How motivation can fix public systems | Abhishek Gopalka

77,493 views ・ 2020-02-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: András Pongó Lektor: Zsuzsa Viola
00:13
Take a minute
0
13341
1151
Szánjanak rá egy percet,
00:14
and think of yourself as the leader of a country.
1
14516
2810
és gondoljanak úgy magukra, mint egy ország vezetőjére.
00:18
And let's say one of your biggest priorities
2
18571
2754
Mondjuk, legyen az egyik legfontosabb prioritásuk
00:21
is to provide your citizens with high-quality healthcare.
3
21349
3732
a magas színvonalú egészségügyi ellátás biztosítása a lakosság részére.
00:26
How would you go about it?
4
26047
1881
Hogyan kezdenének hozzá?
00:27
Build more hospitals?
5
27952
1857
Több kórházat építenének?
00:29
Open more medical colleges?
6
29833
2071
Több orvosi egyetemet indítanának?
00:31
Invest in clinical innovation?
7
31928
2000
Klinikai fejlesztésekbe fektetnének?
00:35
But what if your country's health system was fundamentally broken?
8
35170
3437
És ha országuk egészségügyi rendszere alapjában véve rossz állapotban volna?
00:39
Whether it's doctor absenteeism,
9
39393
2286
Legyen szó akár az orvosok igazolatlan távollétéről,
00:41
drug stock-outs or poor quality of care.
10
41703
3015
gyógyszerhiányról, vagy alacsony színvonalú ellátásról.
00:45
Where would you start then?
11
45450
1800
Akkor hol kezdenék?
00:48
I'm a management consultant,
12
48387
1801
Én menedzsment-tanácsadó vagyok,
00:50
and for the last three years,
13
50212
1834
és az utóbbi három évben
00:52
I've been working on a project
14
52070
1975
azon a feladaton dolgoztam,
00:54
to improve the public heath system of Rajasthan,
15
54069
3500
hogyan javítsam Rajasthan, egy indiai tagállam
00:57
a state in India.
16
57593
1674
közegészségügyi ellátását.
01:00
And during the course of the project,
17
60287
2285
A projekt során
01:02
we actually discovered something profound.
18
62596
2800
tulajdonképpen valami nagyon lényegeset fedeztünk fel.
01:06
More doctors, better facilities, clinical innovation --
19
66525
4965
Több doktor, jobb infrastruktúra, klinikai fejlesztések –
01:11
they are all important.
20
71514
1533
ezek mind fontosak.
01:13
But nothing changes without one key ingredient.
21
73839
4008
De semmi sem változik meg egy kulcsfontosságú tényező nélkül:
01:18
Motivation.
22
78339
1150
ez a motiváció.
01:21
But motivation is a tricky thing.
23
81157
2293
De a motiváció trükkös dolog.
01:23
If you've led a team, raised a child or tried to change a personal habit,
24
83474
6333
Ha vezettek csapatot, neveltek gyermeket, vagy megváltoztatták egy szokásukat,
01:29
you know that motivation doesn't just appear.
25
89831
3067
tudják, hogy a motiváció nem terem a semmiből.
01:33
Something has to change to make you care.
26
93665
2995
Valaminek meg kell változnia ahhoz, hogy odafigyeljenek.
01:37
And if there's one thing that all of us humans care about,
27
97859
4740
És ha van egy dolog, amire emberként mindannyian odafigyelünk,
01:42
it's an inherent desire to shine in front of society.
28
102623
4410
ez legbenső vágyunk a társadalom előtti kitűnésre.
01:47
So that's exactly what we did.
29
107992
2000
Úgyhogy pontosan ezt tettük.
01:50
We decided to focus on the citizen:
30
110739
2785
Eldöntöttük, hogy az állampolgárra koncentrálunk.
01:54
the people who the system was supposed to serve in the first place.
31
114223
4645
Az emberekre, akiket a rendszernek állítólag elsősorban szolgálnia kell.
01:59
And today, I'd like to tell you
32
119760
2833
És ma azt szeretném elmesélni önöknek,
02:02
how Rajasthan has transformed its public health system dramatically
33
122617
5103
Rajasthan hogyan alakította át gyökeresen a közegészségügyi ellátórendszerét azzal,
02:07
by using the citizen to trigger motivation.
34
127744
3802
hogy a lakosságot használta fel motivátorként.
02:12
Now, Rajasthan is one of India's largest states,
35
132865
4228
Rajasthan India egyik legnagyobb állama,
02:17
with a population of nearly 80 million.
36
137117
2999
majdnem 80 millió lakossal.
02:20
That's larger than the United Kingdom.
37
140927
2533
Nagyobb, mint az Egyesült Királyság.
02:24
But the similarities probably end there.
38
144863
2667
De a hasonlóságoknak talán itt vége is.
02:28
In 2016, when my team was called in
39
148434
3255
2016-ban, mikor a csapatom közreműködését kérték,
02:31
to start working with the public health system of Rajasthan,
40
151713
4047
hogy kezdjünk el dolgozni Rajasthan közegészségügyi ellátórendszerén,
02:35
we found it in a state of crisis.
41
155784
2666
krízisállapotban találtuk.
02:39
For example, the neonatal mortality rate --
42
159292
3608
Például az újszülött halálozási ráta –
02:42
that's the number of newborns who die before their first month birthday --
43
162924
5230
azoknak az újszülötteknek a száma, akik életük első hónapjában halnak meg –
02:48
was 10 times higher than that of the UK.
44
168178
3589
10-szer magasabb volt, mint az Egyesült Királyságban.
02:53
No wonder then that citizens were saying,
45
173069
1960
Nem csoda, hogy azt mondták a lakosok:
02:55
"Hey, I don't want to go to a public health facility."
46
175053
3172
"Hé, én nem akarok elmenni egy közegészségügyi intézménybe."
02:58
In India, if you wanted to see a doctor in a public health facility,
47
178879
4916
Ha Indiában egy közegészségügyben dolgozó doktort akar felkeresni,
03:03
you would go to a "PHC," or "primary health center."
48
183819
3801
akkor az "EAK"-ba kell elmennie, az Egészségügyi Alapellátó Központba.
03:08
And at least 40 patients are expected to go to a PHC every day.
49
188573
5226
Várakozások szerint naponta legalább 40 betegnek kellene felkeresnie egy EAK-t.
03:14
But in Rajasthan, only one out of four PHCs
50
194673
4087
De Rajasthanban négy EAK-ból
03:18
was seeing this minimum number of patients.
51
198784
2666
csupán egyben fordult elő ez a minimum betegszám.
03:21
In other words, people had lost faith in the system.
52
201474
3981
Más szavakkal az emberek elveszítették a rendszerbe vetett hitüket.
03:27
When we delved deeper,
53
207352
2167
Amikor mélyebbre ástunk,
03:29
we realized that lack of accountability is at the core of it.
54
209543
4666
rájöttünk, hogy ennek oka a felelősségre vonhatóság hiánya.
03:35
Picture this.
55
215510
1150
Képzeljék el.
03:37
Sudha, a daily-wage earner,
56
217153
2651
Sudha, egy napidíjas munkás észreveszi,
03:39
realizes that her one-year-old daughter
57
219828
2896
hogy az egyéves kislánya
03:42
is suffering from uncontrollable dysentery.
58
222748
2800
vérhasban szenved.
03:46
So she decides to take the day off.
59
226337
2230
Úgy dönt, kivesz egy napot,
03:48
That's a loss of about 350 rupees or five dollars.
60
228591
4230
ami neki 350 rúpia, azaz 5 dollár veszteséget jelent.
03:53
And she picks up her daughter in her arms
61
233377
2803
Karjaiba veszi a kislányát,
03:56
and walks for five kilometers to the government PHC.
62
236204
3534
és öt kilométert gyalogol az állami EAK-ba.
04:00
But the doctor isn't there.
63
240649
1800
De a doktor nincs ott.
04:03
So she takes the next day off, again,
64
243903
2896
Úgyhogy kiveszi a következő napot is,
04:06
and comes back to the PHC.
65
246823
1734
és visszatér az EAK-ba.
04:09
This time, the doctor is there,
66
249244
2068
Ezúttal ott van az orvos,
04:11
but the pharmacist tells her
67
251336
1726
de a gyógyszerész azt mondja Sudhának,
04:13
that the free drugs that she's entitled to have run out,
68
253086
3348
hogy elfogyott az ingyenes gyógyszer, amire jogosult,
04:16
because they forgot to reorder them on time.
69
256458
2635
mert elfelejtették időben újrarendelni.
04:19
So now, she rushes to the private medical center,
70
259871
2674
Úgyhogy most a magánrendelőbe siet,
04:22
and as she's rushing there,
71
262569
1341
és ahogy odaigyekszik, és látja,
04:23
looking at her daughter's condition worsening with every passing hour,
72
263934
4167
hogy a kislánya állapota óráról órára romlik,
04:28
she can't help but wonder
73
268125
2000
nem tudja megállni, hogy ne gondoljon arra,
04:30
if she should have gone to the private medical center
74
270149
2514
vajon nem kellett volna a magánrendelőbe mennie
04:32
in the first place
75
272687
1176
elsőként,
04:33
and payed the 350 rupees for the consultation and drugs.
76
273887
4734
és kifizetni a 350 rúpiát a vizsgálatért és a gyógyszerekért.
04:40
No one is held accountable for this incredible failure of the system.
77
280654
6388
Senkit sem tartanak felelősnek ezért a döbbenetes rendszerhibáért.
04:48
Costing time, money and heartache to Sudha.
78
288273
5239
Mindez Sudhának idejébe, pénzébe került, és el is szomorította.
04:55
And this is something that just had to be fixed.
79
295945
2731
És ez olyasmi, amit muszáj rendbe hozni.
04:59
Now, as all good consultants,
80
299319
2999
Mint minden jó tanácsadó,
05:02
we decided that data-driven reviews
81
302342
3421
úgy döntöttünk, az adatalapú felmérés kell hogy legyen a kulcs
05:05
had to be the answer to improve accountability.
82
305787
3200
a számonkérhetőség fejlesztéséhez.
05:09
So we created these fancy performance dashboards
83
309509
3888
Úgyhogy látványos teljesítménykimutatásokat készítettünk,
05:13
to help make the review meetings of the health department
84
313421
2897
hogy segítsünk az egészségügyi szervezet felülvizsgálati üléseit
05:16
much more effective.
85
316342
2023
sokkal hatékonyabbá tenni.
05:19
But nothing changed.
86
319255
1333
De semmi sem változott.
05:21
Discussion after discussion,
87
321604
2029
Megbeszélés megbeszélés hátán,
05:23
meeting after meeting,
88
323657
2420
értekezlet értekezlet után –
05:26
nothing changed.
89
326101
2272
semmi sem változott.
05:29
And that's when it struck me.
90
329244
2087
És akkor ráeszméltem.
05:31
You see, public systems
91
331355
1984
Tudják, a közellátó rendszereket
05:33
have always been governed through internal mechanisms,
92
333363
3526
mindig belső eljárásrendekkel irányították,
05:36
like review meetings.
93
336913
2222
mint a felülvizsgálati ülések.
05:39
And over time,
94
339683
1436
Ahogy telt az idő,
05:41
their accountability to the citizen has been diluted.
95
341143
3650
a polgárok felé való elszámoltathatóság jelentősége elsorvadt.
05:45
So why not bring the citizen back into the equation,
96
345564
3527
Miért ne emeljük vissza az állampolgárt az egyenletbe,
05:49
perhaps by using the citizen promises?
97
349115
3420
esetleg a feléjük tett ígéreteken keresztül?
05:52
Couldn't that trigger motivation?
98
352559
2134
Ez nem válthat ki motivációt?
05:56
We started with what I like to call the coffee shop strategy.
99
356464
4235
Azzal kezdtük, amit szeretek kávézói stratégiának hívni.
06:01
You've probably seen one of these signs in a coffee shop,
100
361454
3595
Talán látták már kávézóban a következő feliratok egyikét,
06:05
which says,
101
365073
1246
amelyen ez áll:
06:06
"If you don't get your receipt, the coffee is free."
102
366343
3809
"Ha nem kap számlát, akkor a kávé ingyen van."
06:11
Now, the cashier has no option
103
371235
3238
A pénztárosnak tehát nincs más lehetősége,
06:14
but to give you a receipt each time.
104
374497
2928
csak hogy minden alkalommal odaadja a számlát.
06:18
So we took this strategy and applied it to Rajasthan.
105
378719
4308
Úgyhogy vettük ezt a stratégiát, és bevezettük Rajasthanban.
06:23
We worked with the government
106
383901
1809
Együtt dolgoztunk a kormánnyal
06:25
on a program to revive 300 PHCs across the state,
107
385734
5420
egy országszerte 300 darab EAK felújításáról szóló programon,
06:31
and we got them to paint very clear citizen promises along the wall.
108
391178
5405
és elértük, hogy a falakra közérthető üzeneteket fessenek fel a lakosságnak.
06:37
"We assure you that you will have a doctor each time."
109
397718
3817
"Biztosítjuk önt, hogy minden alkalommal lesz orvosa."
06:42
"We assure you that you will get your free drugs each time."
110
402297
3267
"Biztosítjuk önt, hogy mindig megkapja az ingyenes gyógyszerét."
06:46
"We assure you
111
406299
1230
"Biztosítjuk önt,
06:47
that you will get your free diagnostics each time."
112
407553
2921
hogy mindig elvégezzük az ingyenes kivizsgálását."
06:51
And finally, we worked with elected representatives
113
411211
3398
Végül választott képviselőkkel dolgoztunk együtt azért,
06:54
to launch these revived PHCs,
114
414633
3196
hogy a felújított rendelők megnyissák kapuikat;
06:57
who shared the citizen promises with the community
115
417853
3333
ők megosztották a közösséggel a lakosságnak szóló ígéreteket,
07:01
with a lot of fanfare.
116
421210
1960
nagy felhajtást csapva.
07:04
Now, the promise was out there in the open.
117
424210
3781
Tehát az ígéret nyilvánosságra került.
07:08
Failure would be embarrassing.
118
428890
1933
A kudarc igen kínos lenne.
07:12
The system had to start delivering.
119
432073
2333
A rendszernek produkálnia kellett az eredményeket.
07:16
And deliver it did.
120
436207
1712
És meg is tette.
07:18
Doctor availability went up,
121
438950
2238
Az orvosok elérhetősége növekedett,
07:21
medicines came on hand,
122
441212
1862
a gyógyszerek rendelkezésre álltak,
07:23
and as a result,
123
443098
1487
és ennek eredményeként
07:24
patient visits went up by 20 percent in less than a year.
124
444609
4444
a betegforgalom 20%-kal növekedett kevesebb mint egy év alatt.
07:30
The public health system was getting back into business.
125
450252
3990
A közegészségügyi ellátás ismét megfelelően kezdett működni.
07:36
But there was still a long distance to go.
126
456020
2459
De még mindig sok volt a tennivaló.
07:38
Change isn't that easy.
127
458949
1533
A változás sosem könnyű.
07:41
An exasperated doctor once told me,
128
461544
3073
Egyszer egy elkeseredett orvos azt mondta nekem:
07:44
"I really want to transform the maternal health in my community,
129
464641
3937
"Tényleg meg akarom változtatni a kismamaellátást a közösségemben,
07:48
but I just don't have enough nurses."
130
468602
2467
de egyszerűen nincs elég ápolónő."
07:51
Now, resources like nurses
131
471426
2419
Az olyan személyzeti kérdésekkel, mint az ápolónők száma
07:53
are actually controlled by administrative officers
132
473869
3492
azok a közigazgatási tisztviselők foglalkoznak,
07:57
who the doctors report to.
133
477385
1734
akiknek az orvosok jelentenek.
07:59
And while the doctors were now motivated,
134
479734
2429
Miközben az orvosok már motiváltak voltak,
08:02
the administrative officers simply weren't motivated enough
135
482187
3865
a közigazgatási tisztviselők egyszerűen nem voltak érdekeltek abban,
08:06
to help the doctors.
136
486076
1627
hogy segítsenek az orvosoknak.
08:09
This is where the head of the public health department,
137
489330
2897
Ez volt az a pont, amikor a közegészségügyi hivatal vezetője,
08:12
Ms. Veenu Gupta, came up with a brilliant idea.
138
492251
3142
Ms. Veenu Gupta remek ötlettel állt elő:
08:16
A monthly ranking of all districts.
139
496188
3619
az összes kerület havi rangsorolásával.
08:20
And this ranking would assess the performance of every district
140
500304
3990
Ez a rangsor értékeli az összes kerület teljesítményét
08:24
on each major disease
141
504318
1862
minden főbb betegség
08:26
and each major procedure.
142
506204
1984
és minden főbb eljárás tekintetében.
08:29
But here's the best part.
143
509125
1719
De most jön a legjobb rész.
08:30
We made the ranking go public.
144
510868
2239
A rangsort közzétettük.
08:33
We put the ranking on the website,
145
513654
2064
Feltettük a honlapra,
08:35
we put the ranking on social media,
146
515742
2340
feltettük a közösségi médiába,
08:38
and before you knew it, the media got involved,
147
518106
2900
és mielőtt ráeszméltek volna, a média is bekapcsolódott
arról szóló újságcikkekkel, hogy mely kerületek teljesítettek jól,
08:41
with newspaper articles on which districts were doing well
148
521030
3595
08:44
and which ones weren't.
149
524649
1533
és melyek nem.
08:47
And we didn't just want the rankings
150
527402
2517
A rangsort nem csak arra szerettük volna használni,
08:49
to impact the best- and the worst-performing districts.
151
529943
2967
hogy a legjobban és legrosszabbul teljesítő kerületekre hassunk.
08:52
We wanted the rankings to motivate every district.
152
532934
3744
A rangsorral az összes kerületet motiválni akartuk.
08:57
So we took inspiration from soccer leagues,
153
537720
2881
Úgyhogy a labdarúgó bajnokságokból merítettünk ihletet,
09:00
and created a three-tiered ranking system,
154
540625
3619
és háromszintű értékelési rendszert alakítottunk ki,
09:04
whereby every quarter,
155
544268
2535
mely értelmében negyedévente,
09:06
if a district's performance were to decline,
156
546827
2905
ha egy kerület teljesítménye romlik,
09:09
you could get relegated to the lower tier.
157
549756
2800
alacsonyabb osztályba kerülhet.
09:12
But if the district's performance were to improve,
158
552938
2861
De ha egy kerület teljesítménye javul,
09:15
you could get promoted to the premiere league.
159
555823
3040
akkor feljuthat a premier ligába.
09:19
The rankings were a big success.
160
559538
2133
A rangsor hatalmas siker volt.
09:22
It generated tremendous excitement,
161
562077
2381
Óriási izgalmat váltott ki,
09:24
and districts began vying with each other to be known as exemplars.
162
564482
4627
a kerületek versenyezni kezdtek egymással, hogy ők legyenek a példaképek.
09:30
It's actually very simple, if you think about it.
163
570292
2709
Ha belegondolnak, az egész valójában nagyon egyszerű.
09:33
If the performance data is only being reviewed by your manager
164
573329
4889
Ha a teljesítményadatokat csak a menedzserük értékeli
09:38
in internal settings,
165
578242
2056
belső szabályok alapján,
09:40
it simply isn't motivating enough.
166
580322
2266
az egyszerűen nem hat eléggé ösztönzően.
09:43
But if that data is out there,
167
583379
2682
De ha az adatok publikusak,
09:46
in the open, for the community to see,
168
586085
3421
a közösség számára nyilvánosak,
09:49
that's a very different picture.
169
589530
2133
az egy teljesen más helyzet.
09:52
That just unlocks a competitive spirit
170
592847
2730
Egyszerűen szabadjára engedi a versenyszellemet,
09:55
which is inherent in each and every one of us.
171
595601
3133
amely mindannyiunkban megtalálható.
09:59
So now, when you put these two together,
172
599727
2825
Most, hogy összerakták ezt a két módszert,
10:02
the coffee shop strategy and public competition,
173
602576
4048
a kávézói stratégiát és a nyilvános versengést,
10:06
you now had a public health system
174
606648
2679
olyan egészségügyi ellátórendszerük lett,
10:09
which was significantly more motivated to improve citizen health.
175
609351
4820
amely nagyságrendekkel motiváltabb a lakosság egészségének javításában.
10:15
And now that you had a more motivated health system,
176
615565
3525
És most, hogy sokkal motiváltabb egészségügyi rendszerük lett,
10:19
it was actually a system that was now much more ready for support.
177
619114
3764
ez valójában egy olyan rendszer, amely sokkal inkább nyitott a támogatásra.
10:23
Because now, there is a pull for the support,
178
623228
2555
Mivel most igény van a támogatásra,
10:25
whether it's resources, data or skill building.
179
625807
3907
legyen szó erőforrásról, adatról vagy képességfejlesztésről.
10:30
Let me share an example.
180
630667
1600
Hadd osszak meg egy példát.
10:32
I was once at a district meeting in the district of Ajmer.
181
632921
4402
Volt egyszer egy kerületi értekezlet Ajmer kerületben.
10:37
This is one of the districts that had been rising rapidly
182
637347
3136
Ez az egyik kerület, amelyik gyorsan lépdelt felfelé
10:40
in the rankings.
183
640507
1150
a rangsorban.
10:42
And there were a group of passionate doctors
184
642346
2120
Volt ott egy csapat lelkes orvos,
10:44
who were discussing ideas on how to better support their teams.
185
644490
4081
akik ötleteket vitattak meg arról, hogyan támogathatják jobban a csapataikat.
10:49
One of the doctors had up-skilled health workers
186
649485
3436
Az egyik doktornak továbbképzett egészségügyi dolgozói voltak,
10:52
to tackle the problem of nurse shortages.
187
652945
2733
hogy kezeljék a nővérhiány problémáját.
10:56
Another doctor was using WhatsApp in creative ways
188
656300
3618
Egy másik doktor kreatív módon használta a WhatsAppot,
10:59
to share information and ideas with his frontline workers.
189
659942
4135
hogy információkat és ötleteket osszon meg a frontvonalban lévő dolgozóival.
11:04
For example,
190
664101
1206
Például
11:05
where are the children who are missing from immunization?
191
665331
3818
hol vannak a gyermekek, akik hiányoznak a védőoltás beadásáról?
11:09
And how do you convince the mothers
192
669173
1889
Hogyan győzik meg az édesanyákat,
11:11
to actually bring their children for immunization?
193
671086
2712
hogy tényleg adassák be gyermeküknek a védőoltást?
11:14
And because their teams were now significantly motivated,
194
674514
3841
Mivel a csapatuk sokkal motiváltabb lett,
11:18
they were simply lapping up the support,
195
678379
2508
egyszerűen éheztek a támogatásra,
11:20
because they wanted to perform better and better.
196
680911
3333
mivel egyre jobban akartak teljesíteni.
11:26
Broken systems certainly need more resources and tools.
197
686204
5952
A sikertelen rendszereknek egyértelműen több erőforrásra és eszközre van szüksége.
11:32
But they won't drive much impact
198
692879
2539
De ezek nem fognak túl sok eredményt hozni,
11:35
if you don't first address the motivation challenge.
199
695442
3534
ha először nem a motivációs kihívással foglalkozunk.
11:39
Once the motivation tide begins to shift,
200
699768
3436
Amint a motivációs trend kezd megfordulni,
11:43
that's when you get the real returns off resources and tools.
201
703228
5012
akkor térülnek meg igazán az erőforrások és az eszközök.
11:50
But I still haven't answered a key question.
202
710274
2361
De még mindig nem válaszoltam meg egy fontos kérdést.
11:53
What happened to the performance of Rajasthan's public health system?
203
713328
3850
Mi történt Rajasthan közegészségügyi ellátórendszerének teljesítményével?
11:58
In 2016, when our work began,
204
718535
3439
2016-ban, mikor a munkánk elkezdődött,
12:01
the government of India and the World Bank
205
721998
3087
India kormánya és a Világbank
12:05
came out with a public health index.
206
725109
2400
kiadott egy közegészségügyi indexet.
12:08
Rajasthan was ranked 20th out of 21 large states.
207
728371
5037
Rajasthan a 21 tagállam közül a 20. helyet foglalta el.
12:14
But in 2018,
208
734353
1698
De 2018-ban,
12:16
when the next ranking came out,
209
736075
2142
mikor a következő rangsor megjelent,
12:18
Rajasthan showed one of the highest improvements
210
738241
2804
Rajasthan mutatta az egyik legnagyobb fejlődést
12:21
among all large states in India,
211
741069
2397
India összes nagy állama közül,
12:23
leapfrogging four positions.
212
743490
2690
négy helyet ugorva előre.
12:26
For example, it showed one of the highest reductions
213
746204
3454
Például az egyik legnagyobb csökkenést mutatták fel
12:29
in neonatal mortality,
214
749682
2260
az újszülött-halálozásnál,
12:31
with 3,000 additional newborn lives being saved every year.
215
751966
4610
évente 3000 további újszülött életének megmentésével.
12:37
Typically, public health transformations take a long time, even decades.
216
757751
5801
Általában az egészségügyi ellátórendszerek átalakítása akár évtizedekig is eltarthat.
12:44
But this approach had delivered results
217
764052
2795
De ez a megközelítés eredményt hozott
12:46
in two years.
218
766871
1738
két éven belül.
12:50
But here's the best part.
219
770387
1753
De a legjobb dolog a következő.
12:52
There is actually nothing Rajasthan-specific about what we learned.
220
772164
4327
Valójában semmi sem Rajasthan-specifikus abból, amit megtanultunk.
12:57
In fact, this approach of using the citizen to trigger motivation
221
777198
5286
Valójában a lakosság motivátorként való felhasználásának módszere
13:02
is not even limited to public health systems.
222
782508
3066
nem is korlátozódik a közegészségügyi ellátórendszerre.
13:06
I sincerely believe that if there is any public system,
223
786969
4809
Őszintén hiszem, ha akármilyen közszolgáltatás,
13:11
in any country,
224
791802
1595
akármelyik országban
13:13
that is in inertia,
225
793421
1887
nem működik megfelelően,
13:15
then we need to bring back the motivation.
226
795332
2800
akkor vissza kell hozni a motivációt.
13:18
And a great way to trigger the motivation
227
798601
3143
És egy nagyszerű út a motiváció kiváltására
13:21
is to increase transparency to the citizen.
228
801768
3293
a lakosok felé való átláthatóság növelése.
13:26
We can do this with education
229
806379
1912
Ezt elérhetjük oktatással,
13:28
and sanitation and even political representation.
230
808315
3334
higiéniás programokkal vagy akár politikai képviselettel.
13:32
Government schools can compete publicly on the basis of student enrollment.
231
812863
4539
Állami iskolák nyilvánosan versenyezhetnek a tanulóik továbbtanulása alapján.
13:38
Cities and towns, on the basis of cleanliness.
232
818144
3072
Nagyvárosok és települések a tisztaságuk alapján.
13:41
And politicians on the basis of a scorecard
233
821240
2666
És a politikusok egy eredménymutató alapján,
13:43
of how exactly they're improving citizen lives.
234
823930
3200
amely azt mutatja, hogy pontosan mennyit javítottak a polgárok életén.
13:49
There are many broken systems out there in the world.
235
829117
3600
Sok elromlott rendszer van szerte a világon.
13:53
We need to bring back their motivation.
236
833236
2600
Vissza kell hoznunk a motivációjukat.
13:56
The citizen is waiting.
237
836841
2047
Az állampolgárok várnak.
13:59
We must act today.
238
839397
2159
Ma kell cselekednünk.
14:02
Thank you very much.
239
842095
1349
Nagyon köszönöm.
14:03
(Applause)
240
843468
2412
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7