Penelope Boston: Life on Mars? Let's look in the caves

55,411 views ・ 2008-12-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Aparta Korekta: Rysia Wand
00:18
The career that I started early on in my life
0
18330
3000
Od wielu lat zajmuję się szukaniem egzotycznego życia
00:21
was looking for exotic life forms in exotic places,
1
21330
4000
w egzotycznych miejscach.
00:25
and at that time I was working in the Antarctic and the Arctic,
2
25330
3000
Na początku pracowałam na Antarktyce i Arktyce
00:28
and high deserts and low deserts.
3
28330
2000
i różnych pustyniach USA.
00:30
Until about a dozen years ago, when I was really captured by caves,
4
30330
3000
12 lat temu zainteresowałam się jaskiniami
00:33
and I really re-focused most of my research in that direction.
5
33330
3000
i do dziś zajmuję się głównie nimi.
00:37
So I have a really cool day job-- I get to do some really amazing stuff.
6
37330
3000
Mam świetną pracę, robię odlotowe rzeczy.
00:40
I work in some of the most extreme cave environments on the planet.
7
40330
3000
Pracuję w najbardziej ekstremalnych jaskiniach Ziemi.
00:44
Many of them are trying to kill us from the minute we go into them,
8
44330
2000
Środowisko wielu z nich może zabić, ale fascynują
00:46
but nevertheless, they're absolutely gripping,
9
46330
3000
Środowisko wielu z nich może zabić, ale fascynują
00:49
and contain unbelievable biological wonders
10
49330
2000
i skrywają cuda biologii,
00:51
that are very, very different from those that we have on the planet.
11
51330
3000
całkiem inne od tych na powierzchni.
00:54
Apart from the intrinsic value
12
54330
2000
Oprócz wartości biologicznych,
00:56
of the biology and mineralogy and geo-microbiology that we do there,
13
56330
3000
mineralogicznych i geomikrobiologicznych,
00:59
we're also using these as templates
14
59330
2000
badania jaskiń oferują też wzór poszukiwań
01:01
for figuring out how to go look
15
61330
2000
badania jaskiń służą też za wzór poszukiwań
01:03
for life on other planets.
16
63330
2000
życia na innych planetach.
01:05
Particularly Mars, but also Europa,
17
65330
2000
Na Marsie, ale też Europie,
01:07
the small, icy moon around Jupiter.
18
67330
3000
małym, zlodowaciałym księżycu Jowisza.
01:10
And perhaps, someday, far beyond our solar system itself.
19
70330
3000
Kiedyś może też poza Układem Słonecznym.
01:13
I'm very passionately interested in the human future,
20
73330
3000
Bardzo interesuje mnie przyszłość człowieka,
01:16
on the Moon and Mars particularly,
21
76330
2000
nasza eksploracja Księżyca, Marsa
01:18
and elsewhere in the solar system.
22
78330
2000
i reszty Układu Słonecznego.
01:20
I think it's time that we transitioned
23
80330
2000
Sądzę, że czas przeistoczyć się
01:22
to a solar system-going civilization and species.
24
82330
3000
w gatunek badający Układ Słoneczny.
01:25
And, as an outgrowth of all of this then,
25
85330
3000
Idzie za tym pytanie,
01:28
I wonder about whether we can, and whether we even should,
26
88330
3000
czy możemy, a nawet czy powinniśmy
01:31
think about transporting Earth-type life to other planets.
27
91330
4000
przenosić życie typu ziemskiego gdzie indziej.
01:35
Notably Mars, as a first example.
28
95330
2000
Przykładowo na Marsa.
01:37
Something I never talk about in scientific meetings
29
97330
2000
Na konferencjach nie mówię zwykle,
01:39
is how I actually got to this state
30
99330
2000
co skłoniło mnie do takich badań.
01:41
and why I do the work that I do.
31
101330
2000
co skłoniło mnie do takich badań.
01:43
Why don't I have a normal job, a sensible job?
32
103330
2000
Czemu nie mam "normalnej" pracy?
01:46
And then of course, I blame the Soviet Union.
33
106330
3000
Winię oczywiście Związek Radziecki.
01:49
Because in the mid-1950s,
34
109330
2000
To dlatego, że w latach 50.,
01:51
when I was a tiny child,
35
111330
2000
kiedy byłam dzieckiem,
01:53
they had the audacity to launch
36
113330
2000
bezczelnie wystrzelili prymitywnego satelitę - Sputnika,
01:55
a very primitive little satellite called Sputnik,
37
115330
3000
bezczelnie wystrzelili prymitywnego satelitę - Sputnika,
01:58
which sent the Western world into a hysterical tailspin.
38
118330
3000
co wpędziło Zachód w histerię.
02:02
And a tremendous amount of money
39
122330
2000
Ogromne fundusze poszły na edukację dzieci
02:04
went into the funding of science
40
124330
2000
Ogromne fundusze poszły na edukację dzieci
02:06
and mathematics skills for kids.
41
126330
2000
w naukach ścisłych i matematyce.
02:08
And I'm a product of that generation,
42
128330
2000
Jestem produktem tego pokolenia,
02:10
like so many other of my peers.
43
130330
2000
jak wielu moich rówieśników.
02:12
It really caught hold of us, and caught fire,
44
132330
2000
Złapaliśmy bakcyla naukowego.
02:14
and it would be lovely if we could reproduce that again now.
45
134330
3000
Dobrze by było teraz powtórzyć tę akcję.
02:17
Of course, refusing to grow up --
46
137330
2000
Niezgoda na dorośnięcie...
02:19
-- even though I impersonate a grown-up in daily life,
47
139330
3000
W życiu z powodzeniem udaję dorosłą,
02:22
but I do a fairly good job of that --
48
142330
2000
ale chodzi o zachowanie dziecięcej umiejętności
02:24
but really retaining that childlike quality
49
144330
2000
ale chodzi o zachowanie dziecięcej umiejętności
02:26
of not caring what other people think
50
146330
2000
lekceważenia opinii o naszych zainteresowaniach.
02:28
about what you're interested in, is really critical.
51
148330
2000
lekceważenia opinii o naszych zainteresowaniach.
02:31
The next element is the fact that
52
151330
2000
Następny element opiera się na sądzie wartościującym:
02:33
I have applied a value judgment
53
153330
2000
Następny element opiera się na sądzie wartościującym:
02:35
and my value judgment is that the presence of life
54
155330
2000
uważam, że obecność życia jest lepsza niż jego brak.
02:37
is better than no life.
55
157330
2000
uważam, że obecność życia jest lepsza niż jego brak.
02:39
And so, life is more valuable than no life.
56
159330
2000
Życie jest cenniejsze niż brak życia.
02:41
And so I think that that holds together
57
161330
3000
Sądzę, że taki sąd przyświeca pracy
02:44
a great deal of the work
58
164330
2000
Sądzę, że taki sąd przyświeca pracy
02:46
that people in this audience approach.
59
166330
4000
wielu osób na sali.
02:50
I'm very interested in Mars, of course,
60
170330
3000
Oczywiście bardzo interesuję się Marsem,
02:53
and that was a product of my being a young undergraduate
61
173330
4000
bo właśnie zaczynałam studia,
02:57
when the Viking Landers landed on Mars.
62
177330
2000
gdy na Marsa dotarły lądowniki Wiking.
03:00
And that took what had been
63
180330
2000
Dzięki temu drobny obiekt astronomiczny
03:02
a tiny little astronomical object in the sky,
64
182330
3000
Dzięki temu drobny obiekt astronomiczny
03:05
that you would see as a dot,
65
185330
2000
widoczny jako kropka,
03:07
and turned it completely into a landscape,
66
187330
4000
przeistoczył się nagle w krajobraz,
03:11
as that very first primitive picture
67
191330
2000
kiedy pierwsze zdjęcia zjawiły się na ekranie telewizora.
03:13
came rastering across the screen.
68
193330
2000
kiedy pierwsze zdjęcia zjawiły się na ekranie telewizora.
03:15
And when it became a landscape,
69
195330
2000
Przeistaczając się w krajobraz,
03:17
it also became a destination,
70
197330
2000
Mars stał się też celem podróży,
03:19
and altered, really, the course of my life.
71
199330
3000
co skierowało mnie w zupełnie inną stronę.
03:23
In my graduate years I worked with
72
203330
2000
Jako doktorantka, z mentorem Stevem Scheiderem
03:25
my colleague and mentor and friend, Steve Schneider,
73
205330
2000
badałam zmiany klimatu Ziemi
03:27
at the National Center for Atmospheric Research,
74
207330
2000
w Centrum Badań Atmosfery (NCAR).
03:29
working on global change issues.
75
209330
2000
w Centrum Badań Atmosfery (NCAR).
03:32
We've written a number of things on
76
212330
2000
Pisaliśmy o roli hipotezy Gai,
03:34
the role of Gaia hypothesis --
77
214330
1000
Pisaliśmy o roli hipotezy Gai,
03:35
whether or not you could consider Earth as a single entity
78
215330
3000
o tym, czy uznawanie Ziemi za żywy organizm
03:38
in any meaningful scientific sense,
79
218330
2000
ma jakikolwiek sens naukowy.
03:40
and then, as an outgrowth of that,
80
220330
2000
Później badałam konsekwencje ekologiczne wojny nuklearnej.
03:42
I worked on the environmental consequences of nuclear war.
81
222330
4000
Później badałam konsekwencje ekologiczne wojny nuklearnej.
03:46
So, wonderful things and grim things.
82
226330
2000
Sprawy cudowne i ponure.
03:48
But what it taught me was to look at Earth as a planet
83
228330
3000
Nauczyłam się patrzeć na Ziemię z zewnątrz,
03:51
with external eyes, not just as our home.
84
231330
3000
jak na planetę, a nie tylko dom.
03:54
And that is a wonderful stepping away in perspective,
85
234330
4000
Zmiana perspektywy bardzo się przydaje
03:58
to try to then think about the way
86
238330
2000
w rozważaniach o zachowaniu naszej planety
04:00
our planet behaves, as a planet,
87
240330
3000
w rozważaniach o zachowaniu naszej planety
04:03
and with the life that's on it.
88
243330
2000
i o życiu na niej.
04:05
And all of this seems to me to be
89
245330
3000
Uważam, że jesteśmy w niezmiernie ważnym punkcie historii.
04:08
a salient point in history.
90
248330
2000
Uważam, że jesteśmy w niezmiernie ważnym punkcie historii.
04:10
We're getting ready to begin to go
91
250330
2000
Szykujemy się do opuszczenia macierzystej planety
04:12
through the process of leaving our planet of origin
92
252330
3000
Szykujemy się do opuszczenia macierzystej planety
04:15
and out into the wider solar system and beyond.
93
255330
3000
wyruszenia w Układ Słoneczny i nie tylko.
04:19
So, back to Mars.
94
259330
2000
Ale wróćmy do Marsa.
04:21
How hard is it going to be to find life on Mars?
95
261330
2000
Jak trudno odnaleźć tam życie?
04:23
Well, sometimes it's really very hard for us to find each other,
96
263330
2000
Bywa to trudne nawet na tej planecie.
04:25
even on this planet.
97
265330
2000
Bywa to trudne nawet na tej planecie.
04:27
So, finding life on another planet
98
267330
2000
Dlatego szukanie życia na innej planecie
04:29
is a non-trivial occupation
99
269330
2000
Dlatego szukanie życia na innej planecie
04:31
and we spend a lot of time trying to think about that.
100
271330
3000
to nie lada przedsięwzięcie, wymagające przemyślenia.
04:34
Whether or not you think it's likely to be successful
101
274330
2000
Sukces tych poszukiwań
04:36
sort of depends on what you think about
102
276330
2000
zależy od prawdopodobieństwa istnienia życia w kosmosie.
04:38
the chances of life in the universe.
103
278330
2000
zależy od prawdopodobieństwa istnienia życia w kosmosie.
04:40
I think, myself,
104
280330
2000
Moim zdaniem
04:42
that life is a natural outgrowth
105
282330
3000
życie to naturalna konsekwencja
04:45
of the increasing complexification of matter over time.
106
285330
3000
wzrastania złożoności materii w czasie.
04:48
So, you start with the Big Bang and you get hydrogen,
107
288330
2000
Zaczynamy od Wielkiego Wybuchu,
04:50
and then you get helium, and then you get more complicated stuff,
108
290330
2000
wodoru, helu, rosnącej złożoności,
04:52
and you get planets forming --
109
292330
2000
powstają planety
04:54
and life is a common, planetary-based phenomenon, in my view.
110
294330
4000
i życie, według mnie, powszednie zjawisko.
04:58
Certainly, in the last 15 years,
111
298330
2000
Od 15 lat odkrywamy coraz więcej planet
05:00
we've seen increasing numbers of planets
112
300330
3000
Od 15 lat odkrywamy coraz więcej planet
05:03
outside of our solar system being confirmed,
113
303330
3000
poza Układem Słonecznym,
05:06
and just last month, a couple of weeks ago,
114
306330
3000
a parę tygodni temu
05:09
a planet in the size-class of Earth
115
309330
2000
odkryto planetę wielkości Ziemi.
05:11
has actually been found.
116
311330
2000
odkryto planetę wielkości Ziemi.
05:13
And so this is very exciting news.
117
313330
2000
To pasjonujące.
05:15
So, my first bold prediction is that,
118
315330
2000
Moja pierwsza odważna prognoza:
05:17
is that in the universe, life is going to be everywhere.
119
317330
3000
życie znajdzie się wszędzie.
05:20
It's going to be everywhere we look --
120
320330
2000
Natkniemy się na nie
05:22
where there are planetary systems that can possibly support it.
121
322330
3000
w każdym układzie planetarnym zdolnym je podtrzymać.
05:25
And those planetary systems are going to be very common.
122
325330
3000
Jestem pewna, że znajdziemy ich wiele.
05:28
So, what about life on Mars?
123
328330
2000
A co z życiem na Marsie?
05:30
Well, if somebody had asked me about a dozen years ago
124
330330
2000
12 lat temu określiłabym prawdopodobieństwo życia na Marsie
05:32
what I thought the chances of life on Mars would be,
125
332330
3000
12 lat temu określiłabym prawdopodobieństwo życia na Marsie
05:35
I would've probably said, a couple of percent.
126
335330
3000
pewnie na jakieś 2%.
05:38
And even that was considered outrageous at the time.
127
338330
3000
Swego czasu nawet ta odrobina budziła emocje.
05:41
I was once sneeringly introduced
128
341330
2000
Była pracownica NASA przedstawiła mnie kpiąco
05:43
by a former NASA official,
129
343330
2000
Była pracownica NASA przedstawiła mnie kpiąco
05:45
as the only person on the planet
130
345330
2000
jako ostatnią osobę na Ziemi,
05:47
who still thought there was life on Mars.
131
347330
2000
która wierzy w życie na Marsie.
05:49
Of course, that official is now dead, and I'm not,
132
349330
2000
Oczywiście, ona już nie żyje,
05:51
so there's a certain amount of glory
133
351330
3000
więc mogę się chlubić,
05:54
in outliving your adversaries.
134
354330
2000
że przeżywam oponentki.
05:56
But things have changed greatly
135
356330
2000
Jednak od tego czasu wiele się zmieniło.
05:58
over the last dozen years.
136
358330
2000
Jednak od tego czasu wiele się zmieniło.
06:01
And the reason that they have changed
137
361330
2000
Powodem zmian były nowe dane.
06:03
is because we now have new information.
138
363330
2000
Powodem tych zmian były nowe dane.
06:05
The amazing Pathfinder mission that went in '97,
139
365330
3000
Fascynująca misja Pathfindera z roku 1997,
06:08
and the MER Rover missions
140
368330
2000
misje MER, których lądowniki są teraz na Marsie,
06:10
that are on Mars as we speak now
141
370330
2000
misje MER, których lądowniki są teraz na Marsie,
06:12
and the European Space Agency's Mars Express,
142
372330
3000
oraz program "Mars Express" Europejskiej Agencji Kosmicznej
06:15
has taught us a number of amazing things.
143
375330
2000
dostarczyły nam wielu informacji.
06:17
There is sub-surface ice on that planet.
144
377330
3000
Pod powierzchnią Marsa znaleziono lód.
06:20
And so where there is water,
145
380330
2000
Gdzie woda, tam wysokie prawdopodobieństwo życia typu ziemskiego.
06:22
there is a very high chance of our kind of life.
146
382330
2000
Gdzie woda, tam wysokie prawdopodobieństwo życia typu ziemskiego.
06:24
There's clearly sedimentary rocks all over the place –
147
384330
2000
Jest dużo skał osadowych,
06:26
one of the landers is sitting in the middle of an ancient seabed,
148
386330
3000
jeden z lądowników stoi na dnie pradawnego morza.
06:29
and there are these amazing structures called blueberries,
149
389330
4000
Do tego fascynujące formacje zwane "borówkami",
06:33
which are these little, rocky concretions
150
393330
2000
czyli kamienne grudki, konkrecje,
06:35
that we are busy making biologically
151
395330
2000
które staramy się odtworzyć biologicznie w laboratorium.
06:37
in my lab right now.
152
397330
2000
które staramy się odtworzyć biologicznie w laboratorium.
06:39
So, with all of these things put together,
153
399330
2000
Istnienie życia staje się bardziej prawdopodobne,
06:41
I think that the chances of life
154
401330
2000
Istnienie życia staje się bardziej prawdopodobne,
06:43
are much greater than I would've ever thought.
155
403330
2000
niż mogłam przypuszczać.
06:45
I think that the chance of life having arisen on Mars, sometime in its past,
156
405330
4000
Szansa, że na Marsie powstało życie,
06:49
is maybe one in four to maybe even half and half.
157
409330
3000
wynosi 25%, może nawet 50%.
06:52
So this is a very bold statement.
158
412330
2000
To bardzo odważne twierdzenie.
06:54
I think it's there, and I think we need
159
414330
2000
Sądzę, że życie tam jest,
06:56
to go look for it, and I think it's underground.
160
416330
2000
trzeba go szukać - i to pod ziemią.
06:58
So the game's afoot, and this is the game that we play in astro-biology.
161
418330
4000
Rozpoczęła się gra, w którą gramy w astrobiologii.
07:02
How do you try to get a handle on extraterrestrial life?
162
422330
3000
Jak znaleźć życie pozaziemskie?
07:05
How do you plan to look for it?
163
425330
2000
Od czego zacząć?
07:07
How do you know it when you find it?
164
427330
2000
Jak je rozpoznamy?
07:09
Because if it's big and obvious, we would've already found it --
165
429330
2000
Gdyby było duże i oczywiste
07:11
it would've already bitten us on the foot, and it hasn't.
166
431330
3000
już zdążyłoby nas pokąsać.
07:14
So, we know that it's probably quite cryptic.
167
434330
2000
Czyli nie rzuca się w oczy.
07:16
Very critically, how do we protect it,
168
436330
2000
Szalenie istotne: jak je ochronić,
07:18
if we find it, and not contaminate it?
169
438330
3000
nie zanieczyścić, gdy już je znajdziemy?
07:21
And also, even perhaps more critically, because
170
441330
3000
Może jeszcze istotniejsze:
07:24
this is the only home planet we have,
171
444330
2000
mamy tylko jedną planetę,
07:26
how do we protect us from it, while we study it?
172
446330
3000
więc jak osłonimy siebie podczas badań?
07:30
So why might it be hard to find?
173
450330
2000
Dlaczego trudno je znaleźć?
07:32
Well, it's probably microscopic, and it's never easy
174
452330
2000
To pewnie życie w mikroskali,
07:34
to study microscopic things,
175
454330
2000
co zawsze utrudnia badania,
07:36
although the amazing tools that we now have to do that
176
456330
3000
choć dzisiejsze cuda technologii
07:39
allow us to study things in much greater depth,
177
459330
2000
umożliwiają dogłębne badania
07:41
at much smaller scales than ever before.
178
461330
3000
w skali mniejszej, niż kiedykolwiek.
07:44
But it's probably hiding, because if you are out
179
464330
3000
Zapewne się ukrywa,
07:47
sequestering resources from your environment, that makes you yummy,
180
467330
3000
bo pobierając substancje odżywcze ze środowiska
07:50
and other things might want to eat you, or consume you.
181
470330
2000
staje się smacznym kąskiem dla innych.
07:52
And so, there's a game of predator-prey
182
472330
3000
Relacja drapieżnik-ofiara
07:55
that's going to be, essentially, universal, really,
183
475330
5000
będzie powszechna w każdym systemie przyrodniczym.
08:00
in any kind of biological system.
184
480330
2000
będzie powszechna w każdym systemie przyrodniczym.
08:02
It also may be very, very different in its fundamental properties –
185
482330
3000
Możemy napotkać nieoczekiwane cechy chemiczne,
08:05
its chemistry, or its size.
186
485330
2000
czy związane z rozmiarem.
08:07
We say small, but what does that mean?
187
487330
2000
Co to znaczy "małe"?
08:09
Is it virus-sized? Is it smaller than that?
188
489330
2000
Wielkości wirusa, czy mniejsze?
08:11
Is it bigger than the biggest bacterium? We don't know.
189
491330
2000
Większe od największej bakterii? Nie wiemy.
08:13
And speed of activity, which is something that we face
190
493330
3000
Szybkość rozwoju, istotny aspekt
08:16
in our work with sub-surface organisms,
191
496330
2000
w pracy z organizmami podziemnymi,
08:18
because they grow very, very slowly.
192
498330
2000
które rosną powoli.
08:20
If I were to take a swab off your teeth
193
500330
3000
Gdyby wacik przesunięty wam po zębach
08:23
and plate it on a Petri plate,
194
503330
2000
umieścić na szalce Petriego,
08:25
within about four or five hours, I would have to see growth.
195
505330
3000
po 5 godzinach zobaczymy kulturę bakteryjną.
08:28
But the organisms that we work with,
196
508330
2000
Jednak na wzrost organizmów podziemnych
08:30
from the sub-surface of Earth,
197
510330
1000
Jednak na wzrost organizmów podziemnych
08:31
very often it's months -- and in many cases, years --
198
511330
3000
można czekać miesiącami, a nawet latami.
08:34
before we see any growth whatsoever.
199
514330
2000
można czekać miesiącami, a nawet latami.
08:36
So they are, intrinsically, a slower life-form.
200
516330
3000
Takie organizmy rozwijają się wolniej.
08:39
But the real issue is that we are guided by
201
519330
3000
Co gorsza mamy niewielkie doświadczenie
08:42
our limited experience,
202
522330
2000
Co gorsza mamy niewielkie doświadczenie
08:44
and until we can think out of the box of our cranium and what we know,
203
524330
4000
i póki nie przebijemy muru naszej wiedzy,
08:48
then we can't recognize what to look for,
204
528330
2000
nie będzie wiadomo, czego szukać,
08:50
or how to plan for it.
205
530330
2000
ani co planować.
08:53
So, perspective is everything
206
533330
2000
Perspektywa to klucz.
08:55
and, because of the history that I've just briefly talked to you about,
207
535330
3000
W wyniku doświadczeń, o których wspomniałam,
08:58
I have learned to think about Earth
208
538330
2000
nauczyłam się myśleć o Ziemi
09:00
as an extraterrestrial planet.
209
540330
2000
jako planecie obcej.
09:02
And this has been invaluable in our approach to try to study these things.
210
542330
4000
To bezcenne w badaniu podobnych kwestii.
09:06
This is my favorite game on airplanes:
211
546330
2000
W samolocie lubię taką zabawę:
09:08
where you're in an airplane and you look out the window,
212
548330
2000
patrzę przez okno na horyzont
09:10
you see the horizon.
213
550330
1000
patrzę przez okno na horyzont
09:11
I always turn my head on the side,
214
551330
2000
i przechylam głowę.
09:13
and that simple change makes me go from
215
553330
3000
Dzięki tej niewielkiej zmianie
09:16
seeing this planet as home,
216
556330
2000
zaczynam widzieć Ziemię nie jako dom, ale planetę.
09:18
to seeing it as a planet.
217
558330
2000
zaczynam widzieć Ziemię nie jako dom, ale planetę.
09:20
It's a very simple trick, and I never fail to do it
218
560330
2000
Zawsze stosuję tę sztuczkę,
09:22
when I'm sitting in a window seat.
219
562330
2000
kiedy siedzę przy oknie.
09:24
Well, this is what we apply to our work.
220
564330
2000
Takie podejście stosujemy w pracy.
09:26
This shows one of the most extreme caves that we work in.
221
566330
3000
Oto wyjątkowo ekstremalne środowisko:
09:29
This is Cueva de Villa Luz in Tabasco, in Mexico,
222
569330
4000
jaskinia Cueva de Villa Luz w stanie Tabasco w Meksyku,
09:33
and this cave is saturated with sulfuric acid.
223
573330
3000
zalana kwasem siarkowym.
09:36
There is tremendous amounts of hydrogen sulfide
224
576330
2000
Pełno tam siarkowodoru,
09:38
coming into this cave from volcanic sources
225
578330
3000
pochodzącego ze źródeł wulkanicznych
09:41
and from the breakdown of evaporite --
226
581330
2000
i z rozkładu ewaporytów,
09:43
minerals below the carbonates in which this cave is formed --
227
583330
4000
minerałów poniżej węglanów, formujących jaskinię.
09:47
and it is a completely hostile environment for us.
228
587330
2000
Dla nas to wrogie środowisko.
09:49
We have to go in with protective suits and breathing gear,
229
589330
4000
Wchodzimy w maskach i strojach ochronnych.
09:53
and 30 parts per million of H2S will kill you.
230
593330
5000
Śmiertelna dawka siarkowodoru to 30 części na milion,
09:58
This is regularly several hundred parts per million.
231
598330
2000
tam średnia to kilkaset na milion.
10:00
So, it's a very hazardous environment,
232
600330
2000
To nieprzyjazne środowisko,
10:02
with CO as well, and many other gases.
233
602330
2000
do tego CO i wiele innych gazów.
10:04
These extreme physical and chemical parameters
234
604330
3000
W tak krańcowych warunkach fizycznych i chemicznych
10:07
make the biology that grows in these places very special.
235
607330
4000
rozwija się wyjątkowe życie.
10:11
Because contrary to what you might think, this is not devoid of life.
236
611330
3000
Choć trudno uwierzyć, życie tu istnieje.
10:14
This is one of the richest caves
237
614330
2000
To jedna z najbardziej tętniących życiem jaskiń na Ziemi.
10:16
that we have found on the planet, anywhere.
238
616330
2000
To jedna z najbardziej tętniących życiem jaskiń na Ziemi.
10:18
It's bursting with life.
239
618330
2000
To jedna z najbardziej tętniących życiem jaskiń na Ziemi.
10:20
The extremes on Earth are interesting in their own right,
240
620330
2000
Środowiska krańcowe są bardzo interesujące,
10:22
but one of the reasons that we're interested in them
241
622330
2000
Środowiska krańcowe są bardzo interesujące,
10:24
is because they represent, really,
242
624330
2000
bo prezentują prawdopodobne warunki innych planet.
10:26
the average conditions that we may expect on other planets.
243
626330
3000
bo prezentują prawdopodobne warunki innych planet.
10:29
So, this is part of the ability that we have,
244
629330
2000
Pozwalają wyobrazić sobie,
10:31
to try to stretch our imagination,
245
631330
2000
co może nas czekać w przyszłości.
10:33
in terms of what we may find in the future.
246
633330
3000
co może nas czekać w przyszłości.
10:36
There's so much life in this cave,
247
636330
2000
Jest tu tyle życia,
10:38
and I can't even begin
248
638330
2000
że nie zdążę wiele o nim opowiedzieć.
10:40
to scratch the surface of it with you.
249
640330
2000
że nie zdążę wiele o nim opowiedzieć.
10:42
But one of the most famous objects out of this
250
642330
2000
Najsłynniejszy przykład
10:44
are what we call Snottites, for obvious reasons.
251
644330
3000
nazywamy "smarkami", z jasnych względów.
10:47
This stuff looks like what comes out of your two-year-old's nose when he has a cold.
252
647330
4000
Wyglądają jakby wypłynęły z nosa przeziębionego dwulatka.
10:51
And this is produced by bacteria who are actually
253
651330
3000
To dzieło bakterii, które same produkują kwas siarkowy
10:54
making more sulfuric acid,
254
654330
2000
To dzieło bakterii, które same produkują kwas siarkowy
10:56
and living at pHs right around zero.
255
656330
3000
i żyją w środowisku o pH bliskim zeru.
10:59
And so, this stuff is like battery acid.
256
659330
2000
Jak w kwasie z akumulatora.
11:01
And yet, everything in this cave has adapted to it.
257
661330
3000
Jednak mieszkańcy jaskini przystosowali się.
11:04
In fact, there's so much energy available
258
664330
2000
Co więcej, tyle tam energii,
11:06
for biology in this cave,
259
666330
2000
Co więcej, tyle tam energii,
11:08
that there's actually a huge number of cavefish.
260
668330
2000
że aż roi się od jaskiniowych ryb.
11:10
And the local Zoque Indians
261
670330
2000
Miejscowi indianie Zoque
11:12
harvest this twice a year,
262
672330
2000
łowią je dwa razy w roku,
11:14
as part of their Easter week celebration and Holy Week celebration.
263
674330
2000
w Wielkim Tygodniu i Tygodniu Wielkanocnym.
11:16
This is very unusual for caves.
264
676330
2000
Niewiele jest takich jaskiń.
11:18
In some of the other amazing caves that we work in --
265
678330
3000
Pracowaliśmy w wielu niezwykłych jaskiniach.
11:21
this is in Lechuguilla cave in New Mexico near Carlsbad,
266
681330
4000
To jaskinia Lechuguilla w Nowym Meksyku, koło Carlsbadu,
11:25
and this is one of the most famous caves in the world.
267
685330
3000
jedna z najsłynniejszych jaskiń świata.
11:28
It's 115 miles of mapped passage,
268
688330
2000
Jej zbadane przejście ma 185 km długości,
11:30
it's pristine, it has no natural opening
269
690330
3000
jest nienaruszona, bez naturalnych otworów,
11:33
and it's a gigantic biological,
270
693330
2000
i stanowi ogromne laboratorium bio- i geomikrobiologiczne.
11:35
geo-microbiological laboratory.
271
695330
2000
i stanowi ogromne laboratorium bio- i geomikrobiologiczne.
11:38
In this cave, great areas are covered by
272
698330
3000
Wielkie połacie jaskini pokrywa ta czerwona substancja.
11:41
this reddish material that you see here,
273
701330
2000
Wielkie połacie jaskini pokrywa ta czerwona substancja.
11:43
and also these enormous crystals
274
703330
2000
Ze stropu zwisają wielkie kryształy selenitu.
11:45
of selenite that you can see dangling down.
275
705330
2000
Ze stropu zwisają wielkie kryształy selenitu.
11:47
This stuff is produced biologically.
276
707330
3000
To produkt procesów biologicznych.
11:50
This is the breakdown product of the bedrock,
277
710330
3000
Produkt rozpadu skały macierzystej,
11:53
that organisms are busy munching their way through.
278
713330
3000
przez którą przegryzają się te organizmy.
11:56
They take iron and manganese minerals
279
716330
3000
Docierają do zanurzonych w skale minerałów
11:59
within the bedrock and they oxidize them.
280
719330
2000
manganu i żelaza i utleniają je.
12:01
And every time they do that, they get a tiny little packet of energy.
281
721330
4000
To daje im odrobinę energii,
12:05
And that tiny little packet of energy is what they use, then,
282
725330
3000
która napędza ich procesy życiowe.
12:08
to run their life processes.
283
728330
2000
która napędza ich procesy życiowe.
12:10
Interestingly enough, they also do this
284
730330
2000
Co ciekawe, korzystają też z uranu,
12:12
with uranium and chromium, and various other toxic metals.
285
732330
3000
chromu i innych toksycznych metali.
12:15
And so, the obvious avenue
286
735330
3000
Dlatego takie organizmy
12:18
for bio-remediation
287
738330
2000
mogą bardzo przydać się w bioremediacji.
12:20
comes from organisms like this.
288
740330
2000
mogą bardzo przydać się w bioremediacji.
12:22
These organisms we now bring into the lab,
289
742330
2000
Badamy je w laboratorium,
12:24
and you can see some of them growing on Petri plates,
290
744330
2000
hodujemy na szalkach Petriego.
12:26
and get them to reproduce the precise biominerals
291
746330
3000
Odtwarzają biominerały, które znajdujemy na ścianach jaskini.
12:29
that we find on the walls of these caves.
292
749330
2000
Odtwarzają biominerały, które znajdujemy na ścianach jaskini.
12:31
So, these are signals that they leave in the rock record.
293
751330
3000
Pozostawiają sygnały w zapisie skalnym.
12:34
Well, even in basalt surfaces in lava-tube caves,
294
754330
3000
Nawet na powierzchniach bazaltowych,
12:37
which are a by-product of volcanic activity,
295
757330
2000
w jaskiniach "rur lawowych", które tworzy aktywność wulkaniczna,
12:39
we find these walls totally covered,
296
759330
2000
w jaskiniach "rur lawowych", które tworzy aktywność wulkaniczna,
12:41
in many cases,
297
761330
2000
ściany pokrywają często piękne,
12:43
by these beautiful, glistening silver walls,
298
763330
2000
połyskliwie srebrne powłoki,
12:45
or shiny pink or shiny red or shiny gold.
299
765330
3000
czasem różowe, czerwone, czy złote.
12:48
And these are mineral deposits
300
768330
2000
To osady mineralne,
12:50
that are also made by bacteria.
301
770330
2000
także stworzone przez bakterie.
12:52
And you can see in these central images here,
302
772330
2000
Widzimy je w środku slajdu,
12:54
scanning electron micrographs of some of these guys --
303
774330
3000
na obrazach z mikroskopu elektronowego.
12:57
these are gardens of these bacteria.
304
777330
2000
Rosną ich tam całe ogrody.
12:59
One of the interesting things about these particular guys
305
779330
3000
Interesujące w nich jest między innymi to,
13:02
is that they're in the actinomycete
306
782330
2000
że należą do promieniowców (actinomycetes) i streptomycetes.
13:04
and streptomycete groups of the bacteria,
307
784330
2000
że należą do promieniowców (actinomycetes) i streptomycetes.
13:06
which is where we get most of our antibiotics.
308
786330
2000
To źródło większości antybiotyków.
13:09
The sub-surface of Earth
309
789330
2000
Środowisko podziemne cechuje wysoka bioróżnorodność,
13:11
contains a vast biodiversity.
310
791330
2000
Środowisko podziemne cechuje wysoka bioróżnorodność,
13:13
And these organisms,
311
793330
2000
a jego mieszkańcy, w wyniku swej izolacji
13:15
because they're very separate from the surface,
312
795330
2000
a jego mieszkańcy, w wyniku swej izolacji
13:17
make a vast array of novel compounds.
313
797330
4000
wytwarzają wiele nowych związków.
13:21
And so, the potential for exploiting this
314
801330
2000
Przemysł farmakochemiczny
13:23
for pharmaceutical and industrial chemical uses
315
803330
3000
nie wykorzystuje potencjału takich środowisk,
13:26
is completely untapped,
316
806330
2000
nie wykorzystuje potencjału takich środowisk,
13:28
but probably exceeds most of the rest
317
808330
2000
choć przewyższają one w tym aspekcie większość innych.
13:30
of the biodiversity of the planet.
318
810330
2000
choć przewyższają one w tym aspekcie większość innych.
13:32
So, lava-tube caves--
319
812330
2000
Wracając do rur lawowych...
13:34
I've just told you about organisms that live here on this planet.
320
814330
3000
Opowiedziałam o organizmach ziemskich.
13:37
We know that on Mars and the Moon
321
817330
2000
Wiemy, że na Marsie i Księżycu
13:39
there are tons of these structures.
322
819330
2000
jest wiele takich struktur.
13:41
We can see them.
323
821330
1000
Widać je.
13:42
On the left you can see a lava tube forming
324
822330
2000
Widzimy powstawanie rury lawowej
13:44
at a recent eruption -- Mount Etna in Sicily --
325
824330
3000
w niedawnej erupcji sycylijskiej Etny.
13:47
and this is the way these tubes form.
326
827330
2000
Tak powstają te rury.
13:49
And when they hollow out,
327
829330
1000
Już puste, stają się siedliskiem wielu organizmów.
13:50
then they become habitats for organisms.
328
830330
2000
Już puste, stają się siedliskiem wielu organizmów.
13:53
These are all over the planet Mars,
329
833330
2000
Na Marsie są wszędzie,
13:55
and we're busy cataloguing them now.
330
835330
2000
właśnie je katalogujemy.
13:57
And so, there's very interesting cave real estate
331
837330
2000
Jest tam wiele rur lawowych,
13:59
on Mars, at least of that type.
332
839330
3000
potencjalnych siedlisk życia.
14:02
In order to access
333
842330
2000
Chcemy opracować narzędzia,
14:04
these sub-surface environments that we're interested in,
334
844330
3000
które umożliwią nam dotarcie
14:07
we're very interested in developing the tools to do this.
335
847330
3000
do takich podziemnych środowisk.
14:10
You know, it's not easy to get into these caves.
336
850330
2000
Niełatwo wejść do tych jaskiń.
14:12
It requires crawling, climbing,
337
852330
2000
Trzeba się czołgać, wspinać,
14:14
rope-work, technical rope-work
338
854330
3000
używać liny, uprzęży.
14:17
and many other complex human motions
339
857330
4000
Dotarcie do środka wymaga od nas
14:21
in order to access these.
340
861330
2000
złożonej gimnastyki.
14:23
We face the problem of, how can we do this robotically?
341
863330
3000
Jak poradzi sobie z tym robot?
14:26
Why would we want to do it robotically?
342
866330
2000
Dlaczego robot?
14:28
Well, we're going to be sending
343
868330
2000
Na Marsa polecą misje zmechanizowane,
14:30
robotic missions to Mars
344
870330
2000
Na Marsa polecą misje zmechanizowane,
14:32
long in advance of human missions.
345
872330
2000
na długo przed wysłaniem ludzi.
14:34
And then, secondly, getting back to that earlier point that I made
346
874330
3000
Nawiązując do ochrony życia,
14:37
about the preciousness of any life that we may find
347
877330
4000
które możemy znaleźć na Marsie,
14:41
on Mars, we don't want to contaminate it.
348
881330
2000
nie chcemy go zanieczyścić.
14:43
And one of the best ways to study something without contaminating it
349
883330
3000
Jednym z najlepszych rozwiązań
14:46
is to have an intermediary.
350
886330
2000
jest tu użycie pośrednika.
14:48
And in this case, we're imagining
351
888330
2000
W tym wypadku byłyby nim roboty,
14:50
intermediary robotic devices
352
890330
2000
W tym wypadku byłyby nim roboty,
14:52
that can actually do some of that
353
892330
2000
wykonujące za nas część pracy na miejscu,
14:54
front-end work for us,
354
894330
2000
wykonujące za nas część pracy na miejscu,
14:56
to protect any potential life that we find.
355
896330
2000
by chronić potencjalne życie.
14:58
I'm not going to go through all of these projects now,
356
898330
3000
Nie mam czasu wdawać się w szczegóły,
15:01
but we're involved in about half-a-dozen robotic development projects,
357
901330
3000
ale pracujemy nad 6 projektami takich maszyn,
15:04
in collaboration with a number of different groups.
358
904330
3000
wspólnie z wieloma organizacjami.
15:07
I want to talk specifically about the
359
907330
2000
Opowiem o systemie, który widać na górze.
15:09
array that you see on the top.
360
909330
2000
Opowiem o systemie, który widać na górze.
15:11
These are hopping microbot swarms.
361
911330
3000
To skaczące roje mikrorobotów, nad którymi pracuję
15:14
I'm working on this with the Field and Space Robotics Laboratory
362
914330
2000
w Field and Space Robotics Laboratory
15:16
and my friend Steve Dubowsky at MIT,
363
916330
3000
w MIT, z kolegą Stevem Dubowskim.
15:19
and we have come up with the idea
364
919330
2000
Te malutkie roboty,
15:21
of having little, jumping bean-like
365
921330
3000
przypominające meksykańską "skaczącą fasolę",
15:24
robots
366
924330
2000
przypominające meksykańską "skaczącą fasolę",
15:26
that are propelled by artificial muscle,
367
926330
3000
napędzane są przez sztuczne mięśnie,
15:29
which is one of the Dubowsky Lab's specialties --
368
929330
3000
jedną ze specjalności laboratorium Dubowskiego.
15:32
are the EPAMs, or artificial muscles.
369
932330
2000
EPAM, czyli sztuczne mięśnie.
15:34
And these allow them to hop.
370
934330
2000
Dzięki nim podskakują.
15:36
They behave with
371
936330
2000
Zachowaniem przypominają rój,
15:38
a swarm behavior,
372
938330
2000
Zachowaniem przypominają rój,
15:40
where they relate to each other,
373
940330
2000
reagują na siebie nawzajem,
15:42
modeled after insect swarm behavior,
374
942330
2000
jak owady w roju.
15:44
and they could be made very numerous.
375
944330
3000
Może ich być bardzo dużo.
15:47
And so, one can send a thousand of them,
376
947330
2000
Można wysłać ich tysiąc,
15:49
as you can see in this upper left-hand picture,
377
949330
3000
jak widać w lewym górnym rogu,
15:52
a thousand of them could fit into the payload bay
378
952330
3000
nawet tysiąc zmieści się w komorze łazika MER.
15:55
that was used for one of the current MER Rovers.
379
955330
3000
nawet tysiąc zmieści się w komorze łazika MER.
15:58
And these little guys -- you could lose many of them.
380
958330
3000
Utrata dużej ich ilości nie sprawia problemu.
16:01
If you send a thousand of them,
381
961330
2000
Jeśli wyślemy tysiąc,
16:03
you could probably get rid of 90 percent of them and still have a mission.
382
963330
2000
nawet strata 90% nie przerwie misji.
16:05
And so, that allows you the flexibility
383
965330
3000
To zapewnia elastyczność
16:08
to go into very challenging terrain
384
968330
3000
w poruszaniu się w bardzo trudnym terenie
16:11
and actually make your way where you want to go.
385
971330
2000
i umożliwia dotarcie do celu.
16:13
Now, to wrap this up, I want to talk for two seconds
386
973330
3000
Na koniec przez 2 sekundy opowiem o jaskiniach
16:16
about caves and the human expansion beyond Earth
387
976330
3000
i o tym, jak ekspansja ludzka w kosmosie
16:19
as a natural outgrowth of the work that we do in caves.
388
979330
3000
wiąże się z naszymi badaniami jaskiń.
16:22
It occurred to us a number of years ago
389
982330
2000
Kilka lat temu zauważyliśmy,
16:24
that caves have many properties
390
984330
2000
że pewne cechy czyniły z jaskiń użyteczne siedliska
16:26
that people have used
391
986330
2000
że pewne cechy czyniły z jaskiń użyteczne siedliska
16:28
and other organisms have used as habitat in the past.
392
988330
2000
dla ludzi i innych organizmów.
16:30
And perhaps it's time we started to explore those,
393
990330
3000
Może czas wziąć to pod uwagę
16:34
in the context of future Mars and the Moon exploration.
394
994330
3000
w kontekście eksploracji Księżyca i Marsa.
16:37
So, we have just finished a NASA Institute for Advanced Concepts Phase II study,
395
997330
5000
Skończyliśmy badania II stopnia dla Institute for Advanced Concepts w NASA,
16:42
looking at the irreducible set of technologies
396
1002330
2000
w których szukaliśmy minimalnego zestawu technologii,
16:44
that you would need in order to
397
1004330
2000
w których szukaliśmy minimalnego zestawu technologii,
16:46
actually allow people to inhabit lava tubes
398
1006330
3000
umożliwiającego zasiedlenie rur lawowych Księżyca czy Marsa.
16:49
on the Moon or Mars.
399
1009330
2000
umożliwiającego zasiedlenie rur lawowych Księżyca czy Marsa.
16:51
It turns out to be a fairly simple and small list,
400
1011330
3000
Okazało się, że lista jest prosta i krótka.
16:54
and we have gone
401
1014330
2000
Skierowaliśmy się ku technologiom nieskomplikowanym.
16:56
in the relatively primitive technology direction.
402
1016330
2000
Skierowaliśmy się ku technologiom nieskomplikowanym.
16:58
So, we're talking about things like inflatable liners
403
1018330
3000
Są to na przykład dmuchane wyściółki,
17:01
that can conform to the complex topological shape
404
1021330
3000
które dostosowują się do skomplikowanej topologii
17:04
on the inside of a cave,
405
1024330
2000
wnętrza jaskiniowego,
17:06
foamed-in-place airlocks to deal with this complex topology,
406
1026330
4000
izolowane piankowo śluzy, które poradzą sobie z tą topologią,
17:10
various ways of getting breathing gases
407
1030330
3000
różne sposoby pozyskiwania gazów oddechowych
17:13
made from the intrinsic materials of these bodies.
408
1033330
3000
z substancji obecnych na tych ciałach niebieskich.
17:16
And the future is there for us
409
1036330
2000
Rury lawowe Marsa czekają na nas.
17:18
to use these lava-tube caves on Mars.
410
1038330
3000
Rury lawowe Marsa czekają na nas.
17:21
And right now we're in caves, and we're doing science and recreation,
411
1041330
4000
Obecnie jaskinie są miejscem badań i rozrywki,
17:25
but I think in the future we'll be using them
412
1045330
2000
ale może kiedyś posłużą badaczom innych planet.
17:27
for habitat and science on these other bodies.
413
1047330
2000
ale może kiedyś posłużą badaczom innych planet.
17:29
Now, my view of what the current status
414
1049330
3000
Przy obecnym stanie wiedzy
17:32
of potential life on Mars is
415
1052330
2000
oceniam, że życie na Marsie
17:34
that it's probably been on the planet,
416
1054330
3000
oceniam, że życie na Marsie
17:37
maybe one in two chances.
417
1057330
3000
istniało na 50%.
17:40
The question as to whether
418
1060330
3000
Trudno dziś powiedzieć,
17:43
there is life on Mars that is related to life on Earth
419
1063330
4000
czy istnieje na Marsie życie spokrewnione z ziemskim,
17:47
has now been very muddied,
420
1067330
2000
czy istnieje na Marsie życie spokrewnione z ziemskim,
17:49
because we now know,
421
1069330
1000
ponieważ wiadomo na podstawie badań meteorytów z Marsa,
17:50
from Mars meteorites that have made it to Earth,
422
1070330
3000
ponieważ wiadomo na podstawie badań meteorytów z Marsa,
17:53
that there's material that can be exchanged between those two planets.
423
1073330
4000
że dwie planety mogły wymieniać się niektórymi substancjami.
17:57
One of the burning questions, of course, is
424
1077330
2000
Powstaje palące pytanie,
17:59
if we go there and find life in the sub-surface,
425
1079330
3000
czy jeśli odnajdziemy tam życie,
18:02
as I fully expect that we will,
426
1082330
2000
o czym jestem przekonana,
18:04
is that a second genesis of life?
427
1084330
2000
czy to druga geneza życia?
18:06
Did life start here
428
1086330
2000
Czy życie powstało tutaj
18:08
and was it transported there?
429
1088330
2000
i zostało tam przeniesione?
18:10
Did it start there and get transported here?
430
1090330
3000
Czy powstało tam i przeniosło się tu?
18:13
This will be a fascinating puzzle as we go into the next half-century,
431
1093330
4000
Mam nadzieję, że kolejne misje na Marsa w najbliższym półwieczu
18:17
and where I expect that we will
432
1097330
2000
Mam nadzieję, że kolejne misje na Marsa w najbliższym półwieczu
18:19
have more and more Mars missions to answer these questions.
433
1099330
3000
pozwolą rozwiązać tę fascynującą zagadkę.
18:22
Thank you.
434
1102330
2000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7