下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: KEN SAITO
校正: Masaki Yanagishita
00:13
It was a Sunday afternoon
back in April of this year.
0
13413
4214
それはこの4月
ある日曜日の午後の事でした
00:17
My phone was ringing,
1
17651
1849
電話が鳴り
00:19
I picked it up.
2
19524
1344
受話器をとりました
00:21
The voice said, "It's Rebecca.
3
21500
2894
電話の声は言いました
「レベッカよ あなたを招待したくて...
00:24
I'm just calling to invite you
4
24847
2548
00:27
to my funeral."
5
27419
1303
私のお葬式に」
00:30
I said, "Rebecca,
what are you talking about?"
6
30330
3239
私は言いました
「レベッカ 何言ってるの?」
00:33
She said, "Joy, as my friend,
you have to let me go.
7
33593
5128
彼女は「ジョイ 親友でしょ
私を見送ってくれなきゃ
00:39
It's my time."
8
39235
1150
その時がきたの」って
00:41
The next day, she was dead.
9
41854
2325
次の日 彼女は亡くなりました
00:46
Rebecca was 31 years old when she died.
10
46021
3158
レベッカは31歳で亡くなりました
00:49
She had an eight-year struggle
with breast cancer.
11
49657
3849
8年間 乳ガンと戦いました
00:53
It came back three times.
12
53530
1883
3回の再発がありました
00:55
I failed her.
13
55879
1657
私は無力でした
00:58
The scientific community failed her.
14
58642
2400
科学者たちは無力でした
01:01
And the medical community failed her.
15
61579
2467
医師たちも無力でした
01:05
And she's not the only one.
16
65254
1800
彼女だけではありません
01:07
Every five seconds,
17
67674
1895
こうしている間も
5秒間に1人が
01:09
someone dies of cancer.
18
69593
2436
ガンで亡くなっています
01:13
Today, we medical
researchers are committed
19
73371
4288
今日 我々医学研究者は
01:17
to having Rebecca and people like her
20
77683
3262
レベッカや彼女のような人を
01:20
be one of the last patients that we fail.
21
80969
2800
ガンで亡くす最後の人にしようと
研究に専念しています
01:24
The US government alone has spent
over 100 billion on cancer research
22
84569
6044
アメリカ政府単独でも
1970年代から1000億ドル以上を
01:30
since the 1970s,
23
90637
1620
ガン研究に費やしてきましたが
01:32
with limited progress
in regards to patient survival,
24
92281
3931
患者の生命予後という点では
あまり進展がありません
01:36
especially for certain types
of very aggressive cancers.
25
96236
3800
特に 非常に悪性度の高い
ある種のガンには対処できていません
01:40
So we need a change because, clearly,
26
100950
2205
何かを変える必要があるのです
01:43
what we've been doing so far
has not been working.
27
103179
4014
我々がこれまでやってきた方法は
明らかにうまくいってないからです
01:48
And what we do in medicine
is to send out firefighters,
28
108679
3287
ガン治療は火事に
消防士を出動させるようなものです
01:51
because cancer is like a big fire.
29
111990
2267
ガンとは 大火事みたいなものだからです
01:54
And these firefighters
are the cancer drugs.
30
114784
2793
消防士とは抗ガン剤の事です
01:58
But we're sending them out
without a fire truck --
31
118228
4063
しかし我々は彼らを
消防車なしで送り出しています
02:02
so without transportation, without ladders
32
122315
3167
移動手段もなく ハシゴもなく
02:05
and without emergency equipment.
33
125506
2133
非常用具も装備せずにです
02:08
And over 99 percent of these firefighters
never make it to the fire.
34
128657
5971
99%以上の消防士は火事現場に
たどり着く事ができません
02:15
Over 99 percent of cancer drugs
never make it to the tumor
35
135553
5029
99%以上の抗ガン剤が
腫瘍にたどり着けないのです
02:20
because they lack transportation and tools
36
140606
4230
目的地にたどり着くための
02:24
to take them to the location
they're aiming for.
37
144860
3603
移動手段も装備も
持っていないからです
02:29
Turns out, it really is all about
location, location, location.
38
149999
3940
結局のところ 行き先が問題なのです
行き先が第一です
02:33
(Laughter)
39
153963
1123
(笑)
02:35
So we need a fire truck
to get to the right location.
40
155110
4191
きちんと目的地に駆けつけるには
消防車が必要です
02:40
And I'm here to tell you
that nanoparticles are the fire trucks.
41
160403
4574
私が今日話したいのは ナノ粒子が
この消防車だという事です
02:45
We can load cancer drugs
inside nanoparticles,
42
165323
4082
ナノ粒子の中に
抗ガン剤を詰めると
02:49
and nanoparticles
can function as the carrier
43
169429
3650
ナノ粒子が移動手段かつ
02:53
and necessary equipment
44
173103
1881
必要な装備となり
02:55
to bring the cancer drugs
to the heart of the tumor.
45
175008
3753
抗ガン剤を
腫瘍の中心部に運びます
03:00
So what are nanoparticles,
46
180315
1502
さてナノ粒子とは何でしょうか?
03:01
and what does it really mean
to be nano-sized?
47
181841
2767
ナノサイズとは一体
どういう事なのでしょうか?
03:05
Well, there are many different
types of nanoparticles
48
185664
3373
実はナノ粒子には
いろんな種類の材質からできた
03:09
made out of various materials,
49
189061
1675
たくさんの種類があります
03:10
such as metal-based nanoparticles
50
190760
3373
金属製のナノ粒子や
03:14
or fat-based nanoparticles.
51
194157
2372
油脂で出来たナノ粒子などです
03:17
But to really illustrate
what it means to be nano-sized,
52
197309
3571
実際にナノサイズを
実感してもらうために
03:20
I took one of my hair strands
53
200904
2754
私は自分の髪の毛を1本抜いて
03:23
and placed it under the microscope.
54
203682
1967
顕微鏡にセットしました
03:26
Now, I have very thin hair,
55
206094
1468
私の髪の毛はかなり細くて
03:27
so my hair is approximately
40,000 nanometers in diameter.
56
207586
5186
直径にして約40,000ナノメーターです
03:33
So this means, if we take
400 of our nanoparticles
57
213283
2985
これは 400個のナノ粒子を
03:36
and we stack them on top of each other,
58
216292
2968
縦に積み重ねると
03:39
we get the thickness
of a single hair strand.
59
219284
3571
1本の髪の毛の幅になるという事です
03:43
I lead a nanoparticle laboratory
to fight cancer and other diseases
60
223577
5595
私はジャクソンビルにある
メイヨー・クリニックのナノ粒子研究室を率い
03:49
at Mayo Clinic here in Jacksonville.
61
229196
2400
ガンなどの病気と闘っています
03:52
And at Mayo Clinic,
62
232228
1166
メイヨー・クリニックには
03:53
we really have the tools
to make a difference for patients,
63
233418
3703
患者に効果的な治療を
提供する設備があります
03:57
thanks to the generous donations
and grants to fund our research.
64
237145
4833
これは研究を支える
惜しみない寄付や基金のおかげです
04:03
And so, how do these nanoparticles
manage to transport cancer drugs
65
243574
4407
では ナノ粒子はどのように
抗ガン剤を腫瘍の所まで
04:08
to the tumor?
66
248005
1150
運ぶのでしょうか?
04:09
Well, they have an extensive toolbox.
67
249807
2944
ナノ粒子には
道具がしっかり備わっています
04:13
Cancer drugs without nanoparticles
are quickly washed out of the body
68
253982
4686
ナノ粒子が無ければ
抗ガン剤は腎臓経由で速やかに
体外に排出されてしまいます
04:18
through the kidneys
69
258692
1165
04:19
because they're so small.
70
259881
1945
それは抗ガン剤が
とても小さいからです
04:21
So it's like water going through a sieve.
71
261850
2152
水が漉し器を
通り抜けるようなものです
04:24
And so they don't really have time
to reach the tumor.
72
264628
3142
抗ガン剤には腫瘍までたどり着くための
時間がないわけです
04:27
Here we see an illustration of this.
73
267794
2228
こちらに図示しました
04:30
We have the firefighters,
the cancer drugs.
74
270046
2206
こちらが消防士
抗ガン剤です
04:32
They're circulating in the blood,
75
272276
2111
血流に乗って
体内を循環していますが
04:34
but they're quickly
washed out of the body
76
274411
2023
速やかに
体から排出されてしまい
04:36
and they don't really end up
inside the tumor.
77
276458
3134
腫瘍に到達できません
04:40
But if we put these cancer drugs
inside nanoparticles,
78
280450
4627
でも ナノ粒子の中に
抗ガン剤を詰めると
04:45
they will not get washed out by the body
79
285101
2087
体外に排出される事はありません
04:47
because the nanoparticles are too big.
80
287212
2317
ナノ粒子が
大きすぎるからです
04:49
And they will continue
to circulate in the blood,
81
289553
3178
そして腫瘍にたどり着くための
より長い時間
04:52
giving them more time to find the tumor.
82
292755
2930
血液中で体内を循環し続けます
04:56
And here we see the cancer drug,
the firefighters,
83
296252
2571
この図では
抗ガン剤 つまり消防士は
04:58
inside the fire truck, the nanoparticles.
84
298847
3442
ナノ粒子の消防車に乗りこんでいます
05:02
They're circulating in the blood,
85
302313
1675
血液中で循環しています
05:04
they don't get washed out
86
304012
1936
排出される事はなく
05:05
and they actually end up
reaching the tumor.
87
305972
3166
腫瘍まで到達します
05:11
And so what other tools
do nanoparticles have?
88
311480
2619
では ナノ粒子の
他の道具とは何でしょうか?
05:14
Well, they can protect cancer drugs
from getting destroyed inside the body.
89
314785
4949
まず 抗ガン剤が体の中で壊されないように
保護する事ができます
05:20
There are certain very important
but sensitive drugs
90
320293
3760
抗ガン剤の中にはとても重要なのに
不安定なものもあって
05:24
that are easily degraded
by enzymes in the blood.
91
324077
3238
それらは血液中の酵素により
簡単に分解されます
05:27
So unless they have
this nanoparticle protection,
92
327339
3286
そのような薬は
もしナノ粒子で守られなければ
05:30
they will not be able to function.
93
330649
2285
効き目が無くなってしまうでしょう
05:34
Another nanoparticle tool
are these surface extensions
94
334362
3001
ナノ粒子のさらに別の道具として
表面の突起があります
05:37
that are like tiny hands with fingers
that grab on to the tumor
95
337387
5119
指のある小さな手のようなもので
腫瘍をつかみ
05:42
and fit exactly onto it,
96
342530
1587
ぴったりと噛み合います
05:44
so that when the nanoparticles
are circulating,
97
344141
2285
このおかげで循環中のナノ粒子は
05:46
they can attach onto the cancer cells,
98
346450
2556
ガン細胞に取り付く事ができて
05:49
buying the cancer drugs
more time to do their job.
99
349030
3561
抗ガン剤が十分働くための時間を
確保する事ができるのです
05:53
And these are just some of the many tools
that nanoparticles can have.
100
353887
4136
これらはナノ粒子が持つ道具の
ほんの一部の例です
05:58
And today,
101
358585
1175
現在
05:59
we have more than 10 clinically approved
nanoparticles for cancer
102
359784
4190
臨床用に認可された ガンに使用できる
ナノ粒子が10種以上存在し
06:03
that are given to patients
all over the world.
103
363998
3166
世界中の患者に提供されています
06:08
Yet, we have patients,
like Rebecca, who die.
104
368069
4293
しかし まだレベッカのように
亡くなる患者がいます
06:13
So what are the major
challenges and limitations
105
373362
3913
では現在認可されているナノ粒子の
06:17
with currently approved nanoparticles?
106
377299
2789
何が問題であり
何が不足しているのでしょうか
06:21
Well, a major challenge is the liver,
107
381501
3437
大きな問題は肝臓です
06:24
because the liver is the body's
filtration system,
108
384962
3071
肝臓は体内のろ過装置であり
06:28
and the liver recognizes
and destroys foreign objects,
109
388057
3598
また 異物を認識して
破壊する機能も持っています
06:31
such as viruses, bacteria
and also nanoparticles.
110
391679
4052
ウイルスやバクテリア もちろん
ナノ粒子も対象となります
06:36
And the immune cells in the liver
eat the nanoparticles,
111
396231
3349
肝臓にある免疫細胞が
ナノ粒子を食べてしまい
06:39
preventing them from reaching the tumor.
112
399604
3465
腫瘍にたどり着けなくしてしまいます
06:45
And here we see an illustration
where the kidney is no longer a problem,
113
405367
3769
こちらの図では
腎臓はもう問題ではありません
06:49
but these fire trucks, the nanoparticles,
114
409160
2420
しかし 消防車であるナノ粒子が
06:51
get stuck in the liver
115
411604
1663
肝臓で足止めされて
06:53
and, actually, less of them
end up reaching the tumor.
116
413291
4410
腫瘍にたどり着ける粒子が
減ってしまいます
06:59
So a future strategy
to improve nanoparticles
117
419164
3298
これを改良するために
取りうる一つの戦略は
07:02
is to temporarily disarm
the immune cells in the liver.
118
422486
4222
肝臓の免疫細胞を
一時的に無力にするものです
07:07
So how do we disarm these cells?
119
427399
2133
どうやったら免疫細胞を
無力化できるでしょうか?
07:09
Well, we looked at drugs
that were already clinically approved
120
429883
3632
我々はすでに他の病気の治療のために
07:13
for other indications
121
433539
1856
認可済みの薬を調べてみて
07:15
to see if any of them
could stop the immune cells
122
435419
2777
そのうちのどれかが
免疫細胞がナノ粒子を
07:18
from eating the nanoparticles.
123
438220
2595
食べてしまうのを
防いでくれないかと考えました
07:21
And unexpectedly,
in one of our preclinical studies,
124
441776
4166
驚いた事に
我々はある臨床前研究において
07:25
we found that a 70-year-old malaria drug
125
445966
4138
70年前のマラリア薬を使うと
07:30
was able to stop the immune cells
from internalizing the nanoparticles
126
450128
4830
免疫細胞がナノ粒子を食べるのを
阻止できる事を見つけました
07:34
so that they could escape the liver
127
454982
2230
そしてナノ粒子は
肝臓から逃れられて
07:37
and continue their journey
to their goal, the tumor.
128
457236
3960
ゴールの腫瘍に向かって
旅程を続けられる事がわかったのです
07:42
And here we see the illustration
of blocking the liver.
129
462538
3151
こちらの図は肝臓を
ブロックしているところです
07:45
The nanoparticles don't go there,
130
465713
1833
ナノ粒子は
そちらには行かずに
07:47
and they instead end up in the tumor.
131
467570
2627
かわりに腫瘍にたどり着きます
07:51
So, sometimes, unexpected connections
are made in science
132
471141
4690
このように科学では時々
思いもよらない組み合わせが
07:55
that lead to new solutions.
133
475855
2277
新しい解決を導く事があります
07:59
Another strategy
for preventing nanoparticles
134
479919
3711
ナノ粒子が
肝臓で足止めされるのを
08:03
from getting stuck in the liver
135
483654
2542
避けるためのもう一つの戦略は
08:06
is to use the body's own nanoparticles.
136
486220
3230
人間の身体由来の
ナノ粒子を使う事です
08:09
Yes -- surprise, surprise.
137
489474
1468
そう びっくりです
08:10
You, and you and you, and all of us
have a lot of nanoparticles
138
490966
5107
あなたも そこのあなたも
皆さんはたくさんのナノ粒子を持っていて
08:16
circulating in our bodies.
139
496097
1867
身体を循環しているのです
08:18
And because they're part of our bodies,
140
498434
2635
それらは体の一部なので
08:21
the liver is less likely
to label them as foreign.
141
501093
4177
肝臓がそれらを
異物とみなす可能性が低くなります
08:26
And these biological nanoparticles
can be found in the saliva,
142
506998
3714
そしてそれらの生体由来のナノ粒子は
唾液や血液、尿、膵液に含まれています
08:30
in the blood, in the urine,
in pancreatic juice.
143
510736
3222
08:33
And we can collect them from the body
144
513982
1993
それらを身体から採取して
08:35
and use them as fire trucks
for cancer drugs.
145
515999
4092
抗ガン剤の消防車として
使う事ができます
08:40
And in this case,
146
520855
1238
その場合
08:42
the immune cells in the liver
are less likely to eat
147
522117
3199
肝臓の免疫細胞が
この生体由来のナノ粒子を
08:45
the biological nanoparticles.
148
525340
1949
食べてしまう可能性は下がるでしょう
08:47
So we're using
a Trojan-horse-based concept
149
527691
2928
トロイの木馬戦法を
08:50
to fool the liver.
150
530643
1587
肝臓をだますのに使うのです
08:52
And here we see
the biological nanoparticles
151
532921
2357
こちらは
生体由来のナノ粒子が
08:55
circulating in the blood.
152
535302
1579
血液中で循環しているところです
08:56
They don't get recognized by the liver,
153
536905
2396
肝臓に見つかる事なく
08:59
and they end up in the tumor.
154
539325
2164
腫瘍まで届いています
09:02
And in the future,
155
542413
1436
将来的には
09:03
we want to exploit
nature's own nanoparticles
156
543873
3523
自然由来の
ナノ粒子を利用して
09:07
for cancer drug delivery,
157
547420
2073
抗ガン剤を届ける事により
09:10
to reduce side effects and save lives
158
550387
2936
抗ガン剤が間違った場所に
行かないようにして
09:13
by preventing the cancer drugs
from being in the wrong location.
159
553347
4920
副作用を抑えながら
多くの命を助けたいと考えています
09:19
However, a major problem has been:
160
559761
2191
しかし ここで大きな問題は
09:21
How do we isolate these biological
nanoparticles in large quantities
161
561976
5937
どうしたらこの生体由来のナノ粒子を
傷つける事なく
09:27
without damaging them?
162
567937
1587
大量に取り出せるかという事です
09:30
My lab has developed
an efficient method for doing this.
163
570915
2872
私の研究室はこのための
効率的な方法を開発しました
09:33
We can process large quantities
of liquids from the body
164
573811
4437
この方法を使って
大量の体液を処理して
09:38
to produce a highly concentrated,
high-quality formulation
165
578272
4785
高度に濃縮された高品質の
09:43
of biological nanoparticles.
166
583081
1956
生物由来ナノ粒子を
取り出せます
09:46
And these nanoparticles
are not yet in clinical use,
167
586136
4143
これらのナノ粒子は
まだ臨床に使う事はできません
09:50
because it takes an average of 12 years
168
590303
3012
平均して12年もの月日をかけないと
09:53
to get something from the lab
169
593339
2436
研究室での成果は
09:55
to your medicine cabinet.
170
595799
2094
病院の薬品棚に並ばないのです
10:00
And this is the type of challenge
that requires teamwork
171
600093
4601
これは科学者や臨床医らの
チームワークを
10:04
from scientists and physicians,
172
604718
3240
必要とする作業です
10:07
who dedicate their lives to this battle.
173
607982
2928
戦いに命を捧げる者たちです
10:12
And we keep going,
thanks to inspiration from patients.
174
612149
4732
患者さんたちからの励ましのおかげで
前に進み続けています
10:17
And I believe that if we keep working
on these nanomedicines,
175
617532
4159
そして このナノ医学の
研究を続ける事によって
10:21
we will be able to reduce harm
to healthy organs,
176
621715
3822
健康な臓器へのダメージを減らし
10:25
improve quality of life
177
625561
1746
QOLを改善し
10:27
and save future patients.
178
627331
2452
未来の患者を助けられると信じています
10:32
I like to imagine
179
632363
2230
よく思うんです
10:34
that if these treatments
had been available for Rebecca,
180
634617
5128
もし この治療が
レベッカに使えていたら
10:39
that call from her
181
639769
1992
あの彼女からの電話は
10:41
could have been an invitation
182
641785
1638
別の招待だったかもしれないと
10:44
not to her funeral,
183
644516
1666
お葬式ではなくて
10:46
but her wedding.
184
646206
1166
結婚式への招待です
10:47
Thank you.
185
647396
1365
ありがとうございます
10:48
(Applause)
186
648785
3235
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。