I love being a police officer, but we need reform | Melvin Russell

152,558 views ・ 2016-02-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masako Kigami 校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
I have been a police officer for a very, very long time.
0
12817
2651
私は長年 警察官をしてきました
00:15
And you see these notes in my hand because I'm also a black preacher.
1
15492
5198
メモを手にしているのは 私が黒人...牧師でもあるからです
00:21
(Laughter)
2
21305
1683
(笑)
00:23
And if you know anything about black preachers,
3
23012
2215
皆さんが黒人牧師のことを 全てご存じでしたら
00:25
we'll close, and then we'll keep going for another 20 minutes.
4
25251
3212
この話は終わって 次の20分トークに移ってもいいんですが
00:28
(Laughter)
5
28487
1037
(笑)
00:29
So I need this to keep pushing this thing forward.
6
29548
2393
とにかく 話を進める必要があるのです
00:31
I've been a police officer for a very long time,
7
31965
2249
私は長年 警察官をしてきました
00:34
and I mean I predated technology.
8
34238
1580
テクノロジー以前のことです
00:35
I'm talking about before pagers.
9
35842
1596
ポケベル以前のことをお話します
00:37
(Laughter)
10
37462
1233
(笑)
00:38
Laugh if you want to, but I'm telling the truth.
11
38719
2261
笑ってもらっても構いませんが 本当の話です
00:41
I predate War on Our Fellow Man -- I mean, War on Drugs.
12
41004
4702
人間同士の争い- 「麻薬戦争」より前のことです
00:45
I predate all of that.
13
45730
1483
それら全てよりも前のことです
00:47
I predate so much
14
47855
1154
ずっと前のことで
00:49
and I've been through ebbs and flows
15
49033
1783
私は人生において浮き沈みや
00:50
and I've been through good and bad times,
16
50840
2367
良い時も悪い時もあり これを乗り越えてきました
00:53
and still I absolutely love being a police officer.
17
53231
4158
それでも警察官であることが 本当に好きで
00:58
I love being a police officer because it's always been a calling for me
18
58207
3751
常に自分の天職だと感じており
01:01
and never a job.
19
61982
1380
仕事だとは思ったことはありません
01:04
And even with that,
20
64219
1365
そうであっても 個人的には
01:06
my personal truth is that law enforcement is in a crisis.
21
66538
4276
法の執行が 危機的状態にあると思っています
01:11
It's an invisible crisis,
22
71616
1514
目に見えない危機です
01:13
and it has been for many, many years.
23
73154
2626
それも随分前から 危機の状態にありました
01:16
Even though we in law enforcement say,
24
76787
1869
法の執行者である我々さえ こう言うのです
01:18
"You know what? We can't arrest our way out of this."
25
78680
3602
「いいか こんな風に逮捕しても 問題は解決しないぞ」と
01:23
We say in law enforcement things like,
26
83258
1811
法の執行者はこうも言います
01:25
"Yeah, it's illegal to profile."
27
85093
2516
「人種プロファイリングは違法だぞ」と
01:28
You know what?
28
88008
1158
ご存じでしたか?
01:29
In law enforcement, we even agree that we have to adopt this thinking
29
89190
3358
法の執行者としての警察でさえ こういう考え方を採り入れ
01:32
and become more oriented to community policing.
30
92572
2205
地域社会のための警察に なるべきだと同意するのです
01:34
And yet all the while, still,
31
94801
2910
しかし その間ずっと
01:37
we continue in the same vein,
32
97735
2197
警察の体質は相変わらず
01:39
the same vein that contradicts everything that we just admitted.
33
99956
3960
今言ったことと矛盾する状態です
01:45
And so that's the reason for me, several years ago.
34
105131
2703
そのことが何年か前に 私に影を落としました
01:48
Because I was tired of the racism, I was tired of discrimination,
35
108313
3095
私は人種差別や差別にうんざりし
01:51
I was tired of the "-isms" and the schisms.
36
111432
2593
「なんとか主義」や派閥にも うんざりでした
01:54
I was just so tired.
37
114049
1380
本当にうんざりでした
01:55
I was tired of the vicious cycle,
38
115904
2153
悪循環にもうんざりし
01:58
and I was tired of it even in the beloved agency
39
118081
3229
今日でも惚れ込んでいる警察に
02:01
in the department that I still love today.
40
121334
2913
うんざりしました
02:04
And so my wife and I, we sat down
41
124771
2129
だから妻と私は じっくりと考えた末
02:06
and we decided and we targeted a date that we would retire.
42
126924
2817
辞職する日を決めました
02:10
We would retire and I would go off into the sunset,
43
130130
2604
警察を辞めて 突如晩年を迎え
02:12
maybe do ministry full time, love my wife a long time.
44
132758
2833
牧師に専念でき たっぷり妻を愛せるのです
02:15
Y'all know what I'm talking about.
45
135615
1641
言わんとすることがお分かりですね
02:17
(Laughter)
46
137280
1405
(笑)
02:18
But we decided that I would retire.
47
138709
1723
私は辞職することを決めたのですが
02:20
But then there was a higher power than I.
48
140456
3179
もっと強い力が働きました
02:24
There was a love for the city
49
144492
2868
町への愛着でした
02:27
that I loved, that I grew up in, that I was educated in --
50
147384
3201
私が育って 教育を受けた町だからこそ
02:30
a city that pulled my heart back into the system.
51
150609
3700
心が警察機関に引き戻され
02:34
So we didn't retire.
52
154959
1262
私たちは辞めませんでした
02:36
We didn't retire
53
156916
1394
辞職を思いとどまりました
02:38
and so what happened was,
54
158334
2464
それから 次の18~19か月間に渡り
02:40
over the next -- I would say, 18 months, 19 months,
55
160822
3228
02:45
I had this passion to implement some radical policing.
56
165050
3033
私は情熱を持って 警察の仕事に根本から取り組みました
02:49
And so now, over the next 19 months,
57
169393
1731
その19か月間で
02:51
I shifted, and I transcended from being a drug sergeant --
58
171148
3843
麻薬捜査官から役職が変わりました
02:56
ready to retire as a drug sergeant --
59
176277
1836
辞めるつもりだった麻薬捜査官から
02:58
and went from level to level to level,
60
178865
1834
次々に昇格していき
03:00
until I find myself as a district commander,
61
180723
2429
地区警察署長になりました
03:03
commander of the worst district in Baltimore city.
62
183176
2943
ボルティモア市内でも 最悪な地区の警察署長です
03:06
We call it the Eastern District,
63
186453
1701
そこは東部地区と呼ばれ
03:08
the most violent district,
64
188178
1610
最も暴力がはびこり
03:09
the most impoverished district --
65
189812
1707
最も貧しい地域で
03:11
46 percent unemployment in that district.
66
191543
3602
失業率は46%に上ります
03:16
National rating at that time,
67
196018
2220
当時の全米評価では
03:18
national rating, the AIDS and the tuberculosis [rating],
68
198262
2972
AIDSや結核の発生率ランクで
03:21
was always on the top 10 list
69
201258
2401
常にワースト10入り
03:23
for zip codes for cities across the nation,
70
203683
3023
全米の市ごとの― いや全米の郵便番号区域別でです
03:26
or just zip codes across the nation.
71
206730
1739
03:28
The top 10 -- I didn't say state, I didn't say city --
72
208493
2618
ワースト10入りは 州とか市の区分ではなく
03:31
that little neighborhood.
73
211135
1340
身近な狭い地域のことなのです
03:33
And I said, you know what? We gotta do something different.
74
213911
2803
だから私は「何か違うことをすべきだ」 と言ったのです
03:36
We gotta do something different. We gotta think radical.
75
216738
2660
何か違うことを 根本から考えねばなりませんでした
03:39
We gotta think outside the box.
76
219422
1737
発想を変えなければなりませんでした
03:41
And so in order to bring change that I desperately wanted
77
221730
2682
私が切に望み 真に必要だと感じていた
03:44
and I desperately felt in my heart,
78
224436
1707
変化をもたらすために
03:46
I had to start listening to that inner spirit.
79
226167
2289
内なる声に耳を傾けなければ なりませんでした
03:48
I had to start listening to that man on the inside
80
228480
2433
こうすべしと刷り込まれてきたことの 全てを否定する―
03:50
that went against everything that I had been trained to do.
81
230937
3103
自分の内なる声に 耳を傾けなければなりませんでした
03:54
But we still did it.
82
234772
1394
私たちはそうしたのです
03:56
We still did it because we listened to that inner spirit,
83
236190
2697
内なる声を聞くと 気が付いたことがあり
03:58
because I realized this:
84
238911
1261
そうしたのです それは―
04:00
if I was to see real police reform
85
240196
4049
私が公衆の治安に対する 権限のある地域で
04:04
in the communities that I had authority over for public safety,
86
244269
3629
真の警察改革を行うのなら 凝り固まった考え方を
04:08
we had to change our stinkin' thinkin'.
87
248690
2283
改めなければならないということです
04:12
We had to change it.
88
252728
1153
それを改革するのです
04:13
And so what we did is we started to think holistically
89
253905
2723
そのため 軍に準じた考え方ではなく 全体を捉えた考え方から
04:16
and not paramilitarily.
90
256652
1316
始めました
04:18
So we thought differently.
91
258538
1384
違った角度から考えました
04:20
And we started to realize
92
260819
1199
そして 気が付いたのが
04:22
that it could never be and never should have been
93
262042
2310
「我々」対「やつら」ではなかったはずだし そう捉えてはいけなかったということです
04:24
us versus them.
94
264376
1509
04:26
And so I decided to come to that intersection
95
266910
2208
だから私は全ての階級、人種、宗教
04:29
where I could meet all classes, all races, all creeds, all colors;
96
269142
3221
肌の色をした人々や 経済界、宗教界、教育界
04:32
where I would meet the businesses and the faith-based,
97
272387
2541
医学界の人々と
04:34
and the eds, the meds,
98
274952
1286
出会える「交差点」に行き
04:36
and I would meet all the people
99
276262
1508
自分が管轄する地域の
04:37
that made up the communities that I had authority over.
100
277794
2829
地域社会を構成する あらゆる人々と会おうと決めました
04:41
So I met them and I began to listen.
101
281205
1960
私は会って意見を聞き始めました
04:43
See, police have a problem.
102
283189
1452
警察は問題を抱えています
04:44
Off the top, we want to bring things into the community
103
284665
2595
そもそも警察と言うものは 何かを地域社会に持ち込み
04:47
and come up with these extravagant strategies and deployments,
104
287284
2968
とっぴな方法と その展開の仕方を思いついても
04:50
but we never talk to the community about them.
105
290276
2175
それを住民と話し合ったりせず
04:52
And we shove them into the community and say, "Take that."
106
292475
2828
地域社会に押し付け 「こうやりなさい」と言うだけです
04:55
But we said we'd get rid of that stinkin' thinkin',
107
295806
2397
しかし 我々は 凝り固まった考え方を改め
04:58
so we talked to our communities.
108
298227
1548
地域社会と話し合おうと言いました
04:59
We said, "This is your community table.
109
299799
1868
「地域社会の対話の場です
05:01
We'll pull up a chair. We want to hear from you.
110
301691
2263
皆さんの近くに座り 生の声が聞きたいのです
05:03
What's going to work in your community?"
111
303978
1940
この地域では 何が上手くいくでしょうか?」
05:05
And then some great things started to happen.
112
305942
2129
すると 素晴らしいことが起き始めました
05:08
See, here's the thing:
113
308095
1151
例えば これです
05:09
I had to figure out a way to shift 130 cops that were under my tutelage
114
309270
5720
私の配下の警察官130人が 地域を押さえつけるのではなく
05:15
from being occupiers of communities
115
315014
2112
住民と協力し合う方法を
05:17
to being partners.
116
317150
1189
模索する必要がありました
05:19
I had to figure out how to do that.
117
319355
1692
移行方法を見つける必要がありました
05:21
Because here's the crazy thing:
118
321071
1979
ありえないことですが
05:23
in law enforcement, we have evolved into something incredible.
119
323074
3645
警察は法の執行者として 何かすごいものに進化したのです
05:26
Listen, we have become great protectors.
120
326743
1937
警察は偉大な守護者になりました
05:28
We know how to protect you.
121
328704
1428
市民の護り方を心得ていますが
05:30
But we have exercised that arm so much, so very much.
122
330909
4039
警察力(arm)も大いに行使してきました
05:34
If I was a natural police department
123
334972
3166
もし私が生まれついての警察機関で
05:38
and I represented a police department,
124
338162
1881
警察を代表させてもらえるなら
05:40
you would see this incredible, beautiful, 23-inch arm.
125
340067
2889
素晴らしく美しい60cmの腕(arm)を 目にすることでしょう
05:42
(Laughter)
126
342980
2603
(笑)
05:45
It's pretty, ain't it? It's cut up.
127
345607
2079
素敵でしょう? 締まっていて
05:48
No fat on it. Mmm it look good. It just look good!
128
348641
2927
贅肉も無く いいですしね! いいですよね!
05:51
(Laughter)
129
351592
2134
(笑)
05:53
That's a great arm -- protection!
130
353750
1901
こういう腕/武器で護るのです
05:55
That's who we are, but we've exercised it so much sometimes
131
355675
3103
警官というのはそういう存在ですが ときに警察力の行使において
05:59
that it has led to abuse.
132
359255
1555
行き過ぎ 濫用もありました
06:02
It's led to coldness and callousness and dehumanized us.
133
362008
3996
冷酷さや 無神経なふるまい 人間性が欠けることもありました
06:06
And we've forgotten
134
366941
1152
我々警察のモットーは
06:08
the mantra across this nation
135
368117
1413
合衆国どこでも 住民を守り
06:09
is to protect and serve.
136
369554
2070
住民に奉仕すること それを 忘れてしまいました
06:12
Y'all don't know that? Protect and serve.
137
372068
1976
住民を守り奉仕するって ご存じでしたか?
06:14
(Laughter)
138
374068
1001
(笑)
06:15
So you look at the other arm,
139
375093
1405
もう一方の腕を見てみましょう
06:16
and then you look at it and ... there it is.
140
376522
2135
これを見てください これは...
06:18
(Laughter)
141
378681
1173
(笑)
06:20
You know, it's kinda weak.
142
380267
1889
なんとくなく弱そうですね
06:22
It looks sickly.
143
382926
1237
病気がちで
06:24
It's withering and it's dying
144
384972
1786
枯れて死んでしまいそうです
06:27
because we've invested so much in our protective arm.
145
387861
2643
保護用の武器に多額のお金を 費やしてきたからです
06:31
But we forgot to treat our communities
146
391302
2857
そして警察は地域社会を
06:34
like they're our customers;
147
394183
1383
顧客として
06:36
like they're our sons and daughters, our brothers and sisters,
148
396026
2965
息子や娘 兄弟や姉妹として 父母として扱うことを
06:39
our mothers and fathers.
149
399015
1190
忘れてしまいました
06:40
And so somehow, along the way,
150
400600
2249
そうこうするうちに
06:42
we've gotten out of balance.
151
402873
1431
バランスが崩れてしまいました
06:44
And because we are a proud profession,
152
404958
2108
この職業に誇りをもっているために
06:47
it is very hard for us to look in the mirror and see our mistakes.
153
407952
3141
自分を振り返って 間違いに気付くのは難しいことです
06:51
It's even harder to make a change.
154
411117
1721
変えていくのは もっと大変です
06:53
And so, as I try to hurry and get through this,
155
413775
2873
早急にこの問題を乗り越えるためには
06:57
I need to say this:
156
417204
1161
こう言わざるを得ません
06:58
it's not just law enforcement, though.
157
418389
1942
「法の執行者としての役割だけではない
07:00
Because every one of us makes up a community.
158
420818
2331
我々一人一人も地域社会の一員であり
07:03
Everybody makes up a community.
159
423674
1685
皆で地域社会を作り上げているのだと」
07:05
And as communities -- can I say this? --
160
425678
1928
地域社会の観点から ―こう言えますね?―
07:07
we have put too much responsibility on law enforcement.
161
427630
3372
我々は法の執行という責任を 重視しすぎています
07:12
Too much.
162
432261
1158
やりすぎです
07:13
(Applause)
163
433443
4243
(拍手)
07:18
And then we have the audacity and the nerve to get upset
164
438706
2647
一方 権力が行使される段階になると 法の執行に腹を立てる
07:21
with law enforcement when we take action.
165
441377
2103
図々しさや度胸を 持ち合わせているのです
07:24
There is no way in the world
166
444265
1414
まったくもって
07:26
that we, as a community, should be calling the police
167
446615
3543
地域社会で 子供が通りで ボール投げをしているからといって
07:30
for kids playing ball in the street.
168
450182
1889
通報するなどというのは とんでもないことです
07:34
No way in the world that we should be calling the police
169
454071
2736
警察に通報すべきものではありません
07:36
because my neighbor's music is up too loud,
170
456831
2086
お隣さんの音楽が大きいとか
07:38
because his dog came over to my yard and did a number two;
171
458941
2754
犬が庭に入ってウンチをしたとかで
07:41
there's no way we should be calling the police.
172
461719
2521
通報するとは とんでもないことです
07:44
But we have surrendered so much of our responsibility.
173
464264
2642
警察は多くの責務を 引き渡しました
07:46
Listen, when I was a little boy coming up in Baltimore --
174
466930
3134
私がボルティモアの少年だった頃
07:50
and listen, we played rough in the street --
175
470088
2137
通りで喧嘩しても
07:52
I ain't never see the police come and break us up.
176
472249
2411
警察が来て 止めに入ることは ありませんでした
07:55
You know who came? It was the elders.
177
475026
1925
では 誰が来たのか? お年寄りです
07:56
It was the parental figures in the community.
178
476975
2135
地域における親としての存在―
07:59
It was those guardians, it was that village mentality.
179
479440
2587
保護者としての役目がありました それが村社会の考え方でした
08:02
They came and said, "Stop that!" and "Do this." and "Stop that."
180
482051
3055
彼らが来て「止めなさい」とか 「こうしなさい」とか言ったのです
08:05
We had mentors throughout all of the community.
181
485689
3722
地域社会には どこにでも 指導者がいたのです
08:09
So it takes all of us, all of us.
182
489769
2240
そういう考えに皆が従っていました
08:12
And when I say community,
183
492620
1200
私が言う地域社会とは
08:13
I'm talking about everything that makes up a community, even --
184
493844
3027
地域を形成するもの すべてを指します
08:16
listen, because I'm a preacher, I'm very hard on the churches,
185
496895
2931
私は牧師なので 教会に対し 非常に厳しい目で見ています
08:19
because I believe the churches too often have become MIA,
186
499850
2747
というのも 多くの教会はMIA ― 行方不明状態だと
08:22
missing in action.
187
502621
1157
思うのです
08:23
I believe they have shifted over the last 10, 20 years
188
503802
2568
私はここ10年 20年の間に
08:26
from being community churches,
189
506394
1476
家を出て 少し歩けばそこにある―
08:27
where you walk outside your door, round the corner and you're in church.
190
507894
3468
地域の教会から 変わってしまったと思います
08:31
They shifted from that and became commuter churches.
191
511386
2860
地域ではなく 通いで来る教会へと変わりました
08:34
So you now have churches who have become disconnected by default
192
514270
4460
教会は 特に何もしなければ 自らが根付くべき地域社会から
08:38
from the very community where they're planted.
193
518754
2455
分離されてしまっています
08:42
And they don't take care of that community.
194
522060
2379
そして 地域のことを 気にかけなくなりました
08:45
I could go on and on, but I really need to wrap this up.
195
525153
2668
もっとお話ししたいところですが 話を纏めなければなりません
08:47
Community and policing:
196
527845
2651
地域と治安維持において
08:50
we've all lost that precious gift, and I call it relational equity.
197
530520
4301
私が人間関係資産と呼ぶ 貴重なものを全て失ってしまったのです
08:55
We've lost it with one another.
198
535498
1923
互いの間で失われているのです
08:57
It's not somebody else's fault --
199
537445
2015
他人のせいでもなく
08:59
it's all of our fault.
200
539484
1324
自分たちのせいなのです
09:01
We all take responsibility in this.
201
541371
1966
私たちはこの点について 責任があるのです
09:03
But I say this: it's not too late for all of us to build our cities
202
543361
3201
でも 町や国を 再び良いものにするのに
09:06
and nation to make it great again.
203
546586
1638
遅すぎることはありません
09:08
It is never too late.
204
548248
1159
決して遅くはありません
09:09
It is never too late.
205
549431
1316
09:11
You see, after three years
206
551428
1401
署長としての4年半の在職期間で
09:12
of my four-and-a-half-year commandship in that district,
207
552853
3238
3年経った時
09:16
three years in,
208
556115
1154
パトカーに牧師を乗せて
09:17
after putting pastors in the car with my police
209
557293
2679
3年経ったら
09:19
because I knew this -- it's a little secret --
210
559996
2175
ちょっとした秘密ですが―
09:22
I knew this:
211
562195
1159
こうなることを分かっていました
09:23
it was hard to stay a nasty police officer
212
563378
2665
聖職者と一緒にパトロールすると
09:26
while you're riding around with a clergy.
213
566067
2101
嫌な警官のままで 居続けるのは難しいのです
09:28
(Laughter)
214
568192
2182
(笑)
09:30
(Applause)
215
570398
5797
(拍手)
09:38
You'd be getting in and out of the car, looking to your right, talking about:
216
578476
3529
パトカーを離れ 戻ってきたときに 助手席を見て話しかけるのです
09:42
"Father, forgive me, for I have sinned," all day long -- you can't do it!
217
582029
3536
「牧師様 私の罪をお許しください」 こんなの一日中はできません!
09:45
So we came up with some incredible initiatives,
218
585589
2253
だから独創的な素晴らしいことを 思いつきました
09:47
engagements for our community and police to build that trust back.
219
587866
3495
地域社会と警察が約束を交わして 信用を構築するのです
09:51
We began to deal with our youth
220
591385
1559
若者や悪の道に走りそうな人から始めました
09:52
and with those who we consider are on the wrong side of the fence.
221
592968
3178
若者や悪の道に走りそうな人から始めました
09:56
We knew we had an economic problem,
222
596170
1733
経済面の問題もあったので
09:57
so we began to create jobs.
223
597927
1492
雇用の創出も始めました
09:59
We knew there was sickness in our community
224
599443
2048
地域社会には 病気が広がっていて
10:01
and they didn't have access to proper medical care,
225
601515
2494
適切な医療が受けられていないと 知っていました
10:04
so we'd partner up.
226
604033
1159
だから連携したのです
10:05
We got to that intersection and partnered up
227
605216
2073
例の交差点に行き
10:07
with anybody that wanted to partner with us
228
607313
2087
私たちと連携したい人と手を組み
10:09
and talked about what we needed holistically,
229
609424
2167
犯罪については決して考えず 全体として―
10:11
never thinking about the crime.
230
611615
1513
何が必要かを話し合いました
10:13
Because at the end of the day,
231
613152
1695
結局のところ
10:14
if we took care of the needs of the people,
232
614871
2063
人々のニーズに対処したなら
10:16
if we got to the root cause,
233
616958
1563
根本的な原因に到達すれば
10:19
the crime would take care of itself.
234
619251
2187
自然に犯罪の対策になるでしょう
10:22
It would take care of itself.
235
622599
1466
自然に犯罪の対策になるでしょう
10:24
(Applause)
236
624089
4655
(拍手)
10:29
And so, after three years of a four-and-a-half-year stint,
237
629897
4082
4年半の在職期間で 3年が経過した時
10:34
we looked back and we looked over
238
634665
1676
振り返ってみると
10:36
and found out that we were at a 40-year historical low:
239
636365
3365
犯罪数や殺人数が 40年間で最も低いことが分かりました
10:39
our crime numbers, our homicides --
240
639754
2881
10:42
everything had dropped down, back to the 1970s.
241
642659
2457
すべてが1970年代の値に戻りました
10:45
And it might go back further,
242
645140
1416
もっと遡れるかもしれません
10:46
but the problem is, we only started keeping data since 1970.
243
646580
2917
残念ながら データを保存し始めたのは 1970年からです
10:49
Forty-year crime low, so much so, I had other commanders call me,
244
649521
3096
40年間で最も低いので 別の署長が電話してきました
10:52
"Hey Mel, whatcha doin', man?
245
652641
1417
「メル 何をしたんだ?
10:54
Whatcha doin'? We gotta get some of that!"
246
654082
2104
そいつを こっちでもやらなきゃ!」
10:56
(Laughter)
247
656210
1415
(笑)
10:57
And so we gave them some of that.
248
657649
1659
そして いくつか教えました
11:00
And in a short period of time,
249
660968
1452
短い期間で
11:02
the city went to a 30-year crime low.
250
662444
2277
ボルティモア市の犯罪は 30年間で最少になりました
11:05
For the first time in 30 years, we fell, Baltimore city,
251
665181
2649
殺人が過去30年間ではじめて
11:07
to under 200 homicides -- 197 to be exact.
252
667854
2364
200件を下回り― 正確には197件になりました
11:10
And we celebrated,
253
670242
1159
それを祝うことができたのは
11:11
because we had learned to become great servers,
254
671425
3683
優れた奉仕者なることを学んだからです
11:15
become great servers first.
255
675132
1737
初めて優れた奉仕者になったのです
11:16
But I gotta tell you this: these last few years,
256
676893
2322
しかし お伝えすべきことがあります
11:20
as much as we had learned
257
680607
1620
ここ数年で できる限りのことを学びました
11:22
to become great proactive police officers
258
682856
2947
後手に回ることなく 積極的な行動をとり
11:25
and great relational police officers rather than reactive,
259
685827
3761
地域と繋がりのある警察官に なるためのことです
11:29
these last years have disappointed me.
260
689612
2065
最近 まったく残念なことが 起きました
11:32
They have broken my heart.
261
692710
1342
ものすごいショックでした
11:34
The uprising still hurts.
262
694644
1837
今でも暴動に心を痛めます
11:37
It still hurts my heart,
263
697584
1686
今でも心が痛むのは
11:39
because truly I believe that it should've never happened.
264
699294
2982
あの暴動はあってはならぬことだったと 心から信じているからです
11:43
I believe it should've never happened
265
703014
1793
あってはならぬことだったと痛感しています
11:44
if we were allowed to continue along the vein that we were in,
266
704831
2944
もしも以前のように
11:47
servicing our community,
267
707799
1680
つまり 地域社会に奉仕し
11:49
treating them like human beings, treating them with respect,
268
709503
2936
住民を人間として扱い 敬意をもって接し
11:52
loving on them first.
269
712463
1564
まずは敬愛していたのなら―
11:54
If we continued in that vein,
270
714670
2160
もしも 以前のように振る舞えば
11:56
it would've never happened.
271
716854
1849
暴動は決して2度と起きないでしょう
11:58
But somehow, we went back to business as usual.
272
718727
2576
でも なんとか 平常業務に戻りました
12:01
But I'm excited again!
273
721956
1494
私はまたやる気になっています
12:04
I'm excited again, because now we have a police commissioner
274
724164
3345
再びやる気になったのは 警察本部長が
12:07
who not only talks about community policing,
275
727533
3441
地域社会の治安維持を話すだけでなく
12:11
but he absolutely understands it,
276
731800
2318
完全に理解し― さらに重要なのは
12:14
and more importantly, he embraces it.
277
734142
2072
彼が喜んでそれを受け入れているからです
12:16
So I'm very excited now.
278
736238
1719
だから今とても興奮しています
12:17
Listen, I'm excited about Baltimore today,
279
737981
2949
私は 今のボルティモアに 期待しています
12:20
because we, as many cities, I believe shall rise from the ashes.
280
740954
4249
多くの都市のように 灰と化した状態から 再建できると信じているからです
12:25
I believe -- I truly believe --
281
745973
2889
私は心底信じています
12:28
(Applause)
282
748886
1022
(拍手)
12:29
that we will be great again.
283
749932
1778
素晴らしい状態に戻れるのです
12:32
I believe,
284
752639
1171
私は信じています
12:34
as we continue to wrap arms and continue to say,
285
754470
3071
我々が肩を寄せ合い 言い続けるのです
12:37
"We're in this together,"
286
757565
1198
「ここに一緒にいる」と
12:38
because it's not just an intersection:
287
758787
1843
ただの交差点ではないからです
12:40
once we meet, we now gotta get on the same path for the same goals,
288
760654
3634
ひとたび出会えば 同じ目標に向かって同じ道を歩むことで
12:44
and this city will become great again.
289
764312
2048
この町は素晴らしさを取り戻し
12:46
This nation will become great again.
290
766384
1961
アメリカも再び 素晴らしい国になるのです
12:48
Because we have the same goal: we all want peace.
291
768369
2419
皆が同じ目標を持っているからです 皆が平和を求め―
12:50
We all want respect for one another.
292
770812
1734
互いに尊敬し合い―
12:52
We all want love.
293
772570
1150
愛を求めているからです
12:53
And I believe we are back on that road,
294
773744
1892
私はそういう道を歩いていると 信じています
12:55
and I'm so excited about it.
295
775660
1370
だから 胸が高鳴るのです
12:57
So listen, I thank you for giving me a few minutes of your time.
296
777054
3348
貴重なお時間をいただけたことに 感謝します
13:00
God bless you all.
297
780426
1230
皆さんに神のご加護を
13:01
(Applause)
298
781680
1001
(拍手)
13:02
God bless you.
299
782705
1151
神のご加護を
13:03
(Applause)
300
783880
2421
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7