Thom Mayne: Architecture is a new way to connect to the world

Thom Mayne fala sobre a arquitetura como conexão

82,021 views

2007-05-17 ・ TED


New videos

Thom Mayne: Architecture is a new way to connect to the world

Thom Mayne fala sobre a arquitetura como conexão

82,021 views ・ 2007-05-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Durval Castro Revisor: Andrea Rojas
00:26
I don't know your name. Audience Member: Howard. Howard.
0
26000
2000
Não sei o seu nome. (Membro do Auditório: Howard. Howard.)
00:28
Thom Mayne: Howard? I'm sitting next to Howard. I don't know Howard, obviously,
1
28000
5000
Thom Mayne: Howard? Estou sentado ao lado do Howard. Não conheço o Howard, é óbvio,
00:33
and he's going, I hope you're not next.
2
33000
2000
e ele está saindo, espero que você não seja o próximo.
00:35
(Laughter)
3
35000
7000
(Risos)
00:42
Amazing. Amazing performance.
4
42000
2000
Surpreendente. Uma exibição surpreendente.
00:44
I kind of erased everything in my brain to follow that.
5
44000
5000
Eu quase apaguei tudo em meu cérebro para acompanhar aquilo.
00:49
Let me start some place. I'm interested --
6
49000
5000
E, mas -- deixem que eu comece por algum lugar. Estou interessado --
00:54
I kind of do the same thing, but I don't move my body. (Laughter)
7
54000
4000
Eu faço uma coisa meio parecida, mas não movimento meu corpo.
00:58
And instead of using human figures to develop ideas of time and space,
8
58000
10000
E em vez de usar formas humanas para desenvolver idéias de tempo e espaço,
01:09
I work in the mineral world. I work with more or less inert matter.
9
69000
4000
trabalho com o mundo mineral. Trabalho com matéria mais ou menos inerte.
01:13
And I organize it. And, well, it's also a bit different
10
73000
4000
E eu a organizo. E, bem, isso também é um pouco diferente
01:17
because an architect versus, let's say, a dance company
11
77000
4000
porque um arquiteto versus, digamos, uma companhia de dança
01:21
finally is a negotiation between one's private world,
12
81000
5000
no final das contas é uma negociação entre o mundo privado de uma pessoa,
01:26
one's conceptual world, the world of ideas, the world of aspirations,
13
86000
5000
o mundo conceitual de uma pessoa, o mundo das ideias, o mundo das aspirações,
01:31
of inventions, with the relationship of the exterior world
14
91000
4000
das invenções, com os relacionamentos do mundo exterior
01:35
and all the limitations, the naysayers.
15
95000
5000
e todas as limitações, as oposições.
01:40
Because I have to say, for my whole career,
16
100000
3000
Porque, devo dizer, em toda minha carreira,
01:43
if there's anything that's been consistent, it's been that you can't do it.
17
103000
3000
se existe alguma coisa que foi consistente, foi que aquilo não poderia ser feito.
01:46
No matter what I've done, what I've tried to do,
18
106000
2000
Não importava o que eu fizesse, o que eu tentasse fazer,
01:48
everybody says it can't be done.
19
108000
2000
todos diziam que aquilo não poderia ser feito.
01:50
And it's continuous across the complete spectrum of the various
20
110000
4000
E isso é contínuo ao longo de todo o espectro dos vários
01:54
kind of realities that you confront with your ideas.
21
114000
2000
tipos de realidades que a gente confronta com nossas ideias.
01:56
And to be an architect, somehow you have to negotiate between left and right,
22
116000
5000
E, para ser um arquiteto, de algum modo, você precisa negociar entre direita e esquerda,
02:01
and you have to negotiate between this very private place where ideas take place
23
121000
4000
e você precisa negociar entre esse espaço muito privativo em que as ideias acontecem
02:05
and the outside world, and then make it understood.
24
125000
4000
e o mundo exterior, e então fazer que isso seja entendido.
02:09
I can start any number of places, because this process is also --
25
129000
5000
Posso começar por vários lugares, porque este processo também é --
02:14
I think -- very different from some of the morning sessions,
26
134000
3000
creio eu -- muito diferente de algumas das sessões da manhã,
02:17
which you had such a kind of very clear, such a lineal idea,
27
137000
4000
em que havia algo muito claro, uma ideia tão linear,
02:21
like the last one, say, with Howard,
28
141000
2000
como o último, digamos, com o Howard,
02:23
that I think the creative process in architecture,
29
143000
3000
que eu penso que o processo criativo na arquitetura,
02:26
the design process, is extremely circuitous. It's labyrinthine.
30
146000
5000
o processo de design, é extremamente sinuoso. É labiríntico.
02:31
It's Calvino's idea of the quickest way between two points
31
151000
4000
É a ideia de Calvino de que o caminho mais rápido entre dois pontos
02:35
is the circuitous line, not the straight line.
32
155000
2000
é a linha sinuosa, e não a linha reta.
02:37
And definitely my life has been part of that.
33
157000
2000
E, definitivamente, minha vida tem sido parte disso.
02:39
I'm going to start with some simple kind of
34
159000
2000
Vou começar por algumas simples
02:41
notions of how we organize things.
35
161000
2000
noções de como organizamos as coisas.
02:43
But basically, what we do is, we try to give coherence to the world.
36
163000
4000
Basicamente, o que fazemos é, nós tentamos dar coerência ao mundo.
02:47
We make physical things, buildings
37
167000
2000
Nós fazemos coisas físicas, construções
02:49
that become a part in an accretional process; they make cities.
38
169000
3000
que tornam-se partes num processo incremental, eles compõem as cidades.
02:52
And those things are the reflection of the processes,
39
172000
5000
E essas coisas são o reflexo dos processos
02:57
and the time that they are made.
40
177000
2000
e da época em que foram feitos.
02:59
And what I'm doing is attempting to synthesize the way one sees the world
41
179000
5000
E o que estou fazendo é tentando sintetizar a maneira como vemos o mundo
03:04
and the territories which are useful as generative material.
42
184000
5000
e os territórios que são úteis como materiais generativos.
03:09
Because, really, all I'm interested in, always, as an architect,
43
189000
4000
Porque, realmente, tudo que me interessa, sempre, como arquiteto,
03:13
is the way things are produced because that's what I do. Right?
44
193000
4000
e a maneira como as coisas são produzidas porque isso é o que eu faço. Certo?
03:17
And it's not based on an a priori notion.
45
197000
2000
E isso não se baseia numa noção a priori.
03:19
I have no interest at all in conceiving something in my brain
46
199000
4000
Não tenho nenhum interesse em conceber alguma coisa em meu cérebro
03:23
and saying, "This is what it looks like." In fact, somebody mentioned --
47
203000
3000
e dizer, "É assim que isso vai ficar." De fato, alguém mencionou --
03:26
Ewan, maybe it was you in your introduction --
48
206000
2000
Ewan, talvez tenha sido na sua apresentação --
03:28
about this is what architects --
49
208000
2000
sobre isso é o que arquitetos --
03:30
did somebody say it's what business people come to,
50
210000
2000
alguém disse que isso é o que interessa às pessoas de negócios,
03:32
it's what the corporate world comes to
51
212000
2000
isso é o que interessa ao mundo corporativo
03:34
when they want to make it look like something at the end of the line? Huh. Wow.
52
214000
4000
quando eles querem fazer algo parecer finalizado? Hã. Puxa.
03:38
It doesn't work that way for me at all.
53
218000
2000
Não funciona assim para mim, de modo algum.
03:40
I have no interest in that whatsoever.
54
220000
2000
Não tenho absolutamente nenhum interesse nisso.
03:42
Architecture is the beginning of something, because it's --
55
222000
2000
A arquitetura é o começo de alguma coisa, porque ela é --
03:44
if you're not involved in first principles,
56
224000
2000
se você não está envolvido nos princípios fundamentais,
03:46
if you're not involved in the absolute,
57
226000
2000
se você não está envolvido no absoluto,
03:48
the beginning of that generative process, it's cake decoration.
58
228000
5000
no início daquele processo generativo, então isso é decoração de bolo.
03:53
And I've nothing wrong with cake decoration and cake decorators,
59
233000
3000
E eu -- não há nada errado com as decorações de bolos e os decoradores de bolos,
03:56
if anybody's involved in cake decorations --
60
236000
2000
se alguém aqui trabalha com decoração de bolo --
03:58
it's not what I'm interested in doing. (Laughter)
61
238000
2000
isso não é o que me interessa fazer.
04:00
And so, in the formation of things, in giving it form,
62
240000
5000
E assim, na formação das coisas, ao dar a elas forma, ao dar a isso --
04:05
in concretizing these things,
63
245000
3000
ao concretizar essas coisas,
04:08
it starts with some notion of how one organizes.
64
248000
3000
isso começa com alguma noção de como se organiza.
04:11
And I've had for 30 years an interest in a series of complexities
65
251000
5000
E tive, ao longo de 30 anos, um interesse numa série de complexidades
04:16
where a series of forces are brought to bear,
66
256000
3000
onde uma série de forças são exercidas,
04:19
and to understand the nature of the final result of that,
67
259000
4000
e a entender a natureza do resultado final daquilo,
04:23
representing the building itself.
68
263000
2000
que representa o prédio em si.
04:26
There's been a continual relationship between inventions,
69
266000
4000
Há uma relação contínua entre as invenções,
04:30
which are private, and reality, which has been important to me.
70
270000
4000
que são particulares, e a realidade, que tem sido importante para mim.
04:34
A project which is part of an exhibition in Copenhagen 10 years ago,
71
274000
5000
Um projeto que faz parte de uma exposição em Copenhagen, há 10 anos,
04:39
which was the modeling of a hippocampus --
72
279000
2000
que foi a modelagem de um hipocampo --
04:41
the territory of the brain that records short-term memory --
73
281000
3000
o território do cérebro que registra a memória de curto prazo --
04:44
and the documentation of that, the imaginative and documentation of that
74
284000
4000
e a documentação daquilo, a imaginação e documentação daquilo
04:48
through a series of drawings which literally attempt to organize that experience.
75
288000
5000
através de uma série de desenhos que, literalmente, tentaram organizar aquela experiência.
04:53
And it had to do with the notion of walking a kilometer,
76
293000
4000
E isso tinha a ver com a noção de caminhar um quilômetro,
04:57
observing every kilometer a particular object of desire,
77
297000
3000
observando a cada quilômetro um objeto de desejo específico,
05:00
and then placing that within this.
78
300000
2000
e então encaixá-lo nisso aqui.
05:02
And the notion was that I could make an organization
79
302000
3000
E a noção era que eu era capaz de produzir uma organização
05:05
not built on normal coherencies, but built on non-sequiturs, built on randomness.
80
305000
6000
que não fosse construída de coerências normais, mas construída de incongruências, construída sobre o aleatório.
05:11
And I'd been extremely interested in this notion of randomness
81
311000
3000
E eu estava extremamente interessado nessa noção de aleatório
05:14
as it produces architectural work
82
314000
2000
enquanto isso produz a obra arquitetônica
05:16
and as it definitely connects to the notion of the city,
83
316000
2000
e como isso definitivamente se conecta à noção da cidade,
05:18
an accretional notion of the city,
84
318000
2000
uma noção incremental da cidade,
05:20
and that led to various ideas of organization.
85
320000
3000
e isso levou a várias ideias de organização.
05:23
And then this led to broader ideas of buildings
86
323000
3000
E então isso levou a ideias mais abrangentes de prédios
05:26
that come together through the multiplicity of systems.
87
326000
4000
que se formaram através da multiplicidade dos sistemas.
05:30
And it's not any single system that makes the work.
88
330000
3000
E não é nenhum sistema único que produz a obra.
05:33
It's the relationship -- it's the dynamics between the systems --
89
333000
3000
É o relacionamento, é a dinâmica entre os sistemas,
05:36
which have the power to transform and invent
90
336000
3000
que tem o poder de transformar e inventar
05:39
and produce an architecture that is -- that would otherwise not exist.
91
339000
4000
e produzir uma arquitetura que é -- e que de outro modo não existiria.
05:45
And those systems could be identified,
92
345000
2000
E esses sistemas poderiam ser identificados,
05:47
and they could be grouped together.
93
347000
1000
e poderiam ser agrupados.
05:48
And of course, today, with the technology of the computer
94
348000
3000
E, é claro, hoje, com a tecnologia dos computadores
05:51
and with the rapid prototyping, etc., we have the mechanisms
95
351000
4000
e com a prototipagem rápida, etc., temos os mecanismos
05:55
to understand and to respond to these systems,
96
355000
3000
para compreender e responder a esses sistemas,
05:58
and to allow them to adjust to the various accommodations of functionalities
97
358000
5000
e para permitir que eles se ajustem às várias acomodações de funcionalidades
06:03
because that's all we do.
98
363000
2000
porque isso é tudo que fazemos.
06:05
We're producing spaces that accommodate human activity.
99
365000
3000
Estamos produzindo espaços para acomodar atividades humanas.
06:08
And what I'm interested in is not the styling of that,
100
368000
3000
E o que me interessa não é o estilo disso,
06:11
but the relationship of that as it enhances that activity.
101
371000
5000
mas os relacionamentos disso na medida em que promovem essas atividades.
06:17
And that directly connects to ideas of city-making.
102
377000
3000
E isso se conecta diretamente às ideias de formação das cidades.
06:20
This is a project that we just finished in Penang
103
380000
2000
Esse é um projeto que acabamos de concluir em Penang
06:22
for a very, very large city project that came directly out of this process,
104
382000
4000
para o projeto de uma cidade muito, muito grande, que saiu diretamente desse processo,
06:26
which is the result of the multiplicity of forces that produce it.
105
386000
4000
que é um resultado da multiplicidade das forças que o produzem.
06:32
And the project -- again, enormous, enormous competition --
106
392000
2000
E o projeto -- novamente enorme, enorme competição --
06:34
on the Hudson River and in New York
107
394000
2000
sobre o Rio Hudson e em Nova Iorque
06:36
that we were asked to do three years ago, which uses these processes.
108
396000
3000
cuja execução nos foi solicitada há três anos, que usa esses processos.
06:39
And what you're looking at are possibilities that have to do
109
399000
3000
E o que vocês estão vendo são possibilidades que têm a ver
06:42
with the generation of the city as one applies a methodology
110
402000
6000
com a geração da cidade na medida em que se aplica uma metodologia
06:48
that uses notions of these multiple forces,
111
408000
3000
que usa noções dessas forças múltiplas,
06:51
that deals with the enormity of the problem, the complexity of the problem,
112
411000
5000
que lida com a enormidade do problema, a complexidade do problema,
06:56
when we're designing cities at larger and larger aggregates.
113
416000
3000
quando estamos projetando cidades em agregados cada vez maiores.
06:59
Because one of the issues today is
114
419000
2000
Porque um dos problemas hoje é
07:01
that the economic aggregate is driving the development aggregate,
115
421000
5000
que o agregado econômico está impulsionando o agregado da urbanização,
07:06
and as the aggregates get larger we require
116
426000
2000
e à medida que o agregado torna-se maior nós necessitamos
07:08
more and more complex investigation processes to solve these problems.
117
428000
5000
de processos investigativos cada vez mais complexos para resolver esses problemas.
07:13
And that led us directly to the Olympic Village.
118
433000
3000
E isso nos conduziu diretamente à Vila Olímpica.
07:16
I was in New York on Monday presenting it to the IOC.
119
436000
3000
Eu estava em Nova Iorque na segunda-feira, fazendo uma apresentação para o COI [Comitê Olímpico Internacional].
07:19
We won the competition -- what was it, nine months ago?
120
439000
4000
Nós vencemos a concorrência -- que foi isso, há nove meses?
07:23
Again, a direct reflection from using these processes
121
443000
3000
Novamente, um reflexo direto de usar esses processos
07:26
to develop extremely complicated, very large-scale organisms.
122
446000
5000
para desenvolver organismos extremamente complicados, numa escala muito grande.
07:31
And then, also, was working with broad strategies.
123
451000
3000
E então, também, estava trabalhando com estratégias abrangentes.
07:34
In this case, we only used 15 of the 60 acres of land,
124
454000
5000
Neste caso, usamos apenas 15 dos 60 acres de terra,
07:39
and the 45 acres was a park and would become the legacy of the Olympic Village.
125
459000
4000
e os 45 acres eram um parque e se tornariam o legado da Vila Olímpica.
07:43
And it would become the second largest park in the boroughs, etc.
126
463000
4000
E ele se tornaria o segundo maior parque no distrito, etc.
07:47
Its position, of course, in the middle of Manhattan -- it's on Hunter's Point.
127
467000
4000
A localização dele, certamente, no meio de Manhattan -- é em Hunter's Point.
07:51
And then the broader ideas of city-making
128
471000
4000
E então as ideias mais amplas de formação de cidades
07:55
start having direct influences on architecture,
129
475000
3000
começam a ter influências diretas na arquitetura,
07:58
on the elements that make up the broader scheme,
130
478000
3000
nos elementos que constituem o esquema mais amplo,
08:01
the buildings themselves, and start guiding us.
131
481000
3000
as edificações própriamente ditas, e começam a nos orientar.
08:06
Architecture for me has been an investigation of a multiplicity of forces
132
486000
4000
A arquitetura para mim tem sido uma investigação de uma multiplicidade de forças
08:10
that could come from literally any place.
133
490000
2000
que podem vir literalmente de qualquer lugar.
08:12
And so I can start this discussion in any number of places,
134
492000
4000
E assim posso começar esta discussão em qualquer um dos muitos lugares,
08:16
and I've chosen three or four to talk about.
135
496000
3000
e escolhi três ou quatro sobre os quais vou falar.
08:19
And it has also to do with an interest in
136
499000
5000
E isso também tem a ver com um interesse nas
08:24
the vast kind of territory that architecture touches.
137
504000
4000
vastas espécies de territórios com os quais a arquitetura permeia.
08:28
It literally is connected to anything in terms of knowledge base.
138
508000
5000
Ela é literalmente conectada a qualquer coisa em termos de base de conhecimentos.
08:33
There's just no place that it doesn't somehow
139
513000
3000
Não existe absolutamente lugar nenhum com o qual ela, de algum modo,
08:36
have a connective tissue to.
140
516000
2000
não esteja conectada.
08:38
This is Jim Dine, and it's the absence of presence, etc.
141
518000
3000
Este é Jim Dine, e isso é a ausência da presença, etc.
08:41
It's the clothing, the skin, without the presence of the character.
142
521000
4000
É a roupa, a pele, sem a presença do personagem.
08:45
It became kind of an idea for the notion of the surface of a work,
143
525000
4000
Isso tornou-se uma espécie de ideia para a noção de superfície de um trabalho,
08:49
and it was used in a project where we could unravel that surface,
144
529000
5000
e foi usada num projeto no qual conseguimos destrinchar aquela superfície,
08:54
and it was a figurative idea that was going to be folded
145
534000
4000
e isso era uma ideia figurativa que seria dobrada
08:58
and made into a very, kind of complex space.
146
538000
3000
e transformada numa espécie de espaço muito complexo.
09:01
And the idea was the relationship of the space,
147
541000
3000
E a ideia era a relação do espaço,
09:04
which was made up of the fold of the image,
148
544000
3000
que foi formado pela dobra da imagem,
09:07
and the dialectic or the conflict between the figuration,
149
547000
5000
e a dialética do conflito entre a figuração,
09:12
and the clarity of the image
150
552000
2000
e a espécie de clareza da imagem
09:14
and the complexity of the space, which were in dialog.
151
554000
3000
e a complexidade do espaço, que estavam em diálogo.
09:17
And it made us rethink the whole notion of how we work
152
557000
3000
E isso nos fez repensar toda a noção de como trabalhamos
09:20
and how we make things,
153
560000
2000
e como fazemos as coisas,
09:22
and it led us to ideas that were closer to fashion design as we flattened out surfaces,
154
562000
6000
e isso nos levou a ideias mais próximas ao design de moda, na medida em que achatamos as superfícies,
09:28
and then brought them back together as they could make spatial combinations.
155
568000
3000
e então as reunimos de novo na medida em que elas poderiam formar combinações espaciais.
09:31
And this was the first prototype in Korea,
156
571000
3000
E esse foi o primeiro protótipo da Coreia
09:34
as we're dealing with a dynamic envelope,
157
574000
3000
uma vez que estamos lidando com um envoltório dinâmica,
09:37
and then the same characteristic of the fabric.
158
577000
3000
e então a mesma característica do tecido.
09:40
It has a material identity and it's translucent and it's porous,
159
580000
5000
Ele tem uma identidade material e é translúcido e é poroso,
09:45
and it allows us for a very different notion of what a skin of a building is.
160
585000
4000
e ele nos proporciona uma espécie de noção muito diferente do que é a pele de um edifício.
09:49
And that turned right away into another project.
161
589000
2000
E aquilo resultou imediatamente em outro projeto.
09:51
This is the Caltrans building in Los Angeles.
162
591000
3000
Este é o edifício Caltrans em Los Angeles.
09:54
And now we're seeing as the skin and the body is differentiated.
163
594000
4000
E agora estamos vendo como a pele e o corpo são diferenciados.
09:58
Again, it's a very, very simple notion.
164
598000
2000
Novamente, é uma noção muito, muito simples.
10:00
If you look at most buildings,
165
600000
2000
Se a gente observa a maioria dos edifícios,
10:02
what you look at is the building, the facade, and it is the building.
166
602000
2000
o que a gente vê é o edifício, a fachada, e isso é o edifício.
10:04
And all of a sudden we're kind of moving away,
167
604000
2000
E repentinamente é como se estivéssemos nos afastando disso,
10:06
and we're separating the skin from the body,
168
606000
2000
e estamos separando a pele do corpo,
10:08
and that's going to lead to broader performance criteria,
169
608000
2000
e isso vai levar a critérios de desempenho mais abrangentes,
10:10
which I'm going to talk about in a minute.
170
610000
2000
dos quais vou falar daqui a um minuto.
10:12
And you're looking at how it drapes over
171
612000
2000
E vocês estão vendo como ela parece cobrir
10:14
and differentiates from the body.
172
614000
2000
o corpo e diferenciar-se dele.
10:16
And then, again, the building itself,
173
616000
3000
E então, novamente, o próprio prédio,
10:19
middle of Los Angeles, right across from City Hall.
174
619000
3000
no meio de Los Angeles, de frente ao City Hall.
10:22
And as it moves, it takes pieces of the earth with it. It bends up.
175
622000
3000
E à medida que isso se move, parece pegar pedaços do terreno com ele. Ele se curva para cima.
10:25
It's part of a sign system,
176
625000
2000
É como se fosse parte de um sistema de sinais,
10:27
which was part of the kind of legacy of Los Angeles --
177
627000
2000
que era uma parte do tipo de legado de Los Angeles --
10:29
the two-dimension, three-dimension signing, etc.
178
629000
3000
os sinais de duas dimensões, de três dimensões, etc.
10:33
And then it allows one to penetrate the work itself.
179
633000
4000
E então isso permite que a gente penetre na própria obra.
10:37
It's transparent, and it allows you to understand, I think,
180
637000
4000
É transparente, e permite que a gente entenda, creio eu,
10:41
what is always the most interesting thing in any building,
181
641000
2000
o que é sempre a coisa mais interessante em qualquer edifício,
10:43
which is the actual constructional processes that make it.
182
643000
3000
que é o próprio processo constitutivo que o compõe.
10:46
And it's probably the most intense kind of territory
183
646000
5000
E é o -- parece o principal, provavelmente o mais intenso tipo de território
10:51
of the work, which is not occupied,
184
651000
2000
da obra, que não é ocupada
10:53
because architecture is always the most interesting in some mechanism
185
653000
3000
porque a arquitetura sempre é mais interessante em algum mecanismo
10:56
when it's separated from function,
186
656000
2000
quendo ela é separada da função,
10:58
and this is an area that allows for that.
187
658000
2000
e esta é uma área que permite isso.
11:00
And then the skin starts transforming into other materials.
188
660000
3000
E então a pele começa a transformar-se em outros materiais.
11:03
We're using light as a building material in this case.
189
663000
2000
Estamos usando a luz como um material de construção neste caso.
11:05
We're working with Keith Sonnier in New York,
190
665000
2000
Estamos trabalhando com Keith Sonnier em Nova Iorque,
11:07
and we're making this large outside room,
191
667000
2000
e estamos fazendo este amplo ambiente externo,
11:09
which is possible in Los Angeles, and which is very much reflective
192
669000
4000
que é possível em Los Angeles, e que é muito reflexivo
11:13
of the urban, the contemporary urban environments
193
673000
3000
do urbano, os ambientes urbanos contemporâneos
11:16
that you would find in Shibuya or you'd find in Mexico City
194
676000
3000
que a gente encontraria em Shibuya ou encontraria na Cidade do México
11:19
or Sao Paulo, etc.,
195
679000
2000
ou São Paulo, etc.,
11:21
that have to do with activating the city over a longer span of time.
196
681000
4000
que tem a ver com ativar a cidade por um período de tempo mais longo.
11:25
And that was very much part of the notion
197
685000
2000
E isso foi efetivamente uma parte da noção
11:27
of the urban objective of this project in Los Angeles.
198
687000
3000
do objetivo urbanos desse projeto em Los Angeles.
11:31
And, again, all of it promoting transparency.
199
691000
4000
E, novamente, todo ele promovendo a transparência.
11:35
And an image which may be closest talks about the use of light as a medium,
200
695000
7000
E uma imagem que pode ser mais próxima nos fala sobre u uso da luz como um meio,
11:42
that light becomes literally a building material.
201
702000
3000
que a luz torna-se literalmente um material de construção.
11:45
Well, that immediately turned into something much broader, and as a scope.
202
705000
4000
Bem, isso imediatamente tornou-se algo mais abrangente -- e como um escopo.
11:49
And again, we're looking at an early sketch
203
709000
4000
E novamente, estamos vendo, uma espécie de esboço inicial
11:53
where I'm understanding now
204
713000
2000
em que estou agora entendendo
11:55
that the skin can be a transition between the ground and the tower.
205
715000
3000
que a pele pode ser uma transição entre o solo e a torre.
11:58
This is a building in San Francisco which is under construction.
206
718000
3000
Este é um edifício em São Francisco que está em construção.
12:01
And now it turned into something much, much broader as a problem,
207
721000
4000
E agora ele se tornou algo muito, muito mais amplo como problema,
12:05
and it has to do with performance.
208
725000
2000
e isso tem a ver com funcionalidade.
12:07
This will be the first building in the United States that took --
209
727000
3000
Este será o primeiro edifício nos Estados Unidos que retirou --
12:10
well, I can't say it took the air conditioning out. It's a hybrid.
210
730000
2000
bem, não posso afirmar que eliminamos o ar condicionado. É um híbrido.
12:12
I wanted a pure thing, and I can't get it.
211
732000
2000
Eu queria uma coisa pura, e não consigo isso.
12:14
It's a wrong attitude, actually, because the hybrid is probably more interesting.
212
734000
3000
é uma atitude errada, de fato, porque o híbrido provavelmente é mais interessante.
12:17
But we took the air conditioning out of the tower.
213
737000
2000
Mas nós tiramos o ar condicionado da torre.
12:19
There's some air conditioning left in the base,
214
739000
2000
Existe algum ar condicionado que ficou na base,
12:21
but the skin now moves on hydraulics.
215
741000
2000
mas a pele agora é movimentada por dispositivos hidráulicos.
12:23
It forces air through a Venturi force if there's no wind.
216
743000
4000
Ela força a passagem do ar -- através de uma força de Venturi se não houver vento.
12:27
It adjusts continually. And we removed the air conditioning.
217
747000
3000
Ela se ajusta continuamente. E nós removemos o ar condicionado.
12:30
Huge, huge thing. Half a million dollars a year delta.
218
750000
4000
Uma coisa enorme, enorme. 10 milhões de dólares por ano.
12:34
10 of these -- it's just under a million square feet --
219
754000
2000
10 desses -- pouco menos de um milhão de metros quadrados --
12:36
800 and some thousand square feet --
220
756000
2000
800 e alguns milhares de metros quadrados --
12:38
10 of these would power Sausalito -- the delta on this.
221
758000
3000
10 desses seriam suficientes para alimentar Sausalito -- o delta nisso.
12:41
And so now what we're looking at, as the projects get larger in scale,
222
761000
3000
Então, agora o que estamos vendo, à medida que os projetos crescem em escala,
12:44
as they interface with broader problems,
223
764000
5000
à medida que se tornam -- à medida que interconectam-se a problemas mais abrangentes,
12:49
that they expand the capabilities
224
769000
3000
que eles expandem os tipos de capacidades
12:52
in terms of their performance.
225
772000
2000
em termos de seu desempenho.
12:55
Well, I could also start here.
226
775000
2000
Bem, eu poderia também começar por aqui.
12:57
We could talk about the relationship
227
777000
2000
Poderíamos falar sobre o relacionamento
12:59
at a more biological sense of the relationship of building and ground.
228
779000
4000
num sentido mais biológico do relacionamento entre edifício e solo.
13:03
Well, our research -- my generation for sure,
229
783000
3000
Bem, nossa pesquisa -- na minha geração certamente,
13:06
people who were going to school in the late '60s --
230
786000
2000
as pessoas que frequentavam à escola de arquitetura no final dos anos 60 --
13:08
made very much a shift out of the internal focus of architecture,
231
788000
6000
realizaram uma mudança importante para fora do tipo de foco interno da arquitetura,
13:14
looking at architecture within its own territory,
232
794000
2000
encarando a arquitetura em seu próprio território,
13:16
and we were much more affected by film,
233
796000
2000
e fomos muito afetados pelos filmes,
13:18
by what was going on in the art world, etc.
234
798000
2000
pelo que estava aconteccendo no mundo, etc.
13:20
This is, of course, Michael Heizer.
235
800000
2000
Este, é claro, é Michael Heizer.
13:22
And when I saw this, first an image and then visited,
236
802000
4000
E quando eu vi isso, primeiro a imagem e depois numa visita,
13:26
it completely changed the way I thought after that point.
237
806000
4000
isso mudou completamente minha maneira de pensar a partir daquele momento.
13:30
And I understood that building really could be
238
810000
2000
E entendi que as construções realmente poderiam ser
13:32
the augmentation of the Earth's surface,
239
812000
2000
a expansão da superfície da terra,
13:34
and it completely shifted the notion of building ground in the most basic sense.
240
814000
5000
e isso transformou completamente a noção de solo de edificação no sentido mais básico.
13:39
And then -- well, he was probably looking at this -- this is Nazca;
241
819000
3000
E então -- bem, ele estava provavelmente olhando para isso -- isso é Nazca,
13:42
this is 700 years ago -- the most amazing four-kilometer land sculptures.
242
822000
7000
isso foi há 700 anos -- os quatro quilômetros de esculturas mais extraordinários da terra.
13:49
They're just totally incredible.
243
829000
2000
Elas são simplesmente totalmente inacreditáveis.
13:51
And that led us to then completely rethinking how we draw, how we work.
244
831000
4000
E isso nos levou então a repensar completamente a maneira como desenhamos e trabalhamos.
13:55
This is the first sketch of a high school in Pomona --
245
835000
3000
Este é o primeiro esboço de uma escola secundária em Pomona.
13:58
well, whatever it is, a model, a conceptual, kind of idea.
246
838000
4000
Bem, seja o que for, é um modelo, uma espécie de idéia conceitual.
14:02
And it's the reshaping of the Earth to make it occupiable.
247
842000
4000
E isso é a remodelagem da terra de modo a torná-la ocupável.
14:06
So it puts 200,000 square feet of stuff that make a high school work
248
846000
5000
Então isso produz 19.000 metros quadrados de coisas que fazem uma escola funcionar
14:11
in the surface of that Earth.
249
851000
2000
na superfície daquela terra.
14:13
There it is modeled as it was developing into a piece of work.
250
853000
3000
Ali ela é modelada como se estivesse se desenvolvendo numa obra.
14:16
And there it is, again, as it's starting to get resolved tectonically,
251
856000
4000
E aí está ela novamente, quando começa a ser resolvida tectonicamente,
14:20
and then there's the school.
252
860000
2000
e então aí está a escola.
14:22
And, of course,
253
862000
2000
E, é claro, o que nos interessa --
14:24
we're interested in participating with education.
254
864000
2000
estamos interessados em participar na educação.
14:26
I have absolutely no interest in producing a building
255
866000
2000
Não tenho absolutamente nenhum interesse em produzir um edifício
14:28
that just accommodates X, Y and Z function.
256
868000
2000
que simplesmente acomoda as funções X, Y e Z.
14:30
What I'm interested in are how these ideas
257
870000
2000
O que me interessa é como essas ideias
14:32
participate in the educational process of young people.
258
872000
3000
participam no processo educacional dos hovens.
14:35
It demands some sort of notion of inquiry
259
875000
2000
Isso exige alguma noção de investigação
14:37
because it's a system that's developed not sculpturally.
260
877000
2000
porque é um sistema que não foi desenvolvido esculturalmente.
14:39
It's an idea that started from my first discussion.
261
879000
3000
É uma ideia que começou a partir da minha primeira discussão.
14:42
It has to do with a broad, consistent logic,
262
882000
3000
Isso tem a ver com um tipo de lógica ampla e consistente,
14:45
and that logic could be understood as one occupies the building.
263
885000
4000
e essa lógica poderia ser entendida quando alguém ocupa o edifício.
14:49
And there's an overt -- at least,
264
889000
2000
E existe uma noção -- pelo menos,
14:51
there's an attempt to make a very overt notion of a building
265
891000
3000
existe uma tentativa de criar uma noção muito explícita de um edifício
14:54
that connects to the land in a very different way
266
894000
2000
que se conecta ao solo de um modo muito diferente
14:56
because I was interested in a very didactic approach to the problem,
267
896000
3000
porque eu estava interessado num tipo de abordagem muito didática do problema
14:59
as one would understand that.
268
899000
2000
como a gente entenderia isso.
15:01
And the second project that was just finished in Los Angeles
269
901000
2000
E o segundo projeto que acabou de ser concluído em Los Angeles
15:03
that uses some of the same ideas. It uses landscape as a major idea.
270
903000
4000
que usa algumas dessas mesmas ideias. Ele usa a paisagem como ator principal.
15:07
Then, again, we're doing the headquarters for NOAA --
271
907000
3000
Então, novamente, estamos fazendo o quartel-general da NOAA --
15:10
National Oceanographic and Atmospheric Agency --
272
910000
3000
Agência Oceanográfica e Atmosférica Nacional --
15:13
outside of Washington in Maryland.
273
913000
2000
fora de Washington, em Mariland.
15:15
And this is how they see the world.
274
915000
2000
E assim é como eles veem o mundo.
15:17
They have 22 satellites zipping around at plus or minus 100 miles,
275
917000
4000
Eles possuem 22 satélites orbitando ao seu redor, a mais ou menos 160 quilômetros,
15:21
and the site's in red.
276
921000
2000
e o local está em vermelho.
15:23
And what we really want to do -- well, the architects,
277
923000
3000
E o que realmente queremos fazer -- bem, os arquitetos,
15:26
if there are architects out there, this is the Laugier Hut;
278
926000
3000
se existem arquitetos lá, esta é a Cabana Laugier.
15:29
this is the primitive hut that's been around for so long --
279
929000
2000
Essa é a cabana primitiva que existe a muito tempo.
15:31
and what we wanted to do is really build this,
280
931000
2000
E o que queríamos fazer era realmente construir algo assim
15:33
because they see themselves as the caretakers of the world,
281
933000
4000
porque eles se veem como os cuidadores do mundo,
15:37
and we wanted them to look down at their satellite,
282
937000
2000
e nós queríamos que ao olhassem para o satélite deles,
15:39
how they see their own site, that eight-acre site,
283
939000
2000
como eles veem o próprio lugar, aquele terrenos de oito acres,
15:41
and we wanted nothing left. We wanted it to stay green.
284
941000
3000
e nós não queríamos deixar nada. Nós queríamos que permanecesse verde.
15:44
There's actually three baseball fields on it right now,
285
944000
2000
Existem, na verdade, três campos de baseball nesse momento,
15:46
and they're going to stay there.
286
946000
1000
e eles vão ficar lá.
15:47
We put one piece directly north-south,
287
947000
2000
Colocamos um bloco diretamente norte-sul,
15:49
and it holds the dishes at the ears, right?
288
949000
3000
e ele sustentam os pratos nas orelhas, certo?
15:52
And then right below that the processing, and the mission lift,
289
952000
3000
E então exatamente abaixo disso, o processamento, e o elevador da missão,
15:55
and the mission control room, and all the other spaces are underground.
290
955000
4000
e a sala de controle de missões, e todos os outros espaços estão subterrâneos.
15:59
And what you look at is an aircraft carrier
291
959000
2000
E o que vocês estão vendo é um porta-aviões
16:01
that's performance-driven by the cone vision of these satellite dishes.
292
961000
4000
cujo desempenho é controlado pela visão de cone desses pratos de satélites.
16:05
And that the building itself is occupied in the lower portion,
293
965000
4000
E que o prédio propriamente dito é ocupado na parte baixa,
16:09
broken up by a series of courts,
294
969000
2000
interrompido por uma série de pátios,
16:11
and it's five acres of uninterrupted, horizontal space
295
971000
3000
e são cinco acres de espaço horizontal ininterrupto
16:14
for their administrative offices.
296
974000
3000
para os escritórios administrativos deles.
16:17
And then that, in turn, propelled us to look at
297
977000
3000
E então aquilo, por sua vez, nos impeliu a considerar
16:20
larger-scale projects where this notion of landscape building interface
298
980000
4000
projetos em escala maior em que essa noção de interface entre edifício e paisagem
16:24
becomes a connective tissue.
299
984000
2000
torna-se um tecido conjuntivo.
16:26
The new capital competition for Berlin, four years ago.
300
986000
6000
A competição pela nova capital para Berlim, há quatro anos.
16:32
And again we just finished the ECB --
301
992000
2000
E novamente nós tínhamos acabado de terminar o ECB [Banco Central Europeu] --
16:34
actually Coop Himmelblau in Vienna just won this project,
302
994000
3000
na verdade a Coop Himmelblau em Viena acabou ganhando esse projeto,
16:37
where the building was separated into a series of landscape elements
303
997000
6000
em que o edifício era dividido em uma série de elementos paisagísticos
16:43
that became part of a connective tissue of a park,
304
1003000
3000
que se tornavam partes do tecido conectivo de um parque,
16:46
which is parallel to the river, and develops ideas of the buildings themselves
305
1006000
6000
que é paralelo ao rio e desenvolve ideias dos próprios edifícios
16:52
and becomes part of the connective fabric --
306
1012000
3000
e torna-se parte do tecido conectivo --
16:55
the social, cultural and the landscape, recreational fabric of the city.
307
1015000
5000
o social, o cultural e o tecido paisagístico e recreativo da cidade.
17:00
And the building is no longer seen as an autonomous thing,
308
1020000
2000
E o edifício não é mais visto como uma coisa autônoma,
17:02
but something that's only inextricably connected
309
1022000
2000
mas algo que é apenas intrinsicamente conectado
17:04
to this city and this place at this time.
310
1024000
2000
a essa cidade e esse lugar nesse tempo.
17:06
And a project that was realized in Austria, the Hooper Bank,
311
1026000
4000
E um projeto que foi realizado na Áustria, o Banco Hooper,
17:10
which again used this idea of connecting typology,
312
1030000
3000
que mais uma vez usou essa ideia de tipologia conectora,
17:13
the traditional buildings, and morphology,
313
1033000
3000
os edifícios tradicionais, e morfologia,
17:16
or the relationship of the development of land as an idea,
314
1036000
3000
ou o relacionamento do desenvolvimento do solo como uma ideia,
17:19
into a complex, which is a piece of a city where we can see part of it
315
1039000
4000
num complexo que é uma parte de uma cidade na qual podemos ver que uma parte dela
17:23
is literally just this augmenting,
316
1043000
2000
é literalmente apenas esse acréscimo,
17:25
this movement of the land that's a very simple idea of
317
1045000
3000
esse tipo de movimento do solo que é uma ideia muito simples de
17:28
just lifting it up and occupying it,
318
1048000
1000
apenas erguê-lo e ocupá-lo,
17:29
and other parts are much more energetic and intense.
319
1049000
3000
e outras partes são muito mais enérgicas e intensas.
17:32
And talk about that intensity
320
1052000
2000
E podemos falar dessa intensidade
17:34
in terms of the collisions of the kind of events they make
321
1054000
4000
em termos dos tipos de colisões, os tipos de eventos que eles produzem
17:38
that have to do with putting a series of systems together,
322
1058000
2000
que têm a ver com colocar uma série de sistemas juntos,
17:40
and then where part of it is in the ground, part of it is oppositional lifts.
323
1060000
4000
e então onde parte disso está no solo, parte disso são elevações opostas.
17:44
One enters the building as it lifts off the ground,
324
1064000
3000
A gente entra no edifício como se ele se erguesse do solo,
17:47
and it becomes part of the idea.
325
1067000
2000
e isso torna-se parte da ideia.
17:49
And then the skin -- the edges of this --
326
1069000
3000
E então a pele -- o tipo de de bordas disso --
17:52
all promote the dynamic, the movement of the building
327
1072000
3000
todas promovem a dinâmica, o movimento do edifício
17:55
as a series of seismic shifts, geologic shifts. Right?
328
1075000
5000
como uma série de deslocamentos sísmicos, deslocamentos geológicos. Certo?
18:00
And it makes for event space and then it breaks in places
329
1080000
4000
E isso proporciona espaço para eventos e então isso se divide em lugares
18:04
that allow you to peer into the interior, and those interiors, again,
330
1084000
3000
que nos permitem olhar para o interior, e aqueles interiores, novamente,
18:07
are promoting transparency for the workplace,
331
1087000
2000
estão contribuindo para a transparência no local de trabalho,
18:09
which has been a continual interest of ours.
332
1089000
3000
o que foi, continuamente, um tipo de interesse para nós.
18:14
And then, again, in a more, kind of traditional setting,
333
1094000
3000
E então, novamente, numa disposição mais tradicional,
18:17
this is a graduate student housing in Toronto,
334
1097000
2000
este é um alojamento de estudantes de pós-graduação em Toronto,
18:19
and it's very much about the relationship of a building
335
1099000
4000
e se baseia no relacionamento de um edifício
18:23
as it makes a connective tissue to the city.
336
1103000
2000
conforme ele produz um tecido conectivo para a cidade.
18:25
The main idea was the gateway, where it breaks the site,
337
1105000
3000
A ideia principal foi o portal, no qual ele rompe o local,
18:28
and the building occupies both the public space and the private space.
338
1108000
4000
e o edifício ocupa tanto o espaço público quanto o espaço privado.
18:32
And it's that territory of -- it's this thing.
339
1112000
4000
E é esse território de -- é essa coisa.
18:36
I visited the site many times, and everybody, kind of --
340
1116000
3000
Visitei o local várias vezes, e todos, como que --
18:39
you can see this from two kilometers away; it's an exact center of the street,
341
1119000
4000
a gente pode ver isso a dois quilômetros de distância como se estivesse exatamente no meio da rua,
18:43
and the whole notion is to engage the public,
342
1123000
2000
e a noção global é envolver o público,
18:45
to engage buildings as part of the public tissue of the city.
343
1125000
5000
envolver os edifícios como parte do tecido público da cidade.
18:51
And finally, one of the most interesting projects -- it's a courthouse.
344
1131000
4000
E finalmente, um dos projetos mais interessantes -- é um tribunal.
18:55
And what I want to talk about -- this is the Supreme Court, of course --
345
1135000
3000
E o que quero comentar -- essa é a Suprema Corte, é claro --
18:58
and, well, I'm dealing with Michael Hogan, the Chief Justice of Oregon.
346
1138000
4000
e, bem, estou negociando com Michael Hogan, o Presidente do Tribunal de Justiça do Oregon.
19:02
You could not proceed without making this negotiation
347
1142000
4000
A gente não pode proceder sem fazer essa negociação
19:06
between one's own values and the relationship
348
1146000
4000
entre os próprios valores e o relacionamento
19:10
of the character you're working with and how he understands the court,
349
1150000
4000
do personagem com quem a gente está trabalhando e a maneira como ele entende o tribunal
19:14
because I'm showing him, of course, Corbusier at Savoy,
350
1154000
3000
porque estou mostrando a ele, é claro, Corbusier no Savoy,
19:17
which is 1928, which is the beginning of modern architecture.
351
1157000
3000
que foi em 1928, que é o princípio da arquitetura moderna.
19:20
Well, then we get to this image.
352
1160000
3000
Bem, então passamos a esta imagem.
19:23
And this is where the project started. Because I'm going,
353
1163000
4000
E isto é onde o projeto começou. Porque é como se eu estivesse indo,
19:27
I'm interested in the phenomenon that's taking place in here.
354
1167000
5000
estou interessado no fenômeno que está acontecendo aqui.
19:32
And really what we're talking about is constructing reality.
355
1172000
4000
E na realidade o que estamos discutindo é a construção da realidade.
19:36
And I'm a character that's extremely interested
356
1176000
2000
E sou um personagem que está extremamente interessado
19:38
in understanding the nature of that constructed reality
357
1178000
3000
em entender a natureza dessa realidade construída
19:41
because there's no such thing as nature any more. Nature is gone.
358
1181000
4000
porque não existe mais essa coisa de natureza. A natureza já era.
19:45
Nature in the 19th-century sense, alright?
359
1185000
2000
A natureza no sentido do século XIX, certo?
19:47
Nature is only a cultural edifice today, right?
360
1187000
3000
A natureza hoje é apenas uma construção cultural, correto?
19:50
We construct it and we construct those ideas.
361
1190000
3000
Nóa a construímos e construímos essas ideias.
19:53
And then of course, this one, our governor at the moment.
362
1193000
3000
E então, é claro, este, nosso governador no momento.
19:56
And we spent some time with Conan, believe it or not,
363
1196000
5000
E passamos algum tempo com Conan, acreditem ou não,
20:01
and then that led us to, kind of, the very differences of our worlds
364
1201000
4000
e então isso nos levou a algo como a própria diferença entre nossos mundos
20:05
from a legal and an artistic, architectural.
365
1205000
2000
a partir do legal e do artístico, arquitetônico.
20:07
And it forced us to talk about notions of how we work,
366
1207000
4000
E isso nos obrigou a falar sobre coisas como as noções de como trabalhamos,
20:11
and the dynamics of that, and what other sources of the work is.
367
1211000
3000
e a dinâmica daquilo, e quais são as outras fontes do trabalho.
20:14
And it led us to the project, the courthouse,
368
1214000
3000
E isso nos levou ao projeto, o tribunal de justiça,
20:17
which is absolutely a part of a negotiation
369
1217000
3000
que é absolutamente uma parte da negociação
20:20
between tradition and pieces of the traditional courthouse.
370
1220000
3000
entre a tradição e partes do tribunal tradicional.
20:23
You'll find a stair that's the same length as the Supreme Court.
371
1223000
2000
Vocês vão encontrar uma escada que tem o mesmo comprimento da Suprema Corte.
20:25
Here's a piano nobile, which is a device used in the Renaissance.
372
1225000
3000
Aqui está um piano nobile, que é um dispositivo usado no Renascimento.
20:28
The courts were made of that. The skin is this series of layers
373
1228000
4000
Os tribunais eram feitos disso. A pele é uma série de camadas
20:32
that reflect even rusticated stonework,
374
1232000
3000
que refletem até pedras rústicas,
20:35
but which were embedded with fragments of the Constitution,
375
1235000
4000
mas que foram engastadas com fragmentos da Constituição,
20:39
which were part of the little process,
376
1239000
2000
que eram parte de um tipo de pequeno processo,
20:41
all set on a plinth that defined it from the community.
377
1241000
2000
todas colocadas num pedestal que a definiam na comunidade.
20:43
Thank you so much.
378
1243000
2000
Muito obrigado.
20:45
(Applause)
379
1245000
3000
(Aplauso)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7