How to Prevent — or Stop — a War | Gabrielle Rifkind | TED

37,038 views ・ 2024-08-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alakananda Banerjee Relecteur: eric vautier
00:04
I have worked in international conflict resolution
0
4501
3879
Je travaille à la résolution des conflits internationaux
00:08
for the past two decades.
1
8380
2294
depuis près de vingt ans.
00:10
I am not a pacifist,
2
10715
2795
Je ne suis pas une pacifiste,
00:13
but in the end, war is the greatest human rights abuse
3
13510
6715
mais finalement, la guerre est la plus grave violation des droits de l’homme.
00:20
and does not make the world safer.
4
20225
2794
Et elle ne rend pas le monde plus sûr.
00:24
We think we go to war for good moral reasons.
5
24312
4296
Nous pensons que nous partons en guerre pour des raisons morales.
00:29
We're fighting for good to triumph over evil.
6
29234
3795
Nous luttons pour que le bien triomphe du mal.
00:33
Instead, we unleash a cascade
7
33780
4254
Mais au contraire, nous déclenchons
une cascade de chaos et de misère.
00:38
of chaos and misery.
8
38076
3045
00:42
In the 21st century,
9
42247
2627
Au 21e siècle,
00:44
the United States,
10
44874
1711
les États-Unis,
00:46
along with its allies and my country, the United Kingdom,
11
46585
4713
ainsi que leurs alliés et mon pays, le Royaume-Uni,
00:51
have been involved in four major wars:
12
51339
3879
ont participé à quatre guerres majeures :
00:55
Afghanistan, Iraq,
13
55218
2669
l’Afghanistan, l’Irak,
00:57
Libya, Islamic State.
14
57929
2670
la Libye et l'État islamique.
01:01
And we have provided funding
15
61016
2127
Et nous avons fourni des fonds
01:03
and supplied military equipment to Ukraine and Israel.
16
63184
3921
et du matériel militaire à l'Ukraine et à Israël.
01:07
So let's consider the outcome of some of these wars.
17
67814
5005
Examinons l’issue de certaines de ces guerres.
01:14
The Afghan war was a 20-year war,
18
74070
3921
La guerre en Afghanistan a duré 20 ans
01:17
and we left the Taliban in power.
19
77991
2210
et nous avons laissé les Talibans au pouvoir.
01:20
The war in Iraq,
20
80910
1585
Lors de la guerre en Irak,
01:22
we had an immediate military victory,
21
82537
2920
nous avons remporté une victoire militaire immédiate,
01:25
which was short-lived, civil war
22
85498
2837
qui fut de courte durée, qui déclencha une guerre civile
01:28
and contributed to the war in Syria.
23
88376
2419
et qui contribua à la guerre en Syrie.
01:31
The war in Libya unleashed chaos and violence in the Sahel region.
24
91838
6381
La guerre en Libye a provoqué le chaos et la violence dans la région du Sahel.
01:38
The war against Islamic State weakened it militarily,
25
98219
3879
La guerre contre l’État islamique l’a affaibli militairement,
01:42
but none of the root causes were dealt with.
26
102098
3420
mais aucune des causes profondes n'a été traitée.
01:46
All of you in the audience
27
106144
3670
Vous tous, dans le public,
01:49
know war is horrendous,
28
109814
3045
savez que la guerre est une horreur,
01:52
but maybe many of you believe that it is inevitable.
29
112859
4588
mais peut-être que beaucoup d'entre vous pensent qu'elle est inévitable.
01:59
I would like to persuade you today
30
119199
3253
Je voudrais vous convaincre aujourd'hui
02:02
that there are many things that we can do.
31
122494
3503
qu’il y a beaucoup de choses que nous pouvons faire.
02:07
Even if we commit to arming countries militarily like porcupines.
32
127290
6006
Même si nous nous engageons à armer militairement les pays,
02:15
We can commit ourselves to war prevention,
33
135382
3712
nous pouvons nous engager dans la prévention de la guerre,
02:19
early mediation
34
139135
1877
dans la médiation précoce
02:21
and getting into the mind of the enemy.
35
141012
3712
et dans la compréhension de l’ennemi.
02:27
I direct the Oxford Process.
36
147227
2335
Je dirige le processus d'Oxford.
02:29
It's a conflict resolution organization,
37
149604
3670
C’est une organisation de résolution des conflits.
02:33
and what we try and do is create back channels
38
153316
3379
Nous essayons de créer des canaux de communication
02:36
to the political leadership at the highest levels
39
156736
3337
avec les dirigeants politiques au plus haut niveau,
02:40
of those who are in positions of power
40
160073
2669
avec ceux qui occupent des positions de pouvoir
02:42
and can decide the future of the outcome of the war.
41
162784
3420
et peuvent décider de l’issue d’une guerre.
02:47
I come from a group psychoanalytic background,
42
167956
4004
Ma formation est la psychanalyse de groupe,
02:52
but I'm passionately committed to putting together the human mind
43
172001
4755
mais je suis passionnément engagée à associer
l’esprit humain et la géopolitique,
02:56
and geopolitics, its power relationships
44
176798
3795
ses rapports de force,
03:00
and what does and doesn’t lead to war.
45
180635
2419
et ce qui mène ou pas à la guerre.
03:04
We know marginalization,
46
184180
3045
Nous savons que la marginalisation,
03:07
humiliation and exclusion are some of the key drivers of war.
47
187225
5214
l'humiliation et l'exclusion sont parmi les principaux moteurs de la guerre.
03:13
We also know that war dehumanizes people.
48
193481
3754
Nous savons également que la guerre déshumanise.
03:18
Some of the conflicts I've worked on are the Palestine-Israel,
49
198319
4630
Parmi les conflits sur lesquels j'ai travaillé, citons la Palestine et Israël,
03:22
the Iranian nuclear issue and now the Russia-Ukraine war.
50
202991
4045
la question nucléaire iranienne et maintenant la guerre russo-ukrainienne.
03:28
So what can we do to prevent war?
51
208663
4379
Que pouvons-nous donc faire pour empêcher la guerre ?
03:34
We need to address the security concerns of all sides,
52
214002
4838
Nous devons répondre aux préoccupations de sécurité de toutes les parties,
03:38
not just our own security.
53
218882
3712
et pas seulement à notre propre sécurité.
03:45
Russia invaded Crimea in 2014
54
225096
3587
La Russie a envahi la Crimée en 2014,
03:48
and then all of Ukraine in 2022.
55
228725
3253
puis toute l'Ukraine en 2022.
03:53
It was morally justified for us to support a country
56
233396
3921
Il était moralement justifié pour nous de soutenir un pays
03:57
whose sovereignty had been breached.
57
237358
2461
dont la souveraineté avait été violée.
04:00
But now, hundreds of thousands of people are dead and wounded.
58
240779
5463
Aujourd’hui, des centaines de milliers de personnes sont mortes ou blessées.
04:06
And we do have to ask,
59
246284
1835
Nous devons donc nous demander ce que nous aurions pu faire d'autre.
04:08
what else could we have done?
60
248161
2836
04:12
President Putin warned that if NATO edged up on the Russian border,
61
252540
6090
Le président Poutine a averti que si l’OTAN s’approchait de la frontière russe
04:18
war would be the result.
62
258630
2085
le résultat serait la guerre.
04:21
In 2008,
63
261424
1293
En 2008,
04:22
President Bush stated Ukraine would join NATO.
64
262717
3879
le président Bush a déclaré que l’Ukraine rejoindrait l’OTAN.
04:27
Germany and France pushed back
65
267222
2627
L’Allemagne et la France ont rejeté l’idée
04:29
as they knew it would create a new crisis between Russia and the West.
66
269849
4755
sachant que ça déclencherait une crise entre la Russie et l’Occident.
04:35
Would the US have tolerated a hostile military presence on its border
67
275647
5422
Les États-Unis auraient-ils toléré
une présence militaire hostile à leur frontière
04:41
in Mexico and Canada?
68
281110
2670
avec le Mexique ou le Canada ?
04:44
We might have avoided this war
69
284572
2044
Nous aurions pu éviter cette guerre
04:46
if we'd addressed the security concerns both of Russia and Europe,
70
286616
4796
si nous avions répondu aux préoccupations de sécurité de la Russie et de l’Europe
04:51
and established a common European security architecture
71
291454
4797
et mis en place une architecture de sécurité européenne commune
04:56
before the war,
72
296292
1168
avant la guerre.
04:57
and it will need to happen afterwards.
73
297502
2836
C’est ce que nous devrons faire après.
05:01
Western governments
74
301339
2628
Les gouvernements occidentaux
05:04
could have played more of a mediating role
75
304008
3337
auraient pu jouer un rôle de médiateur
05:07
supporting Ukraine to be a bridge between east and west,
76
307387
5130
en aidant l’Ukraine à devenir un pont entre l’est et l’ouest,
05:12
not just encouraging Ukraine into our zone of interest.
77
312559
4587
au lieu de simplement l’encourager à entrer dans notre zone d’intérêt.
05:17
Ukraine has difficult geography.
78
317647
3170
La géographie de l’Ukraine est complexe.
05:20
It will always need to find a way to coexist with its Russian neighbor.
79
320859
4921
Elle devra toujours trouver un moyen de coexister avec son voisin russe.
05:27
What else could we do?
80
327907
1919
Que pourrions-nous faire d'autre ?
05:30
We need to come off our moral pedestal
81
330660
2836
Nous devons descendre de notre piédestal moral
05:33
and stop deciding what is good and evil.
82
333538
4171
et arrêter de décider ce qui est bien et ce qui est mal.
05:38
We need to talk to the bad guys,
83
338209
1919
Nous devons parler aux méchants,
05:40
the men of violence, if we are to end war.
84
340169
2795
aux hommes violents, pour mettre fin à la guerre.
05:43
We understood we had to talk to the IRA in Northern Ireland,
85
343590
3670
Nous avons compris que nous devions parler à l'IRA en Irlande du Nord,
05:47
FARC in Colombia and ETA in the Basque Country.
86
347260
4212
aux FARC en Colombie et à l’ETA au Pays basque.
05:52
But usually we want to speak to the good guys, the people like us,
87
352307
5422
Mais d’habitude, nous voulons parler aux gentils, aux gens comme nous,
05:57
the people in gray suits.
88
357729
2127
aux personnes en costume gris.
06:00
Back in 2001, after the Afghan war,
89
360648
5214
En 2001, après la guerre en Afghanistan,
06:05
and as part of the Bonn peace process,
90
365862
3211
et dans le cadre du processus de paix de Bonn,
06:09
if we had brought the Taliban in when they were weaker,
91
369115
5964
si nous avions fait intervenir les Talibans quand ils étaient faibles,
06:15
things may have looked different.
92
375121
2669
les choses seraient peut-être différentes.
06:19
Western governments, including the US and the UK,
93
379959
3921
Les gouvernements occidentaux, y compris les États-Unis et le Royaume-Uni,
06:23
refused to talk to President Assad.
94
383922
3378
ont refusé de parler au président Assad.
06:27
They said it was talking to evil.
95
387300
3003
Ils ont dit qu'il parlait au mal.
06:30
By not talking to him,
96
390970
2753
En ne lui parlant pas,
06:33
we created a greater evil
97
393765
3044
nous avons créé un mal encore plus grand
06:36
as thousands and thousands more people died.
98
396851
2961
puisque des milliers et des milliers de personnes sont mortes.
06:41
Today, many of you will have the Ukraine-Russia war
99
401314
5922
Aujourd’hui, beaucoup d’entre vous pensent à la guerre
entre l’Ukraine et la Russie
06:47
and Hamas-Israel on your minds, and what can be done.
100
407278
4463
et celle entre le Hamas et Israël, et à ce qui peut être fait.
06:52
This is the work Oxford Process does quietly behind the scenes
101
412450
4296
C’est l’œuvre qu’Oxford Process réalise discrètement dans les coulisses :
06:56
to explore where there are opportunities to end war.
102
416788
3795
explorer les opportunités de mettre fin à la guerre.
07:00
But it requires the blessings of Western governments,
103
420583
3128
Mais cela nécessite la bénédiction des gouvernements occidentaux,
07:03
and they often don't have an exit plan.
104
423711
3128
qui n'ont souvent pas de plan de sortie.
07:07
To end the war in Ukraine,
105
427423
1877
Pour mettre fin à la guerre en Ukraine,
07:09
we will need to talk to President Putin.
106
429342
2586
nous aurons besoin de parler au président Poutine.
07:11
We will need to understand his red lines, what his endgame is,
107
431970
4796
Nous devrons comprendre ses lignes rouges, quel est son objectif final,
07:16
what opportunities there are for a ceasefire.
108
436766
2669
quelles sont les opportunités d’un cessez-le-feu.
07:21
After the heinous massacre of 7 October,
109
441354
3795
Après l’odieux massacre du 7 octobre,
07:25
engaging with Hamas is unthinkable
110
445149
4171
il est impensable pour de nombreux Israéliens de discuter avec le Hamas.
07:29
to many Israelis.
111
449362
2210
07:31
Following the terrible carnage in Gaza,
112
451614
3670
À la suite du terrible carnage de Gaza,
07:35
Hamas has even more support
113
455326
2252
le Hamas a gagné encore plus de soutien
07:37
and will need to be included in some kind of future process.
114
457578
4672
et devra être inclus dans tout processus futur.
07:42
Now both sides have dehumanized each other.
115
462625
3420
Aujourd'hui, les deux camps se sont déshumanisés.
07:47
One way through is the release of Marwan Barghouti,
116
467005
4796
L’une des solutions est la libération de Marwan Barghouti,
07:51
a Palestinian leader who has spent the last two decades in an Israeli prison.
117
471843
6298
un dirigeant palestinien qui a passé les deux dernières décennies
dans une prison israélienne.
07:58
He supports a future Palestinian state sitting side by side with Israel,
118
478808
6715
Il soutient la création d'un futur État palestinien aux côtés d'Israël,
08:05
and he has the leadership qualities to unite the Palestinian people,
119
485565
5547
et il possède les qualités de leader nécessaires
pour unir le peuple palestinien,
08:11
which will be essential.
120
491154
2335
ce qui sera essentiel.
08:14
For some, he's the new Mandela.
121
494282
2919
Pour certains, il est le nouveau Mandela.
08:17
For others, he has blood on his hands.
122
497744
3461
Pour d'autres, il a du sang sur les mains.
08:23
In war, everybody has blood on their hands.
123
503249
4087
En temps de guerre, tout le monde a du sang sur les mains.
08:28
(Applause)
124
508046
3920
(Applaudissements)
08:33
The Americans are now talking about a two-state solution,
125
513009
4171
Les Américains parlent maintenant d'une solution à deux États,
08:37
which would involve normalization between Saudi Arabia and Israel.
126
517180
5422
qui impliquerait une normalisation entre l'Arabie saoudite et Israël.
08:44
And yet again,
127
524145
1919
Encore une fois,
08:46
we cannot just speak to our friends and exclude our enemies.
128
526105
3921
nous ne pouvons pas seulement parler à nos amis et d’exclure nos ennemis.
08:50
And Iran and its allies will only sabotage the process.
129
530735
5756
L’Iran et ses alliés ne feront que saboter le processus.
08:57
Each one of you here today wants to make a difference.
130
537492
5297
Chacun d'entre vous ici aujourd'hui veut faire une différence.
09:03
But we can feel small
131
543539
2002
Mais nous pouvons nous sentir petits et impuissants face à la guerre.
09:05
and impotent in the face of war.
132
545541
3003
09:09
But how we behave individually
133
549670
2878
Mais la façon dont nous nous comportons individuellement
09:12
is a microcosm of how we behave in war.
134
552548
4046
est un reflet de notre comportement en temps de guerre
09:18
None of us like to engage with people who think differently to us.
135
558137
4838
Personne n’aime interagir avec des gens qui pensent différemment de nous.
09:22
We all divide the world into good and evil.
136
562975
2962
Tous, nous divisons le monde en bien et en mal.
09:26
People we want to talk to and people we don't.
137
566312
3086
Les gens avec qui nous voulons parler et les autres.
09:30
But we need to engage with everybody
138
570650
3628
Mais nous devons dialoguer avec tout le monde
09:34
and understand the radical differences
139
574278
2628
et comprendre les différences radicales qui existent entre nous.
09:36
that exist between us.
140
576948
2586
09:40
And we need to start today.
141
580993
2211
Et nous devons commencer dès aujourd'hui.
09:45
What else can we do?
142
585540
1751
Que pouvons-nous faire d'autre ?
09:47
We need to act early
143
587333
1752
Nous devons agir tôt dans un conflit
09:49
and put in place early mediating processes.
144
589127
4337
et mettre en place des processus de médiation précoces.
09:54
In war, there's an opportunity for mediation.
145
594549
4713
En temps de guerre, il est possible de recourir à la médiation.
09:59
In some wars, when the parties are on the precipice
146
599303
4505
Dans certaines guerres, quand les parties sont au bord du précipice
10:03
and they're more open to compromise.
147
603808
2711
et qu’elles sont plus ouvertes au compromis.
10:07
Then there's a second opportunity
148
607103
1710
Ensuite, il y a une deuxième chance
10:08
when they've tested their battlefield strength
149
608855
3044
lorsqu’elles ont testé leur force sur le champ de bataille
10:11
and realized they have not achieved their original objectives.
150
611941
4046
et se sont rendu compte qu’elles n’avaient pas atteint leurs buts initiaux.
10:16
When these opportunities are missed,
151
616904
4838
Lorsque ces occasions sont manquées,
10:21
the parties become hardened by the horrors and trauma of war.
152
621784
5881
les parties s’endurcissent
face aux horreurs et aux traumatismes de la guerre.
10:28
They believe they have sacrificed too much
153
628708
4171
Elles pensent avoir fait trop de sacrifices
10:32
to compromise and make peace.
154
632879
2502
pour faire des compromis et faire la paix.
10:37
So what can we do to make these ideas real?
155
637466
3462
Alors, que pouvons-nous faire pour concrétiser ces idées ?
10:42
Today, the UN is a weakened institution,
156
642680
4087
Aujourd’hui, l’ONU est une institution affaiblie
10:46
and many have lost faith in it.
157
646809
2294
et beaucoup n’y croient plus.
10:50
But if we're to be serious about peacemaking,
158
650563
3587
Mais si nous voulons vraiment rétablir la paix,
10:54
we will need to strengthen it again.
159
654150
2377
nous devons la renforcer à nouveau.
10:57
One way through is to empower the UN
160
657528
6674
L’une des solutions consiste à donner à l’ONU les moyens
11:04
to have statutory early mediation
161
664243
3504
de disposer d’une médiation précoce statutaire
11:07
when countries are on the edge of tipping to war.
162
667747
3170
lorsque des pays sont sur le point de basculer dans la guerre.
11:11
And then three months later,
163
671542
1960
Et puis trois mois plus tard,
11:13
when they've tested their battlefield strength.
164
673544
2920
lorsqu’ils ont testé leurs forces sur le champ de bataille.
11:16
The UN would also appoint permanent war prevention teams
165
676964
5756
L’ONU nommerait également
des équipes permanentes de prévention de la guerre,
11:22
embedded in the countries at risk of going to war,
166
682720
3295
intégrées dans les pays risquant d’entrer en guerre,
11:26
high-level mediators and permanent peace tables.
167
686015
4755
des médiateurs de haut niveau et des lieux de dialogue permanents.
11:31
We would establish them in such areas as Sudan,
168
691687
3587
Nous les établirions dans des régions telles que le Soudan,
11:35
Pakistan-India, Taiwan-China,
169
695316
2669
le Pakistan-Inde, Taïwan-Chine,
11:37
Palestine-Israel, the US-China.
170
697985
3003
Palestine-Israël, les États-Unis et la Chine.
11:40
We would be committed to prevention and early intervention.
171
700988
4964
Nous nous engageons à la prévention et à l’intervention précoce.
11:46
(Applause)
172
706452
3587
(Applaudissements)
11:51
So in conclusion,
173
711457
3045
En conclusion,
11:54
liberal democracies should see themselves
174
714502
2794
les démocraties libérales devraient se considérer
11:57
first and foremost as mediators and bridge builders
175
717338
4963
avant tout comme des médiateurs et des bâtisseurs de ponts
12:02
and help countries manage their radical differences.
176
722343
3754
et aider les pays à gérer leurs différences radicales.
12:07
Not the world's self-appointed policeman or supplier of weapons.
177
727181
5339
Ni le gendarme autoproclamé du monde, ni le fournisseur d’armes.
12:13
Instead of providing drones and missiles,
178
733479
2628
Au lieu de fournir des drones et des missiles,
12:16
we could contribute more resources and expertise to mediation
179
736148
3754
nous pourrions apporter davantage de ressources et d’expertise à la médiation
12:19
and peacemaking.
180
739944
1793
et au dialogue pour la paix.
12:21
We would put all our passions and pragmatism
181
741737
5381
Nous mettrions toutes nos passions et notre pragmatisme
12:27
into avoiding war.
182
747159
1669
à éviter la guerre.
12:29
War is like a cancer.
183
749912
2544
La guerre, c'est comme un cancer.
12:32
It spreads quickly.
184
752498
1752
Elle se propage rapidement.
12:34
Once it has progressed far enough,
185
754292
2168
Une fois qu'il a suffisamment progressé,
12:36
nobody knows how to stop it.
186
756460
2795
personne ne sait comment l'arrêter.
12:39
Treat it quickly, even prevent it,
187
759714
3545
Traitez-la rapidement, voire prévenez-la,
12:43
millions of lives can be saved.
188
763259
2961
des millions de vies peuvent être sauvées.
12:48
We behave as if war is inevitable.
189
768180
4630
Nous nous comportons comme si la guerre était inévitable.
12:54
It is not.
190
774020
2043
Ça n’est pas le cas.
12:57
Thank you, my friends.
191
777356
1585
Merci, mes amis.
12:58
(Applause)
192
778983
5464
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7