How to Heat Your Home Without Hurting the Planet | Kathy Hannun | TED Fellows

56,427 views ・ 2021-06-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Chiara Polesinanti
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14871
1375
[DAI FORMA AL TUO FUTURO]
00:17
One of the hallmarks of living in a technologically advanced society
1
17163
3791
Un aspetto che caratterizza la vita delle società tecnologicamente avanzate
00:20
is even the little details of life that seem mundane
2
20996
3042
è che anche i piccoli dettagli quotidiani, all’apparenza banali,
si rivelano essere sorprendenti:
00:24
end up being astonishing,
3
24038
1625
00:25
like the fact that it takes five gallons of water to produce a walnut,
4
25704
4084
ad esempio, il fatto che occorrano venti litri d’acqua per produrre una noce
00:29
or that half the plastic that's ever been made
5
29829
2459
o che metà di tutta la plastica mai prodotta
00:32
has been made in the past 15 years.
6
32329
2042
sia stata prodotta negli ultimi 15 anni.
00:34
My favorite of these examples is what it takes
7
34413
2791
Il mio esempio preferito
riguarda cosa occorre per mantenere una stanza a temperatura ambiente.
00:37
to keep a room room temperature.
8
37246
2458
00:39
Allow me to explain.
9
39746
1792
Lasciate che ve lo illustri.
00:41
Heating is generally done by combusting a fossil fuel.
10
41579
2708
Il riscaldamento deriva per lo più dai combustibili fossili.
00:44
So first, we have to find the fuel.
11
44329
1917
Quindi, occorre innanzitutto procurarsi il combustibile,
00:46
Unfortunately, it tends to be buried
12
46287
1750
che, però, si trova oltre un chilometro sotto la superficie terrestre
00:48
more than a kilometer under the earth's surface,
13
48037
2292
e, troppo spesso, in luoghi disagevoli,
00:50
and all too often, in inconvenient places,
14
50329
2083
00:52
like the Arctic Circle, nations in conflict
15
52454
2458
come il Circolo Polare Artico, nazioni segnate da guerre
00:54
or under the bottom of the ocean.
16
54912
1875
o nel fondale oceanico.
00:56
Then there's the fact that the substance takes 60 to 600 million years
17
56829
4375
Inoltre quelle sostanze impiegano dai 60 ai 600 milioni di anni
a formarsi dal plancton morto.
01:01
to form from dead plankton.
18
61246
1875
Quindi, c’è questo problema.
01:03
So there's that issue.
19
63162
1250
01:04
We drill these incredibly deep holes to get it.
20
64454
3000
Trivelliamo in profondità per estrarlo, lo convogliamo mediante tubazioni
01:07
Then we pipe it, truck it
21
67496
1541
e lo trasportiamo via terra e via mare alle raffinerie di tutto il mondo.
01:09
and ship it in tankers across the world to refineries,
22
69037
3125
Questi stabilimenti industriali incredibilmente costosi
01:12
which are these incredibly expensive industrial facilities
23
72204
3208
01:15
that take in crude oil and gas,
24
75454
1792
prendono il petrolio e il gas grezzo,
01:17
which are just a bunch of different hydrocarbon molecules,
25
77246
3000
che sono composti da una miscela di diverse molecole di idrocarburi,
01:20
in order to sort those molecules into refined products.
26
80288
3541
e separano queste molecole per ottenere i prodotti raffinati.
01:23
Refined natural gas is then delivered to homes and businesses
27
83871
3667
Il gas naturale raffinato, quindi, viene distribuito ad abitazioni e aziende
01:27
via an invisible interstate highway system millions of miles long.
28
87579
4959
tramite un sistema autostradale invisibile che si estende per milioni di chilometri.
01:32
It's invisible because it's underground.
29
92538
2375
È invisibile perché si trova sottoterra.
01:34
There's so much pipeline in this system that entire steel mills have been built
30
94913
4958
È costituito da talmente tante condutture
che sono stati costruiti interi impianti siderurgici
01:39
only to produce pipeline for this system.
31
99871
2792
solo per produrre le tubature per questo sistema.
01:42
And because there are millions of miles of gas
32
102663
3458
E siccome milioni di chilometri di gas
vengono continuamente pompati sotto di noi ad alta pressione,
01:46
getting pumped beneath us at high pressure at all times,
33
106121
3583
01:49
engineers send these intelligent robots called "smart pigs"
34
109704
3792
gli ingegneri inviano nelle tubature dei robot, chiamati “pig intelligenti”,
01:53
through the pipelines to check for safety defects.
35
113496
2667
per individuare eventuali difetti critici.
01:56
Doing this is called "pigging the pipeline."
36
116204
2334
Questa operazione si chiama “piggaggio”.
01:58
(Pig snort sound)
37
118579
1000
(Grugnito)
01:59
Yeah, that's a real thing.
38
119579
1250
Proprio così.
02:00
But even with these precautions, there are accidents.
39
120871
3000
Ma anche con queste precauzioni, si verificano incidenti.
02:03
In 2010, the San Bruno natural gas pipeline exploded in California.
40
123913
4625
Nel 2010, in California, è esploso il gasdotto di San Bruno.
02:08
Eight people died.
41
128538
1916
Sono morte otto persone.
02:10
Eyewitnesses reported the blast looked like a wall of fire 1,000 feet tall.
42
130496
5125
I testimoni sostengono che l’esplosione sembrava un muro di fuoco alto 300 metri.
02:15
More recently, in 2018, excess pressure in natural gas pipelines in Massachusetts
43
135663
5083
Più di recente, nel 2018,
un eccesso di pressione in un gasdotto in Massachusetts
02:20
resulted in explosions that killed somebody
44
140788
2333
ha causato delle esplosioni che hanno ucciso una persona
02:23
and forced 50,000 others from their homes.
45
143163
2708
e costretto ad evacuarne 50.000.
02:25
But, you know, despite all of this,
46
145913
1833
Eppure, nonostante tutto questo,
02:27
we're actually jealous of people who live close enough to these insane pipelines
47
147788
4875
invidiamo le persone che vivono così vicino a questi assurdi gasdotti
02:32
to get gas into their homes,
48
152663
2083
per avere il gas nelle proprie case,
02:34
because everyone else is stuck with even worse options,
49
154788
3250
perché a noi spettano alternative addirittura peggiori,
come il gasolio e il propano.
02:38
like fuel oil and propane.
50
158038
1916
02:39
These fuels don't have pipelines in place for delivery,
51
159954
3000
Questi combustibili non sono distribuiti attraverso gasdotti,
02:42
so instead, tens of thousands of trucks go from home to home
52
162996
3500
ma decine di migliaia di camion vanno di casa in casa,
02:46
in neighborhoods throughout the country,
53
166538
1958
nei quartieri di tutta la nazione,
a pompare questi combustibili in cisterne
02:48
pumping these fuels into tanks in homeowners' basements and yards.
54
168496
3542
poste in cantine e giardini privati.
02:52
And regardless of what heating fuel you use -- gas, propane or oil --
55
172079
4000
E a prescindere da quale combustibile usiate -- gas, propano o gasolio --
fareste bene ad avere un rilevatore di monossido di carbonio,
02:56
you better have a carbon monoxide detector
56
176121
2167
02:58
so your heating system doesn't accidentally kill you in the night,
57
178329
3125
così che il sistema di riscaldamento non vi avveleni nella notte,
03:01
because hundreds of Americans die in exactly that way each year.
58
181454
4292
perché centinaia di americani muoiono in questo modo ogni anno.
03:05
So that's the system we have today.
59
185788
2791
Questo è il sistema di cui disponiamo oggi.
03:08
Safe to say, it has some downsides.
60
188621
2500
Ha indubbiamente alcuni aspetti negativi.
Non fraintendetemi, è una meraviglia dell’ingegno umano,
03:11
Don't get me wrong -- it's a marvel of human ingenuity,
61
191163
2708
03:13
but with some pretty serious drawbacks.
62
193871
2167
ma ha degli inconvenienti piuttosto seri.
E tutta questa trafila per produrre il riscaldamento convenzionale
03:16
And the rigamarole of conventional heating feels even more over the top
63
196079
4000
sembra ancora più esagerata
03:20
when you consider that every home
64
200121
1667
se si considera che ogni casa
03:21
is already sitting right on top of a vast reservoir of renewable energy:
65
201829
4792
si trova già sopra a un enorme serbatoio di energia rinnovabile:
03:26
geothermal energy.
66
206663
1458
l’energia geotermica.
Parliamo un po’ dell’energia geotermica.
03:28
Let's talk about geothermal energy.
67
208163
1916
A partire da qualche metro sotto la superficie terrestre,
03:30
Starting a few feet under the earth's surface,
68
210121
2500
03:32
the ground is awash in thermal energy.
69
212663
2416
il terreno è inondato dall’energia termica.
Il motivo per cui le grotte e le cantine
03:35
This is why caves and wine cellars, they never get too hot or too cold.
70
215121
3875
non diventano mai troppo calde o troppo fredde
03:38
They're just bathed in this low-grade heat.
71
218996
2583
è che sono immerse in questo leggero calore.
03:41
Geothermal heating systems draw on this heat,
72
221579
2375
I sistemi geotermici attingono a questo calore
03:43
using what are called "ground loops,"
73
223996
1792
attraverso circuiti nel terreno,
03:45
which are just simple plastic pipes buried under the yard.
74
225788
3125
costituiti da semplici tubi di plastica sepolti in giardino,
03:48
These ground loops are then connected to a heat pump that sits inside the home,
75
228913
3916
che vengono collegati a una pompa termica situata all’interno della casa,
03:52
typically where a furnace once was.
76
232871
1875
tipicamente dove si trovava la caldaia.
03:54
More and more homeowners are choosing geothermal over fuel-based options.
77
234788
4750
Sempre più persone stanno scegliendo la geotermia
al posto dei combustibili fossili.
03:59
I see this shift up close every day,
78
239538
1875
Lo vedo da vicino ogni giorno,
04:01
because I cofounded a company to create a new kind of ground-up utility
79
241454
3875
perché ho co-fondato un’azienda per creare un nuovo tipo di servizio
04:05
by making it as easy and inexpensive as possible
80
245371
3208
che faciliti ed economizzi il più possibile
04:08
to switch from conventional heating to geothermal.
81
248621
2750
il passaggio dal riscaldamento convenzionale a quello geotermico.
04:11
We've done this by creating a service
82
251413
1791
I proprietari di casa compilano un modulo sul nostro sito
04:13
where homeowners can fill out a form on our website,
83
253246
2458
04:15
we design a geothermal heating system for them,
84
255704
2250
e noi progettiamo un sistema di riscaldamento geotermico
04:17
and then we install that system using purpose-built tools and equipment.
85
257954
3417
e lo installiamo usando strumenti e attrezzature appositi.
04:21
Once the installation is done,
86
261371
1458
Dopo l’installazione,
04:22
that home will have moved on from fossil heating forever,
87
262829
2834
quella casa avrà detto addio per sempre ai combustibili fossili,
04:25
because those ground loops, they'll last as long as the home itself.
88
265704
3209
perché i circuiti nel terreno dureranno quanto la casa.
04:28
As each home switches over, a new kind of utility is taking hold --
89
268954
3834
Col procedere di queste sostituzioni, si sta affermando un nuovo tipo di utenza:
04:32
a distributed utility,
90
272829
1584
un’utenza distribuita,
04:34
made up of homes exchanging renewable energy with the ground.
91
274454
3667
costituita da abitazioni che scambiano energia rinnovabile con il suolo.
Questa nuova infrastruttura è semplice, locale ed economica
04:38
This new infrastructure is simple, local and inexpensive to operate,
92
278121
5000
e rappresenta un abbandono permanente e su larga scala
04:43
and it represents a permanent and wholesale shift
93
283163
2583
04:45
away from fossil fuels.
94
285746
1667
del combustibile fossile.
04:47
The groundwork is being laid, so to speak,
95
287413
2250
Il terreno è pronto, per così dire,
04:49
for the idea that maybe we don't need to destroy the world
96
289704
3000
per accogliere l’idea che forse non dobbiamo distruggere il mondo
04:52
in order to keep our rooms at a comfortable temperature.
97
292704
2709
per mantenere le nostre stanze a una temperatura confortevole.
04:55
Let's leave the Arctic Circle and the seafloor alone,
98
295413
3041
Lasciamo il Circolo Polare Artico e il fondale marino in pace,
04:58
bypass the refineries and the pipelines
99
298496
2250
dimentichiamoci di raffinerie e gasdotti
05:00
and stop worrying that our families will accidentally be poisoned in the night.
100
300788
3875
e smettiamola di temere
che le nostre famiglie vengano avvelenate nella notte.
05:04
Instead, let's use the massive amounts of energy
101
304704
2834
Piuttosto, utilizziamo questa enorme quantità di energia
05:07
that are already right there for the taking,
102
307538
2458
che è già pronta per essere sfruttata
e che si trova sotto tutti gli edifici del pianeta.
05:10
right beneath every building on earth.
103
310038
3833
05:13
Thank you.
104
313913
1166
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7