요?
06:51
Let me give you a couple of hints,
128
411240
2056
약간의 힌트를 드릴게요.
06:53
because I'm going to ask you
to accompany me
129
413320
3696
이시리카를 재건하고 되찾는 데
06:57
in this process of rebuilding
and reclaiming isirika with me.
130
417040
5800
저와 동참해주시기를 부탁드릴 거거든요.
07:04
First, you have to have faith
131
424080
3080
먼저 우리가 하나의 인류라는 것에 대한
07:08
that we are one humanity,
132
428160
2176
믿음을 가져야 합니다.
07:10
we have one planet
133
430360
2016
우리에겐 행성이 하나뿐이고
07:12
and we don't have two choices about that.
134
432400
2256
그 외의 선택지는 없어요.
07:14
So there's not going to be a wall
that is high enough
135
434680
3656
그렇기에 그 어떤 벽도
인류를 갈라놓을 만큼
07:18
to separate humanity.
136
438360
1576
높지 않습니다.
07:19
So give up the walls.
137
439960
1816
그러니까 벽을 포기하세요.
07:21
Give them up.
138
441800
1256
내려놓으세요.
07:23
(Applause)
139
443080
1736
(박수)
07:24
And we don't have a planet B to go to.
140
444840
3376
우리가 갈 수 있는
다른 행성은 없습니다.
07:28
So that's really important.
141
448240
1736
매우 중요한 사실입니다.
07:30
Make that clear;
142
450000
1416
그걸 확실히 해두고
07:31
move onto the next stage.
143
451440
1536
다음 단계로 넘어가겠습니다.
07:33
The second stage: remember,
144
453000
2160
두 번째 단계에서 명심하실 것은
07:36
in isirika, every idea counts.
145
456680
2480
이시리카에서는 모든 아이디어가
소중하다는 사실입니다.
07:40
Bridges have big posters
146
460560
2416
다리는 큰 기둥들로 이루어져 있지만
07:43
and they have nails.
147
463000
1760
작은 못들도 박혀 있습니다.
07:46
Every idea counts --
148
466560
1456
모든 아이디어가 소중해요.
07:48
small or big counts.
149
468040
2440
작든 크든 상관없이요.
07:51
And third,
150
471280
1456
세 번째,
07:52
isirika affirms
151
472760
1296
이시리카는 실제로
더 많이 가진 사람들이
07:54
that those who have more
really enjoy the privilege of giving more.
152
474080
5080
나눠줄 수 있는 특권을 더 많이
즐긴다는 걸 증명해줍니다.
07:59
It is a privilege to give more.
153
479880
2096
더 많이 기부할 수
있다는 건 특권이에요.
08:02
(Applause)
154
482000
2176
(박수)
08:04
And this is the time
for women to give more for women.
155
484200
5656
그리고 지금이 여성들이 다른 여성과
더 많이 나누어야 할 시기입니다.
08:09
It is the time to give more for women.
156
489880
2440
여성들에게 더 많이 줄 때예요.
08:13
Our parents, when they brought in
other children to live with us,
157
493520
4776
우리 부모님은 우리와 함께 살
아이들을 데려오실 때
08:18
they didn't ask our permission.
158
498320
1880
우리에게 물어보지 않으셨습니다.
08:21
They made it clear
that they had a responsibility
159
501000
3256
당신들이 학교를 나왔고,
돈을 벌고 있기에
08:24
because they had gone to school
160
504280
2416
책임이 있다는 걸
08:26
and they had an earning.
161
506720
1640
명확히 알려주셨습니다.
08:29
And they made it clear
that we should understand
162
509080
2536
그리고 저희에게 확실히
알아두라고 말씀하신 것은
08:31
that their prosperity
was not our entitlement,
163
511640
4856
부모님의 부는 우리의 권리가
아니라는 것이었습니다.
08:36
and I think that's good
wisdom from isirika.
164
516520
2776
저는 이게 이시리카가 주는
매우 좋은 가르침이라고 생각해요.
08:39
We could use that wisdom today,
I think, in every culture,
165
519320
3976
이제는 그 지혜를 모든 문화권에서,
08:43
in every place,
166
523320
1200
모든 지역에서 받아들이고
08:45
passing to the next generation
what we could do together.
167
525880
4440
우리가 함께 할 수 있는 일들을
후대에도 전해주어야 한다고 생각합니다.
08:51
I have,
168
531640
1895
저는 수년 동안
08:53
over the years,
169
533559
1576
08:55
encountered isirika in many places,
170
535159
2921
이시리카를 많은 곳에서 목격했습니다.
08:59
but what gives me really the passion today
171
539120
3456
하지만 지금 제가 이시리카를
09:02
to embrace isirika
172
542600
1816
받아들이는 열정을 갖게 된 것은
09:04
is the work that I do
with women all over the world
173
544440
3296
전세계의 여성들과 함께
일하게 된 것이 계기가 되었습니다.
09:07
through the Global Fund for Women,
174
547760
2256
세계여성기금과 여러 여성 기금 단체,
09:10
though women's funds
175
550040
1456
09:11
and through women's movements globally.
176
551520
2720
전 세계에서 일어나는
여성 운동을 통해서였죠.
09:14
If you work with women,
177
554920
1536
여성들과 함께 일하면
09:16
you change every day
178
556480
2176
일상이 변화합니다.
09:18
because you experience them living
isirika together in what they do.
179
558680
4960
그들은 이시리카의 삶을 살며
일하기 때문입니다.
09:25
In the work that I do,
180
565160
1256
제가 하는 일에서는
09:26
we trust women leaders and their ideas.
181
566440
3680
여성 지도자들과
그들의 아이디어를 믿습니다.
09:31
And we support them with funding
so that they can expand,
182
571360
4696
그리고 그들이 해당 지역사회 내에서
넓게 뻗어나가고, 성장하고,
09:36
they can grow
183
576080
1496
09:37
and they can thrive
within their own communities.
184
577600
3360
번창할 수 있게 기금을 지원합니다.
09:42
A woman in 1990 came
to the Global Fund with a big idea --
185
582440
5296
1990년에 한 여성이 국제기금에
엄청난 아이디어를 갖고 찾아왔습니다.
09:47
a woman from Mexico
by the name of Lucero González.
186
587760
3856
루체로 곤잘레스라는 이름의
멕시코인이었어요.
09:51
She wanted to begin a fund
that would support a movement
187
591640
4936
그녀는 사회 운동을 지원할
기금을 창설하고 싶어했습니다.
09:56
that would be rooted
in the communities in Mexico.
188
596600
2896
멕시코 지역사회 기반의 사회운동이었죠.
09:59
And she received a grant
of 7,500 US dollars.
189
599520
6160
그래서 미화 7,500 달러를
승인받았습니다.
10:06
Today, 25 years later,
190
606640
2080
25년이 지난 오늘날
10:10
Semillas, the name of the fund,
191
610200
2816
그 기금의 이름인 세미야스는
10:13
has raised and spent,
192
613040
2336
지역사회 내에서
10:15
within the community,
193
615400
1616
1780만 달러를
모을 정도로 성장했습니다.
10:17
17.8 million dollars.
194
617040
3536
10:20
(Applause)
195
620600
2816
(박수)
10:23
They have impacted
over two million people,
196
623440
6816
2백만 명이 넘는 사람에게
영향을 미쳤고
10:30
and they work with a group
of 600,000 women in Mexico.
197
630280
5800
멕시코에서 60만 명의 여성들과
함께 일하고 있습니다.
10:36
During the recent earthquake,
198
636760
3080
최근에 지진이 발생했을 때에는
10:41
they were so well rooted
199
641160
1936
기반이 너무도 탄탄해서
10:43
that they could quickly assess
within the community and with others,
200
643120
4856
지역사회 내에서와 다른 사람들과 함께
단기적으로, 장기적으로
10:48
what were the short-term needs
and what were the long-term needs.
201
648000
4536
무엇이 필요할 지를
신속히 파악할 수 있었습니다.
10:52
And I tell you,
202
652560
1576
제가 말씀드리지만
10:54
long after the lights
have gone off Mexico,
203
654160
3736
멕시코가 사라진다고 해도
10:57
Semillas will be there
204
657920
2456
세미야스는 여전히
그 자리에 있을 겁니다.
11:00
with the communities, with the women,
205
660400
2496
지역 사회와 함께, 여성들과 함께
11:02
for a very long time.
206
662920
1976
오랫동안요.
11:04
And that's what I'm talking about:
207
664920
2376
제가 하려는 말이 이거예요.
11:07
when we are able to support
the ideas of communities
208
667320
4576
해당 지역에서 나온 아이디어들을
11:11
that are rooted within their own setting.
209
671920
3040
지원해주는 것입니다.
11:15
Thirty years ago,
210
675760
1200
30년 전에
11:18
there was very little funding
that went directly to women's hands
211
678520
4776
지역사회 내의 여성에게
직접 전달되던 기금의 수는
11:23
in their communities.
212
683320
1520
매우 적었습니다.
11:25
Today we celebrate 168 women's funds
213
685400
6176
오늘날에는 전세계적으로
168개의 여성기금이 있고
11:31
all over the world,
214
691600
1336
11:32
100 of which are in this country.
215
692960
2640
그 중에 100개가
이 나라에 있습니다.
11:36
And they support --
216
696680
1456
그리고 이 기금들은-
11:38
(Applause)
217
698160
1656
(박수)
11:39
they support grassroots
women's organizations --
218
699840
2960
여성과 소녀가 이끄는 여성 단체와
11:44
community organizations
under the leadership of girls and women,
219
704080
5176
지역 단체의 기반을 지원해줍니다.
11:49
and together we have been able,
220
709280
2536
그리고 우리는
그 어느 때보다 함께 뭉쳐
11:51
collectively,
221
711840
1216
11:53
to give a billion dollars
to women and girls-led organizations.
222
713080
5616
여성과 소녀들이 이끄는 단체에
10억 달러를 지원할 수 있었습니다.
11:58
(Applause)
223
718720
5136
(박수)
12:03
But the challenge begins today.
224
723880
3240
하지만 난관은 오늘부터 시작됩니다.
12:07
The challenge begins today
225
727840
1776
도전은 오늘부터 입니다.
12:09
because we see women everywhere
organizing as isirika,
226
729640
5496
전 세계적으로 이시리카를 조직하는
여성들을 목격하고 있으니까요.
12:15
including women
organizing as isirika in TED.
227
735160
4680
TED에서 이시리카를 조직하는
여성들도 포함해서요.
12:20
Because isirika is the evergreen wisdom
that lives in communities.
228
740440
4280
이시리카는 시대를 뛰어넘는 진리이고
모든 지역 사회에 살아있기 때문입니다.
12:26
You find it in indigenous communities,
229
746480
2776
토착민 마을에서도, 시골에서도
12:29
in rural communities.
230
749280
1600
찾을 수 있습니다.
12:31
And what it really ingrains in people
231
751680
4296
이시리카가 사람들에게 각인시키는 것은
12:36
is that ability to trust
232
756000
3016
신뢰하고, 계획을 추진하는 능력입니다.
12:39
and to move the agenda ahead.
233
759040
3360
12:43
So, three things that I have learned
that I want to share with you
234
763040
3816
그래서, 제가 일하면서 배운
세 가지를 여러분과 나누고 싶습니다.
12:46
through my work.
235
766880
1496
12:48
One: if you want to solve
the world's biggest problems,
236
768400
6256
첫째, 세계 최대 난제들을
해결하고 싶다면
12:54
invest in women and girls.
237
774680
3216
여성과 소녀들에게 투자하세요.
12:57
(Applause)
238
777920
5296
(박수)
13:03
Not only do they expand the investment,
239
783240
3016
그들은 투자를 확장시켜 줄 뿐 아니라
13:06
but they care for everyone
in the community.
240
786280
2376
지역사회의 모든 일원들을 돌봅니다.
13:08
Not only their needs
but the needs of their children,
241
788680
3896
자신뿐만 아니라 아이들,
지역 사회의 모든 이들,
13:12
the needs of the rest of the community,
242
792600
2056
13:14
the needs of the elderly,
243
794680
1856
노인들의 요구까지 살피힙니다.
13:16
and most important,
244
796560
1736
그리고 가장 중요한 건
스스로를 보호합니다.
13:18
they protect themselves --
245
798320
2776
13:21
which is really important --
246
801120
1856
매우 중요한 일이죠.
13:23
and they protect their communities.
247
803000
2720
그리고 자신의 마을을 지킵니다.
13:26
Women who know how to protect themselves
248
806360
2616
자기 자신을 지킬 줄 아는 여성은
13:29
know what it means to make a difference.
249
809000
2720
변화를 이룬다는 것의 의미를 압니다.
13:32
And the second reason that I'm asking
you to invest in women and girls
250
812360
3896
여성과 소녀에게 투자하라고
당부드리는 두 번째 이유는
13:36
is because this is the smartest
thing you could ever do
251
816280
4576
지금 이 시기에 여러분 할 수 있는
가장 현명한 일이기 때문입니다.
13:40
at this particular time.
252
820880
1816
13:42
And if we are going to have
253
822720
2536
2030년까지
350조 달러가 넘는 돈을
13:45
over 350 trillion dollars
254
825280
4256
13:49
by 2030,
255
829560
1536
보유하게 된다면
13:51
those dollars need to be
in the hands of women.
256
831120
3256
이 돈은 여성의 손에 있어야 합니다.
13:54
And so I grew up with isirika.
257
834400
3816
저는 이시리카와 함께 자랐습니다.
13:58
My mother was isirika.
258
838240
1736
제 어머니도 이시리카의 삶을 살았어요.
14:00
She was not a project or a program.
259
840000
2080
구호 프로젝트나 프로그램 속의
삶이 아니었습니다.
14:03
And now, I pass that to you.
260
843240
2696
그리고 이제 여러분들께 전해드릴게요.
14:05
That you will be able
to share this with your families,
261
845960
3136
여러분의 가족과, 친구들과
14:09
with your friends
262
849120
1456
14:10
and with your community,
263
850600
1776
지역사회에도 전해주고
14:12
and embrace isirika as a way of living --
264
852400
4496
이시리카를 삶의 방식으로
받아들일 수 있게요.
14:16
as a pragmatic way of living.
265
856920
2296
실용적인 삶의 방식으로요.
14:19
Thank you.
266
859240
1216
감사합니다.
14:20
(Applause)
267
860480
1776
(박수)
14:22
Thank you.
268
862280
1216
감사합니다.
14:23
(Applause)
269
863520
1256
(박수)
14:24
Thank you.
270
864800
1216
감사합니다.
14:26
(Applause)
271
866040
2600
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.