Steven Strogatz: How things in nature tend to sync up

Steven Strogatz sobre sincronización

235,471 views

2008-12-23 ・ TED


New videos

Steven Strogatz: How things in nature tend to sync up

Steven Strogatz sobre sincronización

235,471 views ・ 2008-12-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alejandro Alvarez Aguirre Revisor: Gisela Giardino
00:19
I was trying to think, how is sync connected to happiness,
0
19330
2000
Estaba pensando cómo la sincronía está conectada a la felicidad,
00:21
and it occurred to me that for some reason we take pleasure in synchronizing.
1
21330
7000
y se me ocurrió que, por alguna razón, encontramos placer al sincronizarnos.
00:28
We like to dance together, we like singing together.
2
28330
3000
Nos gusta bailar juntos, nos gusta cantar juntos.
00:31
And so, if you'll put up with this, I would like to enlist your help
3
31330
5000
Así que, si están dispuestos, quisiera pedir su ayuda
00:36
with a first experiment today. The experiment is --
4
36330
4000
con un primer experimento el día de hoy. El experimento es --
00:40
and I notice, by the way, that when you applauded,
5
40330
3000
y noté, dicho sea de paso, que cuando aplaudieron,
00:43
that you did it in a typical North American way,
6
43330
2000
lo hicieron del un modo típicamente norteamericano,
00:45
that is, you were raucous and incoherent.
7
45330
4000
es decir, fueron estridentes e incoherentes.
00:49
You were not organized. It didn't even occur to you to clap in unison.
8
49330
5000
No estuvieron organizados. Ni siquiera se les ocurrió aplaudir al unísono.
00:54
Do you think you could do it? I would like to see if this audience would --
9
54330
4000
¿Creen que podrían hacerlo? Me gustaría ver si este público puede --
00:58
no, you haven't practiced, as far as I know --
10
58330
2000
no, no han practicado, hasta donde sé --
01:00
can you get it together to clap in sync?
11
60330
3000
¿pueden lograr aplaudir en sincronía?
01:04
(Clapping)
12
64330
9000
(Aplausos)
01:14
Whoa! Now, that's what we call emergent behavior.
13
74330
2000
Eso es lo que llamamos comportamiento emergente.
01:16
(Laughter)
14
76330
2000
(Risas)
01:18
So I didn't expect that, but -- I mean, I expected you could synchronize.
15
78330
4000
No esperaba eso, pero -- quiero decir, esperaba que pudieran sincronizarse.
01:22
It didn't occur to me you'd increase your frequency.
16
82330
3000
Pero no imaginé que incrementarían su frecuencia.
01:25
It's interesting.
17
85330
2000
Resulta interesante.
01:27
(Laughter)
18
87330
3000
(Risas)
01:30
So what do we make of that? First of all, we know that you're all brilliant.
19
90330
4000
¿Qué concluímos de eso? Primero que nada, sabemos que todos ustedes son brillantes.
01:34
This is a room full of intelligent people, highly sensitive.
20
94330
4000
Este es un sitio lleno de gente inteligente, muy sensible.
01:38
Some trained musicians out there.
21
98330
3000
Con algunos músicos entrenados.
01:41
Is that what enabled you to synchronize?
22
101330
2000
¿Es eso lo que les permitió sincronizarse?
01:43
So to put the question a little more seriously,
23
103330
3000
Planteado la pregunta un poco más seriamente,
01:46
let's ask ourselves what are the minimum requirements for what you just did,
24
106330
4000
preguntémonos cuáles son los requerimientos mínimos para lograr lo que acaban de hacer,
01:50
for spontaneous synchronization.
25
110330
3000
para la sincronización espontánea.
01:53
Do you need, for instance, to be as smart as you are?
26
113330
4000
¿Se requiere, por ejemplo, ser tan inteligente como ustedes?
01:57
Do you even need a brain at all just to synchronize?
27
117330
7000
¿Se necesita siquiera un cerebro, sólo para sincronizarse?
02:04
Do you need to be alive? I mean, that's a spooky thought, right?
28
124330
5000
¿Es necesario estar vivo? Quiero decir, ese es un pensamiento inquietante, ¿no es así?
02:09
Inanimate objects that might spontaneously synchronize themselves.
29
129330
5000
Objetos inanimados que podrían sincronizarse a sí mismos espontáneamente.
02:14
It's real. In fact, I'll try to explain today that sync is maybe one of,
30
134330
7000
Es real. De hecho, trataré de explicar cómo la sincronización es tal vez uno de los más,
02:21
if not one of the most, perhaps the most pervasive drive in all of nature.
31
141330
4000
si no es que el fenómeno más dominante en la naturaleza.
02:25
It extends from the subatomic scale to the farthest reaches of the cosmos.
32
145330
6000
Se extiende desde el nivel subatómico hasta los rincones más lejanos del cosmos.
02:31
It's a deep tendency toward order in nature
33
151330
4000
Es una profunda tendencia hacia el orden en la naturaleza,
02:35
that opposes what we've all been taught about entropy.
34
155330
3000
que se opone a lo que nos han enzeñado acerca de la entropía.
02:38
I mean, I'm not saying the law of entropy is wrong -- it's not.
35
158330
3000
Quiero decir, no estoy diciendo que la ley de entropía sea inocorrecta -- no lo es.
02:41
But there is a countervailing force in the universe --
36
161330
2000
Pero existe una fuerza complementaria en el universo --
02:43
the tendency towards spontaneous order. And so that's our theme.
37
163330
5000
la tendencia hacia el orden espontáneo. Así que, ese es nuestro tema.
02:48
Now, to get into that, let me begin with what might have occurred to you immediately
38
168330
4000
Ahora, permítanme comenzar con lo que pudo habérseles ocurrido inmediatamente
02:52
when you hear that we're talking about synchrony in nature,
39
172330
4000
después de escuchar que estamos hablando acerca de la sincronía en la naturaleza,
02:56
which is the glorious example of birds that flock together,
40
176330
6000
que es el magnífico ejemplo de los pájaros en bandada,
03:02
or fish swimming in organized schools.
41
182330
4000
o de los peces nadando en cardúmenes.
03:06
So these are not particularly intelligent creatures,
42
186330
4000
Porque éstas no son creaturas particularmente inteligentes,
03:10
and yet, as we'll see, they exhibit beautiful ballets.
43
190330
3000
y aun así, como veremos, exhiben coreografías hermosas.
03:15
This is from a BBC show called "Predators,"
44
195330
2000
Esto es de un programa de la BBC llamado Depredadores,
03:17
and what we're looking at here are examples of synchrony that have to do with defense.
45
197330
5000
y lo que vemos aquí son ejemplos de sincronía que tienen que ver con defensa.
03:23
When you're small and vulnerable, like these starlings,
46
203330
3000
Cuando eres pequeño y vulnerable, como estos estorninos,
03:26
or like the fish, it helps to swarm to avoid predators, to confuse predators.
47
206330
7000
o como los peces, ayuda agruparse: para evadir a los depredadores, para confundirlos.
03:35
Let me be quiet for a second because this is so gorgeous.
48
215330
3000
Permítanme permanecer en silencio por un momento porque esto es tan hermoso.
03:53
For a long time, biologists were puzzled by this behavior,
49
233330
3000
Por mucho tiempo los biólogos estuvieron desconcertados por este comportamiento,
03:56
wondering how it could be possible.
50
236330
2000
preguntándose cómo podía ser posible.
03:59
We're so used to choreography giving rise to synchrony.
51
239330
3000
Estamos tan acostumbrados a que la coreografía dé paso a la sincronía.
04:03
These creatures are not choreographed.
52
243330
2000
Estas creaturas no siguen una coreografía.
04:05
They're choreographing themselves.
53
245330
2000
Se están coreografeando a sí mismas.
04:09
And only today is science starting to figure out how it works.
54
249330
3000
Solo hasta ahora la ciencia empieza a comprender cómo es que funciona.
04:13
I'll show you a computer model made by Iain Couzin, a researcher at Oxford,
55
253330
6000
Les mostraré un modelo por computadora hecho por Iain Couzin, un investigador en Oxford,
04:19
that shows how swarms work.
56
259330
2000
que muestra cómo funcionan estos agrupamientos.
04:21
There are just three simple rules.
57
261330
2000
Hay únicamente tres simples reglas.
04:24
First, all the individuals are only aware of their nearest neighbors.
58
264330
4000
Primero, todos los individuos únicamente están conscientes de sus vecinos más cercanos.
04:29
Second, all the individuals have a tendency to line up.
59
269330
3000
Segundo, todos los individuos tienen una tendencia a alinearse.
04:33
And third, they're all attracted to each other,
60
273330
3000
Y tercero, todos se atraen uno al otro,
04:36
but they try to keep a small distance apart.
61
276330
2000
pero tratan de mantener una pequeña distancia entre ellos.
04:39
And when you build those three rules in,
62
279330
3000
Y cuando implementas esas tres reglas,
04:42
automatically you start to see swarms
63
282330
2000
automáticamente empiezas a ver agrupamientos,
04:44
that look very much like fish schools or bird flocks.
64
284330
3000
que se asemejan mucho a cardúmenes o bandadas.
04:48
Now, fish like to stay close together, about a body length apart.
65
288330
4000
Ahora bien, a los peces les gusta permanecer muy juntos, a alrededor de un cuerpo de distancia.
04:52
Birds try to stay about three or four body lengths apart.
66
292330
3000
Los pájaros tratan de permanecer a tres o cuatro cuerpos de distancia.
04:55
But except for that difference, the rules are the same for both.
67
295330
3000
Excepto por esa diferencia, las reglas son las mismas para ambos.
05:04
Now, all this changes when a predator enters the scene.
68
304330
3000
Ahora bien, todo esto cambia cuando un depredador entra en escena.
05:09
There's a fourth rule: when a predator's coming, get out of the way.
69
309330
5000
Existe una cuarta regla: cuando viene un depredador, apártate del camino.
05:23
Here on the model you see the predator attacking.
70
323330
3000
Aquí, en el modelo se puede ver al depredador atacando.
05:28
The prey move out in random directions,
71
328330
2000
La presa se esparce en cualquier dirección,
05:30
and then the rule of attraction brings them back together again,
72
330330
3000
y después la regla de atracción los acerca de nuevo,
05:33
so there's this constant splitting and reforming.
73
333330
3000
así que hay una constante separación y reformación.
05:37
And you see that in nature.
74
337330
2000
Y eso se ve en la naturaleza.
05:47
Keep in mind that, although it looks as if each individual is acting to cooperate,
75
347330
6000
Tengan en mente que, aunque parece que cada individuo actúa para cooperar,
05:53
what's really going on is a kind of selfish Darwinian behavior.
76
353330
4000
lo que en readlidad está sucediendo es una especie de comportamiento darwiniano egoísta.
05:57
Each is scattering away at random to try to save its scales or feathers.
77
357330
4000
Cada uno se está dispersando al azar tratando de salvar sus escamas o sus plumas.
06:03
That is, out of the desire to save itself,
78
363330
3000
Eso es, por el deseo de salvarse a sí misma,
06:06
each creature is following these rules,
79
366330
3000
cada creatura está siguiendo estas reglas,
06:09
and that leads to something that's safe for all of them.
80
369330
2000
y eso da pie a algo que es seguro para todas.
06:11
Even though it looks like they're thinking as a group, they're not.
81
371330
3000
Aun y cuando pareciera que están pensando como un grupo, no lo están.
06:32
You might wonder what exactly is the advantage to being in a swarm,
82
392330
3000
Se preguntarán cúal es exactamente la ventaja de estar en un grupo,
06:35
so you can think of several.
83
395330
2000
por lo que se puede pensar en varias.
06:37
As I say, if you're in a swarm, your odds of being the unlucky one
84
397330
4000
Como digo, si estás dentro de un grupo, la probabilidad de ser el desafortunado
06:41
are reduced as compared to a small group.
85
401330
3000
se reducen en comparación a un grupo pequeño.
06:45
There are many eyes to spot danger.
86
405330
3000
Hay muchos ojos para detectar peligro.
06:48
And you'll see in the example with the starlings, with the birds,
87
408330
7000
Y verán en el ejemplo de los estorninos, con los pájaros,
06:55
when this peregrine hawk is about to attack them,
88
415330
2000
cuando el halcón peregrino va a atacarlos,
06:57
that actually waves of panic can propagate,
89
417330
3000
que olas de pánico pueden propaganse,
07:00
sending messages over great distances.
90
420330
3000
mandando mensajes a largas distancias.
07:03
You'll see -- let's see, it's coming up possibly at the very end -- maybe not.
91
423330
8000
Ya verán -- aparece casi al final -- o tal vez no.
07:12
Information can be sent over half a kilometer away
92
432330
3000
Se puede transmitir información a más de medio kilómetro de distancia
07:15
in a very short time through this mechanism.
93
435330
3000
en un tiempo muy corto a través de este mecanismo.
07:20
Yes, it's happening here.
94
440330
2000
Sí, aquí está sucediendo.
07:22
See if you can see those waves propagating through the swarm.
95
442330
3000
Fíjense si pueden ver esas olas propagarse a lo largo del grupo.
07:26
It's beautiful. The birds are, we sort of understand, we think,
96
446330
4000
Es hermoso. Entendemos, o eso creémos,
07:30
from that computer model, what's going on.
97
450330
2000
lo que está sucediendo gracias al modelo.
07:32
As I say, it's just those three simple rules,
98
452330
2000
Son solamente esas tres simples reglas,
07:34
plus the one about watch out for predators.
99
454330
2000
más la de cuidarse de los depredadores.
07:36
There doesn't seem to be anything mystical about this.
100
456330
3000
Parece ser que no hay nada místico en esto.
07:39
We don't, however, really understand at a mathematical level.
101
459330
3000
Sin embargo, realmente no lo entendemos a un nivel matemático.
07:42
I'm a mathematician. We would like to be able to understand better.
102
462330
4000
Soy un matemático. Nos gustaría entenderlo mejor.
07:46
I mean, I showed you a computer model, but a computer is not understanding.
103
466330
3000
Quiero decir, les mostré un modelo, pero una computadora no está comprendiendo.
07:49
A computer is, in a way, just another experiment.
104
469330
3000
La computadora es, en cierto modo, solamente un experimento más.
07:52
We would really like to have a deeper insight into how this works
105
472330
3000
Realemte quisieramos tener un entendimiento más profundo acerca de cómo funciona esto
07:55
and to understand, you know, exactly where this organization comes from.
106
475330
5000
y de entender exactamente de dónde proviene esta organización.
08:00
How do the rules give rise to the patterns?
107
480330
2000
¿Cómo es que las reglas dan origen a patrones?
08:02
There is one case that we have begun to understand better,
108
482330
3000
Hay un caso que hemos comenzado a entender mejor,
08:05
and it's the case of fireflies.
109
485330
3000
y es el caso de las luciérnagas.
08:08
If you see fireflies in North America,
110
488330
2000
Si observan a las luciérnagas en Norteamérica,
08:10
like so many North American sorts of things,
111
490330
2000
como muchas cosas norteamericanas,
08:12
they tend to be independent operators. They ignore each other.
112
492330
4000
suelen ser operadores independientes. Se ignoran unas a otras.
08:16
They each do their own thing, flashing on and off,
113
496330
2000
Cada quien está en lo suyo, encendiéndose y apagándose,
08:18
paying no attention to their neighbors.
114
498330
2000
sin prestar atención a sus vecinos.
08:20
But in Southeast Asia -- places like Thailand or Malaysia or Borneo --
115
500330
5000
Pero en el Sudeste Asiático -- en lugares como Tailandia, Malasia o Borneo --
08:25
there's a beautiful cooperative behavior that occurs among male fireflies.
116
505330
5000
hay un hermoso comportamiento cooperativo que ocurre entre las luciérnagas macho.
08:30
You can see it every night along the river banks.
117
510330
3000
Se puede ver cada noche a lo largo de los bancos de los ríos.
08:33
The trees, mangrove trees, are filled with fireflies communicating with light.
118
513330
5000
Los árboles, mangles, están llenos de luciérnagas comunicándose con luces.
08:38
Specifically, it's male fireflies who are all flashing in perfect time together,
119
518330
5000
Específicamente, son luciérnagas macho que se iluminan perfectamente al mismo tiempo,
08:43
in perfect synchrony, to reinforce a message to the females.
120
523330
4000
en perfecta sincronía, para enviar un mensaje a las hembras.
08:47
And the message, as you can imagine, is "Come hither. Mate with me."
121
527330
4000
Y el mensaje, como podrán imaginarse, es "Ven aquí. Aparéate conmigo."
08:52
(Music)
122
532330
6000
(Música)
08:59
In a second I'm going to show you a slow motion of a single firefly
123
539330
4000
En un momento les mostraré a una sola luciérnaga en cámara lenta
09:03
so that you can get a sense. This is a single frame.
124
543330
3000
para que puedan darse una idea. Este es un solo cuadro.
09:06
Then on, and then off -- a 30th of a second, there.
125
546330
5000
Se enciende, se apaga -- en una fracción de segundo.
09:11
And then watch this whole river bank, and watch how precise the synchrony is.
126
551330
4000
Ahora observen el banco de este río y vean qué precisa es la sincronía.
09:18
On, more on and then off.
127
558330
3000
Encendidas, se encienden más y se apagan.
09:27
The combined light from these beetles -- these are actually tiny beetles --
128
567330
3000
La luz combinada de estos insectos -- estos son en realidad pequeños insectos --
09:30
is so bright that fishermen out at sea can use them
129
570330
3000
es tan brillante que los pescadores en alta mar pueden usarla
09:33
as navigating beacons to find their way back to their home rivers. It's stunning.
130
573330
4000
como faro de navegación para encontrar el camino de regreso a sus ríos de origen. Es impresionante.
09:37
For a long time it was not believed
131
577330
2000
Durante mucho tiempo no fue creído
09:39
when the first Western travelers, like Sir Francis Drake,
132
579330
3000
cuando los primeros viajeros occidentales, como Sir Francis Drake,
09:42
went to Thailand and came back with tales of this unbelievable spectacle.
133
582330
4000
viajaron a Tailandia y regresaron con relatos de este increible espectáculo.
09:46
No one believed them.
134
586330
2000
Nadie les creyó.
09:48
We don't see anything like this in Europe or in the West.
135
588330
3000
No vemos nada como ésto en Europa o el oeste.
09:51
And for a long time, even after it was documented,
136
591330
3000
Y durante mucho tiempo, aún y cuando estaba documentado,
09:54
it was thought to be some kind of optical illusion.
137
594330
2000
se creía que era una especie de ilusión óptica.
09:56
Scientific papers were published saying it was twitching eyelids
138
596330
3000
Publicaciones científicas decían que era un parpadeo involuntario
09:59
that explained it, or, you know, a human being's tendency
139
599330
4000
lo que lo explicaba, o que, ustedes saben, era la tendencia del ser humano
10:03
to see patterns where there are none.
140
603330
2000
a ver patrones donde no existen.
10:05
But I hope you've convinced yourself now, with this nighttime video,
141
605330
3000
Pero espero que se hayan convencido ahora, con este video nocturno,
10:08
that they really were very well synchronized.
142
608330
3000
de que estaban en realidad muy bien sincronizadas.
10:11
Okay, well, the issue then is, do we need to be alive
143
611330
3000
Muy bien, el punto es, ¿tenemos que estar vivos
10:14
to see this kind of spontaneous order,
144
614330
2000
para ver esta clase de órden espontáneo?,
10:16
and I've already hinted that the answer is no.
145
616330
3000
y ya he dado una pista de que la respuesta es no.
10:21
Well, you don't have to be a whole creature.
146
621330
2000
Bueno, no tienes que ser una creatura completa.
10:23
You can even be just a single cell.
147
623330
2000
Puedes incluso ser una sola célula.
10:25
Like, take, for instance, your pacemaker cells in your heart right now.
148
625330
3000
Como, por ejemplo, las células que marcan el paso de su corazón en este momento.
10:28
They're keeping you alive.
149
628330
2000
Los mantienen vivos.
10:30
Every beat of your heart depends on this crucial region, the sinoatrial node,
150
630330
5000
Cada latido de su corazón depende de esta región crucial, el nodo sinusal,
10:35
which has about 10,000 independent cells that would each beep,
151
635330
4000
que tiene alrededor de diez mil células independientes que emiten un pulso,
10:39
have an electrical rhythm -- a voltage up and down --
152
639330
3000
tienen un ritmo eléctrico -- un voltaje de subida y bajada --
10:42
to send a signal to the ventricles to pump.
153
642330
3000
para mandar la señal a los ventrículos de bombear.
10:45
Now, your pacemaker is not a single cell.
154
645330
3000
Ahora, su marcapasos no es una única célula.
10:48
It's this democracy of 10,000 cells that all have to fire in unison
155
648330
3000
Es una democracia de diez mil células que tienen todas que pulsar al unísono
10:51
for the pacemaker to work correctly.
156
651330
2000
para que el marcapasos funcione correctamente.
10:54
I don't want to give you the idea that synchrony is always a good idea.
157
654330
3000
No quiero darles la idea de que la sincronía es siempre una buena idea.
10:57
If you have epilepsy, there is an instance of billions of brain cells, or at least millions,
158
657330
5000
Si se tiene epilepsia, hay un instante donde por lo menos millones de células cerebrales,
11:02
discharging in pathological concert.
159
662330
3000
se descargan en un concierto patológico.
11:06
So this tendency towards order is not always a good thing.
160
666330
3000
Así que esta tendencia hacia el orden no es siempre algo bueno.
11:10
You don't have to be alive. You don't have to be even a single cell.
161
670330
3000
No tienes que estar vivo. No tienes ni siquiera que ser una sola célula.
11:13
If you look, for instance, at how lasers work,
162
673330
3000
Si se fijan por ejemplo, en como funcionan los láseres,
11:16
that would be a case of atomic synchrony.
163
676330
3000
ese sería el caso de sincronía a nivel atómico.
11:19
In a laser, what makes laser light so different from the light above my head here
164
679330
4000
Lo que hace la luz de un láser tan diferente de la luz que está sobre mi cabeza
11:23
is that this light is incoherent --
165
683330
2000
es que esta luz es incoherente --
11:25
many different colors and different frequencies,
166
685330
3000
muchos colores y frecuencias diferentes,
11:28
sort of like the way you clapped initially --
167
688330
3000
más o menos como cuando aplaudieron al principio --
11:31
but if you were a laser, it would be rhythmic applause.
168
691330
3000
pero si fueran un láser hubiese sido un aplauso rítmico.
11:34
It would be all atoms pulsating in unison,
169
694330
2000
Serían todos los átomos pulsando al unísono,
11:36
emitting light of one color, one frequency.
170
696330
3000
emitiendo luz de un color, una frecuencia.
11:40
Now comes the very risky part of my talk,
171
700330
3000
Ahora viene la parte arriesgada de mi plática,
11:43
which is to demonstrate that inanimate things can synchronize.
172
703330
4000
que es demostrar que los objetos inanimados puesden sincronizarse.
11:47
Hold your breath for me.
173
707330
2000
Aguanten su respiración por mí.
11:49
What I have here are two empty water bottles.
174
709330
4000
Lo que tengo aquí son dos botellas de agua vacías.
11:56
This is not Keith Barry doing a magic trick.
175
716330
2000
Este no es Keith Barry haciendo un truco de magia.
11:58
This is a klutz just playing with some water bottles.
176
718330
5000
Este es más bien alguien un poco torpe jugando con algunas botellas de agua.
12:03
I have some metronomes here.
177
723330
2000
Tengo algunos metrónomos aquí.
12:08
Can you hear that?
178
728330
2000
¿Pueden oír eso?
12:12
All right, so, I've got a metronome,
179
732330
2000
Está bien, entonces, tengo un metrónomo,
12:14
and it's the world's smallest metronome, the -- well, I shouldn't advertise.
180
734330
4000
y es el metrónomo más pequeño del mundo, el -- bueno, no debería hacerle publicidad.
12:18
Anyway, so this is the world's smallest metronome.
181
738330
3000
De cualquier modo, este es el metrónomo más pequeño del mundo.
12:21
I've set it on the fastest setting, and I'm going to now take
182
741330
3000
Lo he fijado a la velocidad más alta, y ahora tomaré
12:24
another one set to the same setting.
183
744330
2000
otro fijado a la misma velocidad.
12:28
We can try this first. If I just put them on the table together,
184
748330
3000
Vamos a intentar esto primero. Si en un principio sólo los pongo en la mesa juntos,
12:33
there's no reason for them to synchronize, and they probably won't.
185
753330
3000
no hay razón para que se sincronicen y probablemente no lo harán.
12:42
Maybe you'd better listen to them. I'll stand here.
186
762330
2000
Tal vez sea mejor si los escuchan. Me pararé aquí.
12:49
What I'm hoping is that they might just drift apart
187
769330
2000
Lo que estoy esperando es que cada uno de ellos tome su propio camino,
12:51
because their frequencies aren't perfectly the same.
188
771330
2000
porque sus frecuencias no son perfectamente iguales.
13:01
Right? They did.
189
781330
2000
¿Verdad? Lo hicieron.
13:03
They were in sync for a while, but then they drifted apart.
190
783330
2000
Estuvieron en sincronía por un tiempo, pero después la perdieron.
13:07
And the reason is that they're not able to communicate.
191
787330
2000
La razón de esto es que no pudieron comunicarse.
13:09
Now, you might think that's a bizarre idea.
192
789330
2000
Ahora, pueden creer que esa es una idea bizarra.
13:11
How can metronomes communicate?
193
791330
2000
¿Cómo se pueden comunicar dos metrónomos?
13:14
Well, they can communicate through mechanical forces.
194
794330
3000
Bueno, se pueden comunicar a través de fuerzas mecánicas.
13:17
So I'm going to give them a chance to do that.
195
797330
2000
Así que les daré la oportunidad de hacer eso.
13:19
I also want to wind this one up a bit. How can they communicate?
196
799330
3000
También quiero darle cuerda a éste un poco. ¿Cómo pueden comunicarse?
13:22
I'm going to put them on a movable platform,
197
802330
2000
Los voy a poner en una plataforma móvil,
13:24
which is the "Guide to Graduate Study at Cornell." Okay? So here it is.
198
804330
9000
que es "La Guía para Estudios de Posgrado en Cornell." ¿Ok? Ahí está.
13:33
Let's see if we can get this to work.
199
813330
2000
Vamos a ver si podemos hacer que esto funcione.
13:37
My wife pointed out to me that it will work better if I put both on at the same time
200
817330
4000
Mi esposa me señaló que funcionará mejor si colocó a ambos al mismo tiempo
13:41
because otherwise the whole thing will tip over.
201
821330
2000
porque de lo contrario todo se volcará.
13:43
All right. So there we go. Let's see. OK, I'm not trying to cheat --
202
823330
7000
Está bien. Ahí vamos. Veamos. Ok, no estoy tratando de hacer trampa --
13:50
let me start them out of sync. No, hard to even do that.
203
830330
5000
permítanme iniciarlos fuera de sincronía. No, difícil de hacer siquiera eso.
14:08
(Applause)
204
848330
4000
(Aplusos)
14:12
All right. So before any one goes out of sync, I'll just put those right there.
205
852330
5000
Está bien. Así que, antes de que cualquiera salga de sincronía, los colcaré justo aquí.
14:17
(Laughter)
206
857330
1000
(Risas)
14:18
Now, that might seem a bit whimsical,
207
858330
2000
Esto puede parecer un poco impredecible,
14:20
but this pervasiveness of this tendency towards spontaneous order
208
860330
5000
pero la aparición constante de esta tendencia hacia el órden espontáneo
14:25
sometimes has unexpected consequences.
209
865330
4000
en ocasiones tiene consecuencias inesperadas.
14:29
And a clear case of that,
210
869330
2000
Un claro ejemplo de eso,
14:31
was something that happened in London in the year 2000.
211
871330
3000
fue algo que ocurrió en Londres en el año 2000.
14:34
The Millennium Bridge was supposed to be the pride of London --
212
874330
3000
El Puente del Milenio debería de haber sido el orgullo de Londres --
14:37
a beautiful new footbridge erected across the Thames,
213
877330
4000
un hermoso puente peatonal cruzando el río Támesis,
14:41
first river crossing in over 100 years in London.
214
881330
4000
primer cruce del río en Londres en más de 100 años.
14:45
There was a big competition for the design of this bridge,
215
885330
3000
Hubo una gran competencia para el diseño de este puente,
14:48
and the winning proposal was submitted by an unusual team --
216
888330
4000
y la propuesta ganadora fue enviada por un equipo inusual --
14:52
in the TED spirit, actually -- of an architect --
217
892330
3000
en el espíritu de TED, en realidad -- por un arquitecto --
14:55
perhaps the greatest architect in the United Kingdom, Lord Norman Foster --
218
895330
4000
tal vez el más grande arquitecto en el Reino Unido -- Lord Norman Foster --
14:59
working with an artist, a sculptor, Sir Anthony Caro,
219
899330
5000
trabajando con un artista, un escultor, Sir Anthony Caro,
15:04
and an engineering firm, Ove Arup.
220
904330
4000
y una firma de ingeniería, Ove Arup.
15:08
And together they submitted a design based on Lord Foster's vision,
221
908330
5000
Juntos presentaron un diseño basado en la visión de Lord Foster,
15:13
which was -- he remembered as a kid reading Flash Gordon comic books,
222
913330
4000
que era: él recordaba de niño haber leído historietas de Flash Gordon,
15:17
and he said that when Flash Gordon would come to an abyss,
223
917330
3000
y dijo que cuando Flash Gordon llegaba frente a un abismo,
15:20
he would shoot what today would be a kind of a light saber.
224
920330
3000
dispararía lo que hoy se conoce como una especie de sable de luz.
15:23
He would shoot his light saber across the abyss, making a blade of light,
225
923330
4000
Dispararía su sable de luz a través del abismo, haciendo un rayo de luz,
15:27
and then scamper across on this blade of light.
226
927330
2000
y después atravesar rápidamente sobre este rayo de luz.
15:29
He said, "That's the vision I want to give to London.
227
929330
2000
Dijo, "Esa es la visión que le quiero dar a Londres.
15:31
I want a blade of light across the Thames."
228
931330
3000
Quiero un rayo de luz a través del Támesis."
15:35
So they built the blade of light,
229
935330
2000
Así que construyeron el rayo de luz,
15:37
and it's a very thin ribbon of steel, the world's --
230
937330
6000
y es un listón de acero muy delgado,
15:43
probably the flattest and thinnest suspension bridge there is,
231
943330
3000
probablemente el puente suspendido más plano y delgado que hay en el mundo,
15:46
with cables that are out on the side.
232
946330
3000
con cables saliendo de los lados.
15:49
You're used to suspension bridges with big droopy cables on the top.
233
949330
3000
Están acostumbrados a puentes suspendidos con grandes cables colgantes en la punta.
15:52
These cables were on the side of the bridge,
234
952330
3000
Estos cables estaban a los lados del puente,
15:55
like if you took a rubber band and stretched it taut across the Thames --
235
955330
4000
como si tomaran una liga y la tensaran atravesando el Támesis --
15:59
that's what's holding up this bridge.
236
959330
2000
eso es lo que está sosteniendo al puente.
16:01
Now, everyone was very excited to try it out.
237
961330
2000
Todos estaban emocionados de probarlo.
16:03
On opening day, thousands of Londoners came out, and something happened.
238
963330
5000
El día de la inaguración, miles de londinenses se presentaron, y algo sucedió.
16:08
And within two days the bridge was closed to the public.
239
968330
4000
Y en dos días el puente estaba cerrado al público.
16:12
So I want to first show you some interviews with people
240
972330
5000
Así que, deseo primero mostrarles algunas entrevistas con gente
16:17
who were on the bridge on opening day, who will describe what happened.
241
977330
3000
que estaba en el puente el día de la inaguración, que describen lo que sucedió.
16:20
Man: It really started moving sideways and slightly up and down,
242
980330
5000
Hombre: En verdad comenzó a moverse a los lados y ligeramente de arriba a abajo,
16:25
rather like being on the boat.
243
985330
3000
como al estar en un barco.
16:28
Woman: Yeah, it felt unstable, and it was very windy,
244
988330
3000
Mujer: Si, se sentía inestable, y había mucho viento,
16:31
and I remember it had lots of flags up and down the sides, so you could definitely --
245
991330
4000
y recuerdo que tenía muchas banderas a lo largo de los lados, así que uno podía definitivamente --
16:35
there was something going on sideways, it felt, maybe.
246
995330
3000
había algo sucediendo a los lados, se sentía, tal vez.
16:38
Interviewer: Not up and down? Boy: No.
247
998330
2000
Reportero: ¿Hacía arriba y hacía abajo? Niño: No.
16:40
Interviewer: And not forwards and backwards? Boy: No.
248
1000330
2000
Reportero: ¿Y hacia adelante y hacia atrás? Niño: No.
16:42
Interviewer: Just sideways. About how much was it moving, do you think?
249
1002330
3000
Reportero: Solo a los lados. ¿Como cuánto crees que se movía?
16:45
Boy: It was about --
250
1005330
2000
Niño: Era como --
16:47
Interviewer: I mean, that much, or this much?
251
1007330
2000
Reportero: Quiero decir, ¿tanto así? ó ¿tanto así?
16:49
Boy: About the second one.
252
1009330
2000
Niño: Como la segunda.
16:51
Interviewer: This much? Boy: Yeah.
253
1011330
2000
Reportero: ¿Tanto así? Niño: Sí.
16:53
Man: It was at least six, six to eight inches, I would have thought.
254
1013330
3000
Hombre: Era al menos, seis, de seis a ocho pulgadas, quiero pensar.
16:56
Interviewer: Right, so, at least this much? Man: Oh, yes.
255
1016330
2000
Reportero: Correcto, entonces, ¿un tanto así? Hombre: Sí, así es.
16:58
Woman: I remember wanting to get off.
256
1018330
2000
Mujer: Recuerdo haber deseado bajarme.
17:00
Interviewer: Oh, did you? Woman: Yeah. It felt odd.
257
1020330
2000
Reportero: Oh, ¿en verdad? Mujer: Sí. Se sentía extraño.
17:02
Interviewer: So it was enough to be scary? Woman: Yeah, but I thought that was just me.
258
1022330
6000
Reportero: ¿Era suficiente para sentirse espantado? Mujer: Sí, pero pensé que sólo yo lo sentía.
17:08
Interviewer: Ah! Now, tell me why you had to do this?
259
1028330
3000
Reportero: ¡Ah! Ahora, ¿díme por qué tuviste que hacer así?
17:11
Boy: We had to do this because, to keep in balance
260
1031330
2000
Niño: Tuvimos que hacerlo, para mantener el balance
17:13
because if you didn't keep your balance,
261
1033330
2000
porque si no mantenías el balance,
17:15
then you would just fall over about, like, to the left or right, about 45 degrees.
262
1035330
6000
entonces te inclinabas, a la izquierda o la derecha, alrededor de 45 grados.
17:21
Interviewer: So just show me how you walk normally. Right.
263
1041330
4000
Reportero: Entonces muéstrame cómo caminas normalmente. Bien.
17:26
And then show me what it was like when the bridge started to go. Right.
264
1046330
5000
Y ahora muéstrame cómo fue cuando el puente comenzó a moverse. Bien.
17:31
So you had to deliberately push your feet out sideways and --
265
1051330
4000
Así que deliberaddamente tuviste que empujar tus pies a los lados y --
17:35
oh, and short steps?
266
1055330
2000
oh, y ¿pasos cortos?
17:37
Man: That's right. And it seemed obvious to me
267
1057330
3000
Hombre: Así es. Me pareció obvio
17:40
that it was probably the number of people on it.
268
1060330
3000
que era probablemente el número de personas en él.
17:44
Interviewer: Were they deliberately walking in step, or anything like that?
269
1064330
4000
Reportero: ¿Estaban deliberadamente caminando con una cadencia, o algo así?
17:48
Man: No, they just had to conform to the movement of the bridge.
270
1068330
4000
Hombre: No, simplemente tuvieron que adaptarse al movimiento del puente.
17:52
Steven Strogatz: All right, so that already gives you a hint of what happened.
271
1072330
3000
Steven Strogatz: Está bien, eso realmente les da una idea de lo que sucedió.
17:55
Think of the bridge as being like this platform.
272
1075330
4000
Piensen en el puente como esta plataforma.
17:59
Think of the people as being like metronomes.
273
1079330
3000
Piensen en la gente como los metrónomos.
18:02
Now, you might not be used to thinking of yourself as a metronome,
274
1082330
3000
Ahora, puede que no estén acostumbrados a pensar en ustedes como un metrónomo,
18:05
but after all, we do walk like -- I mean, we oscillate back and forth as we walk.
275
1085330
4000
pero después de todo, caminamos como -- quiero decir, oscilamos de atrás a adelante al caminar.
18:09
And especially if we start to walk like those people did, right?
276
1089330
3000
Y especialmente si empezamos a caminar como esas personas hicieron, ¿no es así?
18:12
They all showed this strange sort of skating gait
277
1092330
4000
Todos mostraron este raro caminar como patinando
18:16
that they adopted once the bridge started to move.
278
1096330
3000
que adoptaron una vez que el puente comenzó a moverse.
18:19
And so let me show you now the footage of the bridge.
279
1099330
3000
Y bien permítanme mostrarles ahora el video del puente.
18:22
But also, after you see the bridge on opening day, you'll see an interesting clip
280
1102330
4000
Después de que vean el puente en el día de la inaguración, verán un video interesante
18:26
of work done by a bridge engineer at Cambridge named Allan McRobie,
281
1106330
5000
del trabajo hecho por un ingeniero en Cambridge llamado Allan McRobie,
18:31
who figured out what happened on the bridge,
282
1111330
2000
quien dedujo lo que sucedió en el puente,
18:33
and who built a bridge simulator to explain exactly what the problem was.
283
1113330
4000
y quien construyó un simulador del puente para explicar exactamente cuál fue el problema.
18:37
It was a kind of unintended positive feedback loop
284
1117330
4000
Fue una especie de bucle de retroalimentación positiva no intencional
18:41
between the way the people walked and the way the bridge began to move,
285
1121330
3000
entre la manera en que la gente caminó y la manera en que el puente comenzó a moverse,
18:44
that engineers knew nothing about.
286
1124330
2000
del cual los ingenieros no sabían nada.
18:46
Actually, I think the first person you'll see
287
1126330
2000
En realidad, creo que la persona que verán
18:48
is the young engineer who was put in charge of this project. Okay.
288
1128330
4000
es el jóven ingeniero que estuvo a cargo del proyecto del puente. Ok.
18:53
(Video) Interviewer: Did anyone get hurt? Engineer: No.
289
1133330
2000
Reportero: ¿Resultó alguien herido? Ingeniero: No.
18:55
Interviewer: Right. So it was quite small -- Engineer: Yes. Interviewer: -- but real?
290
1135330
3000
Reportero: Muy bien. Entonces era realmente poco -- Ingeniero: Sí. Reportero: -- ¿pero real?
18:58
Engineer: Absolutely. Interviewer: You thought, "Oh, bother."
291
1138330
3000
Ingeniero: Definitivamente. Reportero: Usted pensó, "Oh, caramba."
19:01
Engineer: I felt I was disappointed about it.
292
1141330
3000
Ingeniero: Sentí que estaba decepcionado por ello.
19:04
We'd spent a lot of time designing this bridge, and we'd analyzed it,
293
1144330
4000
Pasamos mucho tiempo diseñando este puente, y lo habíamos analizado,
19:08
we'd checked it to codes -- to heavier loads than the codes --
294
1148330
3000
lo habíamos revisado conforme a los códigos -- a cargas más pesadas que los códigos --
19:11
and here it was doing something that we didn't know about.
295
1151330
3000
y aquí aparecía algo sobre lo que no teníamos conocimiento.
19:14
Interviewer: You didn't expect. Engineer: Exactly.
296
1154330
2000
Reportero: No lo esperaban. Ingeniero: Exactamente.
19:16
Narrator: The most dramatic and shocking footage
297
1156330
3000
Narrador: La secuencia más dramática e impactante
19:19
shows whole sections of the crowd -- hundreds of people --
298
1159330
3000
muestra secciones completas de la multitud -- cientos de personas --
19:22
apparently rocking from side to side in unison,
299
1162330
2000
aparentemente meciéndose de lado a lado al unísono,
19:24
not only with each other, but with the bridge.
300
1164330
3000
no sólo unos con otros, si no también con el puente.
19:27
This synchronized movement seemed to be driving the bridge.
301
1167330
4000
El movimiento sincronizado parecía estar impulsando al puente.
19:31
But how could the crowd become synchronized?
302
1171330
3000
Pero, ¿cómo es que la multitud se sincronizó?
19:34
Was there something special about the Millennium Bridge that caused this effect?
303
1174330
4000
¿Había algo en particular sobre el Puente del Milenio que causara este efecto?
19:38
This was to be the focus of the investigation.
304
1178330
4000
Esto fue el centro de la investigación.
19:42
Interviewer: Well, at last the simulated bridge is finished, and I can make it wobble.
305
1182330
6000
Reportero: Bien, al fin el simulador del puente está terminado, y podemos hacerlo bambolearse.
19:49
Now, Allan, this is all your fault, isn't it? Allan McRobie: Yes.
306
1189330
4000
Ahora, Allan, todo esto es tu culpa, ¿no es así? Allan McRobie: Sí.
19:53
Interviewer: You designed this, yes, this simulated bridge,
307
1193330
2000
Reportero: Tú diseñaste esto, ¿sí?, este simulador del puente,
19:55
and this, you reckon, mimics the action of the real bridge?
308
1195330
3000
y esto, crees tú ¿reproduce las acciones del verdadero puente?
19:58
AM: It captures a lot of the physics, yes.
309
1198330
2000
AM: Reproduce mucha de la física, sí.
20:00
Interviewer: Right. So if we get on it, we should be able to wobble it, yes?
310
1200330
3000
Reportero: Bien. Si nos subimos en el, deberíamos poder hacerlo bambolear, ¿es así?
20:06
Allan McRobie is a bridge engineer from Cambridge who wrote to me,
311
1206330
3000
Allan McRobie es un ingeniero de puentes de Cambridge que me escribió,
20:09
suggesting that a bridge simulator ought to wobble
312
1209330
3000
sugiriéndome que un simulador del puente debería bambolearse
20:12
in the same way as the real bridge --
313
1212330
2000
de la misma manera que el puente real --
20:14
provided we hung it on pendulums of exactly the right length.
314
1214330
2000
suponiendo que lo colgáramos en péndulos de la longitud correcta.
20:16
AM: This one's only a couple of tons, so it's fairly easy to get going.
315
1216330
3000
AM: Este es de sólo un par de toneladas, así que es relativamente fácil de mover.
20:19
Just by walking. Interviewer: Well, it's certainly going now.
316
1219330
3000
Tan sólo con caminar. Reportero: Bien, realmente se está moviendo.
20:22
AM: It doesn't have to be a real dangle. Just walk. It starts to go.
317
1222330
3000
AM: No tiene que ser una verdadero bamboleo. Simplemente camina. Se empieza a mover.
20:25
Interviewer: It's actually quite difficult to walk.
318
1225330
3000
Reportero: En realidad es un poco difícil caminar.
20:28
You have to be careful where you put your feet down, don't you,
319
1228330
3000
Tienes que tener cuidado donde pisas,¿no es así?
20:31
because if you get it wrong, it just throws you off your feet.
320
1231330
3000
porque si lo haces mal, simplemente pierdes el balance.
20:34
AM: It certainly affects the way you walk, yes. You can't walk normally on it.
321
1234330
4000
AM: Sí, definitivamente afecta la manera en que caminas. No se puede caminar normalmente en él.
20:39
Interviewer: No. If you try and put one foot in front of another,
322
1239330
2000
Reportero: No. Si tratas de poner un pie delante del otro,
20:41
it's moving your feet away from under you. AM: Yes.
323
1241330
3000
mueve tus pies por debajo de tí. AM: Sí.
20:44
Interviewer: So you've got to put your feet out sideways.
324
1244330
2000
Reportero: Así que tienes que desplazar tus pies hacia los lados.
20:47
So already, the simulator is making me walk in exactly the same way
325
1247330
3000
Así que, el simulador me está haciendo caminar exactamente del mismo modo
20:50
as our witnesses walked on the real bridge.
326
1250330
2000
que nuestros testigos en el verdadero puente.
20:52
AM: ... ice-skating gait. There isn't all this sort of snake way of walking.
327
1252330
3000
AM: ... como caminar como patinando en hielo. No hay esta especie de caminar serpentenado.
20:55
Interviewer: For a more convincing experiment,
328
1255330
2000
Reportero: Para un experimento más convincente,
20:57
I wanted my own opening-day crowd, the sound check team.
329
1257330
3000
deseaba mi propia multitud de día inagural, el equipo de prueba de sonido.
21:00
Their instructions: just walk normally.
330
1260330
3000
Sus instrucciones: caminen con normalidad.
21:12
It's really intriguing because none of these people is trying to drive it.
331
1272330
4000
Es realmente intrigante porque ninguna de estas personas están tratando de moverlo.
21:16
They're all having some difficulty walking.
332
1276330
2000
Todos están teniendo alguna dificultad para caminar.
21:19
And the only way you can walk comfortably is by getting in step.
333
1279330
3000
Y la única manera en la que puedes caminar cómodamente es al entrar en sincronía.
21:22
But then, of course, everyone is driving the bridge.
334
1282330
3000
Pero entonces, por supuesto, todos están moviendo el puente.
21:27
You can't help it. You're actually forced by the movement of the bridge to get into step,
335
1287330
5000
No hay cómo evitarlo. Te ves forzado por el movimiento del puente a entrar en sincronía,
21:32
and therefore to drive it to move further.
336
1292330
2000
y en consecuencia, forzarlo a moverse más.
21:38
SS: All right, well, with that from the Ministry of Silly Walks,
337
1298330
4000
SS: Muy bien, con eso cortesía del Ministerio de Andares Bobos,
21:42
maybe I'd better end. I see I've gone over.
338
1302330
3000
será mejor que termine. Veo que me he excedido.
21:45
But I hope that you'll go outside and see the world in a new way,
339
1305330
3000
Pero espero que vayan afuera y vean el mundo de una nueva manera,
21:48
to see all the amazing synchrony around us. Thank you.
340
1308330
3000
viendo toda la increíble sincronía que nos rodea. Gracias.
21:51
(Applause)
341
1311330
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7