Al Gore: This Is the Moment to Take On the Climate Crisis | TED

117,674 views ・ 2022-05-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Michael Wolf Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:04
Al Gore: Thank you very much.
0
4376
1418
Al Gore: Vielen Dank. W.P. Rodgers: Hi, schön, dass Sie da sind.
00:05
Whitney Pennington Rodgers: Hi, Al. Thank you so much for being here.
1
5794
3253
Sie haben einen aufrüttelnden Vortrag beim Climate Countdown im Herbst gehalten
00:09
Just as I mentioned,
2
9089
1168
00:10
you gave a rousing talk at Climate Countdown last fall
3
10257
2544
00:12
about all of the things that we need to do
4
12842
2002
über die nötigen Schritte,
00:14
to transform climate change and to turn things around here.
5
14886
3462
die den Klimawandel abwenden und eine Wende einleiten können.
00:18
What would you say is the state of play with climate action now, six months later?
6
18390
4629
Wo stehen wir beim Klimaschutz jetzt, sechs Monate später?
00:23
AG: Well, thanks in part to many of the people
7
23728
2169
AG: Auch dank vieler Menschen aus der TED-Gemeinschaft
00:25
that are part of the TED community,
8
25939
1710
00:27
we've seen tremendous progress in the development of affordable,
9
27691
4254
sehen wir enorme Fortschritte in der Entwicklung
00:31
cheap, solar electricity, wind electricity,
10
31987
3753
von erschwinglichem Strom aus Sonne und Windkraft,
00:35
electric vehicles, batteries,
11
35782
1794
elektrischen Fahrzeugen, Batterien, nachhaltiger Landwirtschaft.
00:37
regenerative agriculture, green hydrogen is coming along,
12
37576
4212
Grüner Wasserstoff ist auf dem Vormarsch, genau wie nachhaltige Forstwirtschaft.
00:41
sustainable forestry.
13
41830
1460
00:43
But unfortunately,
14
43331
3254
Aber leider
00:46
the crisis is getting much worse,
15
46585
3837
verschärft sich die Krise enorm,
00:50
much faster than predicted.
16
50422
2586
viel schneller als gedacht.
00:53
And it is getting worse at a rate faster
17
53049
3003
Die Verschärfung schreitet schneller voran,
als wir Lösungen bereitstellen.
00:56
than the rate at which we're deploying these solutions.
18
56052
3170
00:59
We have everything we need,
19
59264
2544
Wir haben alles, was wir brauchen,
01:01
save sufficient political will.
20
61808
2461
außer dem politischen Willen.
01:04
It's been that way for a while.
21
64311
2085
So geht es schon eine Weile.
01:07
And just since the Glasgow conference,
22
67397
5797
Und …
Allein seit der Glasgow-Konferenz
01:13
we have seen a lot of backsliding
23
73194
2628
haben wir lauter Rückzieher gesehen.
01:15
and we've seen financial institutions,
24
75864
2461
Wir beobachten, wie Kreditinstitute, Banken und Großinvestoren
01:18
banks and large investors,
25
78366
2253
01:20
pumping more and more and more money into more and more fossil fuels.
26
80619
4337
immer mehr und noch mehr Geld in fossile Brennstoffe pumpen.
01:24
It is quite literally insane.
27
84956
2836
Das ist der reine Wahnsinn.
01:28
Today, we will put another 162 million tonnes
28
88293
4963
Allein heute blasen wir weitere 162 Millionen Tonnen
01:33
into the thin shell of atmosphere surrounding the planet.
29
93256
4546
in den dünnen Schutzschild unseres Planeten, die Atmosphäre.
01:38
And the accumulated amount now traps as much extra heat
30
98303
5297
Zusammengenommen ist so viel zusätzliche Hitze eingeschlossen,
01:43
as would be released by 600,000 Hiroshima-class atomic bombs
31
103642
5005
wie 600.000 Hiroshima-Atombomben freisetzen würden,
01:48
exploding every 24 hours.
32
108688
2753
die alle 24 Stunden hochgehen.
01:52
Just, you know, 95 miles northeast of here
33
112609
4921
Nur 150 km nordöstlich von hier
01:57
in Lytton, British Columbia,
34
117530
3003
in Lytton in British Columbia,
02:00
it reached 121.3 degrees less than a year ago.
35
120575
5047
stiegen die Temperaturen auf 121,3 Grad, vor nicht einmal einem Jahr.
02:06
49.6 Celsius.
36
126581
2419
Das sind 49,6 Grad Celsius.
02:09
More than 80 all-time high temperature records
37
129334
2753
Mehr als 80 Temperaturrekorde
02:12
were broken here in British Columbia just in less than a year ago.
38
132128
5548
wurden in nicht einmal einem Jahr hier in British Columbia gerissen.
02:18
One day later, by the way, the entire town burned up.
39
138009
3295
Übrigens, nur einen Tag später ging die Stadt in Flammen auf.
02:22
Yesterday, massive death in the Philippines
40
142180
2836
Gestern zahlreiche Todesfälle auf den Philippinen,
02:25
from another superstorm fueled by the climate crisis.
41
145058
4212
verursacht von einem Supersturm, der von der Klimakrise angefacht wurde.
02:29
Chile just yesterday declared a drought emergency.
42
149312
4421
Chile meldete erst gestern einen Dürre-Notstand.
02:34
But we are seeing the development of the solutions.
43
154359
5797
Aber wir beobachten auch, wie Lösungen entwickelt werden.
02:40
Unfortunately, the financial interest,
44
160198
3462
Leider haben finanzielle Interessen und Unternehmen für fossile Brennstoffe
02:43
the fossil fuel companies,
45
163702
1376
02:45
have captured the policy-making process in key countries
46
165120
6590
politische Entscheidungsprozesse in Schlüsselländern an sich gerissen
02:51
and have intentionally zombified as many people as they can
47
171751
4088
und vorsätzlich so viele Menschen wie möglich gehirngewaschen,
02:55
around the world
48
175880
1460
und zwar weltweit.
02:57
with false messaging that they knew was false.
49
177382
4046
Sie haben falsche Botschaften gestreut, und zwar wissentlich.
03:01
They knew it,
50
181428
1209
Sie wussten Bescheid. Es ist bis zum Abwinken erwiesen.
03:02
it's been proven to a fare-thee-well.
51
182637
2127
03:05
And as a consequence,
52
185515
2044
Die Folge ist,
03:07
our political decision-making process in key countries
53
187559
4754
dass unsere politischen Entscheidungs- prozesse in Schlüsselländern
03:12
is locked, paralyzed.
54
192313
2837
lahmgelegt sind.
03:15
So the political will necessary to break through this
55
195150
4963
Der politische Wille, der für einen Durchbruch nötig ist,
03:20
has to be expressed in a much more effective way.
56
200155
2794
muss viel wirksamer zum Ausdruck gebracht werden.
03:22
We are nearing a political event horizon.
57
202991
3837
Das schwarze Loch der Politik zieht uns an.
03:27
And in the United States, JP Morgan Chase, Citi, Wells Fargo ...
58
207787
6715
In den Vereinigten Staaten traten JP Morgan Chase, Citi, Wells Fargo
03:36
Others, Bank of America, Royal Bank of Canada here ...
59
216337
4797
und andere, die Bank of America, hier die Royal Bank of Canada
03:42
Several banks in Canada joined the Net-Zero Banking Alliance,
60
222469
3420
und weitere kanadische Banken der Net-Zero Banking Alliance bei.
03:45
and then last year they doubled the amount of money
61
225930
2878
Und dann haben sie letztes Jahr doppelt so viel Geld
03:48
pumped into the tar sands,
62
228850
1877
in Teersande gepumpt,
03:50
which is the dirtiest form of fossil fuels.
63
230769
2585
die schmutzigste Form fossiler Brennstoffe.
03:53
You know, when junkies
64
233354
2878
Wenn Drogenabhängige
03:56
can't use the veins in their arms and legs anymore,
65
236232
2711
ihre Arm- und Beinvenen zerstochen haben, stechen sie zwischen die Zehen.
03:58
they shoot between their toes.
66
238985
1460
04:00
That's what the tar sands is like.
67
240445
3045
So sind Teersande.
04:03
So I want to say
68
243531
3254
Damit will ich sagen:
04:06
that this is a moment when we have to rise to this occasion.
69
246785
4879
Wir müssen jetzt die Gelegenheit ergreifen.
04:12
Abraham Lincoln said the occasion is piled with difficulty,
70
252457
5088
Abraham Lincoln sagte, Gelegenheiten sind unter Schwierigkeiten begraben,
04:17
piled high with difficulty,
71
257587
1335
und zwar tief begraben.
04:18
and we have to rise with the occasion.
72
258963
2795
Und wir müssen die Gelegenheit ergreifen.
04:21
As our case is new, we must think anew and act anew.
73
261758
3712
Die Umstände sind neu. Wir müssen neu denken und handeln.
04:25
We have to find ways to solve the democracy crisis
74
265512
4004
Wir müssen die Demokratie-Krise meistern,
04:29
in order to solve the climate crisis.
75
269557
2461
bevor wir die Klimakrise meistern können.
04:32
(Applause)
76
272018
6507
(Applaus)
04:38
WPR: Well, you know, I think with the war in Ukraine,
77
278566
2503
WPR: Ich glaube, mit dem Krieg in der Ukraine
04:41
we're now seeing the question of energy security being brought center-stage.
78
281110
3629
rückt die Frage der Energiesicherheit in den Mittelpunkt.
04:44
And I'm curious what you think that will do in terms of accelerating
79
284739
3253
Mich würde interessieren: Wird das die Energiewende
04:47
or decelerating the energy transition?
80
287992
3170
beschleunigen oder verlangsamen?
04:51
AG: Yeah, well, this should be a moment of global epiphany.
81
291204
5380
AG: Eigentlich sollte die Welt jetzt aufwachen.
04:57
This is a fossil fuel war, as many have said.
82
297043
3378
In diesem Krieg geht es um fossile Brennstoffe.
05:00
And the timidity of some European countries, understandably,
83
300797
3754
Und die, verständliche, Zurückhaltung einiger europäischer Staaten,
05:04
because they are so dependent on Russian gas and oil,
84
304551
4170
die abhängig von russischem Gas und Öl sind,
05:08
is another consequence of our dependence.
85
308721
3254
ist eine weitere Folge unserer Abhängigkeit.
05:12
And then we see this horrible scene
86
312016
2461
Und dann müssen wir dieses Trauerspiel mit ansehen,
05:14
where the United States goes begging other petrostates,
87
314519
4296
wie die Vereinigten Staaten Länder mit Mineralölvorkommen,
05:18
like Saudi Arabia and Venezuela and Iran,
88
318857
3420
etwa Saudi-Arabien, Venezuela oder den Iran,
05:22
to pump up more and more fossil fuels.
89
322277
3503
anbetteln, mehr fossile Brennstoffe zu fördern.
05:26
We should see this as a threat to national security and global security.
90
326114
5464
Das ist eine Bedrohung für die nationale und weltweite Sicherheit.
05:31
It is a threat to disadvantaged communities.
91
331619
2878
Es ist eine Bedrohung für benachteiligte Gemeinschaften.
05:34
I mean, the coal pollution from burning fossil fuels
92
334497
2753
Die Kohleverschmutzung durch fossile Brennstoffe
05:37
kills nine million people every year.
93
337292
3169
rafft jedes Jahr neun Millionen Menschen dahin.
05:40
A large multiple of the number of people killed by COVID
94
340503
3754
Es sind viel weniger Menschen an COVID verstorben
05:44
are killed annually by the particulate pollution
95
344299
3378
als jedes Jahr an Feinstaubbelastung,
05:47
that comes from fossil fuels.
96
347719
2586
die von fossilen Brennstoffen verursacht wird.
05:50
We can save money,
97
350346
1418
Wir können Geld sparen
05:51
we can fight inflation, by the way.
98
351806
2002
und übrigens die Inflation bekämpfen.
05:54
The sustainability revolution,
99
354309
2085
Die Nachhaltigkeitsrevolution, einschließlich der erneuerbaren Energien,
05:56
including renewable energy, is massively deflationary.
100
356436
3503
zügelt die Inflation massiv. Die Kosten sinken immer weiter.
05:59
The cost continues to go down.
101
359981
2252
06:02
There are multiple reasons why we should see this
102
362692
3003
Wir sollten uns aus mehreren Gründen jetzt entschließen
06:05
as a moment of decision
103
365695
1919
06:07
to make a big change and get off of fossil fuels.
104
367655
5172
für eine große Wende, weg von fossilen Brennstoffen.
06:13
We can't keep pumping more and more money in pursuit of short term profit
105
373411
4838
Wir können nicht weiter und weiter für kurzfristige Profite
06:18
in activities that are destroying the future of humanity.
106
378249
3629
Geld in Aktivitäten pumpen, die die Zukunft der Menschheit zerstören.
06:21
This is not a time for moral cowardice.
107
381878
3545
Jetzt ist nicht die Zeit für moralische Feigheit.
06:25
This is not a time for surrender
108
385465
3462
Jetzt ist nicht die Zeit für Rückzug
06:28
and reckless indifference to the fate of humanity.
109
388927
4045
und leichtsinnige Gleichgültigkeit gegenüber dem Schicksal der Menschheit.
06:32
WPR: I think in thinking about this being a time for change,
110
392972
2836
WPR: In dieser Zeit des Wandels muss ich an einen Bericht des Weltklimarats denken:
06:35
the IPCC recently put out a report
111
395850
1627
06:37
where they said that if we do want to come around the bend,
112
397518
3921
Wenn wir die Kurve kriegen wollen,
06:41
that we have until 2025 to see CO2 levels peak.
113
401481
3253
muss der CO₂-Ausstoß ab 2025 sinken.
06:44
I mean, that's just three years from now.
114
404734
1960
Das sind noch drei Jahre. Ist das realistisch?
06:46
How realistic do you think that actually?
115
406736
1960
AG: Es hieß sogar, der Höhepunkt müsse zwischen 2020
06:48
AG: Well, actually, what they said,
116
408738
1710
06:50
it needs to peak between 2020 and no later than 2025, yes.
117
410448
3879
und keinesfalls später als 2025 überschritten werden.
06:54
First, let me share some good news from that dire IPCC report.
118
414327
5213
Es gibt aber auch gute Nachrichten in diesem unheilvollen Bericht.
06:59
They also said if we reach net-zero, true net-zero,
119
419582
5422
Wenn wir wirklich den Netto-Nullpunkt erreichen,
07:05
then the temperatures on our planet will stop going up
120
425046
3795
hört der Temperaturanstieg auf unserem Planeten
07:08
with a lag of as little as three to five years.
121
428883
4088
nach nur drei bis fünf Jahren auf.
07:13
And if we stay at net-zero,
122
433012
2544
Und wenn wir den Netto-Nullpunkt halten,
07:15
half of the human-caused CO2 in the atmosphere
123
435598
4046
verschwindet die Hälfte des menschengemachten CO₂
07:19
will fall out of the atmosphere in as little as 25 to 30 years.
124
439644
4796
in nur 25 bis 30 Jahren aus der Atmosphäre.
07:24
We have the technologies, we have the solutions,
125
444482
3295
Wir haben die Technologie. Wir haben die Lösungen.
07:27
we have the ability to stop this progressive destruction
126
447819
4546
Wir sind in der Lage, die voranschreitende Zerstörung
07:32
of the future of humanity and start the long healing process.
127
452407
5213
unserer Zukunft aufzuhalten und eine allmähliche Erholung in Gang zu setzen.
07:38
But we have to break through the capture of our political systems.
128
458037
5047
Aber wir müssen aus den Zwängen unseres politischen Systems ausbrechen.
Sie behaupten, Boykotte sind sinnlos.
07:44
They say boycotts don't work.
129
464043
1710
07:45
Should we boycott all of these banks and all of these financial institutions?
130
465795
4546
Dann boykottieren wir doch mal all diese Banken und Kreditinstitute.
07:50
(Applause)
131
470341
1126
(Applaus)
07:51
You know, scientists, climate scientists,
132
471509
2669
Einige Klimawissenschaftler
07:54
some of them announced last week and started doing this,
133
474178
3629
haben letzte Woche angekündigt und auch schon damit angefangen,
07:57
gluing themselves to the doors,
134
477849
4296
sich selbst an Türen festzukleben,
08:02
to the gates of these fossil fuels facilities.
135
482186
3963
an die Tore zu Anlagen für fossile Brennstoffe.
08:06
If climate scientists have reached the conclusion
136
486774
3545
Klimaforscher sind zu dem Schluss gekommen,
08:10
that more facts and more data and more research is of absolutely no good
137
490361
4880
dass mehr Fakten, mehr Daten und mehr Forschung nichts nützen,
08:15
unless we, the people, can find the means
138
495283
4004
solange wir, die Menschen, es nicht schaffen,
08:19
to break through the imprisonment of our self-determination
139
499328
5214
aus unseren Zwängen auszubrechen
08:24
on the part of large, massive polluters who are just looking at profits,
140
504584
4796
in Bezug auf riesige Massenverschmutzer, die nur auf Profite schielen.
08:29
then the scientists say they have to go into the streets.
141
509422
3170
Dann bleibt Forschern nur noch, auf die Straße zu gehen.
08:32
So I'm sorry to get all hot and charged-up about this.
142
512633
5131
Verzeihung, wenn ich mich so in Rage rede.
08:37
WPR: I think everyone appreciates it.
143
517805
1794
WPR: Ich glaube, alle sind froh darüber.
08:39
(Applause and cheers)
144
519599
2711
(Applaus und Jubel)
08:42
AG: But yes, what the IPCC report --
145
522351
2712
AG: Aber zurück zum Bericht des Weltklimarats.
08:45
I mean, you know, it's an asymptotic curve
146
525063
2002
Die Kurve verläuft asymptotisch.
08:47
that gets closer and closer to absolute panic, OK?
147
527106
3587
Die Kurve nähert sich immer mehr einem Punkt totaler Panik.
08:51
And all the reports are very similar.
148
531402
2503
Die Berichte sind sich einig.
08:54
This is real.
149
534655
1335
Das ist keine Einbildung.
08:55
You know, Voltaire once said, if you can convince people of absurdities,
150
535990
4755
Voltaire sagte, wenn Sie die Menschen von Unsinn überzeugen können,
09:00
you can convince them to commit atrocities.
151
540745
2544
können Sie sie auch zu Ungeheuerlichkeiten bewegen.
09:03
We are seeing that in Ukraine today.
152
543664
3003
Wir erleben es jetzt gerade in der Ukraine.
09:06
We are seeing that on a global basis
153
546709
2669
Wir sehen es auch im weltweiten Maßstab
09:09
with this reckless indifference to the future of humanity.
154
549378
4338
bei der leichtsinnigen Gleichgültigkeit gegenüber der Zukunft der Menschheit.
09:13
What will we say to the next generations
155
553758
2377
Was wollen wir künftigen Generationen sagen,
09:16
when they look back and see, you had the chance to do this?
156
556135
3921
wenn sie zurückschauen und merken, ihr hattet die Chance zu handeln?
09:20
We have the means.
157
560056
1877
Wir haben die Mittel.
09:22
The International Energy Agency,
158
562475
2127
Laut der Internationalen Energieagentur
09:24
says that in order to cut emissions by 50 percent in 2030,
159
564644
6465
haben wir alle Technologien, die wir benötigen,
09:31
we have all of the technologies we need,
160
571150
3087
um die Emissionen bis 2030 um 50 Prozent zu senken.
09:34
fully developed, with deployment plans that have been proven to work.
161
574278
5297
Schlüsselfertig, mit Umsetzungsplänen, die erwiesenermaßen funktionieren.
09:39
For the next 50 percent between 2030 and 2050,
162
579575
3754
Für die nächsten 50 Prozent zwischen 2030 und 2050
09:43
all of the technologies are in various stages of development.
163
583371
4004
sind alle Technologien in Entwicklung.
09:47
They can be ready if we decide to develop them quickly enough,
164
587416
4296
Wenn wir die Entwicklung schnell und entschlossen vorantreiben,
09:51
they will be ready.
165
591754
1543
sind sie einsatzbereit.
09:53
We have to stop destroying our future.
166
593339
2753
Wir müssen aufhören, unsere Zukunft zu zerstören.
Es klingt so einfach.
09:56
It sounds so simple,
167
596134
1835
Aber wir müssen diese Lähmung überwinden.
09:58
but we have to break through this paralysis.
168
598010
2795
10:00
WPR: Well, we have to break through this paralysis.
169
600847
2419
WPR: Wir müssen die Lähmung überwinden. Meine Damen und Herren: Al Gore.
10:03
Ladies and gentlemen, Al Gore.
170
603266
1459
10:04
AG: I have one other thing to say, and I've said this before.
171
604725
3129
AG: Lassen Sie mich noch eins hinzufügen, auch wenn ich mich wiederhole.
10:07
Do not give up hope.
172
607854
2127
Geben Sie nie die Hoffnung auf.
10:10
And remember always,
173
610022
1752
Und denken Sie immer daran,
10:11
that political will is itself a renewable resource.
174
611774
4505
dass politischer Wille selbst eine erneuerbare Ressource ist.
10:16
Thank you.
175
616320
1252
Ich danke Ihnen.
10:18
WPR: Thank you so much, Al.
176
618239
1335
WPR: Vielen Dank, Al.
10:19
(Applause and cheers)
177
619615
5047
(Applaus und Jubel)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7