Let's turn the high seas into the world's largest nature reserve | Enric Sala

70,930 views ・ 2018-06-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Forti Revisore: Elena Montrasio
00:13
If you were to jump into any random spot in the ocean,
0
13286
4452
Se vi tuffaste in un punto a caso dell'oceano,
00:17
you would probably see something like this.
1
17762
2372
probabilmente vedreste qualcosa di simile.
00:20
Empty of large animals.
2
20897
2237
Assenza di animali di grandi dimensioni.
00:23
Because we have taken them out of the water
3
23879
2357
Perché li abbiamo pescati
00:26
faster than they can reproduce.
4
26260
2317
più velocemente di quanto potessero riprodursi.
00:29
Today I want to propose a strategy to save ocean life,
5
29610
3531
Oggi voglio proporre una strategia per salvare la vita degli oceani,
00:33
and the solution has a lot to do with economics.
6
33165
2460
una soluzione che ha molto a che fare con l'economia.
00:36
In 1999, a little place called Cabo Pulmo in Mexico
7
36316
4094
Nel 1999, una piccola località chiamata Cabo Pulmo, in Messico
00:40
was an underwater desert.
8
40434
1667
era un deserto sottomarino.
00:42
The fishermen were so upset not having enough fish to catch
9
42728
4024
I pescatori erano così disperati per la mancanza di pesce da pescare
00:46
that they did something that no one expected.
10
46776
2984
che fecero qualcosa che nessuno si aspettava.
00:49
Instead of spending more time at sea, trying to catch the few fish left,
11
49784
4103
Invece di stare più tempo in mare, per catturare i pochi pesci rimasti,
00:53
they stopped fishing completely.
12
53911
2475
smisero del tutto di pescare.
00:57
They created a national park in the sea.
13
57498
2667
Crearono un parco nazionale in mare.
01:00
A no-take marine reserve.
14
60576
2715
Una zona marina protetta.
01:04
When we returned, 10 years later, this is what we saw.
15
64141
4633
Quando ritornammo, 10 anni dopo, ecco ciò che vedemmo.
01:09
What had been an underwater barren
16
69870
3722
Lo sterile mondo sottomarino di un tempo
01:13
was now a kaleidoscope of life and color.
17
73616
3500
era diventato un caleidoscopio di vita e di colore.
01:17
We saw it back to pristine in only 10 years.
18
77140
3540
Dopo soli 10 anni era tornato a essere incontaminato.
01:20
Including the return of the large predators,
19
80704
2214
Erano tornati persino i grandi predatori,
01:22
like the groupers, the sharks, the jacks.
20
82942
3262
come le cernie, gli squali, i carangidi.
01:26
And those visionary fishermen
21
86823
2397
Quei pescatori lungimiranti
01:29
are making much more money now, from tourism.
22
89244
3484
ora guadagnano molto di più, grazie al turismo.
01:34
Now, when we can align economic needs with conservation,
23
94066
3835
Quando riusciamo ad armonizzare le esigenze economiche e la tutela,
01:37
miracles can happen.
24
97925
1333
possono accadere miracoli.
01:40
And we have seen similar recoveries all over the world.
25
100314
2960
Abbiamo assistito a simili recuperi in tutto il mondo.
01:44
I spent 20 years studying human impacts in the ocean.
26
104672
4178
Ho trascorso 20 anni a studiare l'impatto umano sull'oceano.
01:50
But when I saw firsthand the regeneration of places like Cabo Pulmo,
27
110379
6634
Ma assistere in prima persona al recupero di luoghi come Cabo Pulmo
01:57
that gave me hope.
28
117037
1356
mi diede speranza.
01:59
So I decided to quit my job as a university professor
29
119052
4795
Così decisi di lasciare il mio lavoro di professore universitario
02:03
to dedicate my life to save more ocean places like this.
30
123871
4259
per dedicare la vita a salvare altri luoghi dell'oceano come questo.
02:09
In the last 10 years, our team at National Geographic Pristine Seas
31
129053
4635
Negli ultimi 10 anni, il nostro team al National Geographic Pristine Seas
02:13
has explored, surveyed and documented
32
133712
3238
ha esplorato, monitorato e documentato
02:16
some of the wildest places left in the ocean
33
136974
2841
alcuni dei luoghi più selvaggi che ancora rimangono nell'oceano
02:19
and worked with governments to protect them.
34
139839
2460
e ha collaborato con i governi per proteggerli.
02:22
These are all now protected, covering a total area half the size of Canada.
35
142704
4381
Sono tutti protetti e in totale coprono una superficie pari a metà del Canada.
02:27
(Applause)
36
147531
5403
(Applausi)
02:32
These places are the Yellowstones and the Serengetis of the sea.
37
152958
5647
Questi luoghi sono l’equivalente in mare di Yellowstone e del Serengeti.
02:39
These are places where you jump in the water
38
159567
2754
Sono i luoghi in cui ci si tuffa in acqua
02:42
and are immediately surrounded by sharks.
39
162345
2667
e ci si ritrova immediatamente circondati da squali.
02:45
(Laughter)
40
165036
1444
(Risate)
02:46
And this is good,
41
166504
1633
Il che è un bene,
02:48
because the sharks are a good indicator of the health of the ecosystem.
42
168161
3892
perché gli squali sono un buon indice della salute dell'ecosistema.
02:52
These places are time machines
43
172998
2452
Questi luoghi sono macchine del tempo
02:55
that take us to the ocean of 1,000 years ago.
44
175474
2484
che ci riportano all'oceano di 1.000 anni fa
02:58
But they also show us what the future ocean could be like.
45
178553
3611
e i mostrano quale potrebbe essere il futuro degli oceani.
03:03
Because the ocean has extraordinary regenerative power,
46
183097
4064
Poiché l'oceano ha uno straordinario potere rigenerante,
03:07
we have seen great recovery in just a few years.
47
187185
2801
abbiamo assistito a un grande recupero in pochi anni.
03:10
We just need to protect many more places at risk
48
190383
3729
Dobbiamo solo proteggere molti altri luoghi a rischio
03:14
so they can become wild and full of life again.
49
194136
3200
in modo che possano diventare selvaggi e si riempiano di nuova vita.
03:18
But today, only two percent of the ocean
50
198069
3928
Oggi, solo il 2% degli oceani
03:22
is fully protected from fishing and other activities.
51
202021
3600
è completamente chiuso alla pesca e ad altre attività.
03:26
And that's not enough.
52
206030
1466
Non è sufficiente.
03:28
Studies suggest that we need at least 30 percent of the ocean under protection
53
208409
4810
Gli studi indicano che dobbiamo proteggere almeno il 30% degli oceani,
03:33
not just to save marine life, but to save us, too.
54
213243
3017
per salvare non solo la vita marina, ma anche noi stessi.
03:36
Because the ocean gives us more than half of the oxygen we breathe, food,
55
216284
5399
Perché l'oceano produce più della metà dell'ossigeno che respiriamo, il cibo,
03:41
it absorbs much of the carbon pollution
56
221707
2497
e assorbe gran parte dell'inquinamento da carbonio
03:44
that we throw in the atmosphere.
57
224228
1887
che rilasciamo nell'atmosfera.
03:46
We need a healthy ocean to survive.
58
226720
2713
Abbiamo bisogno di un oceano sano per sopravvivere.
03:50
Now, is there a way to accelerate ocean protection?
59
230529
3238
C'è un modo per accelerare la protezione degli oceani?
03:55
I think so.
60
235490
1150
Io penso di sì.
03:57
And it involves us looking at the high seas.
61
237077
3722
Dobbiamo guardare alle acque internazionali.
04:01
Now, what are the high seas?
62
241165
1611
Cosa si intende con questo termine?
04:02
Now coastal countries have authority over 200 nautical miles from shore.
63
242800
5515
I paesi costieri hanno autorità su 200 miglia nautiche da terra.
04:09
Everything beyond those areas are called the high seas.
64
249187
3954
Tutto ciò che si trova al di là di questa zona sono acque internazionali.
04:13
In dark blue on this map.
65
253165
1666
In blu scuro su questa mappa.
04:15
No country owns the high seas,
66
255363
2428
Nessun paese presiede le acque internazionali,
04:17
no country is responsible for them,
67
257815
2310
nessun paese ne è responsabile,
04:20
but they all are, so it's a little like the Wild West.
68
260149
3166
ma lo sono tutti e, quindi, è un po' come il Far West.
04:23
And there are two main types of fishing in the high seas.
69
263923
2698
Esistono due tipi principali di pesca in quelle acque.
04:26
At the bottom and near the surface.
70
266645
2381
Sul fondo e vicino alla superficie.
04:29
Bottom trawling is the most destructive practice in the world.
71
269668
4763
La pesca sul fondo, a strascico, è la più distruttiva al mondo.
04:35
Super trawlers, the largest fishing vessels in the ocean,
72
275067
3532
I super-pescherecci a strascico, i più grandi dell'oceano,
04:38
have nets so large that they can hold a dozen 747 jets.
73
278623
6439
dispongono di reti di dimensioni tali da poter contenere una dozzina di jet 747.
04:46
These huge nets destroy everything in their paths --
74
286417
4794
Le loro enormi reti distruggono tutto lungo il loro percorso,
04:51
including deep corals that grow on sea mounds,
75
291235
3333
compresi i coralli in profondità, che crescono sui fondali marini
04:54
which can be thousands of years old.
76
294592
2668
e che possono avere migliaia di anni.
04:57
And fishing near the surface targets mostly species
77
297284
3309
La pesca vicino alla superficie riguarda soprattutto le specie
05:00
that migrate between the high seas and country's waters,
78
300617
3039
che migrano tra le acque internazionali e le acque territoriali,
05:03
like tuna and sharks.
79
303680
1400
come i tonni e gli squali.
05:05
And many of these species are threatened because of too much fishing
80
305720
3357
Molte di queste specie sono a rischio a causa della pesca eccessiva
05:09
and bad management.
81
309101
1267
e della cattiva gestione.
05:11
Now, who fishes in the high seas?
82
311133
2200
Ma chi pesca in acque internazionali?
05:14
Until now, it was difficult to know exactly,
83
314228
3222
Prima d’ora era difficile stabilirlo con esattezza,
05:17
because countries have been very secretive
84
317474
2317
perché gli stati erano molto riservati
05:19
about the long-distance fishing.
85
319815
2134
sulla pesca a grandi distanze.
05:22
But now, satellite technology allows us to track individual boats.
86
322252
5720
Ora, grazie alla tecnologia satellitare, possiamo localizzare singole imbarcazioni.
05:28
This is a game-changer.
87
328799
1534
Ciò può cambiare le cose.
05:31
And this is the first time
88
331583
1279
È la prima volta
05:32
we are presenting the data that you are going to see.
89
332886
3440
che presentiamo i dati che vedrete.
05:37
I'm going to show you the tracks of two boats
90
337179
2651
Vi mostrerò le tracce di due barche
05:39
over the course of a year,
91
339854
2334
nel corso di un anno,
05:42
using a satellite automated identification system.
92
342212
3400
ottenute con un sistema di identificazione automatica satellitare.
05:46
This is a long-liner, fishing around the southern coast of Africa.
93
346386
4251
Ecco un peschereccio a palangari che opera nella costa sud dell'Africa.
05:51
After a few months fishing there, the boat goes to Japan to resupply,
94
351457
4644
Dopo qualche mese di pesca in questa zona, la barca va in Giappone a rifornirsi
05:56
and shortly after, here it is, fishing around Madagascar.
95
356125
3484
e poco dopo, eccola qui, che pesca intorno al Madagascar.
06:00
This is a Russian trawler fishing, probably, for cod,
96
360371
5325
Questo è un peschereccio a strascico russo che probabilmente pesca merluzzo
06:05
in Russian waters,
97
365720
1214
in acque russe
06:06
and then across the high seas of the north Atlantic.
98
366958
3067
e poi in acque internazionali nell'Atlantico settentrionale.
06:10
Thanks to Global Fishing Watch,
99
370895
2111
Grazie a Global Fishing Watch,
06:13
we have been able to track over 3,600 boats
100
373030
4444
siamo riusciti a seguire più di 3.600 imbarcazioni
06:17
from more than 20 countries, fishing in the high seas.
101
377498
3342
provenienti da più di 20 paesi, che pescano in alto mare.
06:21
They use satellite positioning and machine-learning technology
102
381625
3683
Grazie a posizionamento satellitare e tecnologia di apprendimento automatico
06:25
to automatically identify if a boat is just sailing or fishing,
103
385332
4784
è possibile stabilire se le barche stanno solo navigando o pescando.
06:30
which are the white spots here.
104
390140
1518
Le barche sono i punti bianchi sulla mappa.
06:32
So with an international group of colleagues,
105
392719
2119
Con un gruppo internazionale di colleghi,
06:34
we decided to investigate
106
394862
1817
abbiamo deciso di investigare
06:36
not only who fishes in the high seas, but who benefits from it.
107
396703
4495
non solo su chi pesca in acque internazionali
ma anche su chi ne trae profitto.
06:42
My colleague, Juan Mayorga,
108
402140
1433
Il mio collega, Juan Mayorga,
06:43
at the University of California, Santa Barbara,
109
403597
2226
dell'Università della California, a Santa Barbara,
06:45
has produced detailed maps of fishing effort,
110
405847
2190
ha creato mappe dettagliate dello sforzo di pesca,
06:48
which means how much time and fuel is spent fishing
111
408061
2979
un parametro che indica tempo e carburante usati per pescare
06:51
in every pixel in the ocean.
112
411064
1933
in ogni pixel dell'oceano.
06:53
We have a map for every country.
113
413680
2134
Abbiamo una mappa per ogni paese.
06:56
China, Taiwan, Japan, Korea and Spain alone
114
416561
3548
La Cina, Taiwan, il Giappone, la Corea e la Spagna, da soli
07:00
account for almost 80 percent of the fishing in the high seas.
115
420133
3824
sono responsabili di quasi l'80% della pesca in acque internazionali.
07:04
When we put all of the countries together,
116
424768
2635
Quando combiniamo i dati di tutti i paesi,
07:07
this is what we get.
117
427427
1333
ecco ciò che otteniamo.
07:09
Because we know the identity of every boat in the database,
118
429792
5571
Conosciamo l'identità di ogni imbarcazione presente nel database,
07:15
we know its size, its tonnage, the power of its engines,
119
435387
4341
ne conosciamo le dimensioni, la stazza, la potenza dei motori,
07:19
how many crew are on board.
120
439752
1733
il numero di membri dell'equipaggio a bordo.
07:22
With this information, we can calculate fuel costs, labor costs, etc.
121
442046
4501
Con questi dati possiamo calcolare i costi del carburante, del lavoro, ecc.
07:27
So for the first time,
122
447157
1930
Per la prima volta, quindi,
07:29
we have been able to map the costs of fishing in the high seas.
123
449111
4250
abbiamo tracciato una mappa dei costi ella pesca in acque internazionali.
07:34
The darker the red, the higher the costs.
124
454315
2734
Più scuro è il rosso, più alti sono i costi.
07:37
Thanks to our colleagues at the University of British Columbia,
125
457855
2992
Grazie ai colleghi dell'Università della British Columbia,
07:40
we know how much every country is actually fishing.
126
460871
3055
sappiamo quanto ogni paese sta effettivamente pescando.
07:44
And we know the price of the fish as it comes off the vessel.
127
464268
3245
Conosciamo il prezzo del pesce al momento dello sbarco.
07:48
Combined with the data on effort,
128
468038
2365
Insieme ai dati sullo sforzo di pesca,
07:50
we have been able to map the revenue of fishing the high seas.
129
470427
3710
siamo riusciti a tracciare una mappa dei profitti della pesca in alto mare.
07:54
The darker the blue, the higher the revenue.
130
474879
2436
Più scuro è il blu, più alto è il profitto.
07:57
We have costs, and we have revenue.
131
477982
2267
Abbiamo i costi e i profitti.
08:00
So for the first time,
132
480887
1619
Per la prima volta, quindi,
08:02
we have been able to map the profitability of fishing in the high seas.
133
482530
5128
è stato possibile mappare la redditività della pesca d'alto mare.
08:08
Now I'm going to show you a map.
134
488863
1531
Adesso vi mostrerò una mappa.
08:10
Red colors mean we are losing money by fishing in that part of the ocean.
135
490712
5194
I rossi significano che è antieconomico pescare in quella parte dell'oceano.
08:16
Blue colors mean it's profitable.
136
496641
2200
I blu significano che è redditizio.
08:19
Here it is.
137
499619
1150
Eccola qui.
08:21
It seems mostly profitable.
138
501707
2039
Sembra per lo più redditizio.
08:23
But there are two more factors we have to take into account.
139
503770
4337
Ma ci sono altri due fattori di cui dobbiamo tenere conto.
08:28
First, recent investigations reveal
140
508635
3571
Anzitutto, indagini recenti denunciano
08:32
the use of forced labor, or slave labor,
141
512230
3482
il ricorso al lavoro forzato, o al lavoro in schiavitù,
08:35
in high seas fishing.
142
515736
1309
nella pesca d'alto mare.
08:37
Companies use it to cut costs, to generate profits.
143
517641
3539
Le imprese lo utilizzano per tagliare i costi e generare profitti.
08:42
And second, every year, governments subsidize high seas fishing
144
522135
5332
In secondo luogo, ogni anno i governi sovvenzionano la pesca d'alto mare
08:47
with more than four billion dollars.
145
527491
2401
con più di quattro miliardi di dollari.
08:51
Let's go back to the map of profits.
146
531270
1738
Torniamo alla mappa dei profitti.
08:53
If we assume fair wages,
147
533032
2276
Se ipotizziamo salari equi,
08:55
which means not slave labor,
148
535332
2517
il che significa non ricorrere al lavoro in schiavitù,
08:57
and we remove the subsidies from our calculation,
149
537873
4293
ed eliminiamo i sussidi dal nostro calcolo,
09:02
the map turns into this.
150
542190
2053
la mappa si trasforma in questo.
09:05
Fishing is truly profitable in only half of the high seas fishing grounds.
151
545807
6031
La pesca rende bene solo nella metà delle zone in acque internazionali.
09:12
In fact, on aggregate,
152
552992
2269
Nel complesso,
09:15
subsidies are four times larger than the profits.
153
555285
4032
le sovvenzioni sono quattro volte superiori ai profitti.
09:20
So we have five countries doing most of the fishing in the high seas
154
560548
3484
Abbiamo quindi cinque paesi che praticano
la maggior parte della pesca in acque internazionali
09:24
and the economics are dependent on huge government subsidies,
155
564056
3516
e l'economia dipende da ingenti sovvenzioni pubbliche
09:27
and for some countries, on human rights violations.
156
567596
3467
e, per alcuni paesi, da violazioni dei diritti umani.
09:32
What this economic analysis reveals,
157
572099
2255
Ciò che rivela questa analisi economica
09:34
is that practically the entire high seas fishing proposition is misguided.
158
574378
3729
è che l'intera faccenda della pesca in acque internazionali è fuorviante.
09:38
What sane government would subsidize an industry
159
578647
3771
Quale governo assennato sovvenzionerebbe un'industria
09:42
anchored in exploitation and fundamentally destructive?
160
582442
3607
ancorata allo sfruttamento e fondamentalmente distruttiva?
09:46
And not so profitable, anyway.
161
586625
2000
E non è neanche molto redditizia.
09:49
So, why don't we close all of the high seas to fishing?
162
589307
6856
Allora, perché non chiudiamo alla pesca tutte le acque internazionali?
09:56
Let's create a giant high seas reserve, two-thirds of the ocean.
163
596842
4627
Creiamo un’enorme riserva intenrazionale, pari a due terzi dell'oceano.
10:03
A modeling study from --
164
603438
1787
Uno studio modellistico di...
10:05
(Applause)
165
605249
4078
(Applausi)
10:09
A modeling study from colleagues at UC Santa Barbara,
166
609351
2885
Uno studio modellistico effettuato dai colleghi di UC Santa Barbara,
10:12
suggests that such reserve would help migratory species like tuna
167
612260
3619
indica che tale riserva contribuirebbe
al recupero in acque internazionali di specie migratorie come il tonno.
10:15
recover in the high seas.
168
615903
1650
10:17
And part of that increased abundance would spill over into the countries' waters,
169
617577
4281
Una parte di quest'abbondanza in aumento si riverserebbe nelle acque territoriali,
10:21
helping to replenish them.
170
621882
1754
contribuendo così a ripopolarle.
10:23
That would also increase the catch in these waters,
171
623660
3071
Ciò aumenterebbe anche il pescato in queste acque,
10:26
and so would the profits,
172
626755
1317
così come i profitti,
10:28
because the cost of fishing would be lowered.
173
628096
2255
perché il costo della pesca si abbasserebbe.
10:30
And the ecological benefits would be huge,
174
630787
2585
I benefici ecologici sarebbero enormi,
10:34
because these species of large predators, like tuna and sharks,
175
634463
3292
perché le specie di grandi predatori, come tonni e squali,
10:37
are key to the health of the entire ecosystem.
176
637779
2962
sono fondamentali per la salute dell'intero ecosistema.
10:41
Therefore, protecting the high seas
177
641606
2503
Pertanto, la protezione delle acque internazionali
10:44
would have ecological, economic and social benefits.
178
644133
3533
comporterebbe vantaggi ecologici, economici e sociali.
Ma la verità è che la maggior parte delle aziende di pesca
10:48
But the truth is that most fishing companies
179
648395
2309
10:50
don't care about the environment.
180
650728
1865
non si preoccupa dell'ambiente.
10:52
But they would make more money by not fishing in the high seas.
181
652617
3666
Eppure, guadagnerebbero di più non pescando in acque internazionali.
10:56
And this would not affect our ability to feed our growing population,
182
656307
5469
Ciò non inciderebbe sulla capacità di nutrire la popolazione in crescita,
11:01
because the high seas provide only five percent of the global marine catch,
183
661800
5109
perché le acque internazionali forniscono solo il 5% del pescato marino globale,
11:08
because the high seas are not as productive as near-shore waters.
184
668184
3460
perché non sono produttive come le acque costiere.
11:12
And most of the catch of the high seas is sold as upscale food items,
185
672438
4957
La maggior parte di quel pescato viene venduto come alimento di lusso,
11:17
like tuna sashimi or shark fin soup.
186
677419
3438
come il sashimi di tonno o la zuppa di pinne di squalo,
11:21
The high seas catch does not contribute to global food security.
187
681895
4411
e non contribuisce alla sicurezza alimentare globale.
11:28
So how are we going to do it?
188
688117
1420
Allora, come possiamo muoverci?
11:29
How are we going to protect the high seas?
189
689561
2437
Come possiamo proteggere le acque internazionali?
11:32
As we speak, negotiators at the United Nations
190
692022
2603
Mentre parliamo, i negoziatori delle Nazioni Unite
11:34
are beginning discussions on a new agreement to do just that.
191
694649
3665
stanno avviando discussioni su un nuovo accordo proprio a tale scopo,
11:38
But this cannot happen behind closed doors.
192
698728
2934
che, però, non può avvenire a porte chiuse.
11:42
This is our greatest opportunity.
193
702077
2222
Questa è la nostra più grande opportunità.
11:44
And we all should ensure
194
704323
1715
Noi tutti dovremmo assicurarci
11:46
that our countries will support the protection of the high seas
195
706062
5071
che i nostri paesi sostengano la protezione delle acque internazionali
11:51
and get rid of subsidies to industrial fishing.
196
711157
3200
ed eliminino le sovvenzioni alla pesca industriale.
11:55
In 2016, 24 countries and the European Union
197
715395
5365
Nel 2016, 24 paesi e l'Unione Europea
12:00
agreed to protect the Ross Sea,
198
720784
3245
si sono impegnati a proteggere il Mare di Ross,
12:04
the wildest places in Antarctica,
199
724053
2381
i luoghi più selvaggi dell'Antartide,
12:06
full of wildlife like killer whales, leopard seals, penguins.
200
726458
4182
ricchi di fauna selvatica come orche, foche leopardo, pinguini.
12:10
And this included fishing nations, like China, Japan, Spain, Russia.
201
730974
5230
Erano coinvolti paesi dediti alla pesca, come Cina, Giappone, Spagna, Russia.
12:16
But they decided that protecting such a unique environment
202
736228
4941
Hanno tuttavia deciso che la protezione di un ambiente così particolare
avrebbe comportato vantaggi maggiori
12:21
would be worth more than exploiting it for relatively little benefit.
203
741193
4194
rispetto al suo sfruttamento per un beneficio relativamente limitato.
12:25
And this is exactly the type of cooperation
204
745883
3496
Questo è esattamente il tipo di cooperazione
e la disponibilità a mettere da parte le differenze
12:29
and willingness to set aside differences
205
749403
1961
12:31
that we are going to need.
206
751388
1313
di cui avremmo bisogno.
12:32
We can do it again.
207
752725
1643
Possiamo farlo ancora.
12:35
If 20 years from now,
208
755315
2588
Se tra 20 anni
12:37
our children were to jump into any random spot in the ocean,
209
757927
4189
i nostri figli dovessero tuffarsi in un punto qualsiasi dell'oceano,
12:43
what would they see?
210
763451
1334
cosa vedrebbero?
12:45
A barren landscape, like much of our seas today,
211
765737
4496
Un paesaggio spoglio, come gran parte dei nostri mari di oggi
12:50
or an abundance of life, our legacy to the future?
212
770257
2888
o abbondanza di vita, la nostra eredità per il futuro?
12:53
Thank you very much.
213
773665
1327
Vi ringrazio molto.
12:55
(Applause)
214
775016
2960
(Applausi)
12:58
Thank you.
215
778000
1202
Grazie.
12:59
(Applause)
216
779226
4789
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7