How to be a good ancestor | Roman Krznaric

56,960 views ・ 2020-10-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traduttore: TED Translators Admin Revisore: Silvia Allone
00:13
It's time for humankind to recognize a disturbing truth:
1
13200
4076
È tempo che l'umanità riconosca una verità inquietante:
00:17
we have colonized the future.
2
17300
2123
abbiamo colonizzato il futuro.
00:19
In wealthy countries, especially,
3
19968
1587
Soprattutto nei paesi ricchi
00:21
we treat it like a distant colonial outpost
4
21579
2237
lo trattiamo come un lontano avamposto coloniale,
00:23
where we can freely dump ecological damage
5
23840
2631
dove possiamo scaricare liberamente i danni ecologici
00:26
and technological risk as if there was nobody there.
6
26495
4533
e il rischio tecnologico come se non ci fosse nessuno.
00:31
The tragedy is that tomorrow's generations aren't here
7
31440
2531
La tragedia è che le generazioni di domani non sono qui
00:33
to challenge this pillaging of their inheritance.
8
33995
2941
per impedire il saccheggio della loro eredità.
00:36
They can't leap in front of the king's horse like a suffragette
9
36960
2956
Non possono pararsi davanti al cavallo del re come le suffragette,
00:39
or stage a sit-in like a civil rights activist
10
39940
2330
o manifestare come un attivista per i diritti civili
00:42
or go on a Salt March to defy their colonial oppressors like Mahatma Gandhi.
11
42294
4232
o andare alla Marcia del Sale per sfidare gli oppressori coloniali, come Gandhi.
00:46
They're granted no political rights or representation;
12
46550
2916
Non sono loro concessi diritti politici o rappresentanza,
00:49
they have no influence in the marketplace.
13
49490
2270
non hanno alcuna influenza sul mercato.
00:52
The great silent majority of future generations
14
52080
3106
La grande maggioranza silenziosa delle generazioni future
00:55
is rendered powerless.
15
55210
1973
è resa impotente.
00:57
It could be hard to grasp the scale of this injustice,
16
57640
3421
Può essere difficile comprendere la portata di questa ingiustizia,
01:01
so look at it this way:
17
61085
1481
quindi guardala in questo modo:
01:02
There are 7.7 billion people alive today.
18
62590
3456
ci sono 7,7 miliardi di persone vive oggi.
01:06
That's just a tiny fraction of the estimated 100 billion people
19
66070
3538
Questa è solo una piccola frazione della stima di 100 miliardi di persone
01:09
who have lived and died over the past 50,000 years.
20
69632
3938
che sono vissute e sono morte negli ultimi 50.000 anni.
01:13
But both of these are vastly outnumbered by the nearly seven trillion people
21
73594
4122
Ma entrambe sono di gran lunga inferiori ai quasi sette trilioni di persone
01:17
who will be born over the next 50,000 years,
22
77740
2559
che nasceranno nel corso dei prossimi 50.000 anni,
01:20
assuming current birth rates stabilize.
23
80323
2703
supponendo che gli attuali tassi di natalità si stabilizzino.
01:23
In the next two centuries alone, tens of billions of people will be born,
24
83640
5176
Solo nei prossimi due secoli,
nasceranno decine di miliardi di persone.
01:28
amongst them, all your grandchildren,
25
88840
2496
Tra loro ci saranno tutti i vostri nipoti,
01:31
and their grandchildren
26
91360
1531
e i loro nipoti,
01:32
and the friends and communities on whom they'll depend.
27
92915
3271
e gli amici e le comunità da cui dipenderanno.
01:36
How will all these future generations look back on us
28
96210
3236
Come ripenseranno a noi tutte queste generazioni future
01:39
and the legacy we're leaving for them?
29
99470
2516
e all'eredità che stiamo lasciando loro?
01:42
We've clearly inherited extraordinary legacies
30
102010
2446
Abbiamo chiaramente ricevuto eredità straordinarie
01:44
from our common ancestors:
31
104480
2046
dai nostri antenati comuni.
01:46
the gift of the agricultural revolution,
32
106550
2186
Il dono della rivoluzione agricola,
01:48
medical discoveries and the cities we still live in.
33
108760
2816
scoperte mediche e le città in cui viviamo tutt'oggi.
01:51
But we've certainly inherited destructive legacies too.
34
111600
3100
Ma abbiamo sicuramente ricevuto anche eredità distruttive.
01:55
Legacies of slavery and colonialism and racism
35
115030
3513
Eredità della schiavitù e del colonialismo
e del razzismo che creano profonde ingiustizie
01:58
creating deep inequities that must now be repaired.
36
118567
3503
a cui adesso dobbiamo rimediare.
02:02
Legacies of economies
37
122500
1165
Eredità di economie
02:03
that are structurally addicted to fossil fuels
38
123689
2223
strutturalmente dipendenti dai combustibili fossili
02:05
and endless growth that must now be transformed.
39
125936
2940
e una crescita continua che ora deve essere trasformata.
02:09
So how can we become the good ancestors that future generations deserve?
40
129410
4886
Allora come possiamo diventare i buoni antenati
che le generazioni future meritano?
02:14
Well, over the past decade,
41
134320
1338
Negli ultimi dieci anni,
02:15
a global movement has started to emerge
42
135682
1964
ha iniziato a emergere un movimento globale
02:17
of people committed to decolonizing the future
43
137670
2980
di persone impegnate a decolonizzare il futuro,
02:20
and extending our time horizons towards a longer now.
44
140674
3552
a estendere i nostri orizzonti temporali verso un presente più lungo.
02:24
This movement is still fragmented and as yet has no name.
45
144250
4417
Questo movimento è ancora frammentato e non ha un nome.
02:29
I think of its pioneers as time rebels.
46
149500
3556
Considero i suoi pionieri come dei ribelli del tempo.
02:33
They can be found at work in Japan's visionary Future Design movement,
47
153080
3481
Potete trovarli al lavoro
nel movimento visionario giapponese Future Design,
02:36
which aims to overcome the short-term cycles that dominate politics
48
156585
3641
che mira a superare i cicli a breve termine
che dominano la politica,
02:40
by drawing on the principle of seventh generation decision making
49
160250
3207
attingendo al principio del processo decisionale di settima generazione
02:43
practiced by many Native Americans communities.
50
163481
2765
praticato da molte comunità di nativi americani.
02:46
Future Design gathers together residents
51
166270
1921
Future Design riunisce i residenti
02:48
to draw up and discuss plans for the towns and cities where they live.
52
168215
3664
per elaborare e discutere i piani per i paesi e città in cui vivono.
02:51
Half the group are told they're residents from the present day.
53
171903
2960
A metà gruppo viene detto di essere residenti dei giorni nostri.
02:54
The other half are given ceremonial robes to wear
54
174887
2334
All'altra metà vengono fatte indossare vesti cerimoniali
02:57
and told to imagine themselves as residents from the year 2060.
55
177245
4491
e viene detto di immaginarsi come residenti dall'anno 2060.
03:01
Well, it turns out that the residents from 2060
56
181760
2454
Bene, succede che i residenti del 2060
03:04
systematically advocate far more transformative city plans,
57
184238
3503
sostengono sistematicamente piani urbani molto più trasformativi,
03:07
from healthcare investments to climate change action.
58
187765
3701
dagli investimenti sanitari all'azione per il cambiamento climatico.
03:11
And this innovative form of future citizens assembly
59
191490
2476
Questa forma innovativa di futura assemblea dei cittadini
03:13
is now spreading throughout Japan
60
193990
1653
ora si sta diffondendo in tutto il Giappone
03:15
from small towns like Yahaba to major cities like Kyoto.
61
195667
4264
da piccole città come Yahaba, alle grandi città come Kyoto.
03:19
What if Future Design was adopted by towns and cities worldwide
62
199955
3671
E se Future Design venisse adottato nelle città di tutto il mondo
03:23
to revitalize democratic decision making
63
203650
2339
per rivitalizzare il processo decisionale democratico
03:26
and extend their vision far beyond the now?
64
206013
2657
ed estendere la loro visione ben oltre il presente.
03:29
Now, time rebels have also taken to courts of law
65
209376
2302
I ribelli del tempo si sono rivolti anche ai tribunali
03:31
to secure the rights of future people.
66
211702
2584
per garantire i diritti delle persone future.
03:34
The organization Our Children's Trust
67
214310
1775
L'organizzazione Our Children's Trust
03:36
has filed a landmark case against the US Government
68
216109
2817
ha appena presentato una causa storica contro il governo degli USA
03:38
on behalf of 21 young people
69
218950
1650
a nome di 21 giovani che lottano
03:40
campaigning for the legal right to a safe climate and healthy atmosphere
70
220624
3738
per il diritto legale a un clima sicuro e un ambiente sano
03:44
for both current and future generations.
71
224386
2904
per le generazioni di oggi e di domani.
03:47
Their David versus Goliath struggle
72
227760
1774
Questa lotta tra Davide e Golia
03:49
has already inspired groundbreaking lawsuits worldwide
73
229558
3233
ha già ispirato cause legali rivoluzionarie in tutto il mondo,
03:52
from Colombia and Pakistan to Uganda and the Netherlands.
74
232815
3881
dalla Colombia, al Pakistan, dall'Uganda ai Paesi Bassi.
03:56
And this wave of activism is growing alongside the movement
75
236720
2978
Questa ondata di attivismo sta crescendo di pari passo
03:59
to grant legal personhood to nature,
76
239722
2534
al movimento per garantire la personalità giuridica alla natura,
04:02
from the Whanganui River in Aotearoa, New Zealand
77
242280
3226
dal fiume Whanganui a Aotearoa, in Nuova Zelanda
04:05
to the Ganges and Yamuna Rivers in India.
78
245530
3144
ai fiumi Gange e Yamuna in India.
04:09
Time rebels are taking action at the ballot box too.
79
249060
2536
I ribelli del tempo stanno agendo anche alle urne.
04:11
In 2019, teenagers across Europe
80
251620
2756
Nel 2019, gli adolescenti in tutta Europa
04:14
began lobbying their parents and grandparents
81
254400
2440
hanno iniziato a pressare i loro genitori e nonni
04:16
to give them their votes in the European parliamentary elections of that year.
82
256864
3922
per farsi cedere il loro voto
alle elezioni parlamentari europee di quell'anno.
04:20
The hashtag #givethekidsyourvote went viral on social media
83
260810
3936
L'hashtag #givethekidsyourvote è diventato virale sui social media
04:24
and was spread by climate campaigners as far as Australia.
84
264770
3226
ed è stato diffuso dagli attivisti per il clima fino in Australia.
04:28
My partner and I heard about it
85
268020
1494
Io e la mia partner ne avevamo sentito parlare
04:29
and decided to give our votes in the last UK general election
86
269538
3699
e abbiamo ceduto il nostro voto nelle ultime elezioni generali in UK
04:33
to our 11-year-old twins.
87
273261
1725
ai nostri gemelli di 11 anni.
04:35
So we all sat around the kitchen table and debated the party manifestos,
88
275010
3909
Ci siamo tutti seduti al tavolo della cucina
e discusso i manifesti dei partiti,
04:38
and they then each told us where to put the X on the ballot sheet.
89
278943
3873
e poi ci hanno indicato come votare sulla scheda elettorale.
04:42
And in case you're wondering,
90
282840
1388
E nel caso ve lo stiate chiedendo,
04:44
no, they didn't simply mirror their parents' political opinions.
91
284252
3554
no, non ricalcavano l'orientamento politico dei loro genitori.
04:47
So the time rebellion has begun.
92
287830
3278
Quindi la ribellione del tempo è iniziata.
04:51
The rebels are rising to decolonize the future
93
291520
3009
I ribelli si stanno muovendo per decolonizzare il futuro,
04:54
founding a global movement for long-term thinking
94
294553
2317
creando un movimento globale per il pensiero a lungo termine
04:56
and intergenerational justice
95
296894
1735
e giustizia tra generazioni che potrebbe rivelarsi
04:58
that may turn out to be
96
298653
1155
04:59
one of the most powerful political movements of this century.
97
299832
2885
uno dei più potenti movimenti politici di questo secolo.
05:02
They're helping us escape the short-term cycles
98
302741
2365
Ci stanno aiutando a fuggire dai cicli a breve termine
05:05
that digital distraction and consumer culture trap us in,
99
305130
2946
in cui la distrazione digitale e il consumismo ci intrappolano
05:08
with the lure of the Buy Now button
100
308100
1701
con il richiamo del pulsante Acquista Ora
05:09
and 24/7 news.
101
309825
1736
e notizie 24 ore su 24.
05:11
They inspire us to extend our time horizons
102
311940
2794
Ci ispirano ad estendere i nostri orizzonti temporali
05:14
from seconds and minutes to decades and far beyond.
103
314758
3958
da pochi secondi o minuti, a decenni e oltre.
05:18
The artist Katie Paterson's project, Future Library,
104
318740
2454
Il progetto dell'artista Katie Paterson, Future Library,
05:21
will be a century in the making.
105
321218
1568
richiederà un secolo.
05:22
Every year, a famous writer donates a book
106
322810
2396
Ogni anno un famoso scrittore dona un libro
05:25
which will remain completely unread until 2114
107
325230
3580
che rimarrà completamente inedito letto fino al 2114
05:28
when the whole collection will be printed on paper
108
328834
2349
quando la collezione sarà stampata su carta
fatta da una foresta di alberi piantati proprio per questo scopo.
05:31
made from a forest of trees planted for this very purpose.
109
331207
3719
05:34
The Svalbard Global Seed Vault sets its vision even further,
110
334950
3526
Il Svalbard Global Seed Vault
spinge la sua missione oltre,
05:38
housing millions of seeds
111
338500
1523
raccogliendo milioni di semi in un bunker di roccia indistruttibile
05:40
in an indestructible rock bunker in the Arctic Circle
112
340047
3039
nel circolo polare artico,
05:43
that's designed to last 1,000 years.
113
343110
2938
progettato per durare mille anni.
05:46
But how can we really think and plan on the scale of millennia?
114
346500
4620
Ma come possiamo davvero pensare e pianificare su scala millenaria?
05:51
Well, the answer is perhaps the ultimate secret to being a time rebel,
115
351647
3603
La risposta sta forse nel più sommo segreto
per essere un ribelle del tempo,
05:55
and it comes from the biomimicry designer Janine Benyus,
116
355274
2712
e proviene dalla designer di biomimetica, Janine Benyus,
05:58
who suggests we learn from nature's 3.8 billion years of evolution.
117
358010
4940
chi ci suggerisce di imparare
dai 3,8 miliardi di anni di evoluzione della natura.
06:03
How is it that other species have learned to survive and thrive
118
363500
3297
Perché altre specie hanno imparato a sopravvivere e prosperare
06:06
for 10,000 generations or more?
119
366821
2555
per 10.000 generazioni o più?
06:09
Well, it's by taking care of the place that would take care of their offspring,
120
369400
5342
Lo faremo, prendendoci cura del luogo
che si prenderà cura della loro prole,
06:14
by living within the ecosystem in which they're embedded,
121
374766
3715
vivendo all'interno dell'ecosistema in cui sono inseriti,
06:18
by knowing not to foul the nest,
122
378505
2141
non distruggendo un bene comune,
06:20
which is what humans have been doing with devastating effects
123
380670
2904
ciò che invece abbiamo fatto
con effetti devastanti a un ritmo e scala crescenti nel secolo scorso.
06:23
at an ever-increasing pace and scale over the past century.
124
383598
3748
06:27
So a profound starting point for time rebels everywhere
125
387370
3446
Un punto di partenza profondo
per i ribelli del tempo ovunque
06:30
is to focus not simply on lengthening time
126
390840
3281
è concentrarsi non solo sull'allungamento del tempo
06:34
but on regenerating place.
127
394145
2420
ma sulla rigenerazione dei luoghi.
06:36
We must restore and repair and care for the planetary home
128
396944
4358
Dobbiamo ripristinare e riparare e prenderci cura del nostro pianeta
06:41
that will take care of our offspring.
129
401326
2240
che si prenderà cura della nostra prole.
06:44
For our children,
130
404060
1423
Per i nostri figli e i figli dei nostri figli,
06:45
and our children's children,
131
405507
1911
06:47
and all those yet to come,
132
407442
1253
e coloro che devono ancora venire,
06:48
we must fall in love with rivers and mountains,
133
408719
3445
dobbiamo innamorarci di fiumi e montagne,
06:52
with ice sheets and savannas,
134
412188
2303
di distese ghiaccio e savane,
06:54
and reconnect with the long and life-giving cycles of nature.
135
414515
4035
e riconnetterci con i lunghi cicli vitali della natura.
06:59
Let us all become time rebels
136
419000
2486
Diventiamo tutti ribelli del tempo
07:01
and be inspired by the beautiful Mohawk blessing
137
421510
2865
e lasciamoci ispirare dalla meravigliosa preghiera Mohawk
07:04
spoken when a child is born:
138
424399
2632
pronunciata quando nasce un bambino:
"Grazie, Terra.
07:07
"Thank you, Earth.
139
427055
1771
07:08
You know the way."
140
428850
1577
Tu conosci la strada."
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7