How to Prevent — or Stop — a War | Gabrielle Rifkind | TED

34,526 views ・ 2024-08-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Cornelia Schlesinger Lektorat: Sonja Maria Neef
00:04
I have worked in international conflict resolution
0
4501
3879
Ich habe in den letzten zwei Jahrzehnten
00:08
for the past two decades.
1
8380
2294
in der internationalen Konfliktlösung gearbeitet.
00:10
I am not a pacifist,
2
10715
2795
Ich bin keine Pazifistin,
00:13
but in the end, war is the greatest human rights abuse
3
13510
6715
aber letztendlich ist Krieg die größte Menschenrechtsverletzung
00:20
and does not make the world safer.
4
20225
2794
und macht die Welt nicht sicherer.
00:24
We think we go to war for good moral reasons.
5
24312
4296
Wir glauben, dass wir aus guten moralischen Gründen in den Krieg ziehen.
00:29
We're fighting for good to triumph over evil.
6
29234
3795
Wir kämpfen dafür, dass das Gute über das Böse triumphiert.
00:33
Instead, we unleash a cascade
7
33780
4254
Stattdessen entfesseln wir eine Kaskade
00:38
of chaos and misery.
8
38076
3045
von Chaos und Elend.
00:42
In the 21st century,
9
42247
2627
Im 21. Jahrhundert
00:44
the United States,
10
44874
1711
waren die Vereinigten Staaten
00:46
along with its allies and my country, the United Kingdom,
11
46585
4713
zusammen mit ihren Verbündeten und meinem Land, dem Vereinigten Königreich,
00:51
have been involved in four major wars:
12
51339
3879
in vier große Kriege verwickelt:
00:55
Afghanistan, Iraq,
13
55218
2669
Afghanistan, Irak,
00:57
Libya, Islamic State.
14
57929
2670
Libyen, Islamischer Staat.
01:01
And we have provided funding
15
61016
2127
Wir haben Finanzmittel und militärische Ausrüstung
01:03
and supplied military equipment to Ukraine and Israel.
16
63184
3921
an die Ukraine und Israel geliefert.
01:07
So let's consider the outcome of some of these wars.
17
67814
5005
Lassen Sie uns den Ausgang einiger dieser Kriege betrachten.
01:14
The Afghan war was a 20-year war,
18
74070
3921
Der Afghanistankrieg dauerte 20 Jahre
01:17
and we left the Taliban in power.
19
77991
2210
und die Taliban sind immer noch an der Macht.
01:20
The war in Iraq,
20
80910
1585
Im Irakkrieg
01:22
we had an immediate military victory,
21
82537
2920
erzielten wir sofort einen militärischen Sieg,
01:25
which was short-lived, civil war
22
85498
2837
der nur von kurzer Dauer war, ein Bürgerkrieg,
01:28
and contributed to the war in Syria.
23
88376
2419
der zum Krieg in Syrien beitrug.
01:31
The war in Libya unleashed chaos and violence in the Sahel region.
24
91838
6381
Der Krieg in Libyen löste Chaos und Gewalt in der Sahelzone aus.
01:38
The war against Islamic State weakened it militarily,
25
98219
3879
Der Krieg gegen den Islamischen Staat schwächte ihn militärisch,
01:42
but none of the root causes were dealt with.
26
102098
3420
aber keine der grundlegenden Ursachen wurde angegangen.
01:46
All of you in the audience
27
106144
3670
Sie alle im Publikum wissen,
01:49
know war is horrendous,
28
109814
3045
dass Kriege schrecklich sind.
01:52
but maybe many of you believe that it is inevitable.
29
112859
4588
Aber vielleicht glauben viele von Ihnen, dass sie unvermeidbar sind.
01:59
I would like to persuade you today
30
119199
3253
Ich möchte Sie heute davon überzeugen,
02:02
that there are many things that we can do.
31
122494
3503
dass wir viele Dinge tun können.
02:07
Even if we commit to arming countries militarily like porcupines.
32
127290
6006
Auch wenn wir uns verpflichten, Länder wie Stachelschweine militärisch aufzurüsten.
02:15
We can commit ourselves to war prevention,
33
135382
3712
Wir können uns dafür einsetzen Kriege zu verhindern,
02:19
early mediation
34
139135
1877
frühzeitig zu vermitteln
02:21
and getting into the mind of the enemy.
35
141012
3712
und uns in den Feind hineinzuversetzen.
02:27
I direct the Oxford Process.
36
147227
2335
Ich leite “Oxford Process”,
02:29
It's a conflict resolution organization,
37
149604
3670
eine Organisation zur Konfliktlösung,
02:33
and what we try and do is create back channels
38
153316
3379
Wir versuchen
02:36
to the political leadership at the highest levels
39
156736
3337
Rückkanäle zur politischen Führung auf höchster Ebene
02:40
of those who are in positions of power
40
160073
2669
zu denjenigen zu schaffen, die in Machtpositionen sind
02:42
and can decide the future of the outcome of the war.
41
162784
3420
und über die Zukunft des Kriegsverlaufs entscheiden können.
02:47
I come from a group psychoanalytic background,
42
167956
4004
Ich habe einen gruppenpsychoanalytischen Hintergrund,
02:52
but I'm passionately committed to putting together the human mind
43
172001
4755
aber ich setze mich dafür ein,
den menschlichen Geist und die Geopolitik,
02:56
and geopolitics, its power relationships
44
176798
3795
ihre Machtverhältnisse und das, was zu Krieg führt und was nicht,
03:00
and what does and doesn’t lead to war.
45
180635
2419
miteinander zu verbinden.
03:04
We know marginalization,
46
184180
3045
Wir wissen, dass Marginalisierung,
03:07
humiliation and exclusion are some of the key drivers of war.
47
187225
5214
Demütigung und Ausgrenzung einige der wichtigsten Auslöser von Kriegen sind.
03:13
We also know that war dehumanizes people.
48
193481
3754
Wir wissen auch, dass Krieg Menschen entmenschlicht.
03:18
Some of the conflicts I've worked on are the Palestine-Israel,
49
198319
4630
Einige der Konflikte, an denen ich gearbeitet habe, sind Palästina-Israel,
03:22
the Iranian nuclear issue and now the Russia-Ukraine war.
50
202991
4045
die iranische Atomfrage und der Krieg zwischen Russland und der Ukraine.
03:28
So what can we do to prevent war?
51
208663
4379
Was können wir also tun, um Krieg zu verhindern?
03:34
We need to address the security concerns of all sides,
52
214002
4838
Wir müssen uns mit den Sicherheitsbedenken aller Seiten befassen,
03:38
not just our own security.
53
218882
3712
nicht nur mit unserer eigenen Sicherheit.
03:45
Russia invaded Crimea in 2014
54
225096
3587
Russland fiel 2014 auf der Krim ein
03:48
and then all of Ukraine in 2022.
55
228725
3253
und 2022 dann in die gesamte Ukraine.
03:53
It was morally justified for us to support a country
56
233396
3921
Es war für uns moralisch gerechtfertigt, ein Land zu unterstützen,
03:57
whose sovereignty had been breached.
57
237358
2461
dessen Souveränität verletzt worden war.
04:00
But now, hundreds of thousands of people are dead and wounded.
58
240779
5463
Aber mittlerweile sind Hunderttausende von Menschen tot und verwundet.
04:06
And we do have to ask,
59
246284
1835
Wir müssen uns fragen:
04:08
what else could we have done?
60
248161
2836
Was hätten wir sonst noch tun können?
04:12
President Putin warned that if NATO edged up on the Russian border,
61
252540
6090
Präsident Putin warnte davor, dass,
wenn die NATO an die russischen Grenze heranrücken würde,
04:18
war would be the result.
62
258630
2085
das zu Krieg führen würde.
04:21
In 2008,
63
261424
1293
2008 erklärte Präsident Bush,
04:22
President Bush stated Ukraine would join NATO.
64
262717
3879
die Ukraine werde der NATO beitreten.
04:27
Germany and France pushed back
65
267222
2627
Deutschland und Frankreich waren dagegen,
04:29
as they knew it would create a new crisis between Russia and the West.
66
269849
4755
da sie wussten, dass dies zu einer neuen Krise
zwischen Russland und dem Westen führen würde.
04:35
Would the US have tolerated a hostile military presence on its border
67
275647
5422
Hätten die USA eine feindliche Militärpräsenz an ihrer Grenze
04:41
in Mexico and Canada?
68
281110
2670
in Mexiko und Kanada toleriert?
04:44
We might have avoided this war
69
284572
2044
Dieser Krieg wäre vielleicht vermeidbar gewesen,
04:46
if we'd addressed the security concerns both of Russia and Europe,
70
286616
4796
wenn wir uns mit den Sicherheitsbedenken
sowohl Russlands als auch Europas befasst hätten
04:51
and established a common European security architecture
71
291454
4797
und eine gemeinsame europäische Sicherheitsstruktur geschaffen hätten.
04:56
before the war,
72
296292
1168
Das wird danach passieren müssen.
04:57
and it will need to happen afterwards.
73
297502
2836
Westliche Regierungen
05:01
Western governments
74
301339
2628
05:04
could have played more of a mediating role
75
304008
3337
hätten eine Vermittler-Rolle einnehmen
05:07
supporting Ukraine to be a bridge between east and west,
76
307387
5130
und die Ukraine als Brücke zwischen Ost und West unterstützen können,
05:12
not just encouraging Ukraine into our zone of interest.
77
312559
4587
anstatt die Ukraine nur in unsere Interessenzone zu locken.
05:17
Ukraine has difficult geography.
78
317647
3170
Die Ukraine hat eine schwierige Geografie.
05:20
It will always need to find a way to coexist with its Russian neighbor.
79
320859
4921
Sie wird immer einen Weg finden müssen,
mit ihrem russischen Nachbarn zu koexistieren.
05:27
What else could we do?
80
327907
1919
Was könnten wir sonst noch tun?
05:30
We need to come off our moral pedestal
81
330660
2836
Wir müssen von unserem moralischen Podest steigen
05:33
and stop deciding what is good and evil.
82
333538
4171
und aufhören zu entscheiden, was gut und böse ist.
05:38
We need to talk to the bad guys,
83
338209
1919
Wir müssen mit den Bösen,
05:40
the men of violence, if we are to end war.
84
340169
2795
den Gewalttätern, sprechen, wenn wir Kriege beenden wollen.
05:43
We understood we had to talk to the IRA in Northern Ireland,
85
343590
3670
Wir haben verstanden, dass wir mit der IRA in Nordirland,
05:47
FARC in Colombia and ETA in the Basque Country.
86
347260
4212
der FARC in Kolumbien und der ETA im Baskenland reden müssen.
05:52
But usually we want to speak to the good guys, the people like us,
87
352307
5422
Aber normalerweise wollen wir mit den Guten sprechen, Leuten wie uns,
05:57
the people in gray suits.
88
357729
2127
den Leuten in grauen Anzügen.
06:00
Back in 2001, after the Afghan war,
89
360648
5214
Wenn wir 2001, nach dem Afghanistankrieg
06:05
and as part of the Bonn peace process,
90
365862
3211
und als Teil des Bonner Friedensprozesses
06:09
if we had brought the Taliban in when they were weaker,
91
369115
5964
die Taliban einbezogen hätten, als sie noch schwächer waren,
06:15
things may have looked different.
92
375121
2669
hätten die Dinge vielleicht anders ausgesehen.
06:19
Western governments, including the US and the UK,
93
379959
3921
Westliche Regierungen, darunter die USA und Großbritannien,
06:23
refused to talk to President Assad.
94
383922
3378
weigerten sich, mit Präsident Assad zu sprechen.
06:27
They said it was talking to evil.
95
387300
3003
Sie sagten, es hieße mit dem Bösen zu sprechen.
06:30
By not talking to him,
96
390970
2753
Indem wir nicht mit ihm sprachen,
06:33
we created a greater evil
97
393765
3044
haben wir ein größeres Übel geschaffen,
06:36
as thousands and thousands more people died.
98
396851
2961
und weitere Tausende und Abertausende Menschen starben.
06:41
Today, many of you will have the Ukraine-Russia war
99
401314
5922
Heute werden viele von Ihnen den Ukraine-Russland-Krieg
06:47
and Hamas-Israel on your minds, and what can be done.
100
407278
4463
und Hamas-Israel im Kopf haben und was getan werden könnte.
06:52
This is the work Oxford Process does quietly behind the scenes
101
412450
4296
Das ist die Arbeit, die “Oxford Process” im Stillen hinter den Kulissen leistet:
06:56
to explore where there are opportunities to end war.
102
416788
3795
Herauszufinden, wo es Möglichkeiten gibt, Kriege zu beenden.
07:00
But it requires the blessings of Western governments,
103
420583
3128
Aber das erfordert den Segen der westlichen Regierungen
07:03
and they often don't have an exit plan.
104
423711
3128
und die haben oft keine Ausstiegsstrategie.
07:07
To end the war in Ukraine,
105
427423
1877
Um den Krieg in der Ukraine zu beenden,
07:09
we will need to talk to President Putin.
106
429342
2586
werden wir mit Präsident Putin sprechen müssen.
07:11
We will need to understand his red lines, what his endgame is,
107
431970
4796
Wir müssen seine roten Linien verstehen, was sein Endziel ist,
07:16
what opportunities there are for a ceasefire.
108
436766
2669
welche Möglichkeiten es für einen Waffenstillstand gibt.
07:21
After the heinous massacre of 7 October,
109
441354
3795
Nach dem abscheulichen Massaker vom 7. Oktober
07:25
engaging with Hamas is unthinkable
110
445149
4171
ist sich mit der Hamas einzulassen
07:29
to many Israelis.
111
449362
2210
für viele Israelis undenkbar.
07:31
Following the terrible carnage in Gaza,
112
451614
3670
Nach dem schrecklichen Gemetzel im Gazastreifen
07:35
Hamas has even more support
113
455326
2252
hat die Hamas noch mehr Unterstützung
07:37
and will need to be included in some kind of future process.
114
457578
4672
und muss in einen zukünftigen Prozess einbezogen werden.
07:42
Now both sides have dehumanized each other.
115
462625
3420
Mittlerweile haben beide Seiten sich gegenseitig entmenschlicht.
07:47
One way through is the release of Marwan Barghouti,
116
467005
4796
Ein Ausweg ist die Freilassung von Marwan Barghouti,
07:51
a Palestinian leader who has spent the last two decades in an Israeli prison.
117
471843
6298
einem palästinensischen Führer,
der seit zwei Jahrzehnte in einem israelischen Gefängnis sitzt.
07:58
He supports a future Palestinian state sitting side by side with Israel,
118
478808
6715
Er unterstützt die Idee eines zukünftigen palästinensischen Staats,
Seite an Seite mit Israel
08:05
and he has the leadership qualities to unite the Palestinian people,
119
485565
5547
und er hat die Führungsqualitäten, um das palästinensische Volk zu einen,
08:11
which will be essential.
120
491154
2335
was von entscheidender Bedeutung sein wird.
08:14
For some, he's the new Mandela.
121
494282
2919
Für manche ist er der neue Mandela.
08:17
For others, he has blood on his hands.
122
497744
3461
Für andere klebt Blut an seinen Händen.
08:23
In war, everybody has blood on their hands.
123
503249
4087
Im Krieg hat jeder Blut an den Händen.
08:28
(Applause)
124
508046
3920
(Applaus)
08:33
The Americans are now talking about a two-state solution,
125
513009
4171
Die Amerikaner sprechen jetzt von einer Zweistaatenlösung,
08:37
which would involve normalization between Saudi Arabia and Israel.
126
517180
5422
die eine Normalisierung zwischen Saudi-Arabien und Israel beinhalten würde.
08:44
And yet again,
127
524145
1919
Und wieder einmal können wir nicht einfach mit unseren Freunden sprechen
08:46
we cannot just speak to our friends and exclude our enemies.
128
526105
3921
und unsere Feinde ausschließen.
08:50
And Iran and its allies will only sabotage the process.
129
530735
5756
Der Iran und seine Verbündeten werden den Prozess sabotieren.
08:57
Each one of you here today wants to make a difference.
130
537492
5297
Jeder von Ihnen, der heute hier ist, möchte etwas bewirken.
09:03
But we can feel small
131
543539
2002
Aber wir können uns klein und ohnmächtig fühlen
09:05
and impotent in the face of war.
132
545541
3003
angesichts von Kriegen.
09:09
But how we behave individually
133
549670
2878
Aber wie wir uns als Einzelne verhalten,
09:12
is a microcosm of how we behave in war.
134
552548
4046
ist ein Mikrokosmos dessen, wie wir uns im Krieg verhalten.
09:18
None of us like to engage with people who think differently to us.
135
558137
4838
Keiner von uns lässt sich gerne mit Menschen ein, die anders denken als wir.
09:22
We all divide the world into good and evil.
136
562975
2962
Wir alle teilen die Welt in Gut und Böse ein.
09:26
People we want to talk to and people we don't.
137
566312
3086
Menschen, mit denen wir reden wollen
und die, mit denen wir nicht reden wollen.
09:30
But we need to engage with everybody
138
570650
3628
Aber wir müssen mit allen in Kontakt treten
09:34
and understand the radical differences
139
574278
2628
und die radikalen Unterschiede verstehen,
09:36
that exist between us.
140
576948
2586
die zwischen uns bestehen.
09:40
And we need to start today.
141
580993
2211
Wir müssen heute noch damit anfangen.
09:45
What else can we do?
142
585540
1751
Was können wir noch tun?
09:47
We need to act early
143
587333
1752
Wir müssen früh handeln
09:49
and put in place early mediating processes.
144
589127
4337
und frühzeitig Vermittlungsprozesse einleiten.
09:54
In war, there's an opportunity for mediation.
145
594549
4713
Im Krieg besteht die Möglichkeit zu vermitteln.
09:59
In some wars, when the parties are on the precipice
146
599303
4505
In manchen Kriegen, wenn die Parteien am Abgrund stehen
10:03
and they're more open to compromise.
147
603808
2711
und offener für Kompromisse sind.
Dann gibt es eine zweite Gelegenheit,
10:07
Then there's a second opportunity
148
607103
1710
10:08
when they've tested their battlefield strength
149
608855
3044
wenn sie ihre Stärke auf dem Schlachtfeld getestet und festgestellt haben,
10:11
and realized they have not achieved their original objectives.
150
611941
4046
dass sie ihre ursprünglichen Ziele nicht erreicht haben.
10:16
When these opportunities are missed,
151
616904
4838
Wenn diese Gelegenheiten verpasst werden,
10:21
the parties become hardened by the horrors and trauma of war.
152
621784
5881
verhärten sich die Parteien durch die Schrecken und das Trauma des Krieges.
10:28
They believe they have sacrificed too much
153
628708
4171
Sie glauben schon zu viele Opfer gebracht zu haben,
10:32
to compromise and make peace.
154
632879
2502
um Kompromisse einzugehen und Frieden zu schließen.
10:37
So what can we do to make these ideas real?
155
637466
3462
Was können wir also tun, um diese Ideen Wirklichkeit werden zu lassen?
10:42
Today, the UN is a weakened institution,
156
642680
4087
Die UN ist heutzutage eine geschwächte Institution
10:46
and many have lost faith in it.
157
646809
2294
und viele haben das Vertrauen in sie verloren.
10:50
But if we're to be serious about peacemaking,
158
650563
3587
Aber wenn wir es mit der Friedensstiftung ernst meinen,
10:54
we will need to strengthen it again.
159
654150
2377
müssen wir sie wieder stärken.
10:57
One way through is to empower the UN
160
657528
6674
Ein Ausweg besteht darin, die UN zu ermächtigen
11:04
to have statutory early mediation
161
664243
3504
frühzeitig auf gesetzlicher Grundlage zu vermitteln,
11:07
when countries are on the edge of tipping to war.
162
667747
3170
wenn Länder kurz vor einem Krieg stehen.
11:11
And then three months later,
163
671542
1960
Drei Monate später,
11:13
when they've tested their battlefield strength.
164
673544
2920
wenn sie ihre Stärke auf dem Schlachtfeld auf die Probe gestellt haben,
11:16
The UN would also appoint permanent war prevention teams
165
676964
5756
würde die UN ständige Kriegspräventionsteams
11:22
embedded in the countries at risk of going to war,
166
682720
3295
in den Ländern, in denen ein Krieg droht, stationieren,
11:26
high-level mediators and permanent peace tables.
167
686015
4755
hochrangige Vermittler und ständige Friedensverhandlungen.
11:31
We would establish them in such areas as Sudan,
168
691687
3587
Wir würden sie in Gebieten wie dem Sudan,
11:35
Pakistan-India, Taiwan-China,
169
695316
2669
Pakistan-Indien, Taiwan-China,
11:37
Palestine-Israel, the US-China.
170
697985
3003
Palästina-Israel und den USA und China einrichten.
11:40
We would be committed to prevention and early intervention.
171
700988
4964
Wir würden uns für Prävention und frühzeitiges Eingreifen einsetzen.
11:46
(Applause)
172
706452
3587
(Applaus)
11:51
So in conclusion,
173
711457
3045
Zusammenfassend lässt sich sagen,
11:54
liberal democracies should see themselves
174
714502
2794
dass sich liberale Demokratien
in erster Linie als Vermittler und Brückenbauer sehen
11:57
first and foremost as mediators and bridge builders
175
717338
4963
12:02
and help countries manage their radical differences.
176
722343
3754
und Ländern helfen sollten, ihre radikalen Unterschiede zu bewältigen.
12:07
Not the world's self-appointed policeman or supplier of weapons.
177
727181
5339
Nicht als selbsternannte Polizei oder Waffenlieferanten der Welt.
12:13
Instead of providing drones and missiles,
178
733479
2628
Anstatt Drohnen und Raketen bereitzustellen,
12:16
we could contribute more resources and expertise to mediation
179
736148
3754
könnten wir mehr Ressourcen und Fachwissen für Vermittlung
12:19
and peacemaking.
180
739944
1793
und Friedensschließung bereitstellen.
12:21
We would put all our passions and pragmatism
181
741737
5381
Wir würden all unsere Leidenschaft und unseren Pragmatismus darauf verwenden,
12:27
into avoiding war.
182
747159
1669
Kriege zu vermeiden.
12:29
War is like a cancer.
183
749912
2544
Krieg ist wie ein Krebsgeschwür.
12:32
It spreads quickly.
184
752498
1752
Es verbreitet sich schnell.
12:34
Once it has progressed far enough,
185
754292
2168
Sobald es weit genug fortgeschritten ist,
12:36
nobody knows how to stop it.
186
756460
2795
weiß niemand, wie man es aufhalten kann.
12:39
Treat it quickly, even prevent it,
187
759714
3545
wenn wir es schnell behandeln oder verhindern,
12:43
millions of lives can be saved.
188
763259
2961
können Millionen von Menschenleben gerettet werden.
12:48
We behave as if war is inevitable.
189
768180
4630
Wir verhalten uns so, als ob Kriege unvermeidbar wären.
12:54
It is not.
190
774020
2043
Sind sie nicht.
12:57
Thank you, my friends.
191
777356
1585
Danke Freunde.
12:58
(Applause)
192
778983
5464
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7