How to Prevent — or Stop — a War | Gabrielle Rifkind | TED

30,625 views ・ 2024-08-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Gonzalez del Rey Revisor: Sebastian Betti
00:04
I have worked in international conflict resolution
0
4501
3879
He trabajado en la resolución de conflictos internacionales
00:08
for the past two decades.
1
8380
2294
durante las últimas dos décadas.
00:10
I am not a pacifist,
2
10715
2795
No soy pacifista,
00:13
but in the end, war is the greatest human rights abuse
3
13510
6715
pero, al fin y al cabo,
la guerra es el mayor abuso de los derechos humanos
00:20
and does not make the world safer.
4
20225
2794
y no hace que el mundo sea más seguro.
00:24
We think we go to war for good moral reasons.
5
24312
4296
Creemos que vamos a la guerra por buenas razones morales.
00:29
We're fighting for good to triumph over evil.
6
29234
3795
Luchamos para que el bien triunfe sobre el mal.
00:33
Instead, we unleash a cascade
7
33780
4254
En vez de eso, desatamos una cascada
00:38
of chaos and misery.
8
38076
3045
de caos y miseria.
00:42
In the 21st century,
9
42247
2627
En el siglo XXI,
00:44
the United States,
10
44874
1711
los Estados Unidos,
00:46
along with its allies and my country, the United Kingdom,
11
46585
4713
junto con sus aliados y mi país, el Reino Unido,
00:51
have been involved in four major wars:
12
51339
3879
han participado en cuatro grandes guerras:
00:55
Afghanistan, Iraq,
13
55218
2669
Afganistán, Irak,
00:57
Libya, Islamic State.
14
57929
2670
Libia y el Estado Islámico.
01:01
And we have provided funding
15
61016
2127
Y hemos proporcionado fondos
01:03
and supplied military equipment to Ukraine and Israel.
16
63184
3921
y equipo militar a Ucrania e Israel.
01:07
So let's consider the outcome of some of these wars.
17
67814
5005
Así que consideremos el resultado de algunas de estas guerras.
01:14
The Afghan war was a 20-year war,
18
74070
3921
La guerra afgana duró 20 años
01:17
and we left the Taliban in power.
19
77991
2210
y dejamos a los talibanes en el poder.
01:20
The war in Iraq,
20
80910
1585
En la guerra de Irak,
01:22
we had an immediate military victory,
21
82537
2920
obtuvimos una victoria militar inmediata,
01:25
which was short-lived, civil war
22
85498
2837
que duró poco, fue una guerra civil
01:28
and contributed to the war in Syria.
23
88376
2419
y contribuyó a la guerra en Siria.
01:31
The war in Libya unleashed chaos and violence in the Sahel region.
24
91838
6381
La guerra en Libia desató el caos y la violencia en la región del Sahel.
01:38
The war against Islamic State weakened it militarily,
25
98219
3879
La guerra contra el Estado Islámico lo debilitó militarmente.
01:42
but none of the root causes were dealt with.
26
102098
3420
Pero no se abordó la raíz de ninguno de los problemas.
01:46
All of you in the audience
27
106144
3670
Todos los que están en la audiencia
01:49
know war is horrendous,
28
109814
3045
saben que la guerra es horrenda,
01:52
but maybe many of you believe that it is inevitable.
29
112859
4588
pero quizás muchos de ustedes crean que es inevitable.
01:59
I would like to persuade you today
30
119199
3253
Hoy me gustaría convencerles de que
02:02
that there are many things that we can do.
31
122494
3503
hay muchas cosas que podemos hacer.
02:07
Even if we commit to arming countries militarily like porcupines.
32
127290
6006
Incluso si nos comprometemos a armar militarmente a países hasta los dientes,
02:15
We can commit ourselves to war prevention,
33
135382
3712
podemos comprometernos a prevenir la guerra,
02:19
early mediation
34
139135
1877
a mediar cuanto antes
02:21
and getting into the mind of the enemy.
35
141012
3712
y a meternos en la mente del enemigo.
02:27
I direct the Oxford Process.
36
147227
2335
Dirijo el Oxford Process.
02:29
It's a conflict resolution organization,
37
149604
3670
Es una organización dedicada a la resolución de conflictos.
02:33
and what we try and do is create back channels
38
153316
3379
Y lo que intentamos hacer es crear canales de comunicación extraoficiales
02:36
to the political leadership at the highest levels
39
156736
3337
con los líderes políticos de alto nivel
02:40
of those who are in positions of power
40
160073
2669
o con quienes ocupan posiciones de poder
02:42
and can decide the future of the outcome of the war.
41
162784
3420
y pueden decidir el futuro del resultado de la guerra.
02:47
I come from a group psychoanalytic background,
42
167956
4004
Mi formación y experiencia es en psicoanálisis grupal,
pero estoy totalmente entregada a combinar la mente humana y la geopolítica,
02:52
but I'm passionately committed to putting together the human mind
43
172001
4755
02:56
and geopolitics, its power relationships
44
176798
3795
sus relaciones de poder
03:00
and what does and doesn’t lead to war.
45
180635
2419
y qué es lo que nos conduce, o no, a la guerra.
03:04
We know marginalization,
46
184180
3045
Sabemos que la marginación, la humillación y la exclusión
03:07
humiliation and exclusion are some of the key drivers of war.
47
187225
5214
son algunos de los factores clave que llevan a la guerra.
03:13
We also know that war dehumanizes people.
48
193481
3754
También sabemos que la guerra deshumaniza a las personas.
03:18
Some of the conflicts I've worked on are the Palestine-Israel,
49
198319
4630
Algunos de los conflictos en los que he trabajado son el de Palestina e Israel,
03:22
the Iranian nuclear issue and now the Russia-Ukraine war.
50
202991
4045
la problemática nuclear en Irán y, ahora, la guerra entre Rusia y Ucrania.
03:28
So what can we do to prevent war?
51
208663
4379
Entonces, ¿qué podemos hacer para evitar la guerra?
03:34
We need to address the security concerns of all sides,
52
214002
4838
Tenemos que abordar las preocupaciones sobre la seguridad de todas las partes,
03:38
not just our own security.
53
218882
3712
no solo nuestra propia seguridad.
03:45
Russia invaded Crimea in 2014
54
225096
3587
Rusia invadió Crimea en 2014
03:48
and then all of Ukraine in 2022.
55
228725
3253
y luego toda Ucrania en 2022.
03:53
It was morally justified for us to support a country
56
233396
3921
Estaba moralmente justificado apoyar a un país
03:57
whose sovereignty had been breached.
57
237358
2461
cuya soberanía había sido violada.
04:00
But now, hundreds of thousands of people are dead and wounded.
58
240779
5463
Pero ahora, cientos de miles de personas están muertas o heridas.
04:06
And we do have to ask,
59
246284
1835
Y tenemos que preguntarnos:
04:08
what else could we have done?
60
248161
2836
¿qué más podríamos haber hecho?
04:12
President Putin warned that if NATO edged up on the Russian border,
61
252540
6090
El presidente Putin advirtió que, si la OTAN avanzaba en la frontera con Rusia,
04:18
war would be the result.
62
258630
2085
el resultado sería una guerra.
04:21
In 2008,
63
261424
1293
En 2008,
04:22
President Bush stated Ukraine would join NATO.
64
262717
3879
el presidente Bush declaró que Ucrania se uniría a la OTAN.
04:27
Germany and France pushed back
65
267222
2627
Alemania y Francia se resistieron
04:29
as they knew it would create a new crisis between Russia and the West.
66
269849
4755
porque sabían que crearía una nueva crisis entre Rusia y Occidente.
04:35
Would the US have tolerated a hostile military presence on its border
67
275647
5422
¿Habría tolerado Estados Unidos una presencia militar hostil en su frontera
04:41
in Mexico and Canada?
68
281110
2670
con México y Canadá?
04:44
We might have avoided this war
69
284572
2044
Podríamos haber evitado esta guerra
04:46
if we'd addressed the security concerns both of Russia and Europe,
70
286616
4796
si hubiésemos abordado las preocupaciones de seguridad tanto de Rusia como de Europa
04:51
and established a common European security architecture
71
291454
4797
y si hubiésemos establecido un marco de seguridad europea común
04:56
before the war,
72
296292
1168
antes de la guerra,
04:57
and it will need to happen afterwards.
73
297502
2836
y tendrá que suceder después.
05:01
Western governments
74
301339
2628
Los gobiernos occidentales
05:04
could have played more of a mediating role
75
304008
3337
podrían haber desempeñado un papel más mediador
05:07
supporting Ukraine to be a bridge between east and west,
76
307387
5130
para ayudar a Ucrania a ser un puente entre el este y el oeste,
05:12
not just encouraging Ukraine into our zone of interest.
77
312559
4587
en lugar de alentar a Ucrania a entrar en nuestra zona de interés.
05:17
Ukraine has difficult geography.
78
317647
3170
Ucrania tiene una geografía difícil.
05:20
It will always need to find a way to coexist with its Russian neighbor.
79
320859
4921
Siempre tendrá que encontrar la manera de coexistir con su vecino ruso.
05:27
What else could we do?
80
327907
1919
¿Qué otra cosa podríamos hacer?
05:30
We need to come off our moral pedestal
81
330660
2836
Tenemos que bajar de nuestro pedestal moral
05:33
and stop deciding what is good and evil.
82
333538
4171
y dejar de decidir qué es bueno y qué es malo.
05:38
We need to talk to the bad guys,
83
338209
1919
Tenemos que hablar con los malos, los violentos
05:40
the men of violence, if we are to end war.
84
340169
2795
si queremos poner fin a la guerra.
05:43
We understood we had to talk to the IRA in Northern Ireland,
85
343590
3670
Entendimos que teníamos que hablar con el IRA en Irlanda del Norte,
05:47
FARC in Colombia and ETA in the Basque Country.
86
347260
4212
las FARC en Colombia y ETA en el País Vasco.
05:52
But usually we want to speak to the good guys, the people like us,
87
352307
5422
Pero normalmente queremos hablar con los buenos, con la gente como nosotros,
05:57
the people in gray suits.
88
357729
2127
la gente con trajes grises.
06:00
Back in 2001, after the Afghan war,
89
360648
5214
En 2001, después de la guerra afgana,
06:05
and as part of the Bonn peace process,
90
365862
3211
y como parte del acuerdo de paz de Bonn,
06:09
if we had brought the Taliban in when they were weaker,
91
369115
5964
si hubiéramos incorporado a los talibanes cuando estaban más débiles,
06:15
things may have looked different.
92
375121
2669
las cosas podrían haber sido diferentes.
06:19
Western governments, including the US and the UK,
93
379959
3921
Los gobiernos occidentales, incluidos los de Estados Unidos y el Reino Unido,
06:23
refused to talk to President Assad.
94
383922
3378
se negaron a hablar con el presidente Assad.
06:27
They said it was talking to evil.
95
387300
3003
Dijeron que estaba hablando con el mal.
06:30
By not talking to him,
96
390970
2753
Al no hablar con él,
06:33
we created a greater evil
97
393765
3044
creamos un mal mayor
06:36
as thousands and thousands more people died.
98
396851
2961
ya que miles y miles de personas más murieron.
06:41
Today, many of you will have the Ukraine-Russia war
99
401314
5922
Hoy, muchos de ustedes pensarán en la guerra entre Ucrania y Rusia,
06:47
and Hamas-Israel on your minds, and what can be done.
100
407278
4463
y entre Hamás e Israel y en lo que pueden hacer.
06:52
This is the work Oxford Process does quietly behind the scenes
101
412450
4296
Este es el trabajo que Oxford Process hace, discretamente entre bastidores:
06:56
to explore where there are opportunities to end war.
102
416788
3795
ver dónde hay oportunidades para poner fin a la guerra.
07:00
But it requires the blessings of Western governments,
103
420583
3128
Pero requiere la aprobación de los gobiernos occidentales,
07:03
and they often don't have an exit plan.
104
423711
3128
que con frecuencia no tienen un plan de salida.
07:07
To end the war in Ukraine,
105
427423
1877
Para poner fin a la guerra en Ucrania,
07:09
we will need to talk to President Putin.
106
429342
2586
tendremos que hablar con el presidente Putin.
07:11
We will need to understand his red lines, what his endgame is,
107
431970
4796
Tendremos que entender sus límites, cuál es su objetivo final,
07:16
what opportunities there are for a ceasefire.
108
436766
2669
qué oportunidades hay para un alto el fuego.
07:21
After the heinous massacre of 7 October,
109
441354
3795
Tras la atroz masacre del 7 de octubre,
07:25
engaging with Hamas is unthinkable
110
445149
4171
tratar con Hamás es impensable
07:29
to many Israelis.
111
449362
2210
para muchos israelíes.
07:31
Following the terrible carnage in Gaza,
112
451614
3670
Tras la terrible matanza en Gaza,
07:35
Hamas has even more support
113
455326
2252
Hamás cuenta con más apoyo aún
07:37
and will need to be included in some kind of future process.
114
457578
4672
y tendrá que ser incluido en algún proceso en el futuro.
07:42
Now both sides have dehumanized each other.
115
462625
3420
Ahora ambas partes se han deshumanizado la una a la otra.
07:47
One way through is the release of Marwan Barghouti,
116
467005
4796
Una forma de lograrlo es liberar a Marwan Barghouti,
07:51
a Palestinian leader who has spent the last two decades in an Israeli prison.
117
471843
6298
un líder palestino que ha pasado las dos últimas décadas en una cárcel israelí.
07:58
He supports a future Palestinian state sitting side by side with Israel,
118
478808
6715
Apoya la creación de un futuro Estado palestino en armonía con Israel,
08:05
and he has the leadership qualities to unite the Palestinian people,
119
485565
5547
y tiene las los atributos de liderazgo necesarios para unir al pueblo palestino,
08:11
which will be essential.
120
491154
2335
lo cual es esencial.
08:14
For some, he's the new Mandela.
121
494282
2919
Para algunos, es el nuevo Mandela.
08:17
For others, he has blood on his hands.
122
497744
3461
Para otros, tiene las manos manchadas de sangre.
08:23
In war, everybody has blood on their hands.
123
503249
4087
En la guerra, todo el mundo tiene las manos manchadas de sangre.
08:28
(Applause)
124
508046
3920
(Aplausos)
08:33
The Americans are now talking about a two-state solution,
125
513009
4171
Los estadounidenses hablan ahora de una solución de dos estados,
08:37
which would involve normalization between Saudi Arabia and Israel.
126
517180
5422
que implicaría la normalización entre Arabia Saudí e Israel.
08:44
And yet again,
127
524145
1919
Y, una vez más,
08:46
we cannot just speak to our friends and exclude our enemies.
128
526105
3921
no podemos solo hablar con nuestros amigos y excluir a nuestros enemigos.
08:50
And Iran and its allies will only sabotage the process.
129
530735
5756
Irán y sus aliados solo sabotearán el proceso.
08:57
Each one of you here today wants to make a difference.
130
537492
5297
Cada uno de los presentes hoy quiere marcar la diferencia.
09:03
But we can feel small
131
543539
2002
Pero podemos sentirnos pequeños
09:05
and impotent in the face of war.
132
545541
3003
e impotentes ante la guerra.
09:09
But how we behave individually
133
549670
2878
Pero la forma en que nos comportamos individualmente
09:12
is a microcosm of how we behave in war.
134
552548
4046
es un microcosmos de la forma en que nos comportamos en la guerra.
09:18
None of us like to engage with people who think differently to us.
135
558137
4838
A ninguno nos gusta tratar con gente que piense de madera distinta.
09:22
We all divide the world into good and evil.
136
562975
2962
Todos dividimos el mundo en buenos y malos.
09:26
People we want to talk to and people we don't.
137
566312
3086
Personas con las que queremos hablar y personas con las que no.
09:30
But we need to engage with everybody
138
570650
3628
Pero necesitamos relacionarnos con todos
09:34
and understand the radical differences
139
574278
2628
y entender las diferencias radicales
09:36
that exist between us.
140
576948
2586
que existen entre nosotros.
09:40
And we need to start today.
141
580993
2211
Y tenemos que empezar hoy mismo.
09:45
What else can we do?
142
585540
1751
¿Qué más podemos hacer?
09:47
We need to act early
143
587333
1752
Tenemos que actuar pronto
09:49
and put in place early mediating processes.
144
589127
4337
y poner en marcha procesos de mediación tempranos.
09:54
In war, there's an opportunity for mediation.
145
594549
4713
En la guerra, existe la oportunidad de mediar.
09:59
In some wars, when the parties are on the precipice
146
599303
4505
En algunas guerras, cuando las partes están al borde del precipicio
10:03
and they're more open to compromise.
147
603808
2711
y están más dispuestas a llegar a un acuerdo.
10:07
Then there's a second opportunity
148
607103
1710
Luego hay una segunda oportunidad
10:08
when they've tested their battlefield strength
149
608855
3044
cuando ponen a prueba su fuerza en el campo de batalla
10:11
and realized they have not achieved their original objectives.
150
611941
4046
y se dan cuenta de que no han logrado sus objetivos iniciales.
10:16
When these opportunities are missed,
151
616904
4838
Cuando se pierden estas oportunidades,
10:21
the parties become hardened by the horrors and trauma of war.
152
621784
5881
las partes se insensibilizan ante los horrores y el trauma de la guerra.
10:28
They believe they have sacrificed too much
153
628708
4171
Creen que han sacrificado demasiado
10:32
to compromise and make peace.
154
632879
2502
para llegar a un acuerdo y lograr la paz.
10:37
So what can we do to make these ideas real?
155
637466
3462
Entonces, ¿qué podemos hacer para hacer realidad estas ideas?
10:42
Today, the UN is a weakened institution,
156
642680
4087
Hoy en día, la ONU es una institución debilitada
10:46
and many have lost faith in it.
157
646809
2294
y muchos han perdido la fe en ella.
10:50
But if we're to be serious about peacemaking,
158
650563
3587
Pero si queremos tomar en serio el establecimiento de la paz,
10:54
we will need to strengthen it again.
159
654150
2377
tendremos que fortalecerla de nuevo.
Una forma de lograrlo es empoderar a la ONU
10:57
One way through is to empower the UN
160
657528
6674
11:04
to have statutory early mediation
161
664243
3504
para que lleve a cabo una mediación temprana reglamentaria
11:07
when countries are on the edge of tipping to war.
162
667747
3170
cuando los países estén a punto de comenzar una guerra.
11:11
And then three months later,
163
671542
1960
Y luego tres meses después,
11:13
when they've tested their battlefield strength.
164
673544
2920
cuando hayan puesto a prueba su fuerza en el campo de batalla.
11:16
The UN would also appoint permanent war prevention teams
165
676964
5756
La ONU también nombraría equipos permanentes de prevención de guerra
11:22
embedded in the countries at risk of going to war,
166
682720
3295
integrados en los países en riesgo de entrar en guerra,
11:26
high-level mediators and permanent peace tables.
167
686015
4755
mediadores de alto nivel y mesas de paz permanentes.
11:31
We would establish them in such areas as Sudan,
168
691687
3587
Los estableceríamos en zonas como Sudán,
11:35
Pakistan-India, Taiwan-China,
169
695316
2669
Pakistán-India, Taiwán-China,
11:37
Palestine-Israel, the US-China.
170
697985
3003
Palestina-Israel y Estados Unidos-China.
11:40
We would be committed to prevention and early intervention.
171
700988
4964
Nos comprometeríamos con la prevención y la intervención temprana.
11:46
(Applause)
172
706452
3587
(Aplausos)
11:51
So in conclusion,
173
711457
3045
En conclusión,
11:54
liberal democracies should see themselves
174
714502
2794
las democracias liberales deben verse a sí mismas, ante todo,
11:57
first and foremost as mediators and bridge builders
175
717338
4963
como mediadoras y constructoras de puentes
12:02
and help countries manage their radical differences.
176
722343
3754
y ayudar a los países a gestionar sus diferencias radicales.
12:07
Not the world's self-appointed policeman or supplier of weapons.
177
727181
5339
No como policías autoproclamados o proveedores de armas del mundo.
12:13
Instead of providing drones and missiles,
178
733479
2628
En lugar de proporcionar drones y misiles,
12:16
we could contribute more resources and expertise to mediation
179
736148
3754
podríamos aportar más recursos y experiencia a la mediación
12:19
and peacemaking.
180
739944
1793
y a los procesos de paz.
12:21
We would put all our passions and pragmatism
181
741737
5381
Pondríamos toda nuestra pasión y pragmatismo
12:27
into avoiding war.
182
747159
1669
en evitar la guerra.
12:29
War is like a cancer.
183
749912
2544
La guerra es como un cáncer.
12:32
It spreads quickly.
184
752498
1752
Se propaga rápidamente.
12:34
Once it has progressed far enough,
185
754292
2168
Una vez que ha avanzado lo suficiente,
12:36
nobody knows how to stop it.
186
756460
2795
nadie sabe cómo detenerlo.
12:39
Treat it quickly, even prevent it,
187
759714
3545
Si se trata rápidamente, incluso si se previene,
12:43
millions of lives can be saved.
188
763259
2961
se pueden salvar millones de vidas.
12:48
We behave as if war is inevitable.
189
768180
4630
Nos comportamos como si la guerra fuera inevitable.
12:54
It is not.
190
774020
2043
No lo es.
12:57
Thank you, my friends.
191
777356
1585
Gracias, amigos míos.
12:58
(Applause)
192
778983
5464
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7