I love being a police officer, but we need reform | Melvin Russell

152,558 views ・ 2016-02-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
I have been a police officer for a very, very long time.
0
12817
2651
Je suis officier de police depuis très, très longtemps.
00:15
And you see these notes in my hand because I'm also a black preacher.
1
15492
5198
Et vous voyez ces notes dans ma main car je suis également un pasteur noir.
00:21
(Laughter)
2
21305
1683
(Rires)
Et si vous connaissez un peu les pasteurs noirs,
00:23
And if you know anything about black preachers,
3
23012
2215
00:25
we'll close, and then we'll keep going for another 20 minutes.
4
25251
3212
n'en parlons pas maintenant, il nous faudrait vingt minutes de plus.
00:28
(Laughter)
5
28487
1037
(Rires)
00:29
So I need this to keep pushing this thing forward.
6
29548
2393
J'en ai donc besoin pour faire avancer mon idée.
00:31
I've been a police officer for a very long time,
7
31965
2249
Je suis officier de police depuis très longtemps,
00:34
and I mean I predated technology.
8
34238
1580
avant la technologie,
00:35
I'm talking about before pagers.
9
35842
1596
avant les pagers.
00:37
(Laughter)
10
37462
1233
(Rires)
00:38
Laugh if you want to, but I'm telling the truth.
11
38719
2261
Riez si vous voulez, mais je dis la vérité.
00:41
I predate War on Our Fellow Man -- I mean, War on Drugs.
12
41004
4702
Je date d'avant la Guerre contre notre prochain,
la guerre contre la drogue.
00:45
I predate all of that.
13
45730
1483
Je date d'avant tout ça.
00:47
I predate so much
14
47855
1154
Je suis si vieux,
00:49
and I've been through ebbs and flows
15
49033
1783
j'ai traversé tant d'aléas,
00:50
and I've been through good and bad times,
16
50840
2367
j'ai traversé de bons et de mauvais moments,
00:53
and still I absolutely love being a police officer.
17
53231
4158
et pourtant je continue d'adorer mon métier d'officier de police.
00:58
I love being a police officer because it's always been a calling for me
18
58207
3751
J'adore être un officier de police car ça a toujours été une vocation pour moi
01:01
and never a job.
19
61982
1380
et jamais un travail.
01:04
And even with that,
20
64219
1365
Et même en considérant ça,
01:06
my personal truth is that law enforcement is in a crisis.
21
66538
4276
ma conviction personnelle est que les forces de l'ordre sont en crise.
01:11
It's an invisible crisis,
22
71616
1514
C'est une crise invisible,
01:13
and it has been for many, many years.
23
73154
2626
et c'est le cas déjà depuis plusieurs années.
01:16
Even though we in law enforcement say,
24
76787
1869
Bien que nous disions,
01:18
"You know what? We can't arrest our way out of this."
25
78680
3602
« Tu sais quoi ?
Nous ne pouvons pas régler ce problème en procédant à des arrestations. »
01:23
We say in law enforcement things like,
26
83258
1811
Nous, forces de l'ordre, disons :
01:25
"Yeah, it's illegal to profile."
27
85093
2516
« Oui, c'est illégal de profiler. »
01:28
You know what?
28
88008
1158
Vous savez quoi ?
Dans la police, nous sommes même d'accord pour adopter ce raisonnement
01:29
In law enforcement, we even agree that we have to adopt this thinking
29
89190
3358
01:32
and become more oriented to community policing.
30
92572
2205
et devenir une police plus communautaire.
01:34
And yet all the while, still,
31
94801
2910
Et pendant tout ce temps, pourtant,
01:37
we continue in the same vein,
32
97735
2197
nous continuons dans la même direction,
01:39
the same vein that contradicts everything that we just admitted.
33
99956
3960
la même direction qui est contraire à ce que l'on a admis.
01:45
And so that's the reason for me, several years ago.
34
105131
2703
Et c'est cette raison qui m'a poussé, il y a plusieurs années.
01:48
Because I was tired of the racism, I was tired of discrimination,
35
108313
3095
Car j'étais fatigué du racisme, j'étais fatigué de la discrimination,
01:51
I was tired of the "-isms" and the schisms.
36
111432
2593
j'étais fatigué des « -ismes » et des schismes.
01:54
I was just so tired.
37
114049
1380
J'étais si fatigué.
01:55
I was tired of the vicious cycle,
38
115904
2153
J'étais fatigué du cercle vicieux,
01:58
and I was tired of it even in the beloved agency
39
118081
3229
et j'étais fatigué au sein même de mon agence bien-aimée
02:01
in the department that I still love today.
40
121334
2913
dans le département que j'aime toujours aujourd'hui.
02:04
And so my wife and I, we sat down
41
124771
2129
Donc ma femme et moi-même, nous nous sommes assis
02:06
and we decided and we targeted a date that we would retire.
42
126924
2817
et avons décidé et défini une date à laquelle nous partirions en retraite.
02:10
We would retire and I would go off into the sunset,
43
130130
2604
Nous prendrions notre retraite et je partirais au coucher du soleil,
02:12
maybe do ministry full time, love my wife a long time.
44
132758
2833
serais peut-être pasteur à plein temps, j'aimerais ma femme pour longtemps.
02:15
Y'all know what I'm talking about.
45
135615
1641
(Rires)
02:17
(Laughter)
46
137280
1405
02:18
But we decided that I would retire.
47
138709
1723
Mais nous avions décidé que je prendrais ma retraite.
02:20
But then there was a higher power than I.
48
140456
3179
Mais il y a eu cette force supérieure à moi-même.
02:24
There was a love for the city
49
144492
2868
Il y avait un amour pour la ville
02:27
that I loved, that I grew up in, that I was educated in --
50
147384
3201
que j'adorais, dans laquelle j'ai grandi, où j'ai été éduqué —
02:30
a city that pulled my heart back into the system.
51
150609
3700
une ville qui a replongé mon cœur dans le système.
02:34
So we didn't retire.
52
154959
1262
Nous n'avons donc pas pris notre retraite.
02:36
We didn't retire
53
156916
1394
Nous n'avons pas pris notre retraite
02:38
and so what happened was,
54
158334
2464
et donc par la suite,
02:40
over the next -- I would say, 18 months, 19 months,
55
160822
3228
pendant les — je dirais, 18, 19 prochains mois,
02:45
I had this passion to implement some radical policing.
56
165050
3033
j'ai eu cette envie de mettre en place une police radicale.
02:49
And so now, over the next 19 months,
57
169393
1731
Et donc, au cours des 19 mois suivants,
02:51
I shifted, and I transcended from being a drug sergeant --
58
171148
3843
j'ai changé, j'ai dépassé mon rôle de sergent de la section antidrogue —
02:56
ready to retire as a drug sergeant --
59
176277
1836
prêt à être en retraite en tant que sergent —
02:58
and went from level to level to level,
60
178865
1834
et suis allé étape par étape,
03:00
until I find myself as a district commander,
61
180723
2429
jusqu'à ce que je me retrouve chef de district,
03:03
commander of the worst district in Baltimore city.
62
183176
2943
chef du pire district de Baltimore.
03:06
We call it the Eastern District,
63
186453
1701
On l'appelle le District de l'Est,
03:08
the most violent district,
64
188178
1610
le district le plus violent,
03:09
the most impoverished district --
65
189812
1707
le district le plus pauvre —
03:11
46 percent unemployment in that district.
66
191543
3602
46% de chômage dans ce district.
03:16
National rating at that time,
67
196018
2220
Le taux national à cette période,
03:18
national rating, the AIDS and the tuberculosis [rating],
68
198262
2972
le taux national, les taux de SIDA et de tuberculose,
03:21
was always on the top 10 list
69
201258
2401
ce district était dans le top 10
03:23
for zip codes for cities across the nation,
70
203683
3023
des codes postaux pour des villes à travers le pays,
03:26
or just zip codes across the nation.
71
206730
1739
ou simplement les codes postaux à travers le pays.
03:28
The top 10 -- I didn't say state, I didn't say city --
72
208493
2618
Le top 10 — je ne parle pas du pays, je ne parle pas de la ville —
03:31
that little neighborhood.
73
211135
1340
ce petit quartier.
03:33
And I said, you know what? We gotta do something different.
74
213911
2803
Et j'ai dit, vous savez quoi ?
Nous devons faire quelque chose de différent.
03:36
We gotta do something different. We gotta think radical.
75
216738
2660
Nous devons radicalement penser différemment.
03:39
We gotta think outside the box.
76
219422
1737
Nous devons sortir des sentiers battus.
03:41
And so in order to bring change that I desperately wanted
77
221730
2682
Afin d'apporter le changement que je souhaitais désespérément
03:44
and I desperately felt in my heart,
78
224436
1707
et que je ressentais désespérément dans mon cœur,
03:46
I had to start listening to that inner spirit.
79
226167
2289
je devais commencer à écouter cet esprit intérieur.
03:48
I had to start listening to that man on the inside
80
228480
2433
Je devais commencer à écouter cet homme à l'intérieur
03:50
that went against everything that I had been trained to do.
81
230937
3103
qui allait à l'encontre de tout ce que j'avais appris.
03:54
But we still did it.
82
234772
1394
Mais nous avons continué à le faire.
03:56
We still did it because we listened to that inner spirit,
83
236190
2697
Nous avons continué car nous écoutions cet esprit intérieur,
03:58
because I realized this:
84
238911
1261
car j'ai réalisé ceci :
04:00
if I was to see real police reform
85
240196
4049
si je voulais voir une vraie réforme policière
04:04
in the communities that I had authority over for public safety,
86
244269
3629
pour les communautés sur lesquelles j'avais autorité,
04:08
we had to change our stinkin' thinkin'.
87
248690
2283
nous devions changer nos pensées néfastes.
04:12
We had to change it.
88
252728
1153
Nous devions changer.
04:13
And so what we did is we started to think holistically
89
253905
2723
Et donc nous avons commencé à penser de manière holistique
04:16
and not paramilitarily.
90
256652
1316
et non paramilitairement.
04:18
So we thought differently.
91
258538
1384
Nous avons donc pensé différemment.
04:20
And we started to realize
92
260819
1199
Et nous avons commencé à réaliser
04:22
that it could never be and never should have been
93
262042
2310
que ça ne pouvait pas et ne devait pas être
04:24
us versus them.
94
264376
1509
nous contre eux.
J'ai donc décidé d'aller à cette intersection
04:26
And so I decided to come to that intersection
95
266910
2208
où je pouvais rencontrer toutes les classes sociales, toutes les races,
04:29
where I could meet all classes, all races, all creeds, all colors;
96
269142
3221
toutes les croyances, toutes les couleurs ;
04:32
where I would meet the businesses and the faith-based,
97
272387
2541
où je pouvais rencontrer entreprises et organisations religieuses,
04:34
and the eds, the meds,
98
274952
1286
04:36
and I would meet all the people
99
276262
1508
éditeurs, médecins,
04:37
that made up the communities that I had authority over.
100
277794
2829
tous ces gens
qui constituaient les communautés sur lesquelles j'avais autorité.
04:41
So I met them and I began to listen.
101
281205
1960
Je les ai donc rencontrées et commencé à les écouter.
04:43
See, police have a problem.
102
283189
1452
Imaginez, la police a un problème.
04:44
Off the top, we want to bring things into the community
103
284665
2595
En plus, nous voulons apporter des choses dans la communauté
04:47
and come up with these extravagant strategies and deployments,
104
287284
2968
et arriver avec ces stratégies et plans extravagants,
04:50
but we never talk to the community about them.
105
290276
2175
mais nous ne leur parlons jamais de ça.
04:52
And we shove them into the community and say, "Take that."
106
292475
2828
On les a poussés dans la communauté et avons dit « Prenez ça. »
04:55
But we said we'd get rid of that stinkin' thinkin',
107
295806
2397
Nous disions que nous nous débarrasserons de ces pensées néfastes,
04:58
so we talked to our communities.
108
298227
1548
nous avons parlé à nos communautés.
04:59
We said, "This is your community table.
109
299799
1868
« C'est votre table communautaire.
05:01
We'll pull up a chair. We want to hear from you.
110
301691
2263
Nous prendrons une chaise. Nous voulons vous écouter.
05:03
What's going to work in your community?"
111
303978
1940
Qu'est-ce qui va marcher dans votre communauté ? »
05:05
And then some great things started to happen.
112
305942
2129
Puis des choses géniales sont arrivées.
05:08
See, here's the thing:
113
308095
1151
Écoutez plutôt ceci :
05:09
I had to figure out a way to shift 130 cops that were under my tutelage
114
309270
5720
Je devais trouver un moyen de faire changer 130 flics qui étaient sous tutelle
05:15
from being occupiers of communities
115
315014
2112
d'une position d'occupants des communautés
05:17
to being partners.
116
317150
1189
à une position de partenaires.
05:19
I had to figure out how to do that.
117
319355
1692
Je devais trouver un moyen de faire ça.
05:21
Because here's the crazy thing:
118
321071
1979
En effet voici quelque chose de fou :
05:23
in law enforcement, we have evolved into something incredible.
119
323074
3645
dans les forces de l'ordre, nous avons évolué vers quelque chose d'incroyable.
05:26
Listen, we have become great protectors.
120
326743
1937
Nous sommes devenus de formidables protecteurs.
05:28
We know how to protect you.
121
328704
1428
Nous savons comment vous protéger.
05:30
But we have exercised that arm so much, so very much.
122
330909
4039
Mais nous avons beaucoup, beaucoup trop travaillé ce bras.
05:34
If I was a natural police department
123
334972
3166
Si j'étais un département de police
05:38
and I represented a police department,
124
338162
1881
et que je représentais un département de police,
05:40
you would see this incredible, beautiful, 23-inch arm.
125
340067
2889
vous verriez cet incroyable et joli bras de 58 cm.
05:42
(Laughter)
126
342980
2603
(Rires)
05:45
It's pretty, ain't it? It's cut up.
127
345607
2079
C'est joli, n'est-ce pas ? Il est bien taillé.
05:48
No fat on it. Mmm it look good. It just look good!
128
348641
2927
Non, il y a de la graisse. Hum il est beau.
Il est vraiment beau !
05:51
(Laughter)
129
351592
2134
(Rires)
05:53
That's a great arm -- protection!
130
353750
1901
C'est un super bras — protection !
05:55
That's who we are, but we've exercised it so much sometimes
131
355675
3103
C'est ce qu'on est, mais nous l'avons exercé tellement de fois
05:59
that it has led to abuse.
132
359255
1555
que ça a mené à des abus.
06:02
It's led to coldness and callousness and dehumanized us.
133
362008
3996
Ca a mené à de la froideur et de l'inhumanité et nous a déshumanisés.
06:06
And we've forgotten
134
366941
1152
Et nous avons oublié que
06:08
the mantra across this nation
135
368117
1413
le mantra à travers tout le pays
06:09
is to protect and serve.
136
369554
2070
est de protéger et servir.
Vous connaissez tous ça ? Protéger et servir.
06:12
Y'all don't know that? Protect and serve.
137
372068
1976
06:14
(Laughter)
138
374068
1001
(Rires)
Donc vous regardez l'autre bras,
06:15
So you look at the other arm,
139
375093
1405
06:16
and then you look at it and ... there it is.
140
376522
2135
et vous le regardez et... le voici.
06:18
(Laughter)
141
378681
1173
(Rires)
06:20
You know, it's kinda weak.
142
380267
1889
Vous voyez, il est plutôt faible.
06:22
It looks sickly.
143
382926
1237
Il parait malade.
06:24
It's withering and it's dying
144
384972
1786
Il dépérit et est en train de mourir
06:27
because we've invested so much in our protective arm.
145
387861
2643
puisque nous avons beaucoup trop investi dans notre bras protecteur.
06:31
But we forgot to treat our communities
146
391302
2857
Mais nous avons oublié de traiter nos communautés
06:34
like they're our customers;
147
394183
1383
comme s'ils étaient nos clients ;
06:36
like they're our sons and daughters, our brothers and sisters,
148
396026
2965
nos fils et filles, nos frères et soeurs,
06:39
our mothers and fathers.
149
399015
1190
nos mères et pères.
06:40
And so somehow, along the way,
150
400600
2249
Et d'une certaine manière, en chemin,
06:42
we've gotten out of balance.
151
402873
1431
nous nous sommes déséquilibrés.
06:44
And because we are a proud profession,
152
404958
2108
Et comme nous sommes très fiers de notre métier,
06:47
it is very hard for us to look in the mirror and see our mistakes.
153
407952
3141
c'est très dur pour nous de se regarder dans le miroir et voir nos erreurs.
06:51
It's even harder to make a change.
154
411117
1721
Ca l'est encore plus de changer.
06:53
And so, as I try to hurry and get through this,
155
413775
2873
Et donc, comme j'essaye de me dépêcher et de réussir ce pari,
je dois vous dire :
06:57
I need to say this:
156
417204
1161
06:58
it's not just law enforcement, though.
157
418389
1942
il ne s'agit pas uniquement des forces de l'ordre.
07:00
Because every one of us makes up a community.
158
420818
2331
Car chacun d'entre nous fait partie d'une communauté.
07:03
Everybody makes up a community.
159
423674
1685
Tout le monde fait partie d'une communauté.
07:05
And as communities -- can I say this? --
160
425678
1928
Et en tant que communautés — est-ce que je peux le dire —
07:07
we have put too much responsibility on law enforcement.
161
427630
3372
nous avons mis beaucoup trop de responsabilité sur les forces de l'ordre.
07:12
Too much.
162
432261
1158
Beaucoup trop.
07:13
(Applause)
163
433443
4243
(Applaudissements)
07:18
And then we have the audacity and the nerve to get upset
164
438706
2647
Et puis nous avons l'audace et le toupet d'être fâchés
07:21
with law enforcement when we take action.
165
441377
2103
contre les forces de l'ordre lorsque nous intervenons.
07:24
There is no way in the world
166
444265
1414
Il n'y a aucune raison au monde
07:26
that we, as a community, should be calling the police
167
446615
3543
pour laquelle, en tant que communauté, nous devrions appeler la police
07:30
for kids playing ball in the street.
168
450182
1889
car des enfants jouent avec un ballon dans la rue.
07:34
No way in the world that we should be calling the police
169
454071
2736
Nulle part sur Terre on devrait appeler la police
07:36
because my neighbor's music is up too loud,
170
456831
2086
parce que la musique de mon voisin est trop forte,
07:38
because his dog came over to my yard and did a number two;
171
458941
2754
parce que son chien est venu dans mon jardin faire pipi ;
07:41
there's no way we should be calling the police.
172
461719
2521
il n'y a aucune raison d'appeler la police.
07:44
But we have surrendered so much of our responsibility.
173
464264
2642
Mais nous avons tellement renoncé à nos responsabilités.
07:46
Listen, when I was a little boy coming up in Baltimore --
174
466930
3134
Ecoutez, lorsque j'étais enfant gradissant à Baltimore —
07:50
and listen, we played rough in the street --
175
470088
2137
nous jouions aux durs dans la rue —
07:52
I ain't never see the police come and break us up.
176
472249
2411
Je n'ai jamais vu la police venir et nous interrompre.
07:55
You know who came? It was the elders.
177
475026
1925
Savez-vous qui venait ? Les aînés.
07:56
It was the parental figures in the community.
178
476975
2135
C'étaient les figures parentales dans la communauté.
07:59
It was those guardians, it was that village mentality.
179
479440
2587
Ils étaient nos gardiens, c'était la mentalité de village.
08:02
They came and said, "Stop that!" and "Do this." and "Stop that."
180
482051
3055
Ils sont venus et ont dit « Arrêtez ça ! » et « Faites ça » et « Arrêtez ça ».
08:05
We had mentors throughout all of the community.
181
485689
3722
Nous avions des mentors dans toutes les communautés.
08:09
So it takes all of us, all of us.
182
489769
2240
Ca dépend de nous tous, nous tous.
08:12
And when I say community,
183
492620
1200
Et lorsque je parle de communauté,
08:13
I'm talking about everything that makes up a community, even --
184
493844
3027
je parle de tout ce qui compose une communauté, y compris —
08:16
listen, because I'm a preacher, I'm very hard on the churches,
185
496895
2931
écoutez, comme je suis un pasteur, je suis très dur avec les églises,
08:19
because I believe the churches too often have become MIA,
186
499850
2747
puisque je crois que les églises trop souvent deviennent ADA,
08:22
missing in action.
187
502621
1157
Absent Dans l'Action.
08:23
I believe they have shifted over the last 10, 20 years
188
503802
2568
Je pense qu'elles ne sont plus depuis 10, 20 ans
08:26
from being community churches,
189
506394
1476
des églises communautaires,
08:27
where you walk outside your door, round the corner and you're in church.
190
507894
3468
vous sortez de chez vous, tournez au coin de la rue, et vous êtes dans l'église.
08:31
They shifted from that and became commuter churches.
191
511386
2860
Elles ne sont plus ça et sont devenues des églises de banlieue.
08:34
So you now have churches who have become disconnected by default
192
514270
4460
Vous avez donc maintenant des églises qui sont devenues déconnectées par défaut
08:38
from the very community where they're planted.
193
518754
2455
de la communauté dans lesquelles elles sont implantées.
08:42
And they don't take care of that community.
194
522060
2379
Et elles ne se préoccupent pas tellement de ces communautés.
08:45
I could go on and on, but I really need to wrap this up.
195
525153
2668
Je pourrais continuer mais j'ai vraiment besoin de résumer ceci.
08:47
Community and policing:
196
527845
2651
La communauté et la police :
08:50
we've all lost that precious gift, and I call it relational equity.
197
530520
4301
nous avons tous perdu ce précieux cadeau, à savoir l'égalité relationnelle.
08:55
We've lost it with one another.
198
535498
1923
Nous l'avons perdu mutuellement.
08:57
It's not somebody else's fault --
199
537445
2015
Ce n'est pas la faute de quelqu'un d'autre —
08:59
it's all of our fault.
200
539484
1324
Tout est de notre faute.
09:01
We all take responsibility in this.
201
541371
1966
Nous en prenons tous la responsabilité.
09:03
But I say this: it's not too late for all of us to build our cities
202
543361
3201
Mais je dois vous dire : il n'est pas trop tard pour construire nos villes
09:06
and nation to make it great again.
203
546586
1638
et notre pays pour le rendre grand à nouveau.
09:08
It is never too late.
204
548248
1159
Ca n'est jamais trop tard.
09:09
It is never too late.
205
549431
1316
Ca n'est jamais trop tard.
09:11
You see, after three years
206
551428
1401
Vous voyez, après trois ans
09:12
of my four-and-a-half-year commandship in that district,
207
552853
3238
de carrière à la tête de ce district,
trois ans pendant lesquels,
09:16
three years in,
208
556115
1154
09:17
after putting pastors in the car with my police
209
557293
2679
après avoir mis les pasteurs dans la voiture avec la police
09:19
because I knew this -- it's a little secret --
210
559996
2175
car je savais ceci — c'est un petit secret —
09:22
I knew this:
211
562195
1159
Je savais ceci :
09:23
it was hard to stay a nasty police officer
212
563378
2665
c'était difficile de rester un méchant officier de police
09:26
while you're riding around with a clergy.
213
566067
2101
pendant que vous vous baladez avec un membre de l'église.
09:28
(Laughter)
214
568192
2182
(Rires)
09:30
(Applause)
215
570398
5797
(Applaudissements)
Vous pourriez sortir ou rentrer dans la voiture,
09:38
You'd be getting in and out of the car, looking to your right, talking about:
216
578476
3529
regarder à droite, et dire:
« Mon père, pardonnez-moi, j'ai pêché, » toute la journée -- vous ne pouvez pas !
09:42
"Father, forgive me, for I have sinned," all day long -- you can't do it!
217
582029
3536
09:45
So we came up with some incredible initiatives,
218
585589
2253
Donc nous avons imaginé d'incroyables initiatives,
09:47
engagements for our community and police to build that trust back.
219
587866
3495
des engagements pour notre communauté et la police pour redonner confiance.
09:51
We began to deal with our youth
220
591385
1559
On a commencé avec la jeunesse
09:52
and with those who we consider are on the wrong side of the fence.
221
592968
3178
ceux que l'on considère être de l'autre coté de la barrière.
On savait que nous avions un problème économique
09:56
We knew we had an economic problem,
222
596170
1733
09:57
so we began to create jobs.
223
597927
1492
on a commencé à créer des emplois.
09:59
We knew there was sickness in our community
224
599443
2048
On savait qu'il y avait une maladie dans notre communauté
10:01
and they didn't have access to proper medical care,
225
601515
2494
ils n'avaient pas accès aux bons soins médiaux,
10:04
so we'd partner up.
226
604033
1159
on devait faire un partenariat.
10:05
We got to that intersection and partnered up
227
605216
2073
On a traité ce problème et fait un partenariat
10:07
with anybody that wanted to partner with us
228
607313
2087
avec quiconque voulant un partenariat
10:09
and talked about what we needed holistically,
229
609424
2167
et parlant de ce dont nous avions besoin holistiquement,
10:11
never thinking about the crime.
230
611615
1513
en ne mentionnant jamais le crime.
10:13
Because at the end of the day,
231
613152
1695
10:14
if we took care of the needs of the people,
232
614871
2063
Puisqu'au bout du compte,
si nous nous occupions des besoins des personnes,
10:16
if we got to the root cause,
233
616958
1563
si nous allions directement à la source,
10:19
the crime would take care of itself.
234
619251
2187
le crime s'occuperait de lui-même.
10:22
It would take care of itself.
235
622599
1466
Il s'occuperait de lui-même.
10:24
(Applause)
236
624089
4655
(Applaudissements)
10:29
And so, after three years of a four-and-a-half-year stint,
237
629897
4082
Donc après 3 ans de travail,
10:34
we looked back and we looked over
238
634665
1676
nous avons regardé en arrière
10:36
and found out that we were at a 40-year historical low:
239
636365
3365
et avons découvert que nous étions à un niveau historique vieux de 40 ans :
10:39
our crime numbers, our homicides --
240
639754
2881
le nombre de crimes, le nombre d'homicides —
10:42
everything had dropped down, back to the 1970s.
241
642659
2457
tout avait baissé jusqu'au niveau des années 70.
Et ça pourrait encore diminuer,
10:45
And it might go back further,
242
645140
1416
mais le problème est que nous calculons ses données depuis 1970.
10:46
but the problem is, we only started keeping data since 1970.
243
646580
2917
Un niveau de crime tellement faible, j'ai d'autres commandants qui m'appelent
10:49
Forty-year crime low, so much so, I had other commanders call me,
244
649521
3096
10:52
"Hey Mel, whatcha doin', man?
245
652641
1417
« Eh Mel, qu'est-ce que tu fais, mec ?
10:54
Whatcha doin'? We gotta get some of that!"
246
654082
2104
Qu'est-ce que tu fais ? On veut la même chose ! »
10:56
(Laughter)
247
656210
1415
10:57
And so we gave them some of that.
248
657649
1659
(Rires)
Et donc nous leur avons donné.
11:00
And in a short period of time,
249
660968
1452
Et peu de temps après,
la ville est revenue au niveau de crime d'il y a 30 ans.
11:02
the city went to a 30-year crime low.
250
662444
2277
Pour la première fois, en 30 ans, nous avons fait passer, à Baltimore,
11:05
For the first time in 30 years, we fell, Baltimore city,
251
665181
2649
11:07
to under 200 homicides -- 197 to be exact.
252
667854
2364
le nombre de crime sous la barre des 200 — 197 pour être précis.
11:10
And we celebrated,
253
670242
1159
Et nous l'avons fêté,
11:11
because we had learned to become great servers,
254
671425
3683
car nous avions appris à devenir de grands serviteurs,
devenir de grands serviteurs avant tout.
11:15
become great servers first.
255
675132
1737
11:16
But I gotta tell you this: these last few years,
256
676893
2322
Mais je dois vous dire une chose : ces dernières années,
11:20
as much as we had learned
257
680607
1620
tout autant que nous avions appris
11:22
to become great proactive police officers
258
682856
2947
à devenir de grands officiers de police proactifs
11:25
and great relational police officers rather than reactive,
259
685827
3761
et de grands officiers de police dans le relationnel plutôt que la réactivité,
11:29
these last years have disappointed me.
260
689612
2065
ces dernières années m'ont déçu.
11:32
They have broken my heart.
261
692710
1342
Elles ont brisé mon coeur.
11:34
The uprising still hurts.
262
694644
1837
L'augmentation fait encore mal.
11:37
It still hurts my heart,
263
697584
1686
Elle fait encore mal au coeur,
11:39
because truly I believe that it should've never happened.
264
699294
2982
car je pense sincèrement que ça n'aurait jamais dû arriver.
Je pense que ça n'aurait jamais dû arriver
11:43
I believe it should've never happened
265
703014
1793
11:44
if we were allowed to continue along the vein that we were in,
266
704831
2944
si nous avions été autorisés à continuer ce que nous avions commencé,
11:47
servicing our community,
267
707799
1680
servir notre communauté,
11:49
treating them like human beings, treating them with respect,
268
709503
2936
les traiter comme des êtres humains, les traiter avec respect,
11:52
loving on them first.
269
712463
1564
les aimer, d'abord.
11:54
If we continued in that vein,
270
714670
2160
Si nous avions continué ainsi,
11:56
it would've never happened.
271
716854
1849
ça ne se serait jamais passé.
11:58
But somehow, we went back to business as usual.
272
718727
2576
En quelque sorte, nous sommes revenus aux vieilles méthodes.
12:01
But I'm excited again!
273
721956
1494
Mais je suis encore excité !
Je suis encore excité, car maintenant nous avons un commissaire de police
12:04
I'm excited again, because now we have a police commissioner
274
724164
3345
12:07
who not only talks about community policing,
275
727533
3441
qui non seulement évoque la police communautaire,
12:11
but he absolutely understands it,
276
731800
2318
mais qui la comprend tout à fait,
12:14
and more importantly, he embraces it.
277
734142
2072
et plus important encore, il l'approuve.
12:16
So I'm very excited now.
278
736238
1719
Donc je suis très excité maintenant.
12:17
Listen, I'm excited about Baltimore today,
279
737981
2949
Ecoutez, je suis excité au sujet de Baltimore aujourd'hui,
12:20
because we, as many cities, I believe shall rise from the ashes.
280
740954
4249
car, comme beaucoup de villes, je pense qu'elle pourrait renaitre de ces cendres.
12:25
I believe -- I truly believe --
281
745973
2889
Je pense — je pense sincèrement —
12:28
(Applause)
282
748886
1022
(Applaudissements)
12:29
that we will be great again.
283
749932
1778
que nous serons grands de nouveau.
12:32
I believe,
284
752639
1171
Je pense,
alors que nous continuons de nous serrer dans les bras, de dire :
12:34
as we continue to wrap arms and continue to say,
285
754470
3071
« Nous sommes ici ensemble, »
12:37
"We're in this together,"
286
757565
1198
12:38
because it's not just an intersection:
287
758787
1843
puisque ce n'est pas juste un passage :
12:40
once we meet, we now gotta get on the same path for the same goals,
288
760654
3634
une fois que l'on se rencontre, on prend le même chemin pour les mêmes buts,
12:44
and this city will become great again.
289
764312
2048
et cette ville sera belle de nouveau.
12:46
This nation will become great again.
290
766384
1961
Ce pays sera beau à nouveau.
Car nous avons tous le même but : nous voulons tous la paix.
12:48
Because we have the same goal: we all want peace.
291
768369
2419
12:50
We all want respect for one another.
292
770812
1734
Nous voulons tous le respect pour chacun.
12:52
We all want love.
293
772570
1150
Nous voulons tous l'amour.
12:53
And I believe we are back on that road,
294
773744
1892
Et je crois que nous sommes de retour sur cette route,
12:55
and I'm so excited about it.
295
775660
1370
Et j'en suis tellement excité.
12:57
So listen, I thank you for giving me a few minutes of your time.
296
777054
3348
Je vous remercie de m'avoir accordé quelques minutes de votre temps.
13:00
God bless you all.
297
780426
1230
Que Dieu vous bénisse tous.
13:01
(Applause)
298
781680
1001
13:02
God bless you.
299
782705
1151
(Applaudissements)
13:03
(Applause)
300
783880
2421
Que Dieu vous bénisse.
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7