How we could make carbon-negative concrete | Tom Schuler

68,861 views ・ 2021-01-04

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Translator: Nathaniel Luis Reyhan Soesilo Reviewer: Yolanda Raintina
00:13
Concrete is all around us,
1
13000
1944
Beton ada di sekitar kita,
00:14
but most of us don't even notice that it's there.
2
14968
2818
namun kita kebanyakan tak memperhatikannya.
00:17
We use concrete to build our roads, buildings, bridges, airports;
3
17810
4046
Kita membuat jalan, bangunan, jembatan, bandara menggunakan beton;
00:21
it's everywhere.
4
21880
1183
di mana-mana.
00:23
The only resource we use more than concrete is water.
5
23087
3039
Sumber daya yang kami gunakan lebih dari beton adalah air.
00:26
And with population growth and urbanization,
6
26150
2496
Dengan pertumbuhan populasi dan urbanisasi,
00:28
we're going to need concrete more than ever.
7
28670
2063
kita akan butuh lebih banyak beton.
00:30
But there's a problem.
8
30757
1419
Tapi, ada satu masalah.
00:32
Cement's the glue that holds concrete together.
9
32200
3486
Semen adalah perekat yang menyatukan beton.
00:35
And to make cement,
10
35710
1478
Untuk membuat semen,
00:37
you burn limestone with other ingredients in a kiln at very high temperatures.
11
37212
5394
batu kapur dan bahan lain dibakar pada tungku dengan suhu yang amat tinggi.
00:42
One of the byproducts of that process is carbon dioxide, or CO2.
12
42630
4236
Salah satu produk sampingannya, yaitu karbon dioksida, atau CO2.
00:46
For every ton of cement that's manufactured,
13
46890
2976
Setiap ton semen yang diproduksi, hampir satu ton CO2 lepas ke atmosfer.
00:49
almost a ton of CO2 is emitted into the atmosphere.
14
49890
3986
00:53
As a result,
15
53900
1157
Hasilnya, industri semen sebagai penghasil CO2 terbesar kedua,
00:55
the cement industry is the second-largest industrial emitter of CO2,
16
55081
4425
00:59
responsible for almost eight percent of total global emissions.
17
59530
4246
menghasilkan hampir 8% dari total emisi dunia.
01:03
If we're going to solve global warming,
18
63800
2276
Jika kita ingin mengatasi pemanasan global,
01:06
innovation in both cement production and carbon utilization
19
66100
4769
inovasi dalam produksi semen dan pemanfaatan karbon sangat penting.
01:10
is absolutely necessary.
20
70893
2113
01:13
Now, to make concrete, you mix cement with stone, sand, and other ingredients,
21
73030
5986
Untuk membuat beton, semen dicampur dengan batu, pasir, dan bahan lain;
01:19
throw in a bunch of water, and then wait for it to harden or cure.
22
79040
4266
kemudian masukkan air, dan tunggu hingga mengeras.
01:23
With precast products like pavers and blocks,
23
83330
3006
Pengerasan produk pabrikan, seperti aspal dan balok,
01:26
you might shoot steam into the curing chamber
24
86360
2146
dapat dipercepat dengan memasukkan uap ke ruang pengawetan.
01:28
to try to accelerate the curing process.
25
88530
2406
01:30
For buildings, roads, and bridges,
26
90960
2367
Untuk bangunan, jalan, dan jembatan, kami menuang beton cair
01:33
we pour what's called ready-mix concrete into a mold on the job site
27
93351
4305
ke dalam cetakan, dan menunggunya hingga mengering.
01:37
and wait for it to cure over time.
28
97680
2096
01:39
Now, for over 50 years, scientists believed
29
99800
3498
Selama lebih dari 50 tahun, para ilmuwan mempercayai
01:43
that if they cured concrete with CO2 instead of water,
30
103322
4224
jika beton dikeringkan dengan CO2, bukan air,
01:47
it would be more durable,
31
107570
1496
beton akan lebih tahan lama.
01:49
but they were hamstrung by Portland cement's chemistry.
32
109090
2636
namun, mereka terhalang oleh kimia semen Portland.
01:51
You see, it likes to react with both water and CO2,
33
111750
3488
Beton bereaksi dengan air dan CO2,
01:55
and those conflicting chemistries just don't make for very good concrete.
34
115262
4224
dan campuran bahan kimia itu tidak menghasilkan beton yang bagus.
01:59
So we came up with a new cement chemistry.
35
119510
2126
Kami menemukan bahan kimia semen baru.
02:01
We use the same equipment and raw materials,
36
121660
2696
Kami menggunakan peralatan dan bahan baku yang sama,
02:04
but we use less limestone,
37
124380
1806
tetapi kami gunakan sedikit batu kapur,
02:06
and we fire the kiln at a lower temperature,
38
126210
2516
suhu alat pembakaran dibuat lebih rendah, hasilnya emisi CO2 berkurang hingga 30%.
02:08
resulting in up to a 30 percent reduction in CO2 emissions.
39
128750
3896
02:12
Our cement doesn't react with water.
40
132670
2106
Semen kami tak bereaksi dengan air.
02:14
We cure our concrete with CO2,
41
134800
2667
Kami mengeringkan beton dengan CO2 yang diambil dari sisa gas industri,
02:17
and we get that CO2 by capturing waste gas
42
137491
3415
02:20
from industrial facilities like ammonia plants or ethanol plants
43
140930
4956
seperti pabrik amonia atau etanol yang biasanya dilepas ke atmosfer.
02:25
that otherwise would've been released into the atmosphere.
44
145910
2766
02:28
During curing, the chemical reaction with our cement breaks apart the CO2,
45
148700
5246
Selama pengeringan, reaksi kimia pada semen kami memecah CO2,
02:33
capturing the carbon to make limestone,
46
153970
2546
menangkap karbonnya untuk membuat batu kapur yang merekatkan beton.
02:36
and that limestone's used to bind the concrete together.
47
156540
3746
02:40
Now, if a bridge made out of our concrete were ever demolished,
48
160310
3596
Jika sebuah jembatan yang dibuat dari beton kami dihancurkan,
02:43
there's no fear of the CO2 being emitted because it doesn't exist any longer.
49
163930
5046
jangan khawatir karena tidak akan ada emisi CO2.
02:49
When you combine the emissions reduction during cement production
50
169000
3706
Ketika Anda menggabungkan pengurangan emisi saat produksi semen
02:52
with the CO2 consumption during concrete curing,
51
172730
3601
dengan pemanfaatan CO2 saat pengeringan beton,
02:56
we reduce cement's carbon footprint by up to 70 percent.
52
176355
4144
jejak karbon dari semen berkurang sampai 70%.
03:00
And because we don't consume water, we also save trillions of liters of water.
53
180523
4563
Kami juga menghemat triliunan liter air karena ini tak memakai air.
03:05
Now, convincing a 2,000-year-old industry
54
185110
3106
Meyakinkan sebuah industri yang berusia 2.000 tahun,
03:08
that hasn't evolved much over the last 200 years,
55
188240
3099
yang belum banyak berkembang selama 200 tahun terakhir tidaklah mudah.
03:11
is not easy;
56
191363
1333
03:12
but there are lots of new and existing industry players
57
192720
3496
Ada banyak industri baru yang mengkritik tantangan itu.
03:16
that are attacking that challenge.
58
196240
1786
03:18
Our strategy is to ease adoption
59
198050
2306
Strategi kami adalah untuk mempermudah pemakaian,
03:20
by seeking solutions that go beyond just sustainability.
60
200380
3914
dengan mencari solusi yang melampaui keberlanjutan.
03:24
We use the same processes, raw material, and equipment
61
204318
3168
Kami memakai proses, bahan mentah, dan alat yang sama dengan beton biasa,
03:27
that's used to make traditional concrete,
62
207510
2286
03:29
but our new cement makes concrete cured with CO2
63
209820
3516
namun, semen baru kami membuat beton yang dikeringkan oleh CO2,
03:33
that is stronger, more durable, lighter in color,
64
213360
3766
menjadi lebih kuat, tahan lama, cerah, dan kering dalam 24 jam, bukan 28 hari.
03:37
and it cures in 24 hours instead of 28 days.
65
217150
4376
03:41
Our new technology for ready-mix
66
221550
1976
Teknologi beton cair baru kami dalam pengujian dan aplikasi prasarana,
03:43
is in testing and infrastructure applications,
67
223550
2426
03:46
and we've pushed our research even further
68
226000
2690
dan riset kami sedang mengembangkan beton yang mungkin menyerap CO2.
03:48
to develop a concrete that may become a carbon sink.
69
228714
3022
03:51
That means that we will consume more CO2 than is emitted during cement production.
70
231760
5366
Maksudnya, konsumsi CO2 akan lebih banyak daripada emisinya selama produksi.
03:57
Since we can't use CO2 gas at a construction site,
71
237150
3216
Kami tak bisa memakai gas CO2 di tempat konstruksi.
04:00
we knew we had to deliver it to our concrete
72
240390
2376
Kami harus mengantarnya dalam bentuk beton padat atau cair.
04:02
in either a solid or liquid form.
73
242790
2026
04:04
So we've been partnering with companies that are taking waste CO2
74
244840
4171
Kami telah berkerja sama dengan perusahaan yang menerima limbah CO2,
04:09
and transforming it into a useful family of chemicals
75
249035
3426
dan mengubahnya menjadi zat kimia yang berguna,
04:12
like oxalic acid or citric acid,
76
252485
2491
seperti asam oksalat atau asam sitrat, zat yang terkandung dalam jus jeruk.
04:15
the same one you use in orange juice.
77
255000
2076
Saat asam itu bereaksi dengan semen kami,
04:17
When that acid reacts with our cement,
78
257100
2006
04:19
we can pack in as much as four times more carbon into the concrete,
79
259130
4286
kita dapat memasukkan karbon sebanyak empat kali lebih banyak ke dalam beton,
04:23
making it carbon negative.
80
263440
1746
menjadikannya karbon negatif.
04:25
That means that for a one-kilometer road section, we would consume more CO2
81
265210
4896
Artinya, untuk setiap kilometer jalan, kita akan mengonsumsi lebih banyak CO2
04:30
than almost a 100,000 trees do during one year.
82
270130
3736
daripada hampir 100.000 pohon selama satu tahun.
04:33
So thanks to chemistry and waste CO2,
83
273890
3086
Jadi, berkat bahan kimia dan limbah CO2,
kami berusaha mengubah industri beton, bahan kedua yang digunakan terbanyak,
04:37
we're trying to convert the concrete industry,
84
277000
2356
04:39
the second-most-used material on the planet,
85
279380
3466
04:42
into a carbon sink for the planet.
86
282870
2809
menjadi penyerap karbon bagi bumi.
04:46
Thank you.
87
286500
1190
Terima kasih.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7