When You Inform Women, You Transform Lives | Paige Alexander | TED

17,254 views ・ 2024-03-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Connor Mi Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:04
So this is Anna.
0
4376
2544
Voici Anna.
00:07
Four years ago in Guatemala City,
1
7254
2419
Il y a quatre ans, dans la ville de Guatemala,
00:09
she was literally at death's door.
2
9714
2378
elle était littéralement au seuil de la mort.
00:12
Her husband had died,
3
12133
1585
Son mari était décédé,
00:13
she had fallen into a deep depression, she had stopped eating.
4
13760
3378
elle Ă©tait profondĂ©ment dĂ©primĂ©e, elle avait arrĂȘtĂ© de manger.
00:17
She didn't have the stamina to walk door to door to sell the eggs,
5
17180
3879
Elle n’avait pas l’endurance pour faire du porte-à-porte pour vendre des Ɠufs
00:21
which is what was supporting her family.
6
21059
2252
et subvenir aux besoins de sa famille.
00:23
Her daughters watched helplessly
7
23687
2168
Ses filles l’ont regardĂ©e, impuissantes,
00:25
as she gave every last penny she had to them.
8
25897
3671
leur donner le moindre centime qu’elle avait.
00:29
Until a neighbor said,
9
29568
2293
Jusqu’à ce qu’un voisin dise :
00:31
“Right down the street, there’s a city-run, free women’s clinic
10
31861
3295
« En bas de la rue, il y a une clinique gratuite pour les femmes
00:35
where you can get help."
11
35198
1168
qui pourrait vous aider. »
00:36
And that conversation changed her life.
12
36366
2628
Et cette conversation a changé sa vie.
00:39
She went to the center.
13
39411
1501
Elle s’est rendue à cette clinique.
00:40
They treated her for malnutrition.
14
40954
2127
Ils l'ont traitée pour malnutrition.
00:43
They gave her the mental health care she needed and other health support.
15
43123
3753
Ils pris soin de sa santé mentale et physique.
00:46
And now Anna and her two daughters make tortillas in a small,
16
46918
4171
Aujourd’hui, Anna et ses deux filles font des tortillas
dans une petite entreprise détenue par des femmes,
00:51
women-owned business,
17
51089
1585
00:52
and that's enough to support her family.
18
52716
2168
et elle subvient aux besoins de sa famille.
00:55
Anna was saved by information.
19
55719
2210
Anna a Ă©tĂ© sauvĂ©e par l’information.
00:59
So you hear that story and you probably think,
20
59472
2545
Vous entendez cette histoire et vous vous dites sûrement:
01:02
"Ah, another nice NGO doing some good work around the world."
21
62058
4046
« Ah, une autre ONG sympa qui fait du bon travail dans le monde ».
01:06
But when I hear that story,
22
66104
1543
Mais quand je l’entends,
01:07
I think how the right information at the right time
23
67689
3128
je me demande comment la bonne information, au bon moment,
01:10
actually saved a woman's life.
24
70859
2127
a rĂ©ellement pu sauver la vie d’une femme.
01:13
That information saved Anna's life.
25
73403
2336
Cette information a sauvé la vie d'Anna.
01:16
At the Carter Center,
26
76656
1168
À la Fondation Carter,
01:17
we work in global health and peace around the world,
27
77866
3128
nous Ɠuvrons dans le domaine de la santĂ© et de la paix mondiale,
01:21
and I've been in the business long enough to know that there is no silver bullet
28
81036
5255
et j’y travaille depuis assez longtemps pour savoir
qu’il n’y a pas de solution miracle aux problùmes mondiaux,
01:26
to solving our world's problems,
29
86291
2627
01:28
but the closest thing we have is access to information.
30
88960
3212
mais que l’accùs à l’information est ce qui s’en rapproche le plus.
01:32
And I consider that a master key, because it unlocks human rights
31
92172
5422
Je la considĂšre un passe-partout,
car elle dĂ©verrouille les droits de l’homme partout dans le monde.
01:37
for everyone around the world.
32
97636
2168
01:39
And it's because of that that Anna's life and many other women's lives were saved.
33
99804
4880
C’est grĂące Ă  cela que la vie d’Anna et d’autres femmes ont pu ĂȘtre sauvĂ©es.
01:44
So when you work for President Carter,
34
104684
2294
Alors quand on travaille pour le président Carter,
01:47
you spend a lot of time thinking about human rights.
35
107020
3003
on passe beaucoup de temps Ă  rĂ©flĂ©chir aux droits de l’homme.
Et lorsque votre autre responsable est Rosalynn Carter,
01:50
And when your other boss is Rosalynn Carter,
36
110065
2252
01:52
you spend a lot of time thinking about women's rights.
37
112317
2919
on passe beaucoup de temps à réfléchir aux droits des femmes.
01:55
My favorite thing on Mrs. Carter's desk is a picture that she keeps
38
115236
5089
Ce que je préfÚre sur le bureau de Mme Carter,
c’est une photo qu’elle a d’un groupe de femmes
02:00
of a group of women in front of the White House in 1977,
39
120325
4296
devant la Maison Blanche en 1977,
02:04
protesting against the Equal Rights Amendment.
40
124663
3336
qui protestent contre l’amendement sur l’égalitĂ© des droits.
02:07
And when I asked her, "Why do you keep that on your desk?"
41
127999
3504
Et quand je lui ai demandé :
« Pourquoi gardez-vous ça sur votre bureau ? »
02:11
She said, because she wanted to be reminded
42
131503
2335
Elle m’a dit qu’elle voulait se rappeler du travail qu’il lui restait à faire.
02:13
of the work that she had left to do.
43
133880
2127
02:16
Now, you don't have to be a former president of the United States,
44
136675
3712
Il n'est pas nĂ©cessaire d'ĂȘtre un ancien prĂ©sident des États-Unis
02:20
or a former first lady,
45
140387
1626
ou une ancienne premiĂšre dame
02:22
to understand the power of sharing information.
46
142013
3003
pour comprendre le pouvoir du partage d’information.
02:25
Honestly, obviously the platform does not hurt.
47
145767
3295
HonnĂȘtement, Ă©videmment, la tribune ne fait pas de mal.
02:29
But what we do now is we look at how we match information needs
48
149104
4879
Mais aujourd’hui, nous examinons comment aligner les besoins d’information
02:34
with information wants that exist.
49
154025
2503
aux dĂ©sirs d’information existants.
02:36
So when we talk to President Carter
50
156903
2044
Lorsque nous parlons avec le président Carter
02:38
about the fact that there's a gap
51
158988
1752
du fait qu'il existe un Ă©cart
02:40
between how men and women receive information,
52
160782
3337
entre comment les hommes et les femmes reçoivent l’information,
02:44
we ask very specifically, we want to run a program on this.
53
164160
3504
nous lui avons demander si nous pouvions lancer un programme Ă  ce sujet.
02:47
But he is a very disciplined engineer,
54
167664
2961
Mais c’est un ingĂ©nieur trĂšs disciplinĂ©,
02:50
and he said, "It's an interesting thesis, but can you prove it
55
170667
3045
et il a répondu :
« Théorie intéressante, mais pouvez-vous la prouver
02:53
and can you come up with a program
56
173753
1794
et proposer un programme qui fera réellement la différence ? »
02:55
that's actually going to make a difference?"
57
175588
2336
02:57
So not working on anecdotal information,
58
177924
3504
Ainsi, en laissant de cÎté les anecdotes,
03:01
we decided to survey about 2,000 women --
59
181428
4254
nous avons dĂ©cidĂ© de mener une enquĂȘte auprĂšs d’environ 2 000 femmes
03:05
people in Guatemala, Liberia, Bangladesh --
60
185682
4337
au Guatemala, au Libéria et au Bangladesh,
03:10
and we wanted to ask government offices: “Are women seeking information?”
61
190019
4505
et demander aux bureaux gouvernementaux :
« Les femmes recherchent-elles des informations ? »
03:14
And so when you go into a government office,
62
194566
2752
Ainsi, lorsqu’on entre dans un bureau du gouvernement,
03:17
you'll find women who might be sitting there,
63
197360
2503
on peut trouver des femmes qui sont assises lĂ ,
03:19
if they brave the odds,
64
199904
1544
si elles bravent les défis,
03:21
but they're being ignored, they're being questioned,
65
201448
2585
mais elles sont ignorées, elles sont interrogées
03:24
or they're actually being derided.
66
204075
1752
ou elles sont ridiculisées.
03:26
And so we thought, what are the barriers to finding this information for women?
67
206161
4546
Nous nous sommes donc demandé
quels Ă©taient obstacles Ă  l’information pour les femmes.
03:30
Well we all know,
68
210707
1501
Nous savons tous
03:32
data illiteracy is greater among women.
69
212250
4004
qu’il y a plus analphabĂ©tisme en matiĂšre de donnĂ©es chez les femmes.
03:36
They have less chance of education,
70
216254
1960
Elles ont moins d’accùs à l’education,
03:38
transportation can be very difficult.
71
218256
2628
et l’accĂšs aux transports peut ĂȘtre trĂšs difficile.
03:40
You look at gender norms and cultural norms,
72
220925
2294
Si l’on considùre les normes de genre et de culture,
03:43
often women are responsible for not only full-time childcare
73
223261
4796
les femmes sont souvent responsables de la garde d’enfants à temps plein
03:48
but also raising the family and working.
74
228057
3254
mais aussi de la famille et travailler.
03:51
And it also can be very dangerous if they take transportation on their own.
75
231311
3795
Et cela peut aussi ĂȘtre trĂšs dangereux si elles prennent les transports seules.
03:55
And so one government office building,
76
235440
2085
Dans un immeuble de bureaux du gouvernement,
03:57
we noticed that there were no women's bathrooms.
77
237567
2252
il n’y avait pas de toilettes pour femmes.
03:59
So if anyone had gone in to try to seek the information,
78
239819
3253
Donc, si une femme Ă©tait venue pour trouver des informations,
04:03
they were there all day without a restroom.
79
243114
2503
elle n’aurait pas pu aller aux toilettes de la journĂ©e.
04:05
So we thought, what can we do to change the situation?
80
245658
3129
On s’est demandĂ© ce qu’on pouvait faire pour changer la situation.
04:08
So we decided that all politics is local and all development is local.
81
248828
4797
On a donc décidé que toute politique et tout développement était local.
04:13
And so we hired local information liaisons
82
253625
2544
On a donc engagé des agents de liaison locaux
04:16
to help connect the dots for women to get the information they needed.
83
256211
4546
pour aider aux femmes à obtenir les informations nécessaires.
04:20
For example, in Dhaka in Bangladesh,
84
260757
3086
Par exemple, Ă  Dhaka, au Bangladesh,
04:23
there was a woman who wanted to get a streetlight in her slum,
85
263885
3587
une femme voulait installer des lampadaires dans son bidonville,
04:27
but her father had said, "Don't ask for the information.
86
267514
3044
mais son pÚre lui avait dit :
« Ne demande pas d’informations, ce n’est pas ta place.
04:30
This is not your position.
87
270600
1543
04:32
You won't get it."
88
272185
1335
Tu ne les obtiendras pas. »
04:33
So when the street lamp showed up, he was incredibly proud of her.
89
273520
4170
Alors quand le réverbÚre est apparu, il était incroyablement fier d'elle.
04:37
And in Liberia,
90
277690
1335
Et au Libéria,
04:39
a group of women came together and they sought information
91
279025
3045
un groupe de femmes s’est rĂ©uni et a cherchĂ© des informations
04:42
on county development funds.
92
282070
1960
sur les fonds de développement des comtés.
04:44
And with that money,
93
284030
1293
Et avec cet argent,
04:45
they were able to open a soap business.
94
285365
2961
elles ont pu ouvrir une entreprise de savon.
04:48
And that created an entire community of women entrepreneurs.
95
288368
3837
Et cela a créé toute une communauté de femmes entrepreneuses.
04:52
So it's great to do this one information liaison at a time.
96
292247
4212
C’est donc formidable de faire cette liaison d’information une à la fois.
04:56
But the reality is we wanted to scale up.
97
296501
2753
Mais nous voulions passer à la vitesse supérieure.
04:59
So in 2021, in the middle of the pandemic,
98
299254
3670
Ainsi, en 2021, en pleine pandémie,
05:02
we decided to start a campaign called Inform Women, Transform Lives.
99
302966
3920
on a décidé de lancer la campagne :
Informer les femmes, transformer des vies,
05:06
And it was to connect women with information
100
306928
2377
pour connecter les femmes aux informations disponibles
05:09
that was out there that they did not have.
101
309347
2169
mais auxquelles elles n’avaient pas accùs.
05:11
So we're now on five continents, across 35 different cities,
102
311850
3962
Nous sommes présents sur les cinq continents,
dans 35 villes différentes,
05:15
from Atlanta to Chicago,
103
315812
2335
d'Atlanta Ă  Chicago,
05:18
from Dublin to Rotterdam,
104
318147
1794
de Dublin Ă  Rotterdam,
05:19
from Sao Paulo to Kathmandu.
105
319941
1877
de SĂŁo Paulo Ă  Katmandou.
05:22
And it hits 215 million people,
106
322360
3337
Et cette campagne a touché 215 millions de personnes,
05:25
215 million citizens who can be affected by information
107
325697
3753
215 millions de citoyens pouvant ĂȘtre concernĂ©s par les informations fournies
05:29
through the city's programs.
108
329450
1877
grĂące aux programmes de la ville.
05:31
So this is how it works.
109
331369
1668
VoilĂ  comment cela fonctionne.
05:33
We start with the city,
110
333079
1835
Nous commençons par la ville,
05:34
we find a city service that women have access to
111
334914
3629
nous trouvons un service municipal auquel les femmes ont accĂšs
05:38
but they don't know about it
112
338585
1376
mais dont elles ignorent l’existence parce qu’on ne leur en a pas parlĂ©.
05:39
because they haven't been told.
113
339961
1710
05:41
And then we run radio jingles,
114
341671
2878
Puis, on diffuse des jingles Ă  la radio,
05:44
we do murals, we do transit ads,
115
344549
3712
on fait des peintures murales, on fait de la pub dans les transports,
05:48
we use social media,
116
348303
1585
on utilise les réseaux sociaux
05:49
and we get them the information.
117
349929
1543
et on leur fournit l’information.
05:51
We meet women where they are.
118
351514
2419
On rencontre les femmes lĂ  oĂč elles se trouvent.
05:53
So it seems quite simple.
119
353975
1835
Cela semble donc assez simple
05:55
and the results were real.
120
355810
1543
et les résultats étaient réels.
05:57
In Sao Paulo there was 86 percent uptick in the information
121
357395
3587
À São Paulo, les informations reçues
06:00
that was received for gender-based violence and domestic violence.
122
360982
4046
sur la violence sexiste et familiale ont augmenté de 86 %.
06:05
In Nairobi, we were able to put the sign up
123
365069
3838
À Nairobi, on a pu installer un panneau
06:08
that actually was a hotline for women who wanted help on domestic violence.
124
368948
5756
pour une ligne d’urgence pour aider les femmes victimes de violence familiale.
06:14
Before this billboard went up,
125
374746
2294
Avant l’installation de ce panneau d’affichage,
06:17
there were 10 calls to that hotline.
126
377081
2044
la ligne d’urgence avait reçu dix appels.
06:19
After this billboard went up, there were 500 calls.
127
379167
2878
AprĂšs la mise en place du panneau, il y a eu 500 appels.
06:22
That's 490 women who needed the assistance the month before
128
382086
5005
Cela représente 490 femmes qui avaient besoin de cette aide le mois précédent
06:27
but didn't even know it existed.
129
387133
1710
sans mĂȘme savoir qu’elle existait.
06:28
(Applause)
130
388885
5130
(Applaudissements)
06:34
In Cape Town, we brought women together from a township,
131
394057
3003
Au Cap, nous avons rĂ©uni des femmes d’un canton,
06:37
we brought them to the public library.
132
397060
1960
nous les avons emmenées à la bibliothÚque,
06:39
We had the city talk about how to access information services,
133
399062
3545
oĂč la ville est venue parler de l’accĂšs aux services d’information,
06:42
and there was an uptick in everything
134
402607
1793
et il y a eu une légÚre hausse de tout,
06:44
from requests for street cleaning to COVID vaccinations.
135
404400
3462
des demandes du nettoyage des rues aux vaccinations contre la COVID.
06:47
And in Kampala,
136
407904
1793
Et Ă  Kampala,
06:49
women were able to get increased loans
137
409697
2753
les femmes ont pu obtenir des prĂȘts plus importants
06:52
so women entrepreneurs could start.
138
412492
2586
permettant ainsi aux entrepreneuses de se lancer.
06:55
In Chicago,
139
415119
1418
À Chicago,
06:56
the benefit of having a city keycard
140
416579
2836
de nombreuses femmes ignoraient
06:59
was something that many women didn't know about
141
419457
2211
qu’elles avaient accĂšs une carte-clĂ© municipale
07:01
until we started the campaign.
142
421668
1751
jusqu’à ce que nous lancions la campagne.
07:03
It serves as a government ID,
143
423461
2461
Elle sert de carte d’identitĂ© nationale,
07:05
a health prescription card, a transit card,
144
425964
2961
de carte de prescription médicale, de carte de transport,
07:08
a public library card,
145
428967
1835
de carte de bibliothĂšque publique,
07:10
and there was a 225 percent uptick
146
430802
3378
et il y a eu une hausse de 225 %
07:14
in requests for the city of Chicago.
147
434222
1877
des demandes pour la ville de Chicago.
07:17
And then here in Atlanta,
148
437016
1627
Et puis, ici Ă  Atlanta,
07:18
we have a program that we call “safe spots.”
149
438643
2377
on a un programme qu’on appelle « zones sĂ»res ».
07:21
It’s a program that the city started to create, in fire stations,
150
441062
4421
C'est un programme que la ville a lancé pour créer, dans les casernes de pompiers,
07:25
a safe spot for women and children
151
445525
2043
un endroit sûr pour les femmes et les enfants
07:27
who are going through domestic abuse to enter.
152
447610
3253
victimes de violence familiale.
07:30
The fire station shuts down,
153
450905
2127
La caserne de pompiers ferme ses portes,
07:33
the immediate assistance is given to the person who needs it,
154
453074
3795
et une assistance immédiate est apportée à la personne qui en a besoin ;
07:36
and it's very difficult to walk into a police station
155
456911
2795
et il est trùs difficile d’entrer dans un poste de police
07:39
if you're in a domestic abuse situation.
156
459706
2252
si on est victime de violence familiale.
07:41
But fire stations we've all been to,
157
461958
1793
Mais on est tous allé dans des casernes,
07:43
we've all sat there, we've rang the bell,
158
463793
2294
on les a visité, on a fait sonner la cloche,
07:46
people feel more comfortable.
159
466087
1877
les gens se sentent plus à l’aise.
07:47
And we always have to check our assumptions
160
467964
2961
Et nous devons toujours vérifier nos hypothÚses,
07:50
because the reality is we thought
161
470967
1960
car en réalité, nous pensions que
07:52
this was going to be something that was used
162
472969
2085
ce serait utilisé dans les quartiers défavorisés de la ville,
07:55
in the lower-income parts of town,
163
475054
1752
07:56
but in fact, the data shows that in the more affluent areas,
164
476848
3378
alors qu’en fait, les donnĂ©es montrent que dans les zones les plus aisĂ©es,
08:00
people are walking into those fire stations as safe spots.
165
480268
3295
les gens entrent dans ces casernes pour se protéger.
08:04
So we all do our work for very different reasons.
166
484313
4130
Nous faisons tous notre travail pour des raisons trÚs différentes.
08:08
I will tell you that I am the daughter
167
488943
3587
Je dois vous dire que je suis la fille d’une femme incroyable
08:12
of an incredibly amazing woman
168
492572
2043
08:14
who taught me I could be anything that my three older brothers could be.
169
494657
3670
qui m’a appris que je pouvais ĂȘtre tout ce que mes trois frĂšres pouvaient ĂȘtre.
08:18
I am now a mother of two amazing daughters, who are incredibly independent,
170
498327
4588
Je suis maintenant mÚre de deux filles extraordinaires, trÚs indépendantes,
08:22
and a very well-trained and sensitized teenage son.
171
502915
3504
et d'un fils adolescent trÚs bien éduqué et sensibilisé.
08:26
(Laughter)
172
506461
2961
(Rires)
08:30
We need more of those.
173
510673
1543
Il nous fait plus de personnes comme lui.
08:32
(Applause)
174
512216
2586
(Applaudissements)
08:34
And often it’s my vision of Mrs. Carter’s picture
175
514802
4338
Et souvent, c’est ma vision de la photo posĂ©e sur le bureau de Mme Carter
08:39
that is sitting on her desk
176
519182
2836
08:42
reminding me that for 40 years she looked at that picture,
177
522018
3336
qui me rappelle que pendant 40 ans, elle a regardé cette photo
08:45
and she knew that that was work that still needed to be done.
178
525396
3045
et elle savait qu’il restait encore beaucoup à faire.
08:48
Or, of course, it could be the fact that President Carter,
179
528733
4046
Ou, bien entendu, cela pourrait ĂȘtre parce que le prĂ©sident Carter,
08:52
who is 99 and still cares deeply about this issue,
180
532820
3754
qui a 99 ans et se soucie toujours profondément de cette question,
08:56
when he was 89, at the spry age of 89,
181
536574
2377
a Ă©crit un livre Ă  89 ans sur la question des femmes et des droits de l’homme
08:58
he wrote a book on women's issues and human rights,
182
538993
3003
09:01
and he gave a talk at TEDWomen.
183
541996
2503
et a donné une conférence à TEDwomen.
09:04
(Applause)
184
544540
5256
(Applaudissements)
09:09
He has always taught me
185
549796
2502
Il m’a toujours appris que,
09:12
that wherever we go in the world, people are intelligent,
186
552340
4463
oĂč que nous allions dans le monde, les gens sont intelligents,
09:16
they care about their families, they're hardworking,
187
556844
2586
ils se soucient de leur famille, ils travaillent dur,
09:19
but they often just don't have the information
188
559472
2210
mais souvent ils n’ont pas les informations
09:21
that they need to be successful.
189
561724
2544
dont ils ont besoin pour réussir.
09:24
And so it's my job,
190
564685
1627
C'est donc mon travail,
09:26
it's all of our jobs,
191
566354
1543
c’est notre travail à tous
09:27
to help women get that information,
192
567939
2085
d’aider les femmes à ces informations,
09:30
because it's really quite simple.
193
570066
1960
parce que c’est en rĂ©alitĂ© trĂšs simple.
09:32
When you inform women, you transform lives.
194
572068
3128
Lorsque vous informez les femmes, vous transformez des vies.
09:35
Thank you.
195
575655
1168
Merci
09:36
(Applause)
196
576864
2711
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7