下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Izuho Kondo
校正: Yasushi Aoki
00:04
Al Gore: Thank you very much.
0
4376
1418
(アル・ゴア)ありがとうございます
00:05
Whitney Pennington Rodgers: Hi, Al.
Thank you so much for being here.
1
5794
3253
(ホイットニー・ペニントン・ロジャース)
ようこそ アル ご参加ありがとうございます
ご紹介したように
00:09
Just as I mentioned,
2
9089
1168
あなたは昨年の秋
クライメート・カウントダウンで
00:10
you gave a rousing talk
at Climate Countdown last fall
3
10257
2544
気候変動を転換し
現状を変えるために
00:12
about all of the things that we need to do
4
12842
2002
00:14
to transform climate change
and to turn things around here.
5
14886
3462
我々がすべき全てについて
熱弁を振るわれました
00:18
What would you say is the state of play
with climate action now, six months later?
6
18390
4629
半年後の今 気候変動への対策状況を
どのように見ていますか
00:23
AG: Well, thanks in part
to many of the people
7
23728
2169
(アル・ゴア)TEDコミュニティに
参加している
00:25
that are part of the TED community,
8
25939
1710
皆さんのおかげもあり
00:27
we've seen tremendous progress
in the development of affordable,
9
27691
4254
技術の開発で
大幅な進展が見られました
00:31
cheap, solar electricity,
wind electricity,
10
31987
3753
安価で手に入れやすい
太陽光発電に風力発電
00:35
electric vehicles, batteries,
11
35782
1794
電気自動車とバッテリー
00:37
regenerative agriculture,
green hydrogen is coming along,
12
37576
4212
再生型農業にグリーン水素も
うまくいっています
00:41
sustainable forestry.
13
41830
1460
持続可能な林業もしかり
00:43
But unfortunately,
14
43331
3254
しかし残念なことに
00:46
the crisis is getting much worse,
15
46585
3837
危機は はるかに悪くなっており
00:50
much faster than predicted.
16
50422
2586
その速さは予想を上回っています
00:53
And it is getting worse at a rate faster
17
53049
3003
そしてその悪化の速度は
00:56
than the rate at which
we're deploying these solutions.
18
56052
3170
解決策を展開する速度よりも
速いのです
00:59
We have everything we need,
19
59264
2544
私たちに必要なものは
揃っています
01:01
save sufficient political will.
20
61808
2461
十分な政治的意志以外は
01:04
It's been that way for a while.
21
64311
2085
そういう状態が
しばらく続いています
01:07
And just since the Glasgow conference,
22
67397
5797
そしてグラスゴーでの
気候会議直後から
01:13
we have seen a lot of backsliding
23
73194
2628
多くの逆戻りが見られ
01:15
and we've seen financial institutions,
24
75864
2461
金融機関や 銀行や
大口投資家たちが
01:18
banks and large investors,
25
78366
2253
01:20
pumping more and more and more money
into more and more fossil fuels.
26
80619
4337
ますます多くのお金を
化石燃料につぎ込んでいます
01:24
It is quite literally insane.
27
84956
2836
まさしく常軌を逸しています
01:28
Today, we will put
another 162 million tonnes
28
88293
4963
今日もまた 1億6200万トン
(の二酸化炭素)が
01:33
into the thin shell of atmosphere
surrounding the planet.
29
93256
4546
地球を取り巻く薄い大気の殻へと
排出されようとしています
その蓄積で余分に
閉じ込められる熱量は
01:38
And the accumulated amount
now traps as much extra heat
30
98303
5297
01:43
as would be released by 600,000
Hiroshima-class atomic bombs
31
103642
5005
広島級原爆60万発を
24時間ごとに爆発させることに
匹敵します
01:48
exploding every 24 hours.
32
108688
2753
01:52
Just, you know, 95 miles northeast of here
33
112609
4921
ここバンクーバーから
ほんの150キロ北東にある
01:57
in Lytton, British Columbia,
34
117530
3003
ブリティッシュコロンビア州
リットンでは
02:00
it reached 121.3 degrees
less than a year ago.
35
120575
5047
1年ほど前に
華氏121.3度の気温を記録しました
摂氏49.6度です
02:06
49.6 Celsius.
36
126581
2419
02:09
More than 80 all-time
high temperature records
37
129334
2753
80を超える史上最高気温の記録が
02:12
were broken here in British Columbia
just in less than a year ago.
38
132128
5548
ここブリティッシュコロンビア州で
1年ほど前に塗り替えられました
02:18
One day later, by the way,
the entire town burned up.
39
138009
3295
記録のすぐ後 リットンは
山火事で大部分焼失しました
02:22
Yesterday, massive death
in the Philippines
40
142180
2836
フィリピンでは昨日
02:25
from another superstorm
fueled by the climate crisis.
41
145058
4212
気候危機で勢いを得た台風により
多くの死傷者が出ました
02:29
Chile just yesterday
declared a drought emergency.
42
149312
4421
チリでは一昨日
干ばつ非常事態が宣言されました
02:34
But we are seeing the development
of the solutions.
43
154359
5797
しかし私たちは解決策の開発が
進んでいるのを知っています
02:40
Unfortunately, the financial interest,
44
160198
3462
不幸なことに金融筋や
02:43
the fossil fuel companies,
45
163702
1376
化石燃料企業は
02:45
have captured the policy-making
process in key countries
46
165120
6590
主要国の政策決定のプロセスを牛耳り
02:51
and have intentionally zombified
as many people as they can
47
171751
4088
世界中で できる限り多くの人々を
ゾンビのようにしようと
02:55
around the world
48
175880
1460
02:57
with false messaging
that they knew was false.
49
177382
4046
誤ったメッセージを
それと知りながら流してきました
03:01
They knew it,
50
181428
1209
03:02
it's been proven to a fare-thee-well.
51
182637
2127
明白に示されていることです
03:05
And as a consequence,
52
185515
2044
そしてその結果
03:07
our political decision-making
process in key countries
53
187559
4754
主要国において
政治的意志決定プロセスは
03:12
is locked, paralyzed.
54
192313
2837
行き詰まり麻痺しています
03:15
So the political will necessary
to break through this
55
195150
4963
ですから これを打開するために
必要とされる政治的意志を
03:20
has to be expressed
in a much more effective way.
56
200155
2794
それを上回る効果的な形で
示さなければならないのです
03:22
We are nearing a political event horizon.
57
202991
3837
政治的に先行きの見えない変曲点に
近づいています
03:27
And in the United States,
JP Morgan Chase, Citi, Wells Fargo ...
58
207787
6715
アメリカでは JPモルガン・チェース
シティバンク ウェルズ・ファーゴ
03:36
Others, Bank of America,
Royal Bank of Canada here ...
59
216337
4797
バンク・オブ・アメリカ
それにカナダロイヤル銀行ほか
03:42
Several banks in Canada
joined the Net-Zero Banking Alliance,
60
222469
3420
カナダのいくつかの銀行が ネット・ゼロ・
バンキング・アライアンスに参加しましたが
03:45
and then last year they doubled
the amount of money
61
225930
2878
そうしておきながら昨年
オイルサンドへの資金注入を
倍増させたのです
03:48
pumped into the tar sands,
62
228850
1877
03:50
which is the dirtiest form
of fossil fuels.
63
230769
2585
オイルサンドは
最も汚れた形態の化石燃料で
03:53
You know, when junkies
64
233354
2878
なんというか 麻薬中毒者が
03:56
can't use the veins
in their arms and legs anymore,
65
236232
2711
腕や脚の静脈が使えなくなると
03:58
they shoot between their toes.
66
238985
1460
足の指の間に注射するような
04:00
That's what the tar sands is like.
67
240445
3045
オイルサンドとは
そういうものなのです
04:03
So I want to say
68
243531
3254
そこで私が言いたいのは
04:06
that this is a moment
when we have to rise to this occasion.
69
246785
4879
この難局に立ち向かわねばならないのは
今この瞬間なのだということです
04:12
Abraham Lincoln said the occasion
is piled with difficulty,
70
252457
5088
エイブラハム・リンカーンは
かつて言いました
「困難は山と積み重っており
04:17
piled high with difficulty,
71
257587
1335
我々は奮起してこの難局を
乗り切る必要がある
04:18
and we have to rise with the occasion.
72
258963
2795
04:21
As our case is new,
we must think anew and act anew.
73
261758
3712
我々の問題は今までにないものであり
新たに考え 新たに行動せねばならない」
04:25
We have to find ways
to solve the democracy crisis
74
265512
4004
気候危機を解決するには
民主主義の危機を克服する手立てを
見つける必要があります
04:29
in order to solve the climate crisis.
75
269557
2461
04:32
(Applause)
76
272018
6507
(拍手)
04:38
WPR: Well, you know,
I think with the war in Ukraine,
77
278566
2503
(ホイットニー)ウクライナでの戦争により
04:41
we're now seeing the question of energy
security being brought center-stage.
78
281110
3629
エネルギーの安全保障が
注目を浴びるようになったと思います
04:44
And I'm curious what you think
that will do in terms of accelerating
79
284739
3253
それによってエネルギーの転換は
04:47
or decelerating the energy transition?
80
287992
3170
加速や減速をするとお思いですか?
04:51
AG: Yeah, well, this should be
a moment of global epiphany.
81
291204
5380
(アル・ゴア)ええ これは世界的な
気付きの時となるはずです
04:57
This is a fossil fuel war,
as many have said.
82
297043
3378
多くの人が言う通り
これは化石燃料戦争です
05:00
And the timidity of some
European countries, understandably,
83
300797
3754
いくつかのヨーロッパの国々が
弱腰なのは当然ながら
05:04
because they are so dependent
on Russian gas and oil,
84
304551
4170
ロシア産の天然ガスや石油に
大きく依存しているためで
05:08
is another consequence of our dependence.
85
308721
3254
依存に起因する結果の一つでしょう
さらなる忌まわしい構図は
05:12
And then we see this horrible scene
86
312016
2461
05:14
where the United States
goes begging other petrostates,
87
314519
4296
アメリカが他の産油国
05:18
like Saudi Arabia and Venezuela and Iran,
88
318857
3420
サウジアラビアやベネズエラや
イランに対し
05:22
to pump up more and more fossil fuels.
89
322277
3503
化石燃料の増産を
懇願しているということです
05:26
We should see this as a threat
to national security and global security.
90
326114
5464
これは国家と世界の安全保障に対する
脅威と捉えるべきです
05:31
It is a threat
to disadvantaged communities.
91
331619
2878
恵まれない地域への脅威です
05:34
I mean, the coal pollution
from burning fossil fuels
92
334497
2753
石炭など化石燃料を燃やすことで
発生する汚染により
05:37
kills nine million people every year.
93
337292
3169
毎年900万人が亡くなっています
05:40
A large multiple of the number
of people killed by COVID
94
340503
3754
新型コロナによる死者の
それこそ何倍もの数の人々が
05:44
are killed annually
by the particulate pollution
95
344299
3378
毎年 化石燃料由来の
粒状物質による汚染により
05:47
that comes from fossil fuels.
96
347719
2586
命を落としているのです
05:50
We can save money,
97
350346
1418
お金は節約できます
05:51
we can fight inflation, by the way.
98
351806
2002
インフレと戦うこともまた可能です
05:54
The sustainability revolution,
99
354309
2085
持続可能性の革命は
05:56
including renewable energy,
is massively deflationary.
100
356436
3503
再生可能エネルギーを含め
大きくデフレ的に推移し
05:59
The cost continues to go down.
101
359981
2252
そのコストは下がり続けています
06:02
There are multiple reasons
why we should see this
102
362692
3003
いくつもの理由により
この状況は
06:05
as a moment of decision
103
365695
1919
大きな変化を起こして
化石燃料から脱却するための
06:07
to make a big change
and get off of fossil fuels.
104
367655
5172
決断の時であると
捉えるべきです
06:13
We can't keep pumping more and more money
in pursuit of short term profit
105
373411
4838
人類の未来を破壊する活動で得られる
目先の利益を追求することに
06:18
in activities that are destroying
the future of humanity.
106
378249
3629
資金を注ぎ込み続けるのは
やめなくてはなりません
06:21
This is not a time for moral cowardice.
107
381878
3545
今は怯んでいる時ではありません
06:25
This is not a time for surrender
108
385465
3462
今は人類の運命を諦めたり
06:28
and reckless indifference
to the fate of humanity.
109
388927
4045
無頓着でいる時ではないのです
06:32
WPR: I think in thinking
about this being a time for change,
110
392972
2836
(ホイットニー)今が変化の時ということについて
06:35
the IPCC recently put out a report
111
395850
1627
最近IPCCが公開した報告書の中で
06:37
where they said that if we do want
to come around the bend,
112
397518
3921
流れを変えたいのなら
06:41
that we have until 2025
to see CO2 levels peak.
113
401481
3253
2025年までにCO2濃度のピークを
持ってくる必要があるとしています
06:44
I mean, that's just three years from now.
114
404734
1960
今からほんの 3年後ということになります
06:46
How realistic do you think that actually?
115
406736
1960
実際どの程度現実的だとお考えですか
06:48
AG: Well, actually, what they said,
116
408738
1710
(アル・ゴア)報告書で言われているのは
06:50
it needs to peak between 2020
and no later than 2025, yes.
117
410448
3879
2020年から2025年までの間に
ピークを迎える必要があるということです
06:54
First, let me share some good news
from that dire IPCC report.
118
414327
5213
まず始めに切実なるIPCC報告書の中から
良いニュースを共有させてください
06:59
They also said if we reach
net-zero, true net-zero,
119
419582
5422
もし本当のネットゼロが
達成されたならば
07:05
then the temperatures on our planet
will stop going up
120
425046
3795
そのほんの3〜5年後には
07:08
with a lag of as little as
three to five years.
121
428883
4088
地球の気温上昇は
止まるということです
そしてネットゼロの状態が続けば
07:13
And if we stay at net-zero,
122
433012
2544
07:15
half of the human-caused CO2
in the atmosphere
123
435598
4046
大気中の人類に起因する
二酸化炭素の半分は
07:19
will fall out of the atmosphere
in as little as 25 to 30 years.
124
439644
4796
わずか25〜30年で
大気から抜けるでしょう
07:24
We have the technologies,
we have the solutions,
125
444482
3295
私たちには技術があり
解決する手立てがあります
07:27
we have the ability to stop
this progressive destruction
126
447819
4546
人類の未来への
進行性の破壊を食い止め
07:32
of the future of humanity
and start the long healing process.
127
452407
5213
長い回復のプロセスを始めるだけの力が
私たちにはあるのです
07:38
But we have to break through the capture
of our political systems.
128
458037
5047
ですが政治システムへの束縛を
打ち破らなければなりません
ボイコットは通用しないと言いますが
07:44
They say boycotts don't work.
129
464043
1710
07:45
Should we boycott all of these banks
and all of these financial institutions?
130
465795
4546
これに関わる全ての銀行や金融機関を
ボイコットすべきでしょうか
07:50
(Applause)
131
470341
1126
(拍手)
07:51
You know, scientists, climate scientists,
132
471509
2669
科学者 とりわけ気候科学者の中には
07:54
some of them announced last week
and started doing this,
133
474178
3629
先週 宣言をした上で
化石燃料施設の入り口や門に
07:57
gluing themselves to the doors,
134
477849
4296
我が身を縛り付けた人たちがいます
08:02
to the gates of these fossil
fuels facilities.
135
482186
3963
08:06
If climate scientists
have reached the conclusion
136
486774
3545
気候科学者たちの達した結論は
08:10
that more facts and more data
and more research is of absolutely no good
137
490361
4880
いくら事実やデータや研究を
積み重ねても
08:15
unless we, the people, can find the means
138
495283
4004
利益しか眼中にない
巨大な汚染当事者たちに対して
08:19
to break through the imprisonment
of our self-determination
139
499328
5214
民衆が自己決定の拘束を
打破できないなら意味がなく
08:24
on the part of large, massive polluters
who are just looking at profits,
140
504584
4796
08:29
then the scientists say
they have to go into the streets.
141
509422
3170
表立った行動に出なければならない
ということなのです
08:32
So I'm sorry to get all hot
and charged-up about this.
142
512633
5131
申し訳ありません
こんな話をしたら熱くなってしまいました
08:37
WPR: I think everyone appreciates it.
143
517805
1794
(ホイットニー)皆さん歓迎していると思います
08:39
(Applause and cheers)
144
519599
2711
(拍手と声援)
08:42
AG: But yes, what the IPCC report --
145
522351
2712
(アル・ゴア)IPCCの報告書は
08:45
I mean, you know,
it's an asymptotic curve
146
525063
2002
全くの破綻へと近付いていく
漸近曲線上にあることを示しています
08:47
that gets closer and closer
to absolute panic, OK?
147
527106
3587
08:51
And all the reports are very similar.
148
531402
2503
他の報告書も同様です
08:54
This is real.
149
534655
1335
それが現実です
08:55
You know, Voltaire once said,
if you can convince people of absurdities,
150
535990
4755
ヴォルテールはかつて言いました
もし人に不条理を納得させられるのなら
残虐行為を犯すよう説得もできると
09:00
you can convince them
to commit atrocities.
151
540745
2544
09:03
We are seeing that in Ukraine today.
152
543664
3003
そのことを現在のウクライナに
見て取れます
09:06
We are seeing that on a global basis
153
546709
2669
世界的にも 人類の未来への
漫然とした無関心に
09:09
with this reckless indifference
to the future of humanity.
154
549378
4338
それを見て取れます
09:13
What will we say to the next generations
155
553758
2377
私たちは次の世代に
いったい何と言うのでしょうか
09:16
when they look back and see,
you had the chance to do this?
156
556135
3921
何かできたはずだと
彼らが過去を振り返った時に
09:20
We have the means.
157
560056
1877
我々には手段があります
09:22
The International Energy Agency,
158
562475
2127
国際エネルギー機関によれば
09:24
says that in order to cut emissions
by 50 percent in 2030,
159
564644
6465
2030年までに排出量を
50%削減する上で
09:31
we have all of the technologies we need,
160
571150
3087
必要な技術は既に開発が済んでおり
09:34
fully developed, with deployment plans
that have been proven to work.
161
574278
5297
うまくいくことが確認されている
展開計画もあります
09:39
For the next 50 percent
between 2030 and 2050,
162
579575
3754
2030年から2050年にかけて削減する
残りの50%については
09:43
all of the technologies are in various
stages of development.
163
583371
4004
全ての技術がそれぞれの開発段階にあり
09:47
They can be ready if we decide
to develop them quickly enough,
164
587416
4296
十分速く開発する決定さえすれば
09:51
they will be ready.
165
591754
1543
間に合います
09:53
We have to stop destroying our future.
166
593339
2753
私たちは未来を破壊するのを
やめなければなりません
09:56
It sounds so simple,
167
596134
1835
単純な話ですが
それにはまず現在の麻痺状態を
打開しなければなりません
09:58
but we have to break
through this paralysis.
168
598010
2795
10:00
WPR: Well, we have to break
through this paralysis.
169
600847
2419
(ホイットニー)この麻痺状態を
打開しましょう
10:03
Ladies and gentlemen, Al Gore.
170
603266
1459
お集まりの皆さん
アル・ゴアでした
10:04
AG: I have one other thing to say,
and I've said this before.
171
604725
3129
(アル・ゴア)もう一つ言うことがあります
前にも言ったことですが
10:07
Do not give up hope.
172
607854
2127
希望を諦めてはいけません
そして忘れないでいてください
10:10
And remember always,
173
610022
1752
10:11
that political will
is itself a renewable resource.
174
611774
4505
政治的意志もまた
再生可能な資源なのです
10:16
Thank you.
175
616320
1252
ありがとうございました
10:18
WPR: Thank you so much, Al.
176
618239
1335
(ホイットニー)ありがとうございます アル
10:19
(Applause and cheers)
177
619615
5047
(拍手と歓声)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。