How to be a good ancestor | Roman Krznaric

56,689 views ・ 2020-10-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traducteur: TED Translators Admin Relecteur: eric vautier
00:13
It's time for humankind to recognize a disturbing truth:
1
13200
4076
Il est temps pour l'humanité de reconnaître une vérité dérangeante :
00:17
we have colonized the future.
2
17300
2123
nous avons colonisé le futur.
00:19
In wealthy countries, especially,
3
19968
1587
Dans les pays riches surtout,
00:21
we treat it like a distant colonial outpost
4
21579
2237
nous le traitons comme un avant-poste colonial
00:23
where we can freely dump ecological damage
5
23840
2631
où nous pouvons déverser les dommages écologiques et les risques technologiques
00:26
and technological risk as if there was nobody there.
6
26495
4533
comme s'il n'y avait personne.
00:31
The tragedy is that tomorrow's generations aren't here
7
31440
2531
Le drame est que les générations futures ne sont pas là
00:33
to challenge this pillaging of their inheritance.
8
33995
2941
pour contester ce pillage de leur héritage.
00:36
They can't leap in front of the king's horse like a suffragette
9
36960
2956
Elles ne peuvent pas manifester comme les suffragettes,
00:39
or stage a sit-in like a civil rights activist
10
39940
2330
ni faire un sit-in comme les militants des sixties,
00:42
or go on a Salt March to defy their colonial oppressors like Mahatma Gandhi.
11
42294
4232
ni marcher pour défier l'oppresseur colonial comme Gandhi.
00:46
They're granted no political rights or representation;
12
46550
2916
Elles n'ont aucun droit politique ni aucune représentation,
00:49
they have no influence in the marketplace.
13
49490
2270
elles n'ont aucune influence économique.
00:52
The great silent majority of future generations
14
52080
3106
La majorité silencieuse des générations futures
00:55
is rendered powerless.
15
55210
1973
est rendue impuissante.
00:57
It could be hard to grasp the scale of this injustice,
16
57640
3421
Il pourrait être difficile de saisir l'ampleur de cette injustice,
01:01
so look at it this way:
17
61085
1481
alors regardons-le ainsi :
01:02
There are 7.7 billion people alive today.
18
62590
3456
il y a 7,7 milliards de personnes vivantes aujourd'hui.
01:06
That's just a tiny fraction of the estimated 100 billion people
19
66070
3538
Ce n'est qu'une infime fraction des 100 milliards de personnes
01:09
who have lived and died over the past 50,000 years.
20
69632
3938
qui ont vécu au cours des 50 000 dernières années.
01:13
But both of these are vastly outnumbered by the nearly seven trillion people
21
73594
4122
Mais ces chiffres sont largement dépassés par les 7 000 milliards de personnes
01:17
who will be born over the next 50,000 years,
22
77740
2559
qui naîtront au cours des prochaines 50 000 années
01:20
assuming current birth rates stabilize.
23
80323
2703
si les taux de natalité actuels se stabilisent.
01:23
In the next two centuries alone, tens of billions of people will be born,
24
83640
5176
Rien que d'ici 200 ans, des dizaines de milliards de personnes vont naître,
01:28
amongst them, all your grandchildren,
25
88840
2496
parmi lesquelles tous vos petits-enfants
01:31
and their grandchildren
26
91360
1531
et leurs petits-enfants,
01:32
and the friends and communities on whom they'll depend.
27
92915
3271
ainsi que les amis et les communautés dont ils dépendront.
01:36
How will all these future generations look back on us
28
96210
3236
Comment ces générations futures nous jugeront-elles,
01:39
and the legacy we're leaving for them?
29
99470
2516
nous et l'héritage que nous leur léguerons ?
01:42
We've clearly inherited extraordinary legacies
30
102010
2446
Il est clair que nous avons reçu un héritage extraordinaire de nos ancêtres :
01:44
from our common ancestors:
31
104480
2046
01:46
the gift of the agricultural revolution,
32
106550
2186
la révolution agricole,
01:48
medical discoveries and the cities we still live in.
33
108760
2816
les découvertes médicales et des villes où nous vivons.
01:51
But we've certainly inherited destructive legacies too.
34
111600
3100
Mais nous avons également reçu des héritages destructeurs :
01:55
Legacies of slavery and colonialism and racism
35
115030
3513
l'esclavage, le colonialisme et le racisme
01:58
creating deep inequities that must now be repaired.
36
118567
3503
qui ont créé de profondes inégalités qu'il faut maintenant réparer ;
02:02
Legacies of economies
37
122500
1165
une économie structurellement dépendante des combustibles fossiles
02:03
that are structurally addicted to fossil fuels
38
123689
2223
02:05
and endless growth that must now be transformed.
39
125936
2940
et d'une croissance sans fin qu'il faut maintenant transformer.
02:09
So how can we become the good ancestors that future generations deserve?
40
129410
4886
Comment devenir les ancêtres bons que les générations futures méritent ?
02:14
Well, over the past decade,
41
134320
1338
Depuis dix ans,
02:15
a global movement has started to emerge
42
135682
1964
un mouvement mondial a commencé à émerger
02:17
of people committed to decolonizing the future
43
137670
2980
de personnes engagées à décoloniser l'avenir
02:20
and extending our time horizons towards a longer now.
44
140674
3552
et à étendre nos horizons temporels vers un présent durable.
02:24
This movement is still fragmented and as yet has no name.
45
144250
4417
Ce mouvement est encore fragmenté et n'a pas encore de nom.
02:29
I think of its pioneers as time rebels.
46
149500
3556
Je considère ses pionniers comme des rebelles du temps.
02:33
They can be found at work in Japan's visionary Future Design movement,
47
153080
3481
On les retrouve dans le visionnaire mouvement japonais Future Design,
02:36
which aims to overcome the short-term cycles that dominate politics
48
156585
3641
qui vise à dépasser les cycles à court terme qui dominent la politique
02:40
by drawing on the principle of seventh generation decision making
49
160250
3207
en s'inspirant du principe de prise de décision de la 7e génération
02:43
practiced by many Native Americans communities.
50
163481
2765
pratiqué par de nombreuses communautés amérindiennes.
02:46
Future Design gathers together residents
51
166270
1921
Future Design rassemble les habitants
02:48
to draw up and discuss plans for the towns and cities where they live.
52
168215
3664
pour élaborer et discuter des plans des villes où ils vivent.
02:51
Half the group are told they're residents from the present day.
53
171903
2960
La moitié du groupe ont le rôle des résidents d'aujourd'hui.
02:54
The other half are given ceremonial robes to wear
54
174887
2334
L'autre moitié reçoit des robes de cérémonie
02:57
and told to imagine themselves as residents from the year 2060.
55
177245
4491
et doivent s'imaginer en tant que résidents de l'année 2060.
03:01
Well, it turns out that the residents from 2060
56
181760
2454
Il s'avère que les habitants de 2060
03:04
systematically advocate far more transformative city plans,
57
184238
3503
plaident systématiquement en faveur de plans beaucoup plus transformateurs,
03:07
from healthcare investments to climate change action.
58
187765
3701
des investissements dans la santé aux mesures contre le changement climatique.
03:11
And this innovative form of future citizens assembly
59
191490
2476
Cette forme innovante d'assemblée de citoyens du futur
03:13
is now spreading throughout Japan
60
193990
1653
se répand dans tout le Japon,
03:15
from small towns like Yahaba to major cities like Kyoto.
61
195667
4264
des petites villes comme Yahaba aux grandes villes comme Kyoto.
03:19
What if Future Design was adopted by towns and cities worldwide
62
199955
3671
Et si ce mouvement était adopté par les villes du monde entier
03:23
to revitalize democratic decision making
63
203650
2339
pour revitaliser la prise de décision démocratique
et étendre leur vision bien au-delà du présent ?
03:26
and extend their vision far beyond the now?
64
206013
2657
03:29
Now, time rebels have also taken to courts of law
65
209376
2302
Les rebelles du temps font aussi appel à la justice
03:31
to secure the rights of future people.
66
211702
2584
pour garantir les droits des personnes à naître.
03:34
The organization Our Children's Trust
67
214310
1775
L'organisation Our Children's Trust
03:36
has filed a landmark case against the US Government
68
216109
2817
a déposé une plainte historique contre le gouvernement américain au nom de 21 jeunes
03:38
on behalf of 21 young people
69
218950
1650
03:40
campaigning for the legal right to a safe climate and healthy atmosphere
70
220624
3738
qui font campagne pour le droit légal à un climat sûr et à une atmosphère saine
03:44
for both current and future generations.
71
224386
2904
pour les générations actuelles et futures.
03:47
Their David versus Goliath struggle
72
227760
1774
Ce combat de David contre Goliath
03:49
has already inspired groundbreaking lawsuits worldwide
73
229558
3233
a déjà inspiré des procès dans le monde entier,
03:52
from Colombia and Pakistan to Uganda and the Netherlands.
74
232815
3881
de la Colombie au Pakistan, en passant par l'Ouganda et les Pays-Bas.
03:56
And this wave of activism is growing alongside the movement
75
236720
2978
Cette vague d'activisme se développe en parallèle du mouvement
03:59
to grant legal personhood to nature,
76
239722
2534
visant à conférer une existence juridique à la nature,
04:02
from the Whanganui River in Aotearoa, New Zealand
77
242280
3226
du fleuve Whanganui, à Aotearoa en Nouvelle-Zélande,
04:05
to the Ganges and Yamuna Rivers in India.
78
245530
3144
aux fleuves Gange et Yamuna en Inde.
04:09
Time rebels are taking action at the ballot box too.
79
249060
2536
Les rebelles du temps agissent aussi par les urnes.
04:11
In 2019, teenagers across Europe
80
251620
2756
En 2019, des adolescents de toute l'Europe
04:14
began lobbying their parents and grandparents
81
254400
2440
ont fait pression sur leurs parents et grands-parents
04:16
to give them their votes in the European parliamentary elections of that year.
82
256864
3922
pour qu'ils leur donnent leur voix aux élections européennes de cette année-là.
04:20
The hashtag #givethekidsyourvote went viral on social media
83
260810
3936
Le hashtag #givethekidsyourvote est devenu viral sur les médias sociaux
04:24
and was spread by climate campaigners as far as Australia.
84
264770
3226
et a été diffusé par les militants jusqu'en Australie.
04:28
My partner and I heard about it
85
268020
1494
Ma partenaire et moi en avons entendu parler
04:29
and decided to give our votes in the last UK general election
86
269538
3699
et avons décidé de donner notre vote à nos jumeaux de 11 ans
04:33
to our 11-year-old twins.
87
273261
1725
lors des élections en Grande Bretagne.
04:35
So we all sat around the kitchen table and debated the party manifestos,
88
275010
3909
Nous nous sommes réunis dans la cuisine, avons débattu des programmes des partis,
04:38
and they then each told us where to put the X on the ballot sheet.
89
278943
3873
puis ils nous ont dit quelle case cocher sur le bulletin de vote.
04:42
And in case you're wondering,
90
282840
1388
Et si vous voulez savoir,
04:44
no, they didn't simply mirror their parents' political opinions.
91
284252
3554
ils n'ont pas reflété les opinions politiques de leurs parents.
04:47
So the time rebellion has begun.
92
287830
3278
La rébellion temporelle a donc commencé.
04:51
The rebels are rising to decolonize the future
93
291520
3009
Les rebelles se lèvent pour décoloniser l'avenir
04:54
founding a global movement for long-term thinking
94
294553
2317
via un mouvement mondial pour la pensée à long terme
04:56
and intergenerational justice
95
296894
1735
et la justice intergénérationnelle
04:58
that may turn out to be
96
298653
1155
qui pourrait devenir
04:59
one of the most powerful political movements of this century.
97
299832
2885
l'un des mouvements politiques les plus puissants de ce siècle.
05:02
They're helping us escape the short-term cycles
98
302741
2365
Ils nous aident à éviter les cycles à court terme
05:05
that digital distraction and consumer culture trap us in,
99
305130
2946
où la distraction numérique et la consumérisation nous enferment,
05:08
with the lure of the Buy Now button
100
308100
1701
appâtés par le bouton « Acheter » et des informations en continu.
05:09
and 24/7 news.
101
309825
1736
05:11
They inspire us to extend our time horizons
102
311940
2794
Ils nous incitent à étendre notre horizon temporel
05:14
from seconds and minutes to decades and far beyond.
103
314758
3958
de quelques secondes à des décennies voire plus.
05:18
The artist Katie Paterson's project, Future Library,
104
318740
2454
La « bibliothèque du futur », ce projet de Katie Paterson, durera un siècle.
05:21
will be a century in the making.
105
321218
1568
05:22
Every year, a famous writer donates a book
106
322810
2396
Chaque année, un écrivain célèbre fait don d'un livre
05:25
which will remain completely unread until 2114
107
325230
3580
qui restera totalement inédit jusqu'en 2114.
05:28
when the whole collection will be printed on paper
108
328834
2349
En 2114, la collection sera imprimée sur du papier
05:31
made from a forest of trees planted for this very purpose.
109
331207
3719
fabriqué à partir d'une forêt plantée dans ce but précis.
05:34
The Svalbard Global Seed Vault sets its vision even further,
110
334950
3526
La Réserve mondiale de semences du Svalbard va encore plus loin
05:38
housing millions of seeds
111
338500
1523
en abritant des millions de graines dans un bunker indestructible
05:40
in an indestructible rock bunker in the Arctic Circle
112
340047
3039
sur le cercle polaire,
05:43
that's designed to last 1,000 years.
113
343110
2938
bunker conçu pour durer mille ans.
05:46
But how can we really think and plan on the scale of millennia?
114
346500
4620
Mais comment pouvons-nous vraiment penser et planifier à l'échelle du millénaire ?
05:51
Well, the answer is perhaps the ultimate secret to being a time rebel,
115
351647
3603
La réponse est peut-être le secret ultime pour être un rebelle du temps.
05:55
and it comes from the biomimicry designer Janine Benyus,
116
355274
2712
La designer Janine Benyus, experte en biomimétisme, suggère
05:58
who suggests we learn from nature's 3.8 billion years of evolution.
117
358010
4940
de tirer les leçons des 3,8 milliards d'années d'évolution de la nature.
06:03
How is it that other species have learned to survive and thrive
118
363500
3297
Comment se fait-il que d'autres espèces aient appris à survivre et à prospérer
06:06
for 10,000 generations or more?
119
366821
2555
pendant 10 000 générations ou plus ?
06:09
Well, it's by taking care of the place that would take care of their offspring,
120
369400
5342
Simplement en prenant soin de l'endroit qui prendra soin de leur progéniture,
06:14
by living within the ecosystem in which they're embedded,
121
374766
3715
en vivant au sein de l'écosystème dans lequel elles sont intégrées,
06:18
by knowing not to foul the nest,
122
378505
2141
en sachant ne pas salir le nid,
06:20
which is what humans have been doing with devastating effects
123
380670
2904
ce que les humains ont fait avec des effets dévastateurs
06:23
at an ever-increasing pace and scale over the past century.
124
383598
3748
à un rythme et à une échelle toujours plus grands au cours du siècle dernier.
06:27
So a profound starting point for time rebels everywhere
125
387370
3446
Le point de départ pour les rebelles du temps partout dans le monde
06:30
is to focus not simply on lengthening time
126
390840
3281
est de se concentrer non seulement sur l'allongement du temps
06:34
but on regenerating place.
127
394145
2420
mais aussi sur la régénération du lieu.
06:36
We must restore and repair and care for the planetary home
128
396944
4358
Nous devons restaurer, réparer et prendre soin de notre maison planétaire
06:41
that will take care of our offspring.
129
401326
2240
qui prendra soin de la progéniture.
06:44
For our children,
130
404060
1423
Pour nos enfants
06:45
and our children's children,
131
405507
1911
et les enfants de nos enfants,
06:47
and all those yet to come,
132
407442
1253
et tous ceux à venir,
06:48
we must fall in love with rivers and mountains,
133
408719
3445
nous devons tomber amoureux des rivières et des montagnes,
06:52
with ice sheets and savannas,
134
412188
2303
des calottes glaciaires et des savanes,
06:54
and reconnect with the long and life-giving cycles of nature.
135
414515
4035
et renouer avec les cycles longs et nourriciers de la nature.
06:59
Let us all become time rebels
136
419000
2486
Devenons tous des rebelles du temps
07:01
and be inspired by the beautiful Mohawk blessing
137
421510
2865
et inspirons-nous de la superbe bénédiction mohawk
07:04
spoken when a child is born:
138
424399
2632
prononcée à la naissance d'un enfant :
« Merci, Terre,
07:07
"Thank you, Earth.
139
427055
1771
07:08
You know the way."
140
428850
1577
tu connais le chemin. »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7