Thom Mayne: Architecture is a new way to connect to the world

Thom Mayne über Architektur als Verbindung

82,021 views

2007-05-17 ・ TED


New videos

Thom Mayne: Architecture is a new way to connect to the world

Thom Mayne über Architektur als Verbindung

82,021 views ・ 2007-05-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sandra Ahrensfeld Lektorat: M Mueller-Eberstein
00:26
I don't know your name. Audience Member: Howard. Howard.
0
26000
2000
Ich kenne Ihren Namen nicht. Zuschauer: Howard. Howard.
00:28
Thom Mayne: Howard? I'm sitting next to Howard. I don't know Howard, obviously,
1
28000
5000
Thom Mayne: Howard? Ich sitze neben Howard. Ich kenne ihn nicht,
00:33
and he's going, I hope you're not next.
2
33000
2000
und er sagte: Ich hoffe, Sie sind nicht der Nächste.
00:35
(Laughter)
3
35000
7000
(Gelächter)
00:42
Amazing. Amazing performance.
4
42000
2000
Erstaunlich. Erstaunliche Darbietung.
00:44
I kind of erased everything in my brain to follow that.
5
44000
5000
Ich habe alles in meinem Gehirn gelöscht, um dem zu folgen.
00:49
Let me start some place. I'm interested --
6
49000
5000
Lassen Sie mich irgendwo beginnen. Ich bin interessiert –
00:54
I kind of do the same thing, but I don't move my body. (Laughter)
7
54000
4000
Ich mache das Gleiche, aber ich bewege meinen Körper nicht. (Gelächter)
00:58
And instead of using human figures to develop ideas of time and space,
8
58000
10000
Und statt menschliche Figuren zu benutzen, um Ideen über Zeit und Raum zu entwickeln,
01:09
I work in the mineral world. I work with more or less inert matter.
9
69000
4000
arbeite ich in der mineralischen Welt. Ich arbeite mit eher träger Materie.
01:13
And I organize it. And, well, it's also a bit different
10
73000
4000
Und ich ordne sie. Und, nun ja, es ist auch etwas anders,
01:17
because an architect versus, let's say, a dance company
11
77000
4000
da ein Architekt im Vergleich zu, sagen wir, einer Tanzgruppe
01:21
finally is a negotiation between one's private world,
12
81000
5000
letztendlich eine Vermittlung zwischen der eigenen privaten Welt ist,
01:26
one's conceptual world, the world of ideas, the world of aspirations,
13
86000
5000
der Welten der eigenen Konzepte, der Ideen, der Sehnsüchte,
01:31
of inventions, with the relationship of the exterior world
14
91000
4000
der Erfindungen, mit der Beziehung zur Außenwelt
01:35
and all the limitations, the naysayers.
15
95000
5000
und den ganzen Einschränkungen, den Neinsagern.
01:40
Because I have to say, for my whole career,
16
100000
3000
Ich muss für meine ganze Karriere sagen,
01:43
if there's anything that's been consistent, it's been that you can't do it.
17
103000
3000
wenn eines unverändert geblieben ist, dann, dass man es nicht tun kann.
01:46
No matter what I've done, what I've tried to do,
18
106000
2000
Egal, was ich getan habe, was ich versucht habe,
01:48
everybody says it can't be done.
19
108000
2000
jeder sagt, das geht nicht.
01:50
And it's continuous across the complete spectrum of the various
20
110000
4000
Und das setzt sich durch das gesamte Spektrum der verschiedenen
01:54
kind of realities that you confront with your ideas.
21
114000
2000
Realitäten fort, die man mit seinen Ideen konfrontiert.
01:56
And to be an architect, somehow you have to negotiate between left and right,
22
116000
5000
Und als Architekt muss man irgendwie zwischen links und rechts vermitteln,
02:01
and you have to negotiate between this very private place where ideas take place
23
121000
4000
und man muss zwischen diesem sehr privaten Bereich, wo Ideen stattfinden,
02:05
and the outside world, and then make it understood.
24
125000
4000
und der Außenwelt vermitteln, und es dann verständlich machen.
02:09
I can start any number of places, because this process is also --
25
129000
5000
Ich kann bei einer beliebigen Anzahl von Plätzen beginnen, da dieser Prozess auch –
02:14
I think -- very different from some of the morning sessions,
26
134000
3000
denke ich – sehr unterschiedlich zu einigen der Vormittagsvorträgen ist,
02:17
which you had such a kind of very clear, such a lineal idea,
27
137000
4000
in denen Sie eine sehr klare, direkte Idee hatten,
02:21
like the last one, say, with Howard,
28
141000
2000
wie beim letzten, sagen wir, mit Howard,
02:23
that I think the creative process in architecture,
29
143000
3000
dass ich denke, der kreative Prozess in der Architektur,
02:26
the design process, is extremely circuitous. It's labyrinthine.
30
146000
5000
der Entwurfsprozess, ist äußerst umständlich. Er ist labyrinthisch.
02:31
It's Calvino's idea of the quickest way between two points
31
151000
4000
Es ist Calvinos Idee, dass der schnellste Weg zwischen zwei Punkten
02:35
is the circuitous line, not the straight line.
32
155000
2000
der Umweg ist, nicht die Gerade.
02:37
And definitely my life has been part of that.
33
157000
2000
Und mein Leben war definitiv ein Teil davon.
02:39
I'm going to start with some simple kind of
34
159000
2000
Ich werde mit einigen einfachen
02:41
notions of how we organize things.
35
161000
2000
Vorstellungen beginnen, wie wir Dinge ordnen.
02:43
But basically, what we do is, we try to give coherence to the world.
36
163000
4000
Aber im Grunde versuchen wir, der Welt Zusammenhänge zu geben.
02:47
We make physical things, buildings
37
167000
2000
Wir entwickeln materielle Dinge, Gebäude,
02:49
that become a part in an accretional process; they make cities.
38
169000
3000
die Teil eines Wachstumsprozesses werden; sie bilden Städte.
02:52
And those things are the reflection of the processes,
39
172000
5000
Und diese Dinge sind die Spiegelung der Prozesse,
02:57
and the time that they are made.
40
177000
2000
und der Zeit, in der sie entstehen.
02:59
And what I'm doing is attempting to synthesize the way one sees the world
41
179000
5000
Und ich versuche, die Art, wie jemand die Welt und die Gebiete sieht,
03:04
and the territories which are useful as generative material.
42
184000
5000
welche nützlich sind als Zeugungsmaterial, miteinander zu verbinden.
03:09
Because, really, all I'm interested in, always, as an architect,
43
189000
4000
Weil tatsächlich alles, woran ich immer als Architekt interessiert bin,
03:13
is the way things are produced because that's what I do. Right?
44
193000
4000
die Art ist, wie Dinge produziert werden, weil das mein Job ist. Nicht wahr?
03:17
And it's not based on an a priori notion.
45
197000
2000
Und es beruht nicht auf einem Vernunftsgedanken.
03:19
I have no interest at all in conceiving something in my brain
46
199000
4000
Ich habe absolut kein Interesse daran, etwas in meinem Gehirn auszudenken
03:23
and saying, "This is what it looks like." In fact, somebody mentioned --
47
203000
3000
und zu sagen: "So sieht es aus." Tatsächlich bemerkte jemand –
03:26
Ewan, maybe it was you in your introduction --
48
206000
2000
Ewan, vielleicht waren Sie es bei Ihrer Einführung –
03:28
about this is what architects --
49
208000
2000
dass es dies ist, was Architekten –
03:30
did somebody say it's what business people come to,
50
210000
2000
sagte jemand, es ist das, worauf Geschäftsleute hinauslaufen,
03:32
it's what the corporate world comes to
51
212000
2000
worauf die Unternehmenswelt hinausläuft,
03:34
when they want to make it look like something at the end of the line? Huh. Wow.
52
214000
4000
wenn es aussehen soll, wie etwas am Ende der Produktionslinie? Mmh. Wow.
03:38
It doesn't work that way for me at all.
53
218000
2000
Das funktioniert für mich überhaupt nicht.
03:40
I have no interest in that whatsoever.
54
220000
2000
Ich habe überhaupt kein Interesse daran.
03:42
Architecture is the beginning of something, because it's --
55
222000
2000
Architektur ist der Anfang von etwas,
03:44
if you're not involved in first principles,
56
224000
2000
wenn man nicht an den Grundlagen beteiligt ist,
03:46
if you're not involved in the absolute,
57
226000
2000
wenn man nicht an dem Absoluten beteiligt ist,
03:48
the beginning of that generative process, it's cake decoration.
58
228000
5000
dem Beginn des Erzeugungsprozesses, dann ist es Tortendekoration.
03:53
And I've nothing wrong with cake decoration and cake decorators,
59
233000
3000
Und ich habe nichts gegen Tortendekoration und Tortendekorateure,
03:56
if anybody's involved in cake decorations --
60
236000
2000
falls jemand mit Tortendekorationen zu tun hat –
03:58
it's not what I'm interested in doing. (Laughter)
61
238000
2000
aber ich habe kein Interesse, dies zu tun. (Gelächter)
04:00
And so, in the formation of things, in giving it form,
62
240000
5000
Und so, bei der Entwicklung von Dingen, bei der Formgebung,
04:05
in concretizing these things,
63
245000
3000
der Konkretisierung dieser Dinge,
04:08
it starts with some notion of how one organizes.
64
248000
3000
beginnt man mit einer gewissen Vorstellung, wie man organisiert.
04:11
And I've had for 30 years an interest in a series of complexities
65
251000
5000
Und ich habe seit 30 Jahren ein Interesse an einer Reihe von Komplexitäten,
04:16
where a series of forces are brought to bear,
66
256000
3000
wo eine Reihe von Kräften ausgeübt werden,
04:19
and to understand the nature of the final result of that,
67
259000
4000
und um die Natur des Endergebnisses zu verstehen,
04:23
representing the building itself.
68
263000
2000
das Gebäude selbst repräsentieren.
04:26
There's been a continual relationship between inventions,
69
266000
4000
Es gab eine kontinuierliche Beziehung zwischen persönlichen Phantasien
04:30
which are private, and reality, which has been important to me.
70
270000
4000
und der Realität, welche wichtig für mich waren.
04:34
A project which is part of an exhibition in Copenhagen 10 years ago,
71
274000
5000
Ein Projekt, welches vor 10 Jahren Teil einer Ausstellung in Kopenhagen war,
04:39
which was the modeling of a hippocampus --
72
279000
2000
die Darstellung eines Hippocampus –
04:41
the territory of the brain that records short-term memory --
73
281000
3000
dem Bereich des Gehirns, der das Kurzzeitgedächtnis speichert –
04:44
and the documentation of that, the imaginative and documentation of that
74
284000
4000
und seiner Dokumentation, die Phantasie und Dokumentation
04:48
through a series of drawings which literally attempt to organize that experience.
75
288000
5000
durch eine Reihe von Zeichnungen, die versuchen, die Erfahrung zu organisieren.
04:53
And it had to do with the notion of walking a kilometer,
76
293000
4000
Und es hatte mit der Vorstellung zu tun, einen Kilometer zu gehen,
04:57
observing every kilometer a particular object of desire,
77
297000
3000
jeden Kilometer ein Objekt der Begierde zu beobachten,
05:00
and then placing that within this.
78
300000
2000
und dieses dann darin zu platzieren.
05:02
And the notion was that I could make an organization
79
302000
3000
Und die Vorstellung war, dass ich etwas organisieren kann,
05:05
not built on normal coherencies, but built on non-sequiturs, built on randomness.
80
305000
6000
das nicht auf normale Zusammenhänge aufgebaut ist, sondern auf Non sequiturs, auf Zufälle.
05:11
And I'd been extremely interested in this notion of randomness
81
311000
3000
Und ich war sehr interessiert an dieser Vorstellung vom Zufall,
05:14
as it produces architectural work
82
314000
2000
da sich daraus Architektur entwickelt
05:16
and as it definitely connects to the notion of the city,
83
316000
2000
und da er sich auf jeden Fall mit dem Begriff der Stadt verbindet,
05:18
an accretional notion of the city,
84
318000
2000
einem Wachstumsbegriff der Stadt,
05:20
and that led to various ideas of organization.
85
320000
3000
und das führte zu verschiedenen Ideen der Organisation.
05:23
And then this led to broader ideas of buildings
86
323000
3000
Und dann führte dies zu umfassenderen Ideen von Gebäuden
05:26
that come together through the multiplicity of systems.
87
326000
4000
die durch die Vielzahl der Systeme zusammenkommen.
05:30
And it's not any single system that makes the work.
88
330000
3000
Und die Arbeit wird nicht von einem einzigen System gemacht.
05:33
It's the relationship -- it's the dynamics between the systems --
89
333000
3000
Es ist die Beziehung – die Dynamik zwischen den Systemen –
05:36
which have the power to transform and invent
90
336000
3000
welche die Kraft haben, zu verändern und erfinden
05:39
and produce an architecture that is -- that would otherwise not exist.
91
339000
4000
und eine Architektur zu erschaffen, die sonst nicht existieren würde.
05:45
And those systems could be identified,
92
345000
2000
Und diese Systeme konnten identifiziert werden,
05:47
and they could be grouped together.
93
347000
1000
und sie konnten zusammen gruppiert werden.
05:48
And of course, today, with the technology of the computer
94
348000
3000
Und heutzutage mit der Computertechnologie
05:51
and with the rapid prototyping, etc., we have the mechanisms
95
351000
4000
und mit der schnellen Erstellung von Prototypen, usw., haben wir die Mechanismen,
05:55
to understand and to respond to these systems,
96
355000
3000
um die Systeme zu verstehen und darauf zu reagieren,
05:58
and to allow them to adjust to the various accommodations of functionalities
97
358000
5000
und die Anpassung an die verschiedenen Bereiche der Funktionen zu ermöglichen,
06:03
because that's all we do.
98
363000
2000
weil das alles ist, was wir tun.
06:05
We're producing spaces that accommodate human activity.
99
365000
3000
Wir schaffen Räume für menschliche Aktivität.
06:08
And what I'm interested in is not the styling of that,
100
368000
3000
Und mich interessiert nicht das Design,
06:11
but the relationship of that as it enhances that activity.
101
371000
5000
sondern die Beziehung, wenn es die Aktivität verbessert.
06:17
And that directly connects to ideas of city-making.
102
377000
3000
Und das schließt direkt an Ideen zur Stadtentwicklung an.
06:20
This is a project that we just finished in Penang
103
380000
2000
Dies ist ein Projekt, das wir gerade in Penang
06:22
for a very, very large city project that came directly out of this process,
104
382000
4000
für ein riesiges Stadtprojekt fertiggestellt haben, das direkt aus diesem Prozess kam,
06:26
which is the result of the multiplicity of forces that produce it.
105
386000
4000
es ist das Resultat einer Vielzahl von Kräften, die es entwickeln.
06:32
And the project -- again, enormous, enormous competition --
106
392000
2000
Und das Projekt – ein gewaltiger Wettbewerb –
06:34
on the Hudson River and in New York
107
394000
2000
auf dem Hudson River und in New York,
06:36
that we were asked to do three years ago, which uses these processes.
108
396000
3000
das man uns vor drei Jahren gebeten hat zu tun, nutzt diese Prozesse.
06:39
And what you're looking at are possibilities that have to do
109
399000
3000
Und was Sie hier sehen, sind Möglichkeiten,
06:42
with the generation of the city as one applies a methodology
110
402000
6000
die mit der Erzeugung einer Stadt zu tun hat, wenn man eine Methodik anwendet,
06:48
that uses notions of these multiple forces,
111
408000
3000
die Ideen von diesen vielfachen Kräften nutzt,
06:51
that deals with the enormity of the problem, the complexity of the problem,
112
411000
5000
die sich mit dem ungeheuren Ausmaß, der Komplexität des Problems beschäftigt,
06:56
when we're designing cities at larger and larger aggregates.
113
416000
3000
wenn wir Städte in immer größeren Ansammlungen entwickeln.
06:59
Because one of the issues today is
114
419000
2000
Denn eines der gegenwärtigen Probleme ist,
07:01
that the economic aggregate is driving the development aggregate,
115
421000
5000
dass die Gesamtwirtschaft die Gesamtentwicklung antreibt,
07:06
and as the aggregates get larger we require
116
426000
2000
und je größer die Ansammlungen werden,
07:08
more and more complex investigation processes to solve these problems.
117
428000
5000
umso komplexere Untersuchungsprozesse brauchen wir, um diese Probleme zu lösen.
07:13
And that led us directly to the Olympic Village.
118
433000
3000
Und das führte uns direkt ins Olympische Dorf.
07:16
I was in New York on Monday presenting it to the IOC.
119
436000
3000
Ich war Montag in New York, um es dem IOC vorzustellen.
07:19
We won the competition -- what was it, nine months ago?
120
439000
4000
Wir haben den Wettbewerb gewonnen – wann war das, vor neun Monaten?
07:23
Again, a direct reflection from using these processes
121
443000
3000
Auch eine direkte Reflexion von der Verwendung dieser Prozesse,
07:26
to develop extremely complicated, very large-scale organisms.
122
446000
5000
um extrem komplizierte, sehr große Organismen zu entwickeln.
07:31
And then, also, was working with broad strategies.
123
451000
3000
Und ich arbeitete auch mit umfassenden Strategien.
07:34
In this case, we only used 15 of the 60 acres of land,
124
454000
5000
In diesem Fall benutzten wir nur sechs von den 24 Hektar Land,
07:39
and the 45 acres was a park and would become the legacy of the Olympic Village.
125
459000
4000
und die 18 Hektar waren ein Park und würden das Erbe des Olympischen Dorfes werden.
07:43
And it would become the second largest park in the boroughs, etc.
126
463000
4000
Und es würde der zweitgrößte Park in den Stadtbezirken usw. werden.
07:47
Its position, of course, in the middle of Manhattan -- it's on Hunter's Point.
127
467000
4000
Seine Lage, natürlich in der Mitte von Manhattan – ist in Hunters Point.
07:51
And then the broader ideas of city-making
128
471000
4000
Und dann beginnen die breiteren Ideen der Stadtentwicklung
07:55
start having direct influences on architecture,
129
475000
3000
direkten Einfluss auf die Architektur zu haben,
07:58
on the elements that make up the broader scheme,
130
478000
3000
auf die Elemente, die das breitere Schema bilden,
08:01
the buildings themselves, and start guiding us.
131
481000
3000
die Gebäude selbst, und uns zu leiten.
08:06
Architecture for me has been an investigation of a multiplicity of forces
132
486000
4000
Architektur war für mich immer eine Untersuchung einer Vielzahl von Kräften,
08:10
that could come from literally any place.
133
490000
2000
die buchstäblich von jedem Ort kommen können.
08:12
And so I can start this discussion in any number of places,
134
492000
4000
Und so kann ich diese Diskussion eigentlich irgendwo beginnen,
08:16
and I've chosen three or four to talk about.
135
496000
3000
und ich habe mir drei oder vier Fälle ausgesucht.
08:19
And it has also to do with an interest in
136
499000
5000
Und es hat auch mit einem Interesse an
08:24
the vast kind of territory that architecture touches.
137
504000
4000
dem riesigen Gebiet zu tun, das die Architektur berührt.
08:28
It literally is connected to anything in terms of knowledge base.
138
508000
5000
Es ist buchstäblich, in Bezug auf die Wissensbasis, mit allem verbunden.
08:33
There's just no place that it doesn't somehow
139
513000
3000
Es gibt einfach keinen Ort, zu dem es nicht
08:36
have a connective tissue to.
140
516000
2000
irgendwie eine Verbindung hat.
08:38
This is Jim Dine, and it's the absence of presence, etc.
141
518000
3000
Dies ist Jim Dine, und es ist das Fehlen der Gegenwart, usw.
08:41
It's the clothing, the skin, without the presence of the character.
142
521000
4000
Es ist die Kleidung, die Haut, ohne die Gegenwart der Person.
08:45
It became kind of an idea for the notion of the surface of a work,
143
525000
4000
Es wurde so etwas wie eine Idee für die Vorstellung der Oberfläche einer Arbeit,
08:49
and it was used in a project where we could unravel that surface,
144
529000
5000
und es wurde in einem Projekt gebraucht, in dem wir diese Oberfläche entwirren konnten,
08:54
and it was a figurative idea that was going to be folded
145
534000
4000
und es war eine bildliche Idee, die gefaltet
08:58
and made into a very, kind of complex space.
146
538000
3000
und in eine Art komplexen Raum verwandelt wurde.
09:01
And the idea was the relationship of the space,
147
541000
3000
Und die Idee war das Verhältnis des Raumes,
09:04
which was made up of the fold of the image,
148
544000
3000
der durch das Falten des Bildes entstanden ist,
09:07
and the dialectic or the conflict between the figuration,
149
547000
5000
und der Dialektik oder dem Konflikt zwischen der figürlichen Gestaltung,
09:12
and the clarity of the image
150
552000
2000
und der Klarheit des Bildes
09:14
and the complexity of the space, which were in dialog.
151
554000
3000
und der Komplexität des Raumes, welche im Dialog zueinander standen.
09:17
And it made us rethink the whole notion of how we work
152
557000
3000
Und es ließ uns die ganze Vorstellung, wie wir arbeiten
09:20
and how we make things,
153
560000
2000
und wie wir etwas machen, überdenken,
09:22
and it led us to ideas that were closer to fashion design as we flattened out surfaces,
154
562000
6000
und es führte uns zu Ideen, die näher an Modedesign waren, als wir Oberflächen geglättet haben
09:28
and then brought them back together as they could make spatial combinations.
155
568000
3000
und sie dann wieder zusammengeführt haben, um räumliche Kombinationen zu erstellen.
09:31
And this was the first prototype in Korea,
156
571000
3000
und dies war der erste Prototyp in Korea,
09:34
as we're dealing with a dynamic envelope,
157
574000
3000
wo wir mit einer dynamischen Hülle arbeiten,
09:37
and then the same characteristic of the fabric.
158
577000
3000
und dann die gleiche Eigenschaft des Gewebes.
09:40
It has a material identity and it's translucent and it's porous,
159
580000
5000
Es hat eine materielle Identität und es ist durchsichtig und porös,
09:45
and it allows us for a very different notion of what a skin of a building is.
160
585000
4000
und es ermöglicht uns eine ganz andere Vorstellung von einer Gebäudehülle.
09:49
And that turned right away into another project.
161
589000
2000
Und das führte direkt in ein anderes Projekt.
09:51
This is the Caltrans building in Los Angeles.
162
591000
3000
Dies ist das Caltrans-Gebäude in Los Angeles.
09:54
And now we're seeing as the skin and the body is differentiated.
163
594000
4000
Und nun sehen wir, dass zwischen Hülle und Körper unterschieden wird.
09:58
Again, it's a very, very simple notion.
164
598000
2000
Es ist auch wieder eine ganz einfache Vorstellung.
10:00
If you look at most buildings,
165
600000
2000
Wenn man die meisten Gebäude betrachtet,
10:02
what you look at is the building, the facade, and it is the building.
166
602000
2000
sieht man das Gebäude, die Fassade, und das ist das Gebäude.
10:04
And all of a sudden we're kind of moving away,
167
604000
2000
Und plötzlich entfernen wir uns,
10:06
and we're separating the skin from the body,
168
606000
2000
und wir trennen die Hülle vom Körper,
10:08
and that's going to lead to broader performance criteria,
169
608000
2000
und das führt zu breiteren Leistungskriterien,
10:10
which I'm going to talk about in a minute.
170
610000
2000
über die ich gleich sprechen werde.
10:12
And you're looking at how it drapes over
171
612000
2000
Und man sieht, wie es sich darüber drapiert
10:14
and differentiates from the body.
172
614000
2000
und sich vom Körper unterscheidet.
10:16
And then, again, the building itself,
173
616000
3000
Und dann das Gebäude selbst,
10:19
middle of Los Angeles, right across from City Hall.
174
619000
3000
mitten in Los Angeles, direkt gegenüber vom Rathaus.
10:22
And as it moves, it takes pieces of the earth with it. It bends up.
175
622000
3000
Und wenn es sich bewegt, nimmt es Teile der Erde mit sich. Es neigt sich nach oben.
10:25
It's part of a sign system,
176
625000
2000
Es ist Teil eines Zeichensystems,
10:27
which was part of the kind of legacy of Los Angeles --
177
627000
2000
welches Teil einer Art Erbe von Los Angeles war –
10:29
the two-dimension, three-dimension signing, etc.
178
629000
3000
die zweidimensionalen, dreidimensionalen Zeichen, usw.
10:33
And then it allows one to penetrate the work itself.
179
633000
4000
Und dann ermöglicht es uns, die Arbeit selbst zu durchdringen.
10:37
It's transparent, and it allows you to understand, I think,
180
637000
4000
Es ist transparent, und ich denke, es ermöglicht uns,
10:41
what is always the most interesting thing in any building,
181
641000
2000
was immer das Interessanteste an einem Gebäude ist,
10:43
which is the actual constructional processes that make it.
182
643000
3000
nämlich die tatsächlichen Konstruktionsprozesse zu verstehen.
10:46
And it's probably the most intense kind of territory
183
646000
5000
Und es ist wahrscheinlich das intensivste Arbeitsgebiet,
10:51
of the work, which is not occupied,
184
651000
2000
das nicht besetzt ist,
10:53
because architecture is always the most interesting in some mechanism
185
653000
3000
weil Architektur immer das Interessanteste in einigen Mechanismen ist,
10:56
when it's separated from function,
186
656000
2000
wenn es von der Funktion getrennt ist,
10:58
and this is an area that allows for that.
187
658000
2000
und dies ist ein Bereich, der das ermöglicht.
11:00
And then the skin starts transforming into other materials.
188
660000
3000
Und dann verwandelt sich die Hülle in andere Materialien.
11:03
We're using light as a building material in this case.
189
663000
2000
In diesem Fall benutzen wir Licht als Baustoff.
11:05
We're working with Keith Sonnier in New York,
190
665000
2000
Wir arbeiten zusammen mit Keith Sonnier in New York,
11:07
and we're making this large outside room,
191
667000
2000
und wir bauen diesen großen Außenraum,
11:09
which is possible in Los Angeles, and which is very much reflective
192
669000
4000
was in Los Angeles möglich ist, und was die Stadt,
11:13
of the urban, the contemporary urban environments
193
673000
3000
die zeitgenössische, städtische Umgebung widerspiegelt,
11:16
that you would find in Shibuya or you'd find in Mexico City
194
676000
3000
die man in Shibuya oder in Mexiko-Stadt antrifft,
11:19
or Sao Paulo, etc.,
195
679000
2000
oder Sao Paulo, usw.,
11:21
that have to do with activating the city over a longer span of time.
196
681000
4000
das mit der Aktivierung der Stadt über einen längeren Zeitraum zu tun hat.
11:25
And that was very much part of the notion
197
685000
2000
Und das war ein wichtiger Teil von der Vorstellung
11:27
of the urban objective of this project in Los Angeles.
198
687000
3000
des städtischen Ziels dieses Projektes in Los Angeles.
11:31
And, again, all of it promoting transparency.
199
691000
4000
Und alles unterstützt wieder die Transparenz.
11:35
And an image which may be closest talks about the use of light as a medium,
200
695000
7000
Und ein Bild, das dem am nächsten kommt, erzählt von dem Einsatz von Licht als Medium,
11:42
that light becomes literally a building material.
201
702000
3000
so dass Licht zu einem richtigen Baustoff wird.
11:45
Well, that immediately turned into something much broader, and as a scope.
202
705000
4000
Das verwandelte sich sofort in etwas viel Größeres, und als eine Möglichkeit.
11:49
And again, we're looking at an early sketch
203
709000
4000
Hier sehen wir wieder eine frühe Skizze,
11:53
where I'm understanding now
204
713000
2000
auf der ich jetzt erkenne,
11:55
that the skin can be a transition between the ground and the tower.
205
715000
3000
dass die Hülle ein Übergang zwischen dem Boden und dem Turm sein kann.
11:58
This is a building in San Francisco which is under construction.
206
718000
3000
Dies ist ein Gebäude in San Francisco, das sich im Bau befindet.
12:01
And now it turned into something much, much broader as a problem,
207
721000
4000
Und nun wird es zu einem viel größeren Problem,
12:05
and it has to do with performance.
208
725000
2000
und es hat mit Leistung zu tun.
12:07
This will be the first building in the United States that took --
209
727000
3000
Dies wird das erste Gebäude in den Vereinigten Staaten sein ohne –
12:10
well, I can't say it took the air conditioning out. It's a hybrid.
210
730000
2000
naja, ich kann nicht sagen, ohne Klimaanlage. Es ist ein Hybrid.
12:12
I wanted a pure thing, and I can't get it.
211
732000
2000
Ich wollte etwas Reines, und ich kann es nicht bekommen.
12:14
It's a wrong attitude, actually, because the hybrid is probably more interesting.
212
734000
3000
Es ist eigentlich eine falsche Einstellung, weil der Hybrid wahrscheinlich interessanter ist.
12:17
But we took the air conditioning out of the tower.
213
737000
2000
Aber wir haben die Klimaanlage aus dem Turm genommen.
12:19
There's some air conditioning left in the base,
214
739000
2000
Es gibt noch eine Klimaanlage im Boden,
12:21
but the skin now moves on hydraulics.
215
741000
2000
aber die Hülle bewegt sich nun über Hydraulik.
12:23
It forces air through a Venturi force if there's no wind.
216
743000
4000
Sie drängt Luft durch eine Venturi-Düse, wenn es windstill ist.
12:27
It adjusts continually. And we removed the air conditioning.
217
747000
3000
Sie passt sich ständig an. Und wir entfernten die Klimaanlage.
12:30
Huge, huge thing. Half a million dollars a year delta.
218
750000
4000
Riesengroße Sache. Eine halbe Million Dollar pro Jahr Delta.
12:34
10 of these -- it's just under a million square feet --
219
754000
2000
10 davon – das ist etwas unter einer Million Quadratfuß (ca. 93.000 m²) –
12:36
800 and some thousand square feet --
220
756000
2000
800 und ein paar Tausend Quadratfuß –
12:38
10 of these would power Sausalito -- the delta on this.
221
758000
3000
10 davon würden Sausalito antreiben – das Delta hiervon.
12:41
And so now what we're looking at, as the projects get larger in scale,
222
761000
3000
Und was wir jetzt sehen, wo die Projekte einen größeren Umfang bekommen,
12:44
as they interface with broader problems,
223
764000
5000
wo sie Schnittstellen mit umfassenderen Problemen bilden,
12:49
that they expand the capabilities
224
769000
3000
dass sie die Fähigkeiten
12:52
in terms of their performance.
225
772000
2000
im Hinblick auf ihre Leistung erweitern.
12:55
Well, I could also start here.
226
775000
2000
Ich kann auch hier beginnen.
12:57
We could talk about the relationship
227
777000
2000
Wir könnten über die Beziehung sprechen,
12:59
at a more biological sense of the relationship of building and ground.
228
779000
4000
in einem biologischeren Sinn über die Beziehung von Gebäude und Boden.
13:03
Well, our research -- my generation for sure,
229
783000
3000
Unsere Untersuchung – meine Generation auf jeden Fall,
13:06
people who were going to school in the late '60s --
230
786000
2000
Menschen, die in den späten 60ern zur Schule gegangen sind –
13:08
made very much a shift out of the internal focus of architecture,
231
788000
6000
machte eine Verschiebung aus dem inneren Fokus der Architektur,
13:14
looking at architecture within its own territory,
232
794000
2000
Betrachtung der Architektur innerhalb ihres eigenen Bereiches,
13:16
and we were much more affected by film,
233
796000
2000
und wir waren viel mehr beeinflusst vom Film,
13:18
by what was going on in the art world, etc.
234
798000
2000
was in der Kunstszene los war, usw.
13:20
This is, of course, Michael Heizer.
235
800000
2000
Dies ist natürlich Michael Heizer.
13:22
And when I saw this, first an image and then visited,
236
802000
4000
Und als ich das sah, zuerst als Bild und dann bei einem Besuch,
13:26
it completely changed the way I thought after that point.
237
806000
4000
änderte es völlig meine Art zu denken.
13:30
And I understood that building really could be
238
810000
2000
Und ich begriff, dass das Bauen tatsächlich
13:32
the augmentation of the Earth's surface,
239
812000
2000
die Vergrößerung der Erdoberfläche sein könnte,
13:34
and it completely shifted the notion of building ground in the most basic sense.
240
814000
5000
und das verschob vollständig den Begriff des Baugrundes im grundlegensten Sinne.
13:39
And then -- well, he was probably looking at this -- this is Nazca;
241
819000
3000
Und dann – er hat sich das wahrscheinlich angesehen – das ist Nazca;
13:42
this is 700 years ago -- the most amazing four-kilometer land sculptures.
242
822000
7000
das war vor 700 Jahren – die erstaunlichsten Vier-Kilometer-Bodenskulpturen.
13:49
They're just totally incredible.
243
829000
2000
Sie sind einfach absolut unglaublich.
13:51
And that led us to then completely rethinking how we draw, how we work.
244
831000
4000
Und das führte uns dazu, komplett umzudenken, wie wir zeichnen, wie wir arbeiten.
13:55
This is the first sketch of a high school in Pomona --
245
835000
3000
Das ist die erste Skizze eines Gymnasiums in Pomona –
13:58
well, whatever it is, a model, a conceptual, kind of idea.
246
838000
4000
oder was auch immer es ist, ein Modell, eine Art konzeptionelle Idee.
14:02
And it's the reshaping of the Earth to make it occupiable.
247
842000
4000
Und es ist die Umgestaltung der Erde, um sie bewohnbar zu machen.
14:06
So it puts 200,000 square feet of stuff that make a high school work
248
846000
5000
Es bringt 200.000 Quadratfuß (18.600 m²) Material, das ein Gymnasium zum Funktionieren braucht,
14:11
in the surface of that Earth.
249
851000
2000
unter die Erdoberfläche.
14:13
There it is modeled as it was developing into a piece of work.
250
853000
3000
Das ist ein Modell, als es sich zu einem Stück Arbeit entwickelte.
14:16
And there it is, again, as it's starting to get resolved tectonically,
251
856000
4000
Und da ist es wieder, als man begann, eine tektonische Lösung zu finden,
14:20
and then there's the school.
252
860000
2000
und da ist die Schule.
14:22
And, of course,
253
862000
2000
Und natürlich –
14:24
we're interested in participating with education.
254
864000
2000
sind wir interessiert an einem Beitrag zur Bildung.
14:26
I have absolutely no interest in producing a building
255
866000
2000
Ich habe absolut kein Interesse, ein Gebäude zu entwickeln,
14:28
that just accommodates X, Y and Z function.
256
868000
2000
das nur X-, Y- und Z-Funktionen unterbringt.
14:30
What I'm interested in are how these ideas
257
870000
2000
Mich interessiert, wie diese Ideen
14:32
participate in the educational process of young people.
258
872000
3000
zum Bildungsprozess junger Leute beitragen.
14:35
It demands some sort of notion of inquiry
259
875000
2000
Es erfordert irgendeine Art Begriff der Forschung,
14:37
because it's a system that's developed not sculpturally.
260
877000
2000
weil es ein System ist, das nicht plastisch entwickelt wird.
14:39
It's an idea that started from my first discussion.
261
879000
3000
Es ist eine Idee, die aus meiner ersten Erörterung entstanden ist.
14:42
It has to do with a broad, consistent logic,
262
882000
3000
Es hat mit einer breiten, einheitlichen Logik zu tun,
14:45
and that logic could be understood as one occupies the building.
263
885000
4000
und dass Logik so verstanden werden könnte, als wenn jemand das Gebäude besetzt.
14:49
And there's an overt -- at least,
264
889000
2000
Und es gibt mindestens eine Öffnung,
14:51
there's an attempt to make a very overt notion of a building
265
891000
3000
es gibt einen Versuch, eine sehr offenes Konzept eines Gebäudes zu machen,
14:54
that connects to the land in a very different way
266
894000
2000
das sich mit dem Boden auf eine ganz andere Weise verbindet,
14:56
because I was interested in a very didactic approach to the problem,
267
896000
3000
da ich an einer sehr didaktischen Herangehensweise an das Problem interessiert war,
14:59
as one would understand that.
268
899000
2000
wie jemand es verstehen würde.
15:01
And the second project that was just finished in Los Angeles
269
901000
2000
Und das zweite Projekt, das gerade in Los Angeles fertiggestellt wurde,
15:03
that uses some of the same ideas. It uses landscape as a major idea.
270
903000
4000
das einige der gleichen Ideen verwendet. Es nutzt Landschaft als Hauptidee.
15:07
Then, again, we're doing the headquarters for NOAA --
271
907000
3000
Dann wieder, wir bauen den Hauptsitz für NOAA –
15:10
National Oceanographic and Atmospheric Agency --
272
910000
3000
National Oceanographic and Atmospheric Agency –
15:13
outside of Washington in Maryland.
273
913000
2000
außerhalb von Washington in Maryland.
15:15
And this is how they see the world.
274
915000
2000
Und so sehen sie die Welt.
15:17
They have 22 satellites zipping around at plus or minus 100 miles,
275
917000
4000
Sie haben 22 Satelliten, die in einer Höhe von etwa 100 Meilen (160 km) herumflitzen,
15:21
and the site's in red.
276
921000
2000
und das Grundstück ist rot.
15:23
And what we really want to do -- well, the architects,
277
923000
3000
Und was wir wirklich tun wollen – nun ja, die Architekten,
15:26
if there are architects out there, this is the Laugier Hut;
278
926000
3000
falls es dort Architekten gibt, dies ist die Laugier Hütte;
15:29
this is the primitive hut that's been around for so long --
279
929000
2000
diese primitive Hütte gibt es schon so lange –
15:31
and what we wanted to do is really build this,
280
931000
2000
und wir wollten sie wirklich bauen,
15:33
because they see themselves as the caretakers of the world,
281
933000
4000
weil sie sich als die Hüter der Welt sehen,
15:37
and we wanted them to look down at their satellite,
282
937000
2000
und wir wollten, dass sie von ihrem Satelliten herunterschauen,
15:39
how they see their own site, that eight-acre site,
283
939000
2000
wie sie ihr eigenes Grundstück, die drei Hektar Fläche sehen,
15:41
and we wanted nothing left. We wanted it to stay green.
284
941000
3000
und es sollte nichts zu sehen sein. Wir wollten, dass es grün bleibt.
15:44
There's actually three baseball fields on it right now,
285
944000
2000
Dort befinden sich jetzt drei Baseballfelder,
15:46
and they're going to stay there.
286
946000
1000
und sie sollen auch dort bleiben.
15:47
We put one piece directly north-south,
287
947000
2000
Wir haben einen Teil direkt in Nord-Süd-Richtung positioniert,
15:49
and it holds the dishes at the ears, right?
288
949000
3000
und es hält die Schüsseln an den Ohren, nicht wahr?
15:52
And then right below that the processing, and the mission lift,
289
952000
3000
Und direkt darunter die Datenverarbeitung, und der Mission Lift,
15:55
and the mission control room, and all the other spaces are underground.
290
955000
4000
und der Mission Control Room und alle anderen Räume sind unter der Erde.
15:59
And what you look at is an aircraft carrier
291
959000
2000
Und was man sieht, ist ein Flugzeugträger,
16:01
that's performance-driven by the cone vision of these satellite dishes.
292
961000
4000
dessen Leistung durch die Kegeloptik dieser Satellitenschüsseln gesteuert wird.
16:05
And that the building itself is occupied in the lower portion,
293
965000
4000
Und dass das Gebäude selbst im unteren Abschnitt belegt ist,
16:09
broken up by a series of courts,
294
969000
2000
durch eine Reihe von Innenhöfen unterbrochen,
16:11
and it's five acres of uninterrupted, horizontal space
295
971000
3000
und es sind zwei Hektar ununterbrochener, horizontaler Raum
16:14
for their administrative offices.
296
974000
3000
für ihre Verwaltungsbüros.
16:17
And then that, in turn, propelled us to look at
297
977000
3000
Und das treibt uns wiederum dazu,
16:20
larger-scale projects where this notion of landscape building interface
298
980000
4000
größere Projekte zu betrachten, wo der Begriff der Landschafts-Gebäude-Schnittstelle
16:24
becomes a connective tissue.
299
984000
2000
zu einer Verbindung wird.
16:26
The new capital competition for Berlin, four years ago.
300
986000
6000
Der Wettbewerb für Berlin als neue Hauptstadt, vor vier Jahren.
16:32
And again we just finished the ECB --
301
992000
2000
Wir waren gerade mit der EZB fertig –
16:34
actually Coop Himmelblau in Vienna just won this project,
302
994000
3000
Coop Himmelblau aus Wien hat dieses Projekt gerade gewonnen,
16:37
where the building was separated into a series of landscape elements
303
997000
6000
wo das Gebäude in eine Reihe von Landschaftselementen getrennt wurde,
16:43
that became part of a connective tissue of a park,
304
1003000
3000
die Teil einer Verbindung mit einem Park wurden,
16:46
which is parallel to the river, and develops ideas of the buildings themselves
305
1006000
6000
der parallel zum Fluss verläuft, und von sich heraus Vorstellungen der Gebäude selbst entwickelt,
16:52
and becomes part of the connective fabric --
306
1012000
3000
und somit Teil des Bindegewebes wird –
16:55
the social, cultural and the landscape, recreational fabric of the city.
307
1015000
5000
das soziale, kulturelle und das Landschafts-, Freizeitgefüge der Stadt.
17:00
And the building is no longer seen as an autonomous thing,
308
1020000
2000
Und das Gebäude ist nicht mehr länger autonom,
17:02
but something that's only inextricably connected
309
1022000
2000
sondern etwas, das zu diesem Zeitpunkt untrennbar
17:04
to this city and this place at this time.
310
1024000
2000
mit der Stadt und diesem Ort verbunden ist.
17:06
And a project that was realized in Austria, the Hooper Bank,
311
1026000
4000
Und ein Projekt, das in Österreich realisiert wurde, die Hooper Bank,
17:10
which again used this idea of connecting typology,
312
1030000
3000
das wieder die Idee der Verbindung von Typologie nutzte,
17:13
the traditional buildings, and morphology,
313
1033000
3000
den traditionellen Gebäuden, und der Formensprache,
17:16
or the relationship of the development of land as an idea,
314
1036000
3000
oder die Verbindung der Erschließung des Bodens als eine Idee,
17:19
into a complex, which is a piece of a city where we can see part of it
315
1039000
4000
in einen Komplex, der Teil einer Stadt ist, wo wir etwas davon sehen können,
17:23
is literally just this augmenting,
316
1043000
2000
es ist wirklich nur diese Vermehrung,
17:25
this movement of the land that's a very simple idea of
317
1045000
3000
diese Bewegung des Bodens, die eine sehr einfache Idee ist,
17:28
just lifting it up and occupying it,
318
1048000
1000
ihn lediglich anzuheben und einzunehmen,
17:29
and other parts are much more energetic and intense.
319
1049000
3000
und andere Bereiche sind viel vitaler und intensiver.
17:32
And talk about that intensity
320
1052000
2000
Und sprechen über diese Intensität
17:34
in terms of the collisions of the kind of events they make
321
1054000
4000
in Bezug auf den Zusammenprall der Ereignisse,
17:38
that have to do with putting a series of systems together,
322
1058000
2000
die durch die Kombination mehrerer Systeme entstehen,
17:40
and then where part of it is in the ground, part of it is oppositional lifts.
323
1060000
4000
und wo ein Teil unter der Erde ist, ein Teil angehoben wird.
17:44
One enters the building as it lifts off the ground,
324
1064000
3000
Man betritt das Gebäude, wo es sich vom Boden hebt,
17:47
and it becomes part of the idea.
325
1067000
2000
und es wird Teil der Idee.
17:49
And then the skin -- the edges of this --
326
1069000
3000
Und dann die Hülle – die Ecken davon –
17:52
all promote the dynamic, the movement of the building
327
1072000
3000
betonen alle die Dynamik, die Bewegung des Gebäudes
17:55
as a series of seismic shifts, geologic shifts. Right?
328
1075000
5000
als eine Reihe von seismischen Verschiebungen, geologischen Schichten. Nicht wahr?
18:00
And it makes for event space and then it breaks in places
329
1080000
4000
Und es macht Platz für Ereignisse und dann wird es an Stellen unterbrochen,
18:04
that allow you to peer into the interior, and those interiors, again,
330
1084000
3000
die es ermöglichen, ins Innere zu spähen, und diese Innenräume
18:07
are promoting transparency for the workplace,
331
1087000
2000
unterstützen die Transparenz für den Arbeitsplatz,
18:09
which has been a continual interest of ours.
332
1089000
3000
was unser ständiges Interesse ist.
18:14
And then, again, in a more, kind of traditional setting,
333
1094000
3000
Und dann in einer eher traditionellen Umgebung,
18:17
this is a graduate student housing in Toronto,
334
1097000
2000
dies ist ein Studentenwohnheim in Toronto,
18:19
and it's very much about the relationship of a building
335
1099000
4000
und es ist über die Beziehung eines Gebäudes,
18:23
as it makes a connective tissue to the city.
336
1103000
2000
während es eine Verbindung mit der Stadt eingeht.
18:25
The main idea was the gateway, where it breaks the site,
337
1105000
3000
Die Hauptidee war das Tor, welches das Gelände unterbricht,
18:28
and the building occupies both the public space and the private space.
338
1108000
4000
und das Gebäude nimmt sowohl den öffentlichen als auch den privaten Raum ein.
18:32
And it's that territory of -- it's this thing.
339
1112000
4000
Und es ist dieses Gebiet – dieses Gebilde.
18:36
I visited the site many times, and everybody, kind of --
340
1116000
3000
Ich besuchte den Ort oft, und alle –
18:39
you can see this from two kilometers away; it's an exact center of the street,
341
1119000
4000
man sieht es von zwei Kilometern Entfernung; es ist die genaue Mitte der Straße,
18:43
and the whole notion is to engage the public,
342
1123000
2000
und die ganze Idee ist es, die Öffentlichkeit zu beteiligen,
18:45
to engage buildings as part of the public tissue of the city.
343
1125000
5000
die Gebäude als Teil des öffentlichen Netzwerks mit der Stadt einzubeziehen.
18:51
And finally, one of the most interesting projects -- it's a courthouse.
344
1131000
4000
Und zum Schluss eines der interessantesten Projekte – ein Gerichtsgebäude.
18:55
And what I want to talk about -- this is the Supreme Court, of course --
345
1135000
3000
Und wovon ich sprechen möchte – dies ist natürlich der oberste Gerichtshof –
18:58
and, well, I'm dealing with Michael Hogan, the Chief Justice of Oregon.
346
1138000
4000
und ich verhandel mit Michael Hogan, dem Oberrichter von Oregon.
19:02
You could not proceed without making this negotiation
347
1142000
4000
Man konnte nicht ohne diese Verhandlungen
19:06
between one's own values and the relationship
348
1146000
4000
zwischen den eigenen Werten und der Beziehung
19:10
of the character you're working with and how he understands the court,
349
1150000
4000
zu der Person, mit der man zusammen arbeitet, und seinem Verständnis vom Gericht fortfahren.
19:14
because I'm showing him, of course, Corbusier at Savoy,
350
1154000
3000
ich zeige ihm natürlich Corbusiers Savoy,
19:17
which is 1928, which is the beginning of modern architecture.
351
1157000
3000
von 1928, dem Beginn der Modernen Architektur.
19:20
Well, then we get to this image.
352
1160000
3000
Dann kommen wir zu diesem Bild.
19:23
And this is where the project started. Because I'm going,
353
1163000
4000
Und hier begann das Projekt. Da ich,
19:27
I'm interested in the phenomenon that's taking place in here.
354
1167000
5000
ich interessiere mich für das Phänomen, das hier stattfindet.
19:32
And really what we're talking about is constructing reality.
355
1172000
4000
Und worüber wir sprechen, ist die Konstruktion von Realität.
19:36
And I'm a character that's extremely interested
356
1176000
2000
Und ich bin eine Person, die sich besonders für das
19:38
in understanding the nature of that constructed reality
357
1178000
3000
Verständnis der Natur dieser konstruierten Wirklichkeit interessiert,
19:41
because there's no such thing as nature any more. Nature is gone.
358
1181000
4000
da es keine Natur mehr gibt. Die Natur ist verschwunden.
19:45
Nature in the 19th-century sense, alright?
359
1185000
2000
Die Natur im Sinne des 19. Jahrhunderts, okay?
19:47
Nature is only a cultural edifice today, right?
360
1187000
3000
Die Natur ist heutzutage nur ein kulturelles Bauwerk.
19:50
We construct it and we construct those ideas.
361
1190000
3000
Wir konstruieren sie und wir konstruieren diese Ideen.
19:53
And then of course, this one, our governor at the moment.
362
1193000
3000
Und dann natürlich, dieser hier, unser derzeitiger Gouverneur.
19:56
And we spent some time with Conan, believe it or not,
363
1196000
5000
Und wir verbrachten einige Zeit mit Conan, ob Sie es glauben oder nicht,
20:01
and then that led us to, kind of, the very differences of our worlds
364
1201000
4000
und das führte uns sozusagen zu den großen Unterschieden unserer Welten,
20:05
from a legal and an artistic, architectural.
365
1205000
2000
von einer rechtlichen und einer künstlerischen, architektonischen.
20:07
And it forced us to talk about notions of how we work,
366
1207000
4000
Und wir waren gezwungen, über unsere Vorstellung von Arbeit zu sprechen,
20:11
and the dynamics of that, and what other sources of the work is.
367
1211000
3000
und seine Dynamik, und andere Quellen der Arbeit.
20:14
And it led us to the project, the courthouse,
368
1214000
3000
Und es führte uns zu dem Projekt, dem Gerichtshof,
20:17
which is absolutely a part of a negotiation
369
1217000
3000
der grundsätzlich Teil einer Verhandlung
20:20
between tradition and pieces of the traditional courthouse.
370
1220000
3000
zwischen Tradition und Teilen des traditionellen Gerichtshofes ist.
20:23
You'll find a stair that's the same length as the Supreme Court.
371
1223000
2000
Es gibt eine Treppe, die die gleiche Länge des Obersten Gerichtshofes hat.
20:25
Here's a piano nobile, which is a device used in the Renaissance.
372
1225000
3000
Hier ist eine Beletage, was in der Renaissance verwendet wurde.
20:28
The courts were made of that. The skin is this series of layers
373
1228000
4000
Die Gerichte wurden damit erstellt. Die Hülle ist diese Reihe von Schichten,
20:32
that reflect even rusticated stonework,
374
1232000
3000
die sogar rustikale Steinarbeiten widerspiegeln,
20:35
but which were embedded with fragments of the Constitution,
375
1235000
4000
aber in die Fragmente der Verfassung eingelassen wurden,
20:39
which were part of the little process,
376
1239000
2000
welche Teil des kleinen Prozesses waren,
20:41
all set on a plinth that defined it from the community.
377
1241000
2000
alles auf einen Sockel gesetzt, zur Abgrenzung von der Gemeinde.
20:43
Thank you so much.
378
1243000
2000
Vielen Dank.
20:45
(Applause)
379
1245000
3000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7