How to Prevent — or Stop — a War | Gabrielle Rifkind | TED

34,526 views ・ 2024-08-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:04
I have worked in international conflict resolution
0
4501
3879
Tenho trabalhado na resolução internacional de conflitos
00:08
for the past two decades.
1
8380
2294
nos últimos 20 anos.
00:10
I am not a pacifist,
2
10715
2795
Não sou pacifista mas a verdade
00:13
but in the end, war is the greatest human rights abuse
3
13510
6715
é que a guerra é a maior violação dos direitos humanos
e não torna o mundo mais seguro.
00:20
and does not make the world safer.
4
20225
2794
Pensamos que vamos para a guerra por boas razões morais.
00:24
We think we go to war for good moral reasons.
5
24312
4296
Estamos a lutar para que o bem triunfe sobre o mal.
00:29
We're fighting for good to triumph over evil.
6
29234
3795
00:33
Instead, we unleash a cascade
7
33780
4254
Em vez disso, desencadeamos uma cascata de caos e de sofrimento.
00:38
of chaos and misery.
8
38076
3045
No século XXI,
00:42
In the 21st century,
9
42247
2627
00:44
the United States,
10
44874
1711
os Estados Unidos da América,
00:46
along with its allies and my country, the United Kingdom,
11
46585
4713
juntamente com os seus aliados e o meu país, o Reino Unido,
00:51
have been involved in four major wars:
12
51339
3879
estiveram envolvidos em quatro grandes guerras:
00:55
Afghanistan, Iraq,
13
55218
2669
no Afeganistão, no Iraque,
00:57
Libya, Islamic State.
14
57929
2670
na Líbia, e no Estado Islâmico.
Fornecemos financiamento
01:01
And we have provided funding
15
61016
2127
01:03
and supplied military equipment to Ukraine and Israel.
16
63184
3921
e fornecemos equipamento militar à Ucrânia e a Israel.
01:07
So let's consider the outcome of some of these wars.
17
67814
5005
Assim, vamos analisar o resultado de algumas destas guerras.
A guerra do Afeganistão foi uma guerra de 20 anos
01:14
The Afghan war was a 20-year war,
18
74070
3921
01:17
and we left the Taliban in power.
19
77991
2210
e deixámos os talibãs no poder.
01:20
The war in Iraq,
20
80910
1585
Na guerra no Iraque,
01:22
we had an immediate military victory,
21
82537
2920
tivemos uma vitória militar imediata, que foi de curta duração,
01:25
which was short-lived, civil war
22
85498
2837
guerra civil
01:28
and contributed to the war in Syria.
23
88376
2419
e contribuíu para a guerra na Síria.
01:31
The war in Libya unleashed chaos and violence in the Sahel region.
24
91838
6381
A guerra na Líbia desencadeou o caos e a violência na região do Sahel.
01:38
The war against Islamic State weakened it militarily,
25
98219
3879
A guerra contra o Estado Islâmico enfraqueceu-o militarmente,
01:42
but none of the root causes were dealt with.
26
102098
3420
mas nenhuma das causas profundas foi tratada.
01:46
All of you in the audience
27
106144
3670
Todos vocês na audiência
01:49
know war is horrendous,
28
109814
3045
sabem que a guerra é horrível,
01:52
but maybe many of you believe that it is inevitable.
29
112859
4588
mas talvez muitos de vocês acreditem que é inevitável.
Gostava de vos convencer hoje
01:59
I would like to persuade you today
30
119199
3253
02:02
that there are many things that we can do.
31
122494
3503
de que há muitas coisas que podemos fazer.
Mesmo que nos comprometamos
02:07
Even if we commit to arming countries militarily like porcupines.
32
127290
6006
a armar militarmente países como porcos-espinhos,
02:15
We can commit ourselves to war prevention,
33
135382
3712
podemos empenhar-nos na prevenção da guerra,
02:19
early mediation
34
139135
1877
numa mediação precoce
02:21
and getting into the mind of the enemy.
35
141012
3712
e na entrada na mente do inimigo.
Eu dirijo o Oxford Process.
02:27
I direct the Oxford Process.
36
147227
2335
02:29
It's a conflict resolution organization,
37
149604
3670
É uma organização de resolução de conflitos,
02:33
and what we try and do is create back channels
38
153316
3379
e o que tentamos fazer é criar canais de retorno
02:36
to the political leadership at the highest levels
39
156736
3337
para a liderança política aos mais altos níveis
02:40
of those who are in positions of power
40
160073
2669
daqueles que estão em posições de poder
02:42
and can decide the future of the outcome of the war.
41
162784
3420
e podem decidir o futuro do resultado da guerra.
02:47
I come from a group psychoanalytic background,
42
167956
4004
Eu tenho um passado de um grupo psicanalítico,
02:52
but I'm passionately committed to putting together the human mind
43
172001
4755
mas estou apaixonadamente empenhada
em juntar a mente humana e a geopolítica,
02:56
and geopolitics, its power relationships
44
176798
3795
as suas relações de poder
03:00
and what does and doesn’t lead to war.
45
180635
2419
e o que leva ou não à guerra.
Sabemos que a marginalização,
03:04
We know marginalization,
46
184180
3045
03:07
humiliation and exclusion are some of the key drivers of war.
47
187225
5214
a humilhação e a exclusão são alguns dos principais motores da guerra.
03:13
We also know that war dehumanizes people.
48
193481
3754
Sabemos também que a guerra desumaniza as pessoas.
03:18
Some of the conflicts I've worked on are the Palestine-Israel,
49
198319
4630
Alguns dos conflitos em que trabalhei
são a Palestina-Israel, a questão nuclear iraniana
03:22
the Iranian nuclear issue and now the Russia-Ukraine war.
50
202991
4045
e agora a guerra Rússia-Ucrânia.
03:28
So what can we do to prevent war?
51
208663
4379
Então, o que podemos fazer para impedir a guerra?
Temos de abordar as preocupações de segurança de todas as partes,
03:34
We need to address the security concerns of all sides,
52
214002
4838
03:38
not just our own security.
53
218882
3712
não só da nossa própria segurança.
A Rússia invadiu a Crimeia em 2014
03:45
Russia invaded Crimea in 2014
54
225096
3587
03:48
and then all of Ukraine in 2022.
55
228725
3253
e depois toda a Ucrânia em 2022.
03:53
It was morally justified for us to support a country
56
233396
3921
Era moralmente justificado para nós
apoiar um país cuja soberania tinha sido violada.
03:57
whose sovereignty had been breached.
57
237358
2461
04:00
But now, hundreds of thousands of people are dead and wounded.
58
240779
5463
Mas agora, centenas de milhares de pessoas estão mortas ou feridas.
E temos de perguntar,
04:06
And we do have to ask,
59
246284
1835
04:08
what else could we have done?
60
248161
2836
o que mais poderíamos ter feito?
04:12
President Putin warned that if NATO edged up on the Russian border,
61
252540
6090
O Presidente Putin alertou que, se a NATO se enfiasse na fronteira russa,
04:18
war would be the result.
62
258630
2085
o resultado seria a guerra.
04:21
In 2008,
63
261424
1293
Em 2008,
04:22
President Bush stated Ukraine would join NATO.
64
262717
3879
o Presidente Bush afirmou que a Ucrânia ia aderir à NATO.
04:27
Germany and France pushed back
65
267222
2627
A Alemanha e a França recuaram
04:29
as they knew it would create a new crisis between Russia and the West.
66
269849
4755
porque sabiam que isso ia criar uma nova crise
entre a Rússia e o Ocidente.
04:35
Would the US have tolerated a hostile military presence on its border
67
275647
5422
Teriam os EUA tolerado uma presença militar hostil
na sua fronteira com o México ou o Canadá?
04:41
in Mexico and Canada?
68
281110
2670
04:44
We might have avoided this war
69
284572
2044
Podíamos ter evitado esta guerra
04:46
if we'd addressed the security concerns both of Russia and Europe,
70
286616
4796
se tivéssemos abordado as preocupações de segurança
tanto da Rússia como da Europa,
04:51
and established a common European security architecture
71
291454
4797
e estabelecido uma arquitetura de segurança europeia comum,
04:56
before the war,
72
296292
1168
antes da guerra,
04:57
and it will need to happen afterwards.
73
297502
2836
e isso terá de acontecer depois.
05:01
Western governments
74
301339
2628
Os governos ocidentais
05:04
could have played more of a mediating role
75
304008
3337
podiam ter desempenhado um papel mais mediador,
05:07
supporting Ukraine to be a bridge between east and west,
76
307387
5130
apoiando a Ucrânia como uma ponte entre o Leste e o Ocidente,
05:12
not just encouraging Ukraine into our zone of interest.
77
312559
4587
e não apenas encorajando a Ucrânia a entrar na nossa zona de interesse.
05:17
Ukraine has difficult geography.
78
317647
3170
A Ucrânia tem uma geografia difícil.
05:20
It will always need to find a way to coexist with its Russian neighbor.
79
320859
4921
Terá sempre de encontrar uma maneira de coexistir com o seu vizinho russo.
05:27
What else could we do?
80
327907
1919
O que mais podíamos fazer?
05:30
We need to come off our moral pedestal
81
330660
2836
Temos de sair do nosso pedestal moral
05:33
and stop deciding what is good and evil.
82
333538
4171
e deixar de decidir o que é o bem e o mal.
05:38
We need to talk to the bad guys,
83
338209
1919
Precisamos de falar com os maus, com os homens da violência,
05:40
the men of violence, if we are to end war.
84
340169
2795
se quisermos acabar com a guerra.
05:43
We understood we had to talk to the IRA in Northern Ireland,
85
343590
3670
Percebemos que tínhamos de falar com o IRA na Irlanda do Norte,
05:47
FARC in Colombia and ETA in the Basque Country.
86
347260
4212
com as FARC na Colômbia e com a ETA no País Basco.
05:52
But usually we want to speak to the good guys, the people like us,
87
352307
5422
Mas, normalmente, queremos falar com os bons, com as pessoas como nós,
05:57
the people in gray suits.
88
357729
2127
com as pessoas de fato cinzento.
06:00
Back in 2001, after the Afghan war,
89
360648
5214
Em 2001, depois da guerra afegã,
06:05
and as part of the Bonn peace process,
90
365862
3211
e no âmbito do processo de paz de Bona,
06:09
if we had brought the Taliban in when they were weaker,
91
369115
5964
se tivéssemos lidado com os talibãs quando eles estavam mais fracos,
as coisas podiam ter sido diferentes.
06:15
things may have looked different.
92
375121
2669
06:19
Western governments, including the US and the UK,
93
379959
3921
Os governos ocidentais, incluindo os EUA e o Reino Unido,
06:23
refused to talk to President Assad.
94
383922
3378
recusaram-se a falar com o presidente Assad.
06:27
They said it was talking to evil.
95
387300
3003
Disseram que isso era falar com o diabo.
06:30
By not talking to him,
96
390970
2753
Ao não falarmos com ele,
06:33
we created a greater evil
97
393765
3044
criámos um mal maior
06:36
as thousands and thousands more people died.
98
396851
2961
à medida que milhares e milhares de pessoas morreram.
06:41
Today, many of you will have the Ukraine-Russia war
99
401314
5922
Hoje, muitos de vocês pensarão na guerra Ucrânia-Rússia
06:47
and Hamas-Israel on your minds, and what can be done.
100
407278
4463
e no Hamas-Israel, e no que pode ser feito.
06:52
This is the work Oxford Process does quietly behind the scenes
101
412450
4296
Este é o trabalho que Oxford Process faz silenciosamente nos bastidores
06:56
to explore where there are opportunities to end war.
102
416788
3795
para explorar onde há oportunidades para acabar com a guerra.
07:00
But it requires the blessings of Western governments,
103
420583
3128
Mas requer as bênçãos dos governos ocidentais,
07:03
and they often don't have an exit plan.
104
423711
3128
e muitas vezes eles não têm um plano de saída.
07:07
To end the war in Ukraine,
105
427423
1877
Para acabar com a guerra na Ucrânia,
07:09
we will need to talk to President Putin.
106
429342
2586
teremos de falar com o Presidente Putin.
07:11
We will need to understand his red lines, what his endgame is,
107
431970
4796
Teremos de perceber as suas linhas vermelhas,
qual é o objetivo do seu jogo,
07:16
what opportunities there are for a ceasefire.
108
436766
2669
que oportunidades existem para um cessar-fogo.
07:21
After the heinous massacre of 7 October,
109
441354
3795
Depois do massacre hediondo de 7 de Outubro,
07:25
engaging with Hamas is unthinkable
110
445149
4171
o envolvimento com o Hamas é impensável para muitos israelitas.
07:29
to many Israelis.
111
449362
2210
07:31
Following the terrible carnage in Gaza,
112
451614
3670
Após a terrível carnificina em Gaza,
07:35
Hamas has even more support
113
455326
2252
o Hamas tem ainda mais apoio
07:37
and will need to be included in some kind of future process.
114
457578
4672
e terá de ser incluído em algum tipo de processo futuro.
07:42
Now both sides have dehumanized each other.
115
462625
3420
Agora, ambos os lados desumanizaram-se mutuamente.
Uma das vias é a libertação de Marwan Barghouti,
07:47
One way through is the release of Marwan Barghouti,
116
467005
4796
07:51
a Palestinian leader who has spent the last two decades in an Israeli prison.
117
471843
6298
um líder palestiniano que passou os últimos 20 anos numa prisão israelita.
07:58
He supports a future Palestinian state sitting side by side with Israel,
118
478808
6715
Ele apoia um futuro Estado palestiniano sentado lado a lado com Israel
08:05
and he has the leadership qualities to unite the Palestinian people,
119
485565
5547
e tem as qualidades de liderança para unir o povo palestiniano,
08:11
which will be essential.
120
491154
2335
o que será essencial.
08:14
For some, he's the new Mandela.
121
494282
2919
Para alguns, ele é o novo Mandela.
08:17
For others, he has blood on his hands.
122
497744
3461
Para outros, tem sangue nas mãos.
Na guerra, toda a gente tem sangue nas mãos.
08:23
In war, everybody has blood on their hands.
123
503249
4087
08:28
(Applause)
124
508046
3920
(Aplausos)
Os americanos estão agora a falar de uma solução de dois Estados,
08:33
The Americans are now talking about a two-state solution,
125
513009
4171
08:37
which would involve normalization between Saudi Arabia and Israel.
126
517180
5422
o que implicaria a normalização entre a Arábia Saudita e Israel.
E, mais uma vez, não podemos simplesmente falar
08:44
And yet again,
127
524145
1919
08:46
we cannot just speak to our friends and exclude our enemies.
128
526105
3921
com os nossos amigos e excluir os nossos inimigos.
08:50
And Iran and its allies will only sabotage the process.
129
530735
5756
O Irão e os seus aliados só sabotarão o processo.
08:57
Each one of you here today wants to make a difference.
130
537492
5297
Cada um de vocês aqui hoje quer fazer a diferença.
09:03
But we can feel small
131
543539
2002
Mas podemos sentir-nos pequenos e impotentes perante a guerra.
09:05
and impotent in the face of war.
132
545541
3003
09:09
But how we behave individually
133
549670
2878
Mas a forma como nos comportamos individualmente
09:12
is a microcosm of how we behave in war.
134
552548
4046
é um microcosmo de como nos comportamos na guerra.
Nenhum de nós gosta de se envolver com pessoas que pensam diferente de nós.
09:18
None of us like to engage with people who think differently to us.
135
558137
4838
09:22
We all divide the world into good and evil.
136
562975
2962
Todos dividimos o mundo em bem e mal.
09:26
People we want to talk to and people we don't.
137
566312
3086
Pessoas com quem queremos falar e pessoas com quem não queremos.
09:30
But we need to engage with everybody
138
570650
3628
Mas precisamos de nos envolver com toda a gente
09:34
and understand the radical differences
139
574278
2628
e compreender as diferenças radicais que existem entre nós.
09:36
that exist between us.
140
576948
2586
09:40
And we need to start today.
141
580993
2211
E precisamos de começar hoje.
09:45
What else can we do?
142
585540
1751
O que mais podemos fazer?
09:47
We need to act early
143
587333
1752
Temos de agir cedo
09:49
and put in place early mediating processes.
144
589127
4337
e pôr em prática processos de mediação precoces.
09:54
In war, there's an opportunity for mediation.
145
594549
4713
Na guerra, há uma oportunidade para a mediação.
09:59
In some wars, when the parties are on the precipice
146
599303
4505
Nalgumas guerras, quando as partes estão no precipício
10:03
and they're more open to compromise.
147
603808
2711
e estão mais abertas a compromissos.
Depois, há uma segunda oportunidade
10:07
Then there's a second opportunity
148
607103
1710
10:08
when they've tested their battlefield strength
149
608855
3044
quando testam a sua força no campo de batalha
10:11
and realized they have not achieved their original objectives.
150
611941
4046
e percebem que não atingiram os seus objetivos originais.
10:16
When these opportunities are missed,
151
616904
4838
Quando estas oportunidades são perdidas,
10:21
the parties become hardened by the horrors and trauma of war.
152
621784
5881
as partes tornam-se endurecidas pelos horrores e traumas da guerra.
10:28
They believe they have sacrificed too much
153
628708
4171
Acreditam que sacrificaram demasiado
10:32
to compromise and make peace.
154
632879
2502
para fazerem concessões e fazer a paz.
10:37
So what can we do to make these ideas real?
155
637466
3462
Então, o que podemos fazer para tornar essas ideias reais?
10:42
Today, the UN is a weakened institution,
156
642680
4087
Hoje, a ONU é uma instituição enfraquecida,
10:46
and many have lost faith in it.
157
646809
2294
e muitos perderam a fé nela.
10:50
But if we're to be serious about peacemaking,
158
650563
3587
Mas, se quisermos levar a sério a pacificação,
10:54
we will need to strengthen it again.
159
654150
2377
precisamos de reforçá-la novamente.
10:57
One way through is to empower the UN
160
657528
6674
Uma maneira para isso é capacitar as Nações Unidas
para terem mediação legal antecipada
11:04
to have statutory early mediation
161
664243
3504
11:07
when countries are on the edge of tipping to war.
162
667747
3170
quando os países estão à beira de entrar em guerra.
11:11
And then three months later,
163
671542
1960
E três meses depois,
11:13
when they've tested their battlefield strength.
164
673544
2920
quando testarem a sua força no campo de batalha.
11:16
The UN would also appoint permanent war prevention teams
165
676964
5756
A ONU nomearia também equipas permanentes de prevenção da guerra
11:22
embedded in the countries at risk of going to war,
166
682720
3295
incorporadas nos países em risco de entrar em guerra,
11:26
high-level mediators and permanent peace tables.
167
686015
4755
mediadores de alto nível e mesas de paz permanentes.
11:31
We would establish them in such areas as Sudan,
168
691687
3587
Iríamos estabelecê-las em áreas como o Sudão,
11:35
Pakistan-India, Taiwan-China,
169
695316
2669
Paquistão-Índia, Taiwan-China,
11:37
Palestine-Israel, the US-China.
170
697985
3003
Palestina-Israel, EUA-China.
11:40
We would be committed to prevention and early intervention.
171
700988
4964
Estaríamos empenhados na prevenção e na intervenção precoce.
11:46
(Applause)
172
706452
3587
(Aplausos)
11:51
So in conclusion,
173
711457
3045
Por conseguinte, para concluir, as democracias liberais
11:54
liberal democracies should see themselves
174
714502
2794
deviam considerar-se, antes de mais,
11:57
first and foremost as mediators and bridge builders
175
717338
4963
como mediadoras e construtoras de pontes
12:02
and help countries manage their radical differences.
176
722343
3754
e ajudar os países a gerir as suas diferenças radicais.
12:07
Not the world's self-appointed policeman or supplier of weapons.
177
727181
5339
Não o autoproclamado polícia ou fornecedor de armas do mundo.
12:13
Instead of providing drones and missiles,
178
733479
2628
Em vez de fornecermos drones e mísseis,
12:16
we could contribute more resources and expertise to mediation
179
736148
3754
podíamos contribuir com mais recursos e conhecimentos especializados
12:19
and peacemaking.
180
739944
1793
para a mediação e a pacificação.
12:21
We would put all our passions and pragmatism
181
741737
5381
Colocaríamos todas as nossas paixões e pragmatismo
12:27
into avoiding war.
182
747159
1669
em evitar a guerra.
12:29
War is like a cancer.
183
749912
2544
A guerra é como um cancro.
12:32
It spreads quickly.
184
752498
1752
Espalha-se rapidamente.
12:34
Once it has progressed far enough,
185
754292
2168
Depois de ter progredido o suficiente,
12:36
nobody knows how to stop it.
186
756460
2795
ninguém sabe como pará-la.
12:39
Treat it quickly, even prevent it,
187
759714
3545
Se a tratarmos rapidamente, se a evitarmos
12:43
millions of lives can be saved.
188
763259
2961
podem salvar-se milhões de vidas.
12:48
We behave as if war is inevitable.
189
768180
4630
Comportamo-nos como se a guerra fosse inevitável.
Não é.
12:54
It is not.
190
774020
2043
12:57
Thank you, my friends.
191
777356
1585
Obrigada, meus amigos.
12:58
(Applause)
192
778983
5464
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7