The "dead zone" of the Gulf of Mexico | Nancy Rabalais

114,925 views ・ 2018-05-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:13
Good evening, welcome to New Orleans.
0
13040
3176
Bonsoir et bienvenue à La Nouvelle-Orléans.
00:16
I don't know if you knew this,
1
16240
1536
Je ne sais pas si vous le savez,
00:17
but you are sitting within 15 minutes of one of the largest rivers in the world:
2
17800
6336
mais vous êtes assis à moins de 15 minutes de l'un des plus longs fleuves du monde :
00:24
the Mississippi river.
3
24160
1280
le Mississippi.
00:26
Old Man River, Big Muddy.
4
26360
2440
Le « Vieil Homme », le « Grand Boueux ».
00:29
And it goes as far north as the state of Minnesota,
5
29560
4496
Il s'écoule depuis l'État du Minnesota, au nord,
00:34
as far east as the state of New York,
6
34080
4336
l'État de New York, à l'est,
00:38
as far west as Montana.
7
38440
3656
et le Montana, à l'ouest.
00:42
And 100 miles from here, river miles,
8
42120
3336
Et, à 150 kilomètres d'ici,
00:45
it empties its fresh water and sediments into the Gulf of Mexico.
9
45480
4600
il jette son eau douce et ses sédiments dans le golfe du Mexique.
00:51
That's the end of Geography 101.
10
51080
3176
C'est la fin du cours d'introduction à la géographie.
00:54
(Laughter)
11
54280
1096
(Rires)
00:55
Now we're going to go to what is in that water.
12
55400
3936
Maintenant, passons à ce qui se trouve dans ces eaux.
00:59
Besides the sediment, there are dissolved molecules, nitrogen and phosphorus.
13
59360
5960
À part les sédiments, il y a des molécules dissoutes, de l'azote et du phosphore.
01:06
And those, through a biological process,
14
66120
3160
Par un processus biologique,
01:10
lead to the formation of areas called dead zones.
15
70600
5200
ils conduisent à la formation d'étendues qu'on appelle « zones mortes ».
01:16
Now, dead zone is a quite ominous word
16
76400
4160
« Zone morte » est une expression assez angoissante
01:21
if you're a fish or a crab.
17
81880
2056
pour un poisson ou un crabe.
01:23
(Laughter)
18
83960
1536
(Rires)
01:25
Even a little worm in the sediments.
19
85520
2976
Même pour un petit ver vivant dans les sédiments.
01:28
Which means that there's not enough oxygen
20
88520
3056
Elle signifie qu'il n'y a pas assez d'oxygène
01:31
for those animals to survive.
21
91600
2640
pour que ces animaux survivent.
01:35
So, how does this happen?
22
95680
1736
Comment cela arrive-t-il ?
01:37
The nitrogen and the phosphorus
23
97440
2216
L'azote et le phosphore
01:39
stimulate the growth of microscopic plants called phytoplankton.
24
99680
4960
stimulent la croissance de plantes microscopiques : le phytoplancton.
01:45
And small animals called zooplankton eat the phytoplankton,
25
105760
5576
Des petits animaux, le zooplancton, se nourrissent du phytoplancton,
01:51
small fish eat the zooplankton, large fish eat the small fish
26
111360
3936
des petits poissons mangent le zooplancton avant d'être avalés par des gros poissons
01:55
and it goes on up into the food web.
27
115320
2776
et ainsi de suite sur toute la chaîne alimentaire.
01:58
The problem is that there's just too much nitrogen and phosphorus right now,
28
118120
4536
Le problème, c'est qu'il y a trop d'azote et de phosphore actuellement.
02:02
too much phytoplankton falling to the bottom
29
122680
3216
Trop de phytoplancton se dépose au fond de l'eau,
02:05
and decomposed by bacteria that use up the oxygen.
30
125920
5496
il est ensuite décomposé par des bactéries qui épuisent l'oxygène disponible.
02:11
That's the biology.
31
131440
1760
C'est de la biologie.
02:13
Now, you can't see it from the surface of the water,
32
133880
3376
Nous ne pouvons pas l'observer depuis la surface de l'eau,
02:17
you can't see it in satellite images,
33
137280
2456
ni sur les images satellites,
02:19
so how do we know it's there?
34
139760
2176
alors comment connaissons-nous ce phénomène ?
02:21
Well, a trawler can tell you,
35
141960
2776
Un chalutier peut le dire.
02:24
when she puts her net over the side and drags for 20 minutes
36
144760
4336
Quand il jette son filet à l'eau, qu'il le traîne pendant 20 minutes
02:29
and comes up empty,
37
149120
1816
et qu'il le ressort vide,
02:30
that she knows she's in the dead zone.
38
150960
2296
il sait qu'il est dans une zone morte.
02:33
And she has to go somewhere else.
39
153280
2336
Et qu'il doit aller pêcher ailleurs.
02:35
But where else do you go if this area is 8,000 square miles big?
40
155640
5856
Mais où aller si cette zone morte fait 20 000 kilomètres carrés ?
02:41
About the size of the state of New Jersey.
41
161520
2440
C'est presque la taille de l'État du New Jersey.
02:44
Well, you either make a decision to go further,
42
164880
4256
Eh bien, soit vous choisissez d'aller encore plus loin,
02:49
without much economic return,
43
169160
2296
sans grand rendement économique,
02:51
or go back to the dock.
44
171480
1480
soit vous rentrez au port.
02:54
As a scientist, I have access to high-tech equipment
45
174160
3936
En tant que scientifique, j'ai accès à un équipement de haute technologie
02:58
that we can put over the side of the research vessel,
46
178120
2856
installable sur un navire de recherche,
03:01
and it measures oxygen and many more things.
47
181000
2856
qui mesure l'oxygène et bien d'autres choses.
03:03
We start at the Mississippi River,
48
183880
2296
Nous commençons sur le fleuve Mississippi,
03:06
we crisscross the Gulf of Mexico all the way to Texas,
49
186200
4496
nous sillonnons le golfe du Mexique jusqu'au Texas,
03:10
and even I sneak into Texas every now and then and test their waters.
50
190720
4640
je rentre même parfois discrètement dans les eaux du Texas pour les tester.
03:16
And you can tell by the bottom oxygen --
51
196560
3736
En mesurant l'oxygène au fond de l'eau,
03:20
you can draw a map of everything that's less than two,
52
200320
3176
on peut dresser une carte de toutes les zones en dessous de deux,
03:23
which is the magic number for when the fish start to leave the area.
53
203520
5680
le taux minimum à partir duquel les poissons commencent à quitter la zone.
03:29
I also dive in this dead zone.
54
209880
2080
Je plonge aussi dans cette zone morte.
03:33
We have oxygen meters that we have to deploy offshore
55
213000
4016
On a des oxymètres qui doivent être déployés en mer
03:37
that tell us continuous measurements of low oxygen or high oxygen.
56
217040
4400
pour nous donner des mesures en continu des teneurs en oxygène.
03:42
And when you get into the water, there's a lot of fish.
57
222360
3576
Quand vous plongez dans l'eau, il y a beaucoup de poissons.
03:45
Tons of fish, all kinds of fish,
58
225960
1896
Des tonnes de poissons, de toutes sortes,
03:47
including my buddy here, the barracuda that I saw one day.
59
227880
4216
comme mon ami en photo ici, le barracuda, que j'ai pu voir, un jour.
03:52
Everybody else swam this way and I went this way with my camera.
60
232120
4376
Tout le monde allaient dans une direction, moi de l'autre, avec mon appareil photo.
03:56
(Laughter)
61
236520
1016
(Rires)
03:57
And then, down at 30 feet you start to see fewer fish.
62
237560
4616
10 mètres plus bas, il y a de moins en moins de poissons.
04:02
And then you get to the bottom.
63
242200
2176
Puis, vous arrivez au fond
04:04
And you don't see any fish.
64
244400
2216
et vous ne voyez plus aucun poisson.
04:06
There's no life on the platform, there's no life swimming around.
65
246640
4656
Il n'y a pas de vie à cet endroit, aucune forme de vie n'évolue ici.
04:11
And you know you're in the dead zone.
66
251320
2480
Vous savez que vous êtes dans la zone morte.
04:15
So, what's the connection between the middle of the United States
67
255000
4296
Quel lien y a-t-il entre la région centrale des États-Unis
04:19
and the Gulf of Mexico?
68
259320
2096
et le golfe du Mexique ?
04:21
Well, most of the watershed is farmland.
69
261440
3360
La plupart des bassins versants sont des terres agricoles.
04:25
And in particular, corn-soybean rotation.
70
265720
3760
Et notamment, une rotation des cultures de maïs et de soja.
04:30
The nitrogen that is put in fertilizers and the phosphorus goes on the land
71
270959
5657
L'azote des engrais et le phosphore se répandent sur les terres
04:36
and drains off into the Mississippi River
72
276640
2976
et s'écoulent dans le fleuve Mississippi,
04:39
and ends up in the Gulf of Mexico.
73
279640
2200
avant de finir dans le golfe du Mexique.
04:42
There's three times more nitrogen in the water
74
282440
4816
Il y a trois fois plus d'azote dans l'eau
04:47
in the Mississippi now,
75
287280
1776
du Mississippi aujourd'hui,
04:49
than there was in the 1950s.
76
289080
2216
qu'en 1950.
04:51
Three times.
77
291320
1416
Trois fois plus.
04:52
And phosphorus has doubled.
78
292760
2016
Et la quantité de phosphore a doublé.
04:54
And what that means is more phytoplankton and more sinking sails and lower oxygen.
79
294800
5080
Il y a donc plus de phytoplancton et moins d'oxygène.
05:00
This is not a natural feature of the Gulf; it's been caused by human activities.
80
300520
4480
Ce n'est pas une caractéristique du golfe, c'est une cause de l'activité humaine.
05:06
The landscape is not what it used to be.
81
306040
2616
Le paysage n'est plus ce qu'il était.
05:08
It used to be prairies and forests and prairie potholes
82
308680
4936
Autrefois, il y avait des prairies, des forêts, des fondrières,
05:13
and duck areas and all kinds of stuff.
83
313640
4096
des habitats pour les canards et pour tous les êtres vivants.
05:17
But not anymore -- it's row crops.
84
317760
2280
C'est fini maintenant, les champs cultivés les ont remplacés.
05:20
And there are ways that we can address this type of agriculture
85
320760
4976
Il y a plusieurs façons de traiter ce genre d'agriculture,
05:25
by using less fertilizer, maybe precision fertilizing.
86
325760
5296
en utilisant moins d'engrais chimiques, en fertilisant de façon ciblée
05:31
And trying some sustainable agriculture
87
331080
3416
et en donnant sa chance à l'agriculture durable.
05:34
such as perennial wheatgrass, which has much longer roots
88
334520
4536
Par exemple, l'agropyre intermédiaire a des racines plus longues
05:39
than the six inches of a corn plant,
89
339080
2616
de 15 centimètres que celles du maïs :
05:41
that can keep the nitrogen on the soil and keep the soil from running off.
90
341720
4600
elles aident à garder l'azote dans le sol, ce qui prévient l'érosion des sols.
05:47
And how do we convince our neighbors to the north,
91
347320
4016
Comment convaincre nos voisins du nord,
05:51
maybe 1,000 miles away or more,
92
351360
3376
habitant peut-être à 1 500 km, voire plus,
05:54
that their activities are causing problems with water quality in the Gulf of Mexico?
93
354760
6040
que leurs activités altèrent la qualité des eaux du golfe du Mexique ?
06:01
First of all, we can take them to their own backyard.
94
361760
3136
Tout d'abord, on peut leur montrer ce qui se passe chez eux.
06:04
If you want to go swimming in Wisconsin in the summer
95
364920
3576
L'été, dans le Wisconsin, en allant se baigner
06:08
in your favorite watering hole,
96
368520
1800
dans votre point d'eau préféré,
06:11
you might find something like this
97
371200
3216
vous pourriez trouver quelque chose comme ça.
06:14
which looks like spilled green paint and smells like it,
98
374440
4496
C'est la même apparence et la même odeur que de la peinture verte étalée
06:18
growing on the surface of the water.
99
378960
2536
à la surface de l'eau.
06:21
This is a toxic blue-green algal bloom
100
381520
3856
C'est une prolifération d'algues vertes toxiques,
06:25
and it is not good for you.
101
385400
3040
nocives pour l'homme.
06:29
Similarly, in Lake Erie, couple of summers ago
102
389480
4136
De même, sur le Lac Érié, il y a quelques étés,
06:33
there was hundreds of miles of this blue-green algae
103
393640
3896
il y avait des centaines de kilomètres de ces algues vertes :
06:37
and the city of Toledo, Ohio, couldn't use it for their drinking water
104
397560
4336
la ville de Toledo dans l'Ohio n'a pas pu l'utiliser pour son réseau d'eau potable
06:41
for several days on end.
105
401920
1856
pendant plusieurs jours à la suite.
06:43
And if you watch the news,
106
403800
1736
Si vous regardez les informations,
06:45
you know that lots of communities are having trouble with drinking water.
107
405560
5920
vous savez que beaucoup de communautés ont des problèmes d'eau potable.
06:53
I'm a scientist.
108
413440
1736
Je suis une scientifique.
06:55
I don't know if you could tell that.
109
415200
2096
Je ne sais pas si ça se remarque.
06:57
(Laughter)
110
417320
1240
(Rires)
07:01
And I do solid science, I publish my results,
111
421560
4096
Je cherche des faits scientifiques solides, puis je publie mes résultats.
07:05
my colleagues read them, I get citations of my work.
112
425680
4400
Mes collègues les lisent et citent mon travail.
07:10
But I truly believe that, as a scientist,
113
430840
3880
Je crois vraiment qu'en tant que scientifique,
07:15
using mostly federal funds to do the research,
114
435680
4976
utilisant surtout des fonds fédéraux pour financer mes recherches,
07:20
I owe it to the public,
115
440680
3136
c'est mon devoir envers le grand public,
07:23
to agency heads and congressional people
116
443840
3496
les directeurs d'agences et les représentants au Congrès,
07:27
to share my knowledge with them
117
447360
2576
de partager mes connaissances avec eux
07:29
so they can use it, hopefully to make better decisions
118
449960
3896
afin qu'ils puissent les utiliser et prendre de meilleures décisions
07:33
about our environmental policy.
119
453880
2160
pour notre politique environnementale.
07:36
(Applause)
120
456440
1976
(Applaudissements)
07:38
Thank you.
121
458440
1256
Merci.
07:39
(Applause)
122
459720
3696
(Applaudissements)
07:43
One of the ways that I was able to do this is I brought in the media.
123
463440
4456
Une des façons d'y arriver, c'est d'en parler dans les médias.
07:47
And Joby Warrick from the "Washington Post"
124
467920
4416
Joby Warrick, du Washington Post,
07:52
put this picture in an article
125
472360
2976
a placé cette photo dans un article
07:55
on the front page, Sunday morning, two inches above the fold.
126
475360
4000
en une de l'édition du dimanche, bien visible.
08:00
That's a big deal.
127
480160
2256
C'était un gros coup.
08:02
And Senator John Breaux, from Louisiana,
128
482440
3256
Le sénateur de la Louisiane, John Breaux,
08:05
said, "Oh my gosh, that's what they think the Gulf of Mexico looks like?"
129
485720
4216
a réagi : « Mon Dieu, c'est comme ça qu'ils voient le golfe du Mexique ? »
08:09
And I said, "Well, you know, there's the proof."
130
489960
2656
J'ai répondu : « Eh bien, en voici la preuve
08:12
And we've go to do something about it.
131
492640
2696
et on doit réagir à ça. »
08:15
At the same time, Senator Olympia Snowe from Maine
132
495360
4736
Au même moment, Olympia Snowe, la sénatrice du Maine,
08:20
was having trouble with harmful algal blooms in the Gulf of Maine.
133
500120
3896
luttait contre l'arrivée d'algues nocives dans le golfe du Maine.
08:24
They joined forces -- it was bipartisan --
134
504040
3896
Ils ont joint leurs forces – c'était une action bipartite –
08:27
(Laughter)
135
507960
1296
(Rires)
08:29
(Applause)
136
509280
2456
(Applaudissements)
08:31
And invited me to give congressional testimony,
137
511760
2896
Ils m'ont invitée à venir témoigner au Congrès.
08:34
and I said, "Oh, all I've done is chase crabs around south Texas,
138
514680
3056
J'ai dit : « J'ai seulement suivi les crabes jusqu'au sud du Texas,
08:37
I don't know how to do that."
139
517760
1416
je ne sais que dire de plus. »
08:39
(Laughter)
140
519200
1216
(Rires)
08:40
But I did it.
141
520440
1216
Mais je l'ai fait.
08:41
(Cheers)
142
521680
1496
(Acclamations)
08:43
And eventually, the bill passed.
143
523200
1575
Finalement, la loi a été votée.
08:44
And it was called -- yeah, yay!
144
524799
2697
Elle a été intitulée – eh oui –
08:47
It was called The Harmful Algal Bloom
145
527520
3096
Loi de 1998 sur la Recherche et le Contrôle de la Prolifération
08:50
and Hypoxia Research and Control Act of 1998.
146
530640
4696
des Algues Nocives et de l'Hypoxie.
08:55
(Laughter)
147
535360
1456
(Rires)
08:56
(Applause)
148
536840
3336
(Applaudissements)
09:00
Thank you.
149
540200
1216
Merci.
09:01
Which is why we call it the Snowe-Breaux Bill.
150
541440
2496
C'est pourquoi on l'appelle la Loi Snowe-Breaux.
09:03
(Laughter)
151
543960
1200
(Rires)
09:06
The other thing is that we had a conference in 2001
152
546400
6520
Par ailleurs, en 2001, on a donné une conférence,
09:13
that was put on by the National Academy of Sciences
153
553800
2776
organisée par l'Académie nationale des sciences,
09:16
that looked at fertilizers, nitrogen and poor water quality.
154
556600
4320
sur les engrais, l'azote et la faible qualité de l'eau.
09:21
Our plenary speaker was the former governor
155
561880
3616
L'oratrice de la plénière était l'ancienne gouverneure
09:25
of the state of New Jersey.
156
565520
1840
de l’État du New Jersey.
09:28
And she ...
157
568640
2136
Et elle...
09:30
There was no thinking she wasn't serious when she peered at the audience,
158
570800
4856
C'était évident qu'elle était très sérieuse quand elle a fixé le public
09:35
and I thought, "Surely she's looking at me."
159
575680
3136
et j'ai pensé : « Elle me regarde sûrement.
09:38
"You know, I'm really tired of this thing being called New Jersey.
160
578840
4016
- Vous savez, j'en ai vraiment assez qu'on compare cette chose au New Jersey.
09:42
Pick another state, any state, I just don't want to hear it anymore."
161
582880
3856
Prenez n'importe quel autre État, je ne veux juste plus entendre ça. »
09:46
But she was able to move the action plan
162
586760
3656
Mais elle a pu faire avancer le plan d'action
09:50
across President George H.W. Bush's desk
163
590440
5696
jusqu'au bureau du président George W. Bush,
09:56
so that we had environmental goals
164
596160
2560
afin d'avoir des objectifs environnementaux
09:59
and that we were working to solve them.
165
599960
1960
que nous nous efforçons d'atteindre.
10:04
The Midwest does not feed the world.
166
604000
3040
Le Midwest ne nourrit pas le monde entier,
10:07
It feeds a lot of chickens, hogs, cattle
167
607880
5736
mais il alimente beaucoup de poulets, de porcs, de bétail
10:13
and it generates ethanol
168
613640
2256
et il produit beaucoup d'éthanol,
10:15
to put into our gasoline,
169
615920
2376
utilisé comme carburant
10:18
which is regulated by federal policy.
170
618320
3000
et régulé par la politique fédérale.
10:22
We can do better than this.
171
622160
1480
Nous pouvons faire mieux que cela.
10:25
We need to make decisions
172
625400
2240
Nous devons prendre des décisions
10:28
that make us less consumptive
173
628880
4120
pour consommer moins
10:34
and reduce our reliance on nitrogen.
174
634840
4240
et diminuer notre dépendance à l'azote.
10:39
It's like a carbon footprint.
175
639920
2176
C'est comme l'empreinte carbone.
10:42
But you can reduce your nitrogen footprint.
176
642120
3016
Chacun peut réduire son empreinte azote.
10:45
I do it by not eating much meat --
177
645160
4400
Pour y arriver, je ne mange pas trop de viande –
10:50
I still like a little every now and then --
178
650360
2096
même si j'aime parfois en manger un peu –
10:52
not using corn oil,
179
652480
1480
en n'utilisant pas d'huile de maïs,
10:55
driving a car that I can put nonethanol gas in
180
655240
4416
et en conduisant une voiture qui roule à l'essence sans éthanol,
10:59
and get better gas mileage.
181
659680
1800
avec une meilleure consommation au kilomètre.
11:02
Just things like that that can make a difference.
182
662520
2536
Ces petites choses peuvent faire la différence.
11:05
So I'm challenging, not just you,
183
665080
3656
Alors, je vous mets au défi, pas seulement vous,
11:08
but I challenge a lot of people, especially in the Midwest --
184
668760
3416
mais aussi beaucoup de gens, en particulier dans le Midwest –
11:12
think about how you're treating your land and how you can make a difference.
185
672200
4960
pensez à votre façon de traiter la terre et à comment changer les choses.
11:18
So my steps are very small steps.
186
678040
2960
J'avance à petits pas.
11:22
To change the type of agriculture in the US
187
682320
3696
Modifier le modèle agricole des États-Unis
11:26
is going to be many big steps.
188
686040
2896
sera un pas de géant.
11:28
And it's going to take political and social will for that to happen.
189
688960
3760
Et pour y arriver, il faudra beaucoup de volonté politique et sociale.
11:33
But we can do it.
190
693360
1320
Mais on peut le faire.
11:35
I strongly believe we can translate the science,
191
695280
4176
Je suis convaincue que nous pouvons expliquer la science,
11:39
bridge it to policy and make a difference in our environment.
192
699480
4480
la relier à la politique et changer les choses pour notre environnement.
11:44
We all want a clean environment.
193
704560
2456
Nous voulons tous un environnement sain.
11:47
And we can work together to do this
194
707040
2576
Nous pouvons travailler ensemble en ce sens
11:49
so that we no longer have these dead zones in the Gulf of Mexico.
195
709640
4296
pour éliminer ces zones mortes dans le golfe du Mexique.
11:53
Thank you.
196
713960
1216
Merci.
11:55
(Applause)
197
715200
6080
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7