Penelope Boston: Life on Mars? Let's look in the caves
ペネロープ・ボストン「火星に生命はいるのか?」
55,265 views ・ 2008-12-19
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yusuke Yanagita
校正: Akira Kan
00:18
The career that I started early on in my life
0
18330
3000
私はキャリアの始めの頃は
00:21
was looking for exotic life forms in exotic places,
1
21330
4000
珍しい場所で珍しい生物を探しました
00:25
and at that time I was working in the Antarctic and the Arctic,
2
25330
3000
当時 私は南極 北極 各地の砂漠で
00:28
and high deserts and low deserts.
3
28330
2000
探索を行いました
00:30
Until about a dozen years ago, when I was really captured by caves,
4
30330
3000
10数年前 洞窟に興味を持ってから
00:33
and I really re-focused most of my research in that direction.
5
33330
3000
私は研究の方向を洞窟に変えました
00:37
So I have a really cool day job-- I get to do some really amazing stuff.
6
37330
3000
毎日の研究はとても楽しく
とても驚くような仕事ができました
00:40
I work in some of the most extreme cave environments on the planet.
7
40330
3000
地球上で最も過酷と言われる洞窟にも行き
00:44
Many of them are trying to kill us from the minute we go into them,
8
44330
2000
生命の危険も感じました
00:46
but nevertheless, they're absolutely gripping,
9
46330
3000
しかし洞窟はどれも非常に魅力的で
00:49
and contain unbelievable biological wonders
10
49330
2000
信じられない程の生物学的神秘があり
00:51
that are very, very different from those that we have on the planet.
11
51330
3000
まるで地球上とは思えない程です
00:54
Apart from the intrinsic value
12
54330
2000
生物学 鉱物学 地質微生物学
00:56
of the biology and mineralogy and geo-microbiology that we do there,
13
56330
3000
本来の目的を探究する他に
00:59
we're also using these as templates
14
59330
2000
私たちは研究成果を
01:01
for figuring out how to go look
15
61330
2000
他の惑星の生命の探索に
01:03
for life on other planets.
16
63330
2000
活用しています
01:05
Particularly Mars, but also Europa,
17
65330
2000
特に火星や木星の小さな衛星で
01:07
the small, icy moon around Jupiter.
18
67330
3000
氷で覆われたエウロパに注目しており
01:10
And perhaps, someday, far beyond our solar system itself.
19
70330
3000
そしておそらく将来は我々の
太陽系外も対象になります
01:13
I'm very passionately interested in the human future,
20
73330
3000
私が情熱を注いでいるのは 月や火星
01:16
on the Moon and Mars particularly,
21
76330
2000
他の太陽系惑星における
01:18
and elsewhere in the solar system.
22
78330
2000
人類の未来です
01:20
I think it's time that we transitioned
23
80330
2000
今は人類が太陽系全体の
01:22
to a solar system-going civilization and species.
24
82330
3000
文明や生命に目を向ける時代です
01:25
And, as an outgrowth of all of this then,
25
85330
3000
そしてこれらの調査結果は
01:28
I wonder about whether we can, and whether we even should,
26
88330
3000
地球上の生命を他の惑星に送り込めるか
01:31
think about transporting Earth-type life to other planets.
27
91330
4000
送り込むべきか 思案させるのです
01:35
Notably Mars, as a first example.
28
95330
2000
特に火星は注目に値します
01:37
Something I never talk about in scientific meetings
29
97330
2000
私が学会で話さないのは
01:39
is how I actually got to this state
30
99330
2000
どのようにして現在に至り
01:41
and why I do the work that I do.
31
101330
2000
なぜ普通の仕事をせずに
01:43
Why don't I have a normal job, a sensible job?
32
103330
2000
この研究をしているかです
01:46
And then of course, I blame the Soviet Union.
33
106330
3000
それはもちろん ソ連のせいです
01:49
Because in the mid-1950s,
34
109330
2000
1950年代半ば
01:51
when I was a tiny child,
35
111330
2000
私はまだ小さな子供でした
01:53
they had the audacity to launch
36
113330
2000
ソ連は大胆にもスプートニクという
01:55
a very primitive little satellite called Sputnik,
37
115330
3000
初歩的な小さな衛星を打ち上げました
01:58
which sent the Western world into a hysterical tailspin.
38
118330
3000
それを目の当たりにした西側諸国は大いに狼狽し
02:02
And a tremendous amount of money
39
122330
2000
そして莫大な額の資金が
02:04
went into the funding of science
40
124330
2000
科学の振興と 子供たちの
02:06
and mathematics skills for kids.
41
126330
2000
数学教育に注ぎ込まれました
02:08
And I'm a product of that generation,
42
128330
2000
私は他の同僚と同じように
02:10
like so many other of my peers.
43
130330
2000
その時代の産物なのです
02:12
It really caught hold of us, and caught fire,
44
132330
2000
私たちは本当に焚き付けられました
02:14
and it would be lovely if we could reproduce that again now.
45
134330
3000
また再現できれば素晴らしいと思います
02:17
Of course, refusing to grow up --
46
137330
2000
もちろん成長するのを拒んだり
02:19
-- even though I impersonate a grown-up in daily life,
47
139330
3000
日常は大人のふりもできます
02:22
but I do a fairly good job of that --
48
142330
2000
実際そのように振る舞っています
02:24
but really retaining that childlike quality
49
144330
2000
それでも他の人の意見ばかり気にせず
02:26
of not caring what other people think
50
146330
2000
童心を忘れないようにすることは
02:28
about what you're interested in, is really critical.
51
148330
2000
とても大事なことです
02:31
The next element is the fact that
52
151330
2000
他の要素として
02:33
I have applied a value judgment
53
153330
2000
私の価値基準は
02:35
and my value judgment is that the presence of life
54
155330
2000
単純に生命が存在することは
02:37
is better than no life.
55
157330
2000
存在しないことよりも良く
02:39
And so, life is more valuable than no life.
56
159330
2000
存在自体に価値があるのです
02:41
And so I think that that holds together
57
161330
3000
このような姿勢は
02:44
a great deal of the work
58
164330
2000
この会場にいる皆さんにも
02:46
that people in this audience approach.
59
166330
4000
共通するものだと思います
02:50
I'm very interested in Mars, of course,
60
170330
3000
もちろん私は火星にとても関心があります
02:53
and that was a product of my being a young undergraduate
61
173330
4000
バイキング着陸船が火星に降り立ったのは
02:57
when the Viking Landers landed on Mars.
62
177330
2000
私が学部生の頃のことです
03:00
And that took what had been
63
180330
2000
火星は空に浮かんでいる
03:02
a tiny little astronomical object in the sky,
64
182330
3000
ほんの小さな天体でしかなく
03:05
that you would see as a dot,
65
185330
2000
点にしか見えなかったのが
03:07
and turned it completely into a landscape,
66
187330
4000
スクリーン上に初めて描写される
03:11
as that very first primitive picture
67
191330
2000
おぼろげな映像を通して
03:13
came rastering across the screen.
68
193330
2000
現実の景色となったのです
03:15
And when it became a landscape,
69
195330
2000
火星の景色は
03:17
it also became a destination,
70
197330
2000
目標にもなり
03:19
and altered, really, the course of my life.
71
199330
3000
私の人生を変えました
03:23
In my graduate years I worked with
72
203330
2000
私が大学院生の時
03:25
my colleague and mentor and friend, Steve Schneider,
73
205330
2000
同僚 師 友人である
03:27
at the National Center for Atmospheric Research,
74
207330
2000
アメリカ大気研究センターの
スティーブ・シュナイダー博士は
03:29
working on global change issues.
75
209330
2000
地球変動を研究していました
03:32
We've written a number of things on
76
212330
2000
私たちはガイア理論の役割について
多くの論文を執筆しました
03:34
the role of Gaia hypothesis --
77
214330
1000
私たちはガイア理論の役割について
多くの論文を執筆しました
03:35
whether or not you could consider Earth as a single entity
78
215330
3000
地球を個別の存在として見なすべき
03:38
in any meaningful scientific sense,
79
218330
2000
科学的論拠を検証しました
03:40
and then, as an outgrowth of that,
80
220330
2000
その後派生した研究の中には
03:42
I worked on the environmental consequences of nuclear war.
81
222330
4000
核戦争がもたらす環境破壊があります
03:46
So, wonderful things and grim things.
82
226330
2000
素晴らしい研究や ぞっとする研究です
03:48
But what it taught me was to look at Earth as a planet
83
228330
3000
しかし研究のおかげで地球を棲み家でなく
03:51
with external eyes, not just as our home.
84
231330
3000
一つの惑星として見ることを学びました
03:54
And that is a wonderful stepping away in perspective,
85
234330
4000
生命を育む地球の惑星としての特性を
03:58
to try to then think about the way
86
238330
2000
考察するうえで
04:00
our planet behaves, as a planet,
87
240330
3000
素晴らしい発想の転換を
04:03
and with the life that's on it.
88
243330
2000
得ることができました
04:05
And all of this seems to me to be
89
245330
3000
私にはこれらは歴史の
04:08
a salient point in history.
90
248330
2000
転換点に見えます
04:10
We're getting ready to begin to go
91
250330
2000
私たちは母星を離れて
04:12
through the process of leaving our planet of origin
92
252330
3000
太陽系とその彼方に出発する
04:15
and out into the wider solar system and beyond.
93
255330
3000
準備を始めようとしているのです
04:19
So, back to Mars.
94
259330
2000
火星の話に戻りましょう
04:21
How hard is it going to be to find life on Mars?
95
261330
2000
火星で生命の発見は どの位困難か?
04:23
Well, sometimes it's really very hard for us to find each other,
96
263330
2000
地球上ですら お互いを
04:25
even on this planet.
97
265330
2000
探すのはとても困難です
04:27
So, finding life on another planet
98
267330
2000
他の惑星で生命を見つけるのは
04:29
is a non-trivial occupation
99
269330
2000
簡単な仕事ではありません
04:31
and we spend a lot of time trying to think about that.
100
271330
3000
検討には多くの時間を費やします
04:34
Whether or not you think it's likely to be successful
101
274330
2000
発見できるかどうかは
04:36
sort of depends on what you think about
102
276330
2000
宇宙に生命がいる可能性を
04:38
the chances of life in the universe.
103
278330
2000
どう考えるか次第でしょう
04:40
I think, myself,
104
280330
2000
私が考えるのは
04:42
that life is a natural outgrowth
105
282330
3000
生命は長年にわたり物質が高度に
04:45
of the increasing complexification of matter over time.
106
285330
3000
進化した自然な結果だということです
04:48
So, you start with the Big Bang and you get hydrogen,
107
288330
2000
ビッグバンから始まり 水素が生まれ
04:50
and then you get helium, and then you get more complicated stuff,
108
290330
2000
ヘリウム さらに複雑な物質が生まれ
04:52
and you get planets forming --
109
292330
2000
惑星が誕生します
04:54
and life is a common, planetary-based phenomenon, in my view.
110
294330
4000
生命も同様に惑星の現象の
一つだと私は考えます
04:58
Certainly, in the last 15 years,
111
298330
2000
この15年間で
05:00
we've seen increasing numbers of planets
112
300330
3000
我々は太陽系以外でも
05:03
outside of our solar system being confirmed,
113
303330
3000
多くの惑星を発見してきました
05:06
and just last month, a couple of weeks ago,
114
306330
3000
そして 昨月 数週間前のことですが
05:09
a planet in the size-class of Earth
115
309330
2000
地球と同程度の大きさの惑星が
05:11
has actually been found.
116
311330
2000
見つかりました
05:13
And so this is very exciting news.
117
313330
2000
非常に驚くべきニュースでした
05:15
So, my first bold prediction is that,
118
315330
2000
私が言う最初の大胆な予測は
05:17
is that in the universe, life is going to be everywhere.
119
317330
3000
この宇宙には生命があふれているのです
05:20
It's going to be everywhere we look --
120
320330
2000
生命を維持できそうな惑星系では
05:22
where there are planetary systems that can possibly support it.
121
322330
3000
至る所で生命を発見できるでしょう
05:25
And those planetary systems are going to be very common.
122
325330
3000
そのような惑星系は普通にあります
05:28
So, what about life on Mars?
123
328330
2000
では火星に生命はいるでしょうか?
05:30
Well, if somebody had asked me about a dozen years ago
124
330330
2000
もし10数年前に誰かが私に
05:32
what I thought the chances of life on Mars would be,
125
332330
3000
火星に生命がある可能性を尋ねたら
05:35
I would've probably said, a couple of percent.
126
335330
3000
数%と答えたことでしょう
05:38
And even that was considered outrageous at the time.
127
338330
3000
それでも当時としては無謀な意見でした
05:41
I was once sneeringly introduced
128
341330
2000
私は以前NASAの職員に
05:43
by a former NASA official,
129
343330
2000
火星に生命があると考える
05:45
as the only person on the planet
130
345330
2000
地球上唯一の人間だと
05:47
who still thought there was life on Mars.
131
347330
2000
皮肉っぽく紹介されました
05:49
Of course, that official is now dead, and I'm not,
132
349330
2000
その職員は亡くなりましたが私は健在です
05:51
so there's a certain amount of glory
133
351330
3000
自分の反対者より長生きすることは
05:54
in outliving your adversaries.
134
354330
2000
ある意味 名誉なことですね
05:56
But things have changed greatly
135
356330
2000
しかしこの10数年で
05:58
over the last dozen years.
136
358330
2000
状況が大きく変わりました
06:01
And the reason that they have changed
137
361330
2000
理由は新しい情報を
06:03
is because we now have new information.
138
363330
2000
入手したからです
06:05
The amazing Pathfinder mission that went in '97,
139
365330
3000
1997年のパスファインダー計画と
06:08
and the MER Rover missions
140
368330
2000
現在まさに火星で活動中の
06:10
that are on Mars as we speak now
141
370330
2000
火星探査車計画
06:12
and the European Space Agency's Mars Express,
142
372330
3000
そして欧州宇宙機関のマーズ・エクスプレスから
06:15
has taught us a number of amazing things.
143
375330
2000
様々な驚くべきことを学びました
06:17
There is sub-surface ice on that planet.
144
377330
3000
火星には地表下に氷があります
06:20
And so where there is water,
145
380330
2000
水がある場所では地球に似た
06:22
there is a very high chance of our kind of life.
146
382330
2000
生命がいる可能性が高いです
06:24
There's clearly sedimentary rocks all over the place –
147
384330
2000
地表は堆積した岩で覆われています
06:26
one of the landers is sitting in the middle of an ancient seabed,
148
386330
3000
太古の海底に到達した着陸船があります
06:29
and there are these amazing structures called blueberries,
149
389330
4000
そこには「ブルーベリー」と呼ぶ奇妙な構造があり
06:33
which are these little, rocky concretions
150
393330
2000
その小さな岩の塊は
06:35
that we are busy making biologically
151
395330
2000
私の研究室で生物的に
06:37
in my lab right now.
152
397330
2000
作成するのと似ています
06:39
So, with all of these things put together,
153
399330
2000
あらゆる発見を考慮すると
06:41
I think that the chances of life
154
401330
2000
生命存在の可能性は
06:43
are much greater than I would've ever thought.
155
403330
2000
かつてない程高まっています
06:45
I think that the chance of life having arisen on Mars, sometime in its past,
156
405330
4000
火星で過去に生命が存在した確率は
06:49
is maybe one in four to maybe even half and half.
157
409330
3000
25%〜50%程度と私は考えています
06:52
So this is a very bold statement.
158
412330
2000
とても大胆な見解です
06:54
I think it's there, and I think we need
159
414330
2000
生命はいます 探すべきです
06:56
to go look for it, and I think it's underground.
160
416330
2000
探すべきは地下です
06:58
So the game's afoot, and this is the game that we play in astro-biology.
161
418330
4000
これはいわば宇宙生物学のゲームです
07:02
How do you try to get a handle on extraterrestrial life?
162
422330
3000
どうすれば地球外生命を
解明できるのでしょうか
07:05
How do you plan to look for it?
163
425330
2000
探索の計画は?
07:07
How do you know it when you find it?
164
427330
2000
生命の発見をいかに認識できるのか?
07:09
Because if it's big and obvious, we would've already found it --
165
429330
2000
大型で判り易い生命なら既に
発見したはずですが そうはいきません
07:11
it would've already bitten us on the foot, and it hasn't.
166
431330
3000
大型で判り易い生命なら既に
発見したはずですが そうはいきません
07:14
So, we know that it's probably quite cryptic.
167
434330
2000
つまり 判り難いのです
07:16
Very critically, how do we protect it,
168
436330
2000
重要なことは 発見した際に
07:18
if we find it, and not contaminate it?
169
438330
3000
いかに守り 汚染を防ぐのか
07:21
And also, even perhaps more critically, because
170
441330
3000
さらに重要なことは
07:24
this is the only home planet we have,
171
444330
2000
私たちの唯一の母星である地球を
07:26
how do we protect us from it, while we study it?
172
446330
3000
地球外生命から守りながら
研究を継続できるか?
07:30
So why might it be hard to find?
173
450330
2000
発見が困難な理由は何でしょうか?
07:32
Well, it's probably microscopic, and it's never easy
174
452330
2000
非常に微小だからです
微小物の研究は常に困難です
07:34
to study microscopic things,
175
454330
2000
非常に微小だからです
微小物の研究は常に困難です
07:36
although the amazing tools that we now have to do that
176
456330
3000
最新の機器を用いて
07:39
allow us to study things in much greater depth,
177
459330
2000
さらに深く より小さい物質も
07:41
at much smaller scales than ever before.
178
461330
3000
調査できる今日でも困難です
07:44
But it's probably hiding, because if you are out
179
464330
3000
生命は隠れているはずです
07:47
sequestering resources from your environment, that makes you yummy,
180
467330
3000
もし誰かが目立った存在ならば
07:50
and other things might want to eat you, or consume you.
181
470330
2000
格好の獲物になってしまうでしょう
07:52
And so, there's a game of predator-prey
182
472330
3000
つまり生物界における捕食者と獲物の
07:55
that's going to be, essentially, universal, really,
183
475330
5000
関係はどこの生態系でも通用する普遍的な
08:00
in any kind of biological system.
184
480330
2000
仕組みなのです
08:02
It also may be very, very different in its fundamental properties –
185
482330
3000
化学的成分や大きさ等の根本的な性質は
08:05
its chemistry, or its size.
186
485330
2000
全く異なることでしょう
08:07
We say small, but what does that mean?
187
487330
2000
ではどの位小さいのでしょうか
08:09
Is it virus-sized? Is it smaller than that?
188
489330
2000
ウイルス位? もっと小さい?
08:11
Is it bigger than the biggest bacterium? We don't know.
189
491330
2000
最大のバクテリアよりは大きい?
08:13
And speed of activity, which is something that we face
190
493330
3000
生物の活動速度は?
08:16
in our work with sub-surface organisms,
191
496330
2000
地中で調査する生物は
08:18
because they grow very, very slowly.
192
498330
2000
大変ゆっくり成長します
08:20
If I were to take a swab off your teeth
193
500330
3000
もし私が誰かの歯をガーゼで拭い
08:23
and plate it on a Petri plate,
194
503330
2000
それをペトリ皿に入れたとします
08:25
within about four or five hours, I would have to see growth.
195
505330
3000
4−5時間経てば細菌の成長を観察できます
08:28
But the organisms that we work with,
196
508330
2000
私たちが研究する生物は
08:30
from the sub-surface of Earth,
197
510330
1000
数ヶ月 数年の
期間を経てようやく
08:31
very often it's months -- and in many cases, years --
198
511330
3000
数ヶ月 数年の
期間を経てようやく
08:34
before we see any growth whatsoever.
199
514330
2000
成長を観察できます
08:36
So they are, intrinsically, a slower life-form.
200
516330
3000
これらの生物は成長が遅いのです
08:39
But the real issue is that we are guided by
201
519330
3000
しかし根本的な問題は
08:42
our limited experience,
202
522330
2000
私たちの経験が浅いため
08:44
and until we can think out of the box of our cranium and what we know,
203
524330
4000
発想を変えて 今ある知識を捨てない限り
08:48
then we can't recognize what to look for,
204
528330
2000
何をどう探せばよいか
08:50
or how to plan for it.
205
530330
2000
見当つかないことです
08:53
So, perspective is everything
206
533330
2000
発想の視点が全てです
08:55
and, because of the history that I've just briefly talked to you about,
207
535330
3000
今お話した私自身の経験から
08:58
I have learned to think about Earth
208
538330
2000
地球を一つの惑星として
09:00
as an extraterrestrial planet.
209
540330
2000
考えるようになりました
09:02
And this has been invaluable in our approach to try to study these things.
210
542330
4000
これは私の研究において
非常に重要な点です
09:06
This is my favorite game on airplanes:
211
546330
2000
飛行機でよくする遊びです
09:08
where you're in an airplane and you look out the window,
212
548330
2000
機内から窓の外を眺めると
09:10
you see the horizon.
213
550330
1000
地平線が見えますね
09:11
I always turn my head on the side,
214
551330
2000
そして頭を横に倒すと
09:13
and that simple change makes me go from
215
553330
3000
地球が私たちの母星ではなく
09:16
seeing this planet as home,
216
556330
2000
一つの惑星のような
09:18
to seeing it as a planet.
217
558330
2000
感覚になります
09:20
It's a very simple trick, and I never fail to do it
218
560330
2000
簡単な遊びで窓際に座ると
09:22
when I'm sitting in a window seat.
219
562330
2000
いつもしています
09:24
Well, this is what we apply to our work.
220
564330
2000
これを研究にも応用しました
09:26
This shows one of the most extreme caves that we work in.
221
566330
3000
ここは最も過酷な洞窟の一つ
09:29
This is Cueva de Villa Luz in Tabasco, in Mexico,
222
569330
4000
メキシコ タバスコ州の
ヴィラ・ルース洞窟で
09:33
and this cave is saturated with sulfuric acid.
223
573330
3000
洞窟内は硫酸が充満しています
09:36
There is tremendous amounts of hydrogen sulfide
224
576330
2000
火山やこの洞窟を形成する
09:38
coming into this cave from volcanic sources
225
578330
3000
炭酸塩のミネラル分である
09:41
and from the breakdown of evaporite --
226
581330
2000
石膏の分解により
09:43
minerals below the carbonates in which this cave is formed --
227
583330
4000
大量の硫化水素が洞窟内に流入し
09:47
and it is a completely hostile environment for us.
228
587330
2000
非常に過酷な環境です
09:49
We have to go in with protective suits and breathing gear,
229
589330
4000
防護服と防護マスクは欠かせません
09:53
and 30 parts per million of H2S will kill you.
230
593330
5000
30ppmの硫化水素でも死に至りますが
09:58
This is regularly several hundred parts per million.
231
598330
2000
ここでは数百ppmを超えます
10:00
So, it's a very hazardous environment,
232
600330
2000
一酸化炭素等の有毒ガスもあり
10:02
with CO as well, and many other gases.
233
602330
2000
非常に危険な環境です
10:04
These extreme physical and chemical parameters
234
604330
3000
この極端な物理的 化学的環境で
10:07
make the biology that grows in these places very special.
235
607330
4000
育つ生命は生物学的にとても特殊です
10:11
Because contrary to what you might think, this is not devoid of life.
236
611330
3000
実はここは生命と無縁ではありません
10:14
This is one of the richest caves
237
614330
2000
ここは私たちが発見した中で最も
10:16
that we have found on the planet, anywhere.
238
616330
2000
豊かな洞窟の一つで
10:18
It's bursting with life.
239
618330
2000
生命で溢れていました
10:20
The extremes on Earth are interesting in their own right,
240
620330
2000
地球上のへき地が興味深い
10:22
but one of the reasons that we're interested in them
241
622330
2000
理由の一つは他の惑星で
10:24
is because they represent, really,
242
624330
2000
遭遇する平均的環境を
10:26
the average conditions that we may expect on other planets.
243
626330
3000
再現していると思えるからです
10:29
So, this is part of the ability that we have,
244
629330
2000
このようにして私たちは
10:31
to try to stretch our imagination,
245
631330
2000
想像力をかき立て
10:33
in terms of what we may find in the future.
246
633330
3000
将来の発見に備えるのです
10:36
There's so much life in this cave,
247
636330
2000
この洞窟には多様な生命があり
10:38
and I can't even begin
248
638330
2000
今日紹介するのは
10:40
to scratch the surface of it with you.
249
640330
2000
ほんの一部だけです
10:42
But one of the most famous objects out of this
250
642330
2000
ここで最も有名な生物は
10:44
are what we call Snottites, for obvious reasons.
251
644330
3000
「スノティテス」と呼ばれます
10:47
This stuff looks like what comes out of your two-year-old's nose when he has a cold.
252
647330
4000
まるで風邪をひいた2歳児の
鼻から流れ出るものと同じです
10:51
And this is produced by bacteria who are actually
253
651330
3000
この物体は実際に硫酸を作り出す
10:54
making more sulfuric acid,
254
654330
2000
バクテリアにより生成され
10:56
and living at pHs right around zero.
255
656330
3000
pH0に近い状態で生息します
10:59
And so, this stuff is like battery acid.
256
659330
2000
まるで蓄電池の鉛酸です
11:01
And yet, everything in this cave has adapted to it.
257
661330
3000
あらゆる生物がこの洞窟に適応しています
11:04
In fact, there's so much energy available
258
664330
2000
実際この洞窟には生物の
11:06
for biology in this cave,
259
666330
2000
エネルギーに満ち溢れており
11:08
that there's actually a huge number of cavefish.
260
668330
2000
たくさんの洞窟魚もいます
11:10
And the local Zoque Indians
261
670330
2000
現住民のソケ族は
11:12
harvest this twice a year,
262
672330
2000
年に二回 イースターと聖週間に
11:14
as part of their Easter week celebration and Holy Week celebration.
263
674330
2000
この魚を収穫しています
11:16
This is very unusual for caves.
264
676330
2000
洞窟では非常に稀です
11:18
In some of the other amazing caves that we work in --
265
678330
3000
他に研究したことがある洞窟では―
11:21
this is in Lechuguilla cave in New Mexico near Carlsbad,
266
681330
4000
ニューメキシコ州 カールズバッド
近郊にあるレチュギヤ洞窟は
11:25
and this is one of the most famous caves in the world.
267
685330
3000
世界で最も有名な洞窟の一つです
11:28
It's 115 miles of mapped passage,
268
688330
2000
長さは180Kmあり
11:30
it's pristine, it has no natural opening
269
690330
3000
開口部がない 手つかずの空間です
11:33
and it's a gigantic biological,
270
693330
2000
生物学 地質微生物学の
11:35
geo-microbiological laboratory.
271
695330
2000
いわば巨大な研究室です
11:38
In this cave, great areas are covered by
272
698330
3000
洞窟内の大半は この赤い物質で
11:41
this reddish material that you see here,
273
701330
2000
覆われており
11:43
and also these enormous crystals
274
703330
2000
非常に大きな石膏の水晶が
11:45
of selenite that you can see dangling down.
275
705330
2000
吊り下がっているのが見えます
11:47
This stuff is produced biologically.
276
707330
3000
これらは生物学的に生成されたもので
11:50
This is the breakdown product of the bedrock,
277
710330
3000
微生物が岩盤を
11:53
that organisms are busy munching their way through.
278
713330
3000
捕食した結果です
11:56
They take iron and manganese minerals
279
716330
3000
岩盤から鉄とマンガンの成分を
取り出し酸化させます
11:59
within the bedrock and they oxidize them.
280
719330
2000
岩盤から鉄とマンガンの成分を
取り出し酸化させます
12:01
And every time they do that, they get a tiny little packet of energy.
281
721330
4000
その際 非常に微量なエネルギーを発生します
12:05
And that tiny little packet of energy is what they use, then,
282
725330
3000
その微量なエネルギーがこの微生物の
12:08
to run their life processes.
283
728330
2000
糧となっているのです
12:10
Interestingly enough, they also do this
284
730330
2000
面白いことに この微生物は
12:12
with uranium and chromium, and various other toxic metals.
285
732330
3000
ウランやクロム等 毒性の金属も
同様に消費します
12:15
And so, the obvious avenue
286
735330
3000
このような微生物は
12:18
for bio-remediation
287
738330
2000
生物学的修復を確立する
12:20
comes from organisms like this.
288
740330
2000
明らかな基盤です
12:22
These organisms we now bring into the lab,
289
742330
2000
研究室に持ち帰った
12:24
and you can see some of them growing on Petri plates,
290
744330
2000
これらの微生物をペトリ皿で培養し
12:26
and get them to reproduce the precise biominerals
291
746330
3000
洞窟にあるのと全く同じ生体鉱物を
12:29
that we find on the walls of these caves.
292
749330
2000
生成させようとしています
12:31
So, these are signals that they leave in the rock record.
293
751330
3000
これらが微生物たちが岩盤に残した印です
12:34
Well, even in basalt surfaces in lava-tube caves,
294
754330
3000
火山活動の副産物である溶岩洞の
12:37
which are a by-product of volcanic activity,
295
757330
2000
玄武岩の壁面が
12:39
we find these walls totally covered,
296
759330
2000
銀 ピンク 赤 金色等に
12:41
in many cases,
297
761330
2000
美しく輝く膜で
12:43
by these beautiful, glistening silver walls,
298
763330
2000
完全に覆われているのを
12:45
or shiny pink or shiny red or shiny gold.
299
765330
3000
数多く発見しています
12:48
And these are mineral deposits
300
768330
2000
これらはバクテリアが
12:50
that are also made by bacteria.
301
770330
2000
作った鉱床なのです
12:52
And you can see in these central images here,
302
772330
2000
中央に見える画像は
12:54
scanning electron micrographs of some of these guys --
303
774330
3000
このバクテリアの培養液の
12:57
these are gardens of these bacteria.
304
777330
2000
電子顕微鏡写真です
12:59
One of the interesting things about these particular guys
305
779330
3000
興味深いのはこれらのバクテリアは
13:02
is that they're in the actinomycete
306
782330
2000
放線菌群に属しており
13:04
and streptomycete groups of the bacteria,
307
784330
2000
私たちが抗生物質を作る際に
13:06
which is where we get most of our antibiotics.
308
786330
2000
使う菌種と同じです
13:09
The sub-surface of Earth
309
789330
2000
地球の地下は生命の
13:11
contains a vast biodiversity.
310
791330
2000
多様性に満ちています
13:13
And these organisms,
311
793330
2000
これらの微生物は
13:15
because they're very separate from the surface,
312
795330
2000
地表から隔絶されているため
13:17
make a vast array of novel compounds.
313
797330
4000
非常に多くの新しい混合物があります
13:21
And so, the potential for exploiting this
314
801330
2000
この分野を医薬や
13:23
for pharmaceutical and industrial chemical uses
315
803330
3000
工業化学へ応用するのは
13:26
is completely untapped,
316
806330
2000
全く手付かずの状況ですが
13:28
but probably exceeds most of the rest
317
808330
2000
地球上の他の生物多様性よりも
13:30
of the biodiversity of the planet.
318
810330
2000
大きな可能性があります
13:32
So, lava-tube caves--
319
812330
2000
溶岩洞について話します
13:34
I've just told you about organisms that live here on this planet.
320
814330
3000
地球の洞窟の生物はお話しました
13:37
We know that on Mars and the Moon
321
817330
2000
火星や月にも似たような構造が
13:39
there are tons of these structures.
322
819330
2000
非常に多くあります
13:41
We can see them.
323
821330
1000
見てみましょう
13:42
On the left you can see a lava tube forming
324
822330
2000
左の写真は最近のシチリア島のエトナ火山が
13:44
at a recent eruption -- Mount Etna in Sicily --
325
824330
3000
噴火した際に溶岩洞が形成される様子を
13:47
and this is the way these tubes form.
326
827330
2000
示しています
13:49
And when they hollow out,
327
829330
1000
ここに空洞ができ
13:50
then they become habitats for organisms.
328
830330
2000
生物が発生するのです
13:53
These are all over the planet Mars,
329
833330
2000
火星の至る所にも溶岩洞があり
13:55
and we're busy cataloguing them now.
330
835330
2000
私たちは今それらを分類中です
13:57
And so, there's very interesting cave real estate
331
837330
2000
火星には同様な種類の
13:59
on Mars, at least of that type.
332
839330
3000
興味深い洞窟が多くあります
14:02
In order to access
333
842330
2000
これらの調査対象の
14:04
these sub-surface environments that we're interested in,
334
844330
3000
地下環境に到達するための
14:07
we're very interested in developing the tools to do this.
335
847330
3000
機器を現在開発中です
14:10
You know, it's not easy to get into these caves.
336
850330
2000
容易なことではありません
14:12
It requires crawling, climbing,
337
852330
2000
這って進んだり 登ったり
14:14
rope-work, technical rope-work
338
854330
3000
ロープを使ったりと
14:17
and many other complex human motions
339
857330
4000
到達するには様々な複雑な人間の動きが
14:21
in order to access these.
340
861330
2000
要求されます
14:23
We face the problem of, how can we do this robotically?
341
863330
3000
この動作をロボットにどう仕込むかが問題です
14:26
Why would we want to do it robotically?
342
866330
2000
ロボットを使う理由は何か?
14:28
Well, we're going to be sending
343
868330
2000
有人計画よりも前から
14:30
robotic missions to Mars
344
870330
2000
ロボットを火星に送って
14:32
long in advance of human missions.
345
872330
2000
探査をするからです
14:34
And then, secondly, getting back to that earlier point that I made
346
874330
3000
そして既に話したとおり火星で
14:37
about the preciousness of any life that we may find
347
877330
4000
発見するであろう貴重な生命を
14:41
on Mars, we don't want to contaminate it.
348
881330
2000
汚染したくありません
14:43
And one of the best ways to study something without contaminating it
349
883330
3000
対象を汚染することなく調査するには
14:46
is to have an intermediary.
350
886330
2000
媒介を使うのが最善です
14:48
And in this case, we're imagining
351
888330
2000
この場合にはロボットが
14:50
intermediary robotic devices
352
890330
2000
媒介になり 発見できた
14:52
that can actually do some of that
353
892330
2000
生命を保護しながら
14:54
front-end work for us,
354
894330
2000
私たちの研究の下準備を
14:56
to protect any potential life that we find.
355
896330
2000
実際にすることになります
14:58
I'm not going to go through all of these projects now,
356
898330
3000
今回は計画の全てはお話しませんが
15:01
but we're involved in about half-a-dozen robotic development projects,
357
901330
3000
私たちは現在様々な研究グループと共同で
15:04
in collaboration with a number of different groups.
358
904330
3000
数件のロボット開発計画に携わっています
15:07
I want to talk specifically about the
359
907330
2000
本日特にお話したいのは
15:09
array that you see on the top.
360
909330
2000
写真上部の機器です
15:11
These are hopping microbot swarms.
361
911330
3000
これは超小型の飛跳ねるロボット群です
15:14
I'm working on this with the Field and Space Robotics Laboratory
362
914330
2000
私はMITロボティックス研究所の
15:16
and my friend Steve Dubowsky at MIT,
363
916330
3000
ドヴォースキー教授と共同開発しています
15:19
and we have come up with the idea
364
919330
2000
人工筋肉を付けた
15:21
of having little, jumping bean-like
365
921330
3000
豆のような小さくて
15:24
robots
366
924330
2000
飛跳ねるロボットを
15:26
that are propelled by artificial muscle,
367
926330
3000
考案しました
15:29
which is one of the Dubowsky Lab's specialties --
368
929330
3000
ドヴォースキー研究室の専門はEPAM
(電場応答高分子型人工筋肉)
15:32
are the EPAMs, or artificial muscles.
369
932330
2000
つまり人工筋肉です
15:34
And these allow them to hop.
370
934330
2000
これで飛跳ねることができます
15:36
They behave with
371
936330
2000
昆虫の群れを真似て
15:38
a swarm behavior,
372
938330
2000
お互いに連携しながら
15:40
where they relate to each other,
373
940330
2000
群れで行動します
15:42
modeled after insect swarm behavior,
374
942330
2000
そして何より
15:44
and they could be made very numerous.
375
944330
3000
非常に多くの個体を作れます
15:47
And so, one can send a thousand of them,
376
947330
2000
一度に千個を送ることができ
15:49
as you can see in this upper left-hand picture,
377
949330
3000
左上の画像にあるように
15:52
a thousand of them could fit into the payload bay
378
952330
3000
千個を貨物室に収めて
15:55
that was used for one of the current MER Rovers.
379
955330
3000
現在の火星探査計画でも使用しています
15:58
And these little guys -- you could lose many of them.
380
958330
3000
たくさんの個体を失っても構いません
16:01
If you send a thousand of them,
381
961330
2000
千個も送ることができれば
16:03
you could probably get rid of 90 percent of them and still have a mission.
382
963330
2000
90%を失っても計画は遂行できます
16:05
And so, that allows you the flexibility
383
965330
3000
そして探索したい場所の
16:08
to go into very challenging terrain
384
968330
3000
非常に困難な環境でも
16:11
and actually make your way where you want to go.
385
971330
2000
柔軟に対応できます
16:13
Now, to wrap this up, I want to talk for two seconds
386
973330
3000
最後に私たちの洞窟での研究の延長線として
16:16
about caves and the human expansion beyond Earth
387
976330
3000
他の惑星の洞窟と移住の可能性を
16:19
as a natural outgrowth of the work that we do in caves.
388
979330
3000
お話したいと思います
16:22
It occurred to us a number of years ago
389
982330
2000
だいぶ前に気付いたのですが
16:24
that caves have many properties
390
984330
2000
洞窟には人類や他の生物が
16:26
that people have used
391
986330
2000
棲み家に利用するのに適した
16:28
and other organisms have used as habitat in the past.
392
988330
2000
条件が揃っています
16:30
And perhaps it's time we started to explore those,
393
990330
3000
将来の月や火星の探査を考える時
16:34
in the context of future Mars and the Moon exploration.
394
994330
3000
その条件を考慮すべき段階に来ているでしょう
16:37
So, we have just finished a NASA Institute for Advanced Concepts Phase II study,
395
997330
5000
私たちはちょうど NIAC の第2期研究を完了しました
16:42
looking at the irreducible set of technologies
396
1002330
2000
その中で月や火星の
16:44
that you would need in order to
397
1004330
2000
溶岩洞で人間が生活するのに
16:46
actually allow people to inhabit lava tubes
398
1006330
3000
必要不可欠な技術は
16:49
on the Moon or Mars.
399
1009330
2000
何かを研究しました
16:51
It turns out to be a fairly simple and small list,
400
1011330
3000
結果は非常に単純で短い項目で
16:54
and we have gone
401
1014330
2000
比較的従来の技術で
16:56
in the relatively primitive technology direction.
402
1016330
2000
対応しうる内容です
16:58
So, we're talking about things like inflatable liners
403
1018330
3000
例えば洞窟の内部の
17:01
that can conform to the complex topological shape
404
1021330
3000
対応して自在に脹らむことができる
17:04
on the inside of a cave,
405
1024330
2000
裏地膜であったり
17:06
foamed-in-place airlocks to deal with this complex topology,
406
1026330
4000
複雑な形状に合わせてエアロックを作ったり
17:10
various ways of getting breathing gases
407
1030330
3000
内部固有の物質を利用して呼吸する
17:13
made from the intrinsic materials of these bodies.
408
1033330
3000
空気を生成する技術等です
17:16
And the future is there for us
409
1036330
2000
将来火星の溶岩洞を
17:18
to use these lava-tube caves on Mars.
410
1038330
3000
活用するのは現実的です
17:21
And right now we're in caves, and we're doing science and recreation,
411
1041330
4000
私たちは今洞窟を科学や娯楽で使用しています
17:25
but I think in the future we'll be using them
412
1045330
2000
しかし将来 地球外洞窟は
17:27
for habitat and science on these other bodies.
413
1047330
2000
居住地や科学目的で活用されるでしょう
17:29
Now, my view of what the current status
414
1049330
3000
さて 火星の生命の可能性について
17:32
of potential life on Mars is
415
1052330
2000
現状の私の意見では
17:34
that it's probably been on the planet,
416
1054330
3000
おそらく存在したことがあった
17:37
maybe one in two chances.
417
1057330
3000
確立は50%と見ます
17:40
The question as to whether
418
1060330
3000
火星の生命と地球の生命には
17:43
there is life on Mars that is related to life on Earth
419
1063330
4000
何らかの関連があるという仮説が
17:47
has now been very muddied,
420
1067330
2000
議論を呼んでいます
17:49
because we now know,
421
1069330
1000
火星からの隕石が
17:50
from Mars meteorites that have made it to Earth,
422
1070330
3000
地球に到達して二つの惑星間で
17:53
that there's material that can be exchanged between those two planets.
423
1073330
4000
物質の交換があることが既に判明しています
17:57
One of the burning questions, of course, is
424
1077330
2000
最大の関心事の一つは
17:59
if we go there and find life in the sub-surface,
425
1079330
3000
もし火星の地下で 私たちが望むとおりに
18:02
as I fully expect that we will,
426
1082330
2000
生命を発見したら それは
18:04
is that a second genesis of life?
427
1084330
2000
「第二の生命の誕生」なのか?
18:06
Did life start here
428
1086330
2000
地球で生命が誕生し
18:08
and was it transported there?
429
1088330
2000
火星に移住したのか
18:10
Did it start there and get transported here?
430
1090330
3000
それとも火星から地球にやってきたのか?
18:13
This will be a fascinating puzzle as we go into the next half-century,
431
1093330
4000
これは非常に心躍る話題です
今後50年に渡り
18:17
and where I expect that we will
432
1097330
2000
より多くの火星探査計画を通して
18:19
have more and more Mars missions to answer these questions.
433
1099330
3000
この問いの答えが明らかになるでしょう
18:22
Thank you.
434
1102330
2000
ご清聴ありがとうございました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。