下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Minako Enomoto
校正: Natsuhiko Mizutani
00:26
I don't know your name. Audience Member: Howard. Howard.
0
26000
2000
お名前は何と言いますか
(観客)ハワード
00:28
Thom Mayne: Howard? I'm sitting next to Howard. I don't know Howard, obviously,
1
28000
5000
ハワード? 私の席はハワードの隣でした
見てのとおり 知り合いではありません
彼は席を立ちますが
みなさん 後に続かないように
00:33
and he's going, I hope you're not next.
2
33000
2000
00:35
(Laughter)
3
35000
7000
(笑)
00:42
Amazing. Amazing performance.
4
42000
2000
いや素晴らしいパフォーマンスでした
00:44
I kind of erased everything in my brain to follow that.
5
44000
5000
あやうくこれからの話を
きれいさっぱり忘れるところでした
まあ話をはじめましょう
私の興味対象はー
00:49
Let me start some place. I'm interested --
6
49000
5000
00:54
I kind of do the same thing, but I don't move my body. (Laughter)
7
54000
4000
今見たものとある意味似ていますが
体を使ったりはしません(笑)
00:58
And instead of using human figures to develop ideas of time and space,
8
58000
10000
人間の身体によって
時間や空間の認識を発展させる代わりに
01:09
I work in the mineral world. I work with more or less inert matter.
9
69000
4000
私は 無機的な世界で
いわば不活性物質に取り組み
それを体系化していきます
01:13
And I organize it. And, well, it's also a bit different
10
73000
4000
建築家の仕事は
ダンス集団などとは少し違います
01:17
because an architect versus, let's say, a dance company
11
77000
4000
01:21
finally is a negotiation between one's private world,
12
81000
5000
最後に残る違いは 建築家は
2つの世界の交渉を行うということです
一方は私的な世界
概念的で
01:26
one's conceptual world, the world of ideas, the world of aspirations,
13
86000
5000
アイデアと憧れと革新に満ちた世界
01:31
of inventions, with the relationship of the exterior world
14
91000
4000
もう一方は外的世界
制約や否定的意見に満ちた世界
01:35
and all the limitations, the naysayers.
15
95000
5000
01:40
Because I have to say, for my whole career,
16
100000
3000
これまでの仕事の経験を通じて
01:43
if there's anything that's been consistent, it's been that you can't do it.
17
103000
3000
絶え間なく存在したのは
“無理だ”という声でした
01:46
No matter what I've done, what I've tried to do,
18
106000
2000
私が今まで行ったことや
試みてきたことにかかわらず
01:48
everybody says it can't be done.
19
108000
2000
不可能だと 皆に言われました
01:50
And it's continuous across the complete spectrum of the various
20
110000
4000
そのような声は
現実世界の至る所に隈なく存在し
アイデアの前に立ちはだかります
01:54
kind of realities that you confront with your ideas.
21
114000
2000
01:56
And to be an architect, somehow you have to negotiate between left and right,
22
116000
5000
建築家とは 右と左とをどうにか
折り合わせる仕事です
02:01
and you have to negotiate between this very private place where ideas take place
23
121000
4000
アイデアが生ずる私的空間と
外の世界の間に立ち
02:05
and the outside world, and then make it understood.
24
125000
4000
アイデアを理解させる仕事です
02:09
I can start any number of places, because this process is also --
25
129000
5000
議論は どこからでも始められます
なぜなら私が思うに このプロセスは
午前中の他の講演のアイデアとは
大きく異なっているからです
02:14
I think -- very different from some of the morning sessions,
26
134000
3000
02:17
which you had such a kind of very clear, such a lineal idea,
27
137000
4000
非常に明快で真っすぐなアイデアでした
02:21
like the last one, say, with Howard,
28
141000
2000
ハワードのアイデアもそうです
02:23
that I think the creative process in architecture,
29
143000
3000
しかし 私の考える建築の創造の過程
つまり設計の過程は
02:26
the design process, is extremely circuitous. It's labyrinthine.
30
146000
5000
非常に遠回りで
迷宮のようです
02:31
It's Calvino's idea of the quickest way between two points
31
151000
4000
カルビーノの考えによれば
2点の間を最速で結ぶのは
02:35
is the circuitous line, not the straight line.
32
155000
2000
直線ではなく
回り道だと言います
02:37
And definitely my life has been part of that.
33
157000
2000
私の人生は
まさに回り道の一部です
02:39
I'm going to start with some simple kind of
34
159000
2000
まずは 物事を体系化するための
シンプルな考え方から話します
02:41
notions of how we organize things.
35
161000
2000
基本的に 我々が目指すのは
世界に一貫性を与えることです
02:43
But basically, what we do is, we try to give coherence to the world.
36
163000
4000
02:47
We make physical things, buildings
37
167000
2000
我々は物理的な建物を作ります
02:49
that become a part in an accretional process; they make cities.
38
169000
3000
建物は都市を形成する
付加過程の一部となります
02:52
And those things are the reflection of the processes,
39
172000
5000
都市には
その形成過程と誕生した時代が
02:57
and the time that they are made.
40
177000
2000
反映されるのです
02:59
And what I'm doing is attempting to synthesize the way one sees the world
41
179000
5000
私が目指すものは
人間の世界観を
生成的素材として有用な領域と
統合することです
03:04
and the territories which are useful as generative material.
42
184000
5000
03:09
Because, really, all I'm interested in, always, as an architect,
43
189000
4000
私は建築家として常々
03:13
is the way things are produced because that's what I do. Right?
44
193000
4000
生成過程に興味を持ってきました
それこそが建築設計です
生成過程は
先験的な知識に基づくものではありません
03:17
And it's not based on an a priori notion.
45
197000
2000
03:19
I have no interest at all in conceiving something in my brain
46
199000
4000
私の脳内で何かを考え出し
“これが完成図です”などと
03:23
and saying, "This is what it looks like." In fact, somebody mentioned --
47
203000
3000
言うことには
私は一切興味ありません
エバンの講演の紹介の時だったか
03:26
Ewan, maybe it was you in your introduction --
48
206000
2000
03:28
about this is what architects --
49
208000
2000
建築家とは何かという話で
03:30
did somebody say it's what business people come to,
50
210000
2000
誰かが言ったようですが
ビジネスや経営の世界の住人が
03:32
it's what the corporate world comes to
51
212000
2000
建築家のところにやって来ては
03:34
when they want to make it look like something at the end of the line? Huh. Wow.
52
214000
4000
最終的にこんな外観を希望しますって?
いやはや
03:38
It doesn't work that way for me at all.
53
218000
2000
私の考える建築は
そんな風にはできません
03:40
I have no interest in that whatsoever.
54
220000
2000
そのようなものに
一切興味はありません
03:42
Architecture is the beginning of something, because it's --
55
222000
2000
建築は 何かのはじまりです
03:44
if you're not involved in first principles,
56
224000
2000
第一原理 つまり
絶対的な原理に関わることを怠り
03:46
if you're not involved in the absolute,
57
226000
2000
03:48
the beginning of that generative process, it's cake decoration.
58
228000
5000
生成過程の始まりを抑えなければ
ケーキの装飾と変わりありません
03:53
And I've nothing wrong with cake decoration and cake decorators,
59
233000
3000
別にケーキ装飾やその職人に
恨みはありませんよ
03:56
if anybody's involved in cake decorations --
60
236000
2000
ケーキの装飾に関わる人が
いらっしゃったら
03:58
it's not what I'm interested in doing. (Laughter)
61
238000
2000
私は興味がないという話です
(笑)
04:00
And so, in the formation of things, in giving it form,
62
240000
5000
さて 物体を形成するとき
つまり形態を与え具体化する際に
04:05
in concretizing these things,
63
245000
3000
04:08
it starts with some notion of how one organizes.
64
248000
3000
その出発点は 人は物事をいかに
体系化するのかという概念です
04:11
And I've had for 30 years an interest in a series of complexities
65
251000
5000
私が30年間 興味を抱き続けているのは
こうした複雑な事象の連なりです
04:16
where a series of forces are brought to bear,
66
256000
3000
つまり まず様々な
内外の圧力が加えられ
04:19
and to understand the nature of the final result of that,
67
259000
4000
その結果辿り着いた最終結果から
本質を理解した上で
04:23
representing the building itself.
68
263000
2000
建物として体現するという
過程です
04:26
There's been a continual relationship between inventions,
69
266000
4000
私的なものである創案と
いつも私にとって重要である現実世界は
04:30
which are private, and reality, which has been important to me.
70
270000
4000
絶えず関係し合っています
04:34
A project which is part of an exhibition in Copenhagen 10 years ago,
71
274000
5000
このプロジェクトは10年前に
コペンハーゲンの展示会に出品したもので
04:39
which was the modeling of a hippocampus --
72
279000
2000
海馬の形状モデルです
04:41
the territory of the brain that records short-term memory --
73
281000
3000
海馬とは人間の脳内で
短期記憶を留めておく領域です
04:44
and the documentation of that, the imaginative and documentation of that
74
284000
4000
図面一式は
想像上の記録文書です
04:48
through a series of drawings which literally attempt to organize that experience.
75
288000
5000
つまり海馬の経験を
図面を通して体系化しようとしたのです
04:53
And it had to do with the notion of walking a kilometer,
76
293000
4000
1キロメートルの歩行ということを
切り口にしました
04:57
observing every kilometer a particular object of desire,
77
297000
3000
1キロ歩くごとに
これはという所望の物体を観察し
05:00
and then placing that within this.
78
300000
2000
それを図面に書き込むのです
05:02
And the notion was that I could make an organization
79
302000
3000
つまり 物事の体系化にあたっては
連続した一貫性がなくとも
05:05
not built on normal coherencies, but built on non-sequiturs, built on randomness.
80
305000
6000
不連続でランダムな基礎の上でも
体系化が可能だという考え方です
05:11
And I'd been extremely interested in this notion of randomness
81
311000
3000
私はこのランダムさという概念に
非常に興味があります
05:14
as it produces architectural work
82
314000
2000
ランダムさが
建築作品を生みます
05:16
and as it definitely connects to the notion of the city,
83
316000
2000
また 付加過程という
都市の概念にも
05:18
an accretional notion of the city,
84
318000
2000
結びつくことも間違いありません
05:20
and that led to various ideas of organization.
85
320000
3000
このプロジェクトでは
多様な体系化のアイデアを得ました
05:23
And then this led to broader ideas of buildings
86
323000
3000
そして建物に対する捉え方も
広がりました
05:26
that come together through the multiplicity of systems.
87
326000
4000
建物とは 膨大な数のシステムを束ねて
合意に至るものです
05:30
And it's not any single system that makes the work.
88
330000
3000
作品を作るのは決して
たった1つのシステムではありません
05:33
It's the relationship -- it's the dynamics between the systems --
89
333000
3000
関係性が作るのです
システム間に働く動的な力が
変形させ 考案させ 建築を生み出すのです
05:36
which have the power to transform and invent
90
336000
3000
05:39
and produce an architecture that is -- that would otherwise not exist.
91
339000
4000
これなしに
建築は存在し得ません
05:45
And those systems could be identified,
92
345000
2000
システムを特定し グルーピングすることも
できるかもしれません
05:47
and they could be grouped together.
93
347000
1000
05:48
And of course, today, with the technology of the computer
94
348000
3000
現代では コンピュータ技術や
短納期の試作技術を適用できるので
05:51
and with the rapid prototyping, etc., we have the mechanisms
95
351000
4000
これらのシステムを理解しそれに応じて
05:55
to understand and to respond to these systems,
96
355000
3000
多様な機能の要求に沿って
調整する仕組みを活用できます
05:58
and to allow them to adjust to the various accommodations of functionalities
97
358000
5000
06:03
because that's all we do.
98
363000
2000
これが 我々のやっている
仕事全てなのです
06:05
We're producing spaces that accommodate human activity.
99
365000
3000
我々は 人間活動を受け入れるための
空間を作っています
06:08
And what I'm interested in is not the styling of that,
100
368000
3000
私が興味を惹かれるのは
見かけを整えることではなく
06:11
but the relationship of that as it enhances that activity.
101
371000
5000
空間の関係性です なぜなら
関係性によって 活動は強化されるのです
06:17
And that directly connects to ideas of city-making.
102
377000
3000
これは都市づくりのアイデアにも
直接つながっています
06:20
This is a project that we just finished in Penang
103
380000
2000
先日終了した
ペナンのプロジェクトです
06:22
for a very, very large city project that came directly out of this process,
104
382000
4000
非常に大規模な都市プロジェクトで
先に述べたプロセスから生まれたものです
06:26
which is the result of the multiplicity of forces that produce it.
105
386000
4000
つまり 都市を生み出すための
膨大な数の様々な力の 結果なのです
06:32
And the project -- again, enormous, enormous competition --
106
392000
2000
さてこれも途方もないコンペでしたが
06:34
on the Hudson River and in New York
107
394000
2000
敷地はニューヨークのハドソン川沿いです
06:36
that we were asked to do three years ago, which uses these processes.
108
396000
3000
3年前に依頼を受けて設計し
同様のプロセスを適用しました
06:39
And what you're looking at are possibilities that have to do
109
399000
3000
この作品は ひとつの方法論を
06:42
with the generation of the city as one applies a methodology
110
402000
6000
都市の形成に適用することへの
可能性を示しています
06:48
that uses notions of these multiple forces,
111
408000
3000
つまり 都市が集合体として
ますます大規模化していく場合に
06:51
that deals with the enormity of the problem, the complexity of the problem,
112
411000
5000
その設計に関わる
重大かつ複雑な問題を
06:56
when we're designing cities at larger and larger aggregates.
113
416000
3000
多数の力という概念を用いて
処理するのです
06:59
Because one of the issues today is
114
419000
2000
なぜなら これは今日の
課題の一つなのです
07:01
that the economic aggregate is driving the development aggregate,
115
421000
5000
経済上の集合体が
開発の集合体化を推進し
07:06
and as the aggregates get larger we require
116
426000
2000
集合体が大きくなるほど
07:08
more and more complex investigation processes to solve these problems.
117
428000
5000
問題解決のために
より複雑な探求の過程が要求されます
07:13
And that led us directly to the Olympic Village.
118
433000
3000
これは次に オリンピック村の
プロジェクトへつながりました
07:16
I was in New York on Monday presenting it to the IOC.
119
436000
3000
月曜にニューヨークで
IOC相手にプレゼンしました
07:19
We won the competition -- what was it, nine months ago?
120
439000
4000
コンペに勝ったのは
たしか9ヶ月ほど前です
07:23
Again, a direct reflection from using these processes
121
443000
3000
非常に複雑かつ大規模な
有機体を開発するために
07:26
to develop extremely complicated, very large-scale organisms.
122
446000
5000
同じプロセスを適用しました
07:31
And then, also, was working with broad strategies.
123
451000
3000
また幅広い戦略も利用しました
07:34
In this case, we only used 15 of the 60 acres of land,
124
454000
5000
ここでは25万平方メートルの敷地のうち
わずか6万平方メートルを使用し
07:39
and the 45 acres was a park and would become the legacy of the Olympic Village.
125
459000
4000
残り19万平方メートルは公園とし
オリンピック終了後も残される予定です
07:43
And it would become the second largest park in the boroughs, etc.
126
463000
4000
クイーンズ地区で2番目に大きな
公園ともなるはずです
07:47
Its position, of course, in the middle of Manhattan -- it's on Hunter's Point.
127
467000
4000
立地は マンハッタン中心部の
ハンターズポイントです
07:51
And then the broader ideas of city-making
128
471000
4000
都市づくりの
アイデアの幅が広がると
07:55
start having direct influences on architecture,
129
475000
3000
建築も影響を受け始めます
07:58
on the elements that make up the broader scheme,
130
478000
3000
建物自体が
その計画の幅を広げ
08:01
the buildings themselves, and start guiding us.
131
481000
3000
我々を導いてくれるようになります
08:06
Architecture for me has been an investigation of a multiplicity of forces
132
486000
4000
私にとって建築とは
まさにあらゆる場所から出現する
膨大な数の力を 研究することです
08:10
that could come from literally any place.
133
490000
2000
08:12
And so I can start this discussion in any number of places,
134
492000
4000
だからこの議論は
どの地点からでも始められるのです
08:16
and I've chosen three or four to talk about.
135
496000
3000
ここまでいくつかの観点を
紹介してきました
08:19
And it has also to do with an interest in
136
499000
5000
また 建築が接する
08:24
the vast kind of territory that architecture touches.
137
504000
4000
広大な領域にも興味があります
08:28
It literally is connected to anything in terms of knowledge base.
138
508000
5000
知識ベースという意味では
建築はまさに すべてに繋がっています
08:33
There's just no place that it doesn't somehow
139
513000
3000
何らかの形で結合組織が
伸びていない領域など存在しません
08:36
have a connective tissue to.
140
516000
2000
これはジム・ダインの作品です
存在の不在とか そのようなものです
08:38
This is Jim Dine, and it's the absence of presence, etc.
141
518000
3000
08:41
It's the clothing, the skin, without the presence of the character.
142
521000
4000
表皮としての衣服であり
人物は不在です
08:45
It became kind of an idea for the notion of the surface of a work,
143
525000
4000
作品の表面という概念について
ここからあるアイデアが生まれました
08:49
and it was used in a project where we could unravel that surface,
144
529000
5000
あるプロジェクトにそのアイデアを使い
表面に切り込んでいくことに成功しました
08:54
and it was a figurative idea that was going to be folded
145
534000
4000
造形に関するアイデアで
表面を折りたたむことで
08:58
and made into a very, kind of complex space.
146
538000
3000
きわめて複雑な空間を作るのです
09:01
And the idea was the relationship of the space,
147
541000
3000
空間の関係性という
アイデアです
09:04
which was made up of the fold of the image,
148
544000
3000
画像を折り曲げることで
空間が生まれます
09:07
and the dialectic or the conflict between the figuration,
149
547000
5000
明快な画像や形状と 空間との間に
弁証法的な対立が発生し
09:12
and the clarity of the image
150
552000
2000
両者の対話の中から
空間の複雑性が生じます
09:14
and the complexity of the space, which were in dialog.
151
554000
3000
09:17
And it made us rethink the whole notion of how we work
152
557000
3000
このようにして 我々は
仕事や創造の仕方についての全概念を
09:20
and how we make things,
153
560000
2000
再考させられました
09:22
and it led us to ideas that were closer to fashion design as we flattened out surfaces,
154
562000
6000
そして 服飾デザインに近い
考え方に至りました
表面を平面上に展開してから まとめ直し
空間上の結びつきを生み出すのです
09:28
and then brought them back together as they could make spatial combinations.
155
568000
3000
09:31
And this was the first prototype in Korea,
156
571000
3000
韓国の 最初のプロトタイプです
09:34
as we're dealing with a dynamic envelope,
157
574000
3000
ここで扱っているのは
生き生きと振る舞う外皮であり
09:37
and then the same characteristic of the fabric.
158
577000
3000
布地と同じ特徴を
もつものです
09:40
It has a material identity and it's translucent and it's porous,
159
580000
5000
素材としての独自性があり
透光性で 多孔質です
09:45
and it allows us for a very different notion of what a skin of a building is.
160
585000
4000
我々は 建物の外皮の定義について
全く違った概念を得ることができました
09:49
And that turned right away into another project.
161
589000
2000
すぐに別の作品にも
適用しました
09:51
This is the Caltrans building in Los Angeles.
162
591000
3000
ロサンゼルスの
カルトランスビルです
09:54
And now we're seeing as the skin and the body is differentiated.
163
594000
4000
見えているのは外皮で
建物とは別物です
09:58
Again, it's a very, very simple notion.
164
598000
2000
やはり きわめて単純な概念です
10:00
If you look at most buildings,
165
600000
2000
建物を目にする際
たいていは外装が見え
10:02
what you look at is the building, the facade, and it is the building.
166
602000
2000
それが建物本体でもあります
10:04
And all of a sudden we're kind of moving away,
167
604000
2000
我々はそれを
唐突に引き剥がしました
10:06
and we're separating the skin from the body,
168
606000
2000
外皮は本体から
切り離されています
10:08
and that's going to lead to broader performance criteria,
169
608000
2000
これにより性能基準の幅が広がります
10:10
which I'm going to talk about in a minute.
170
610000
2000
これについては
また後で話しましょう
10:12
And you're looking at how it drapes over
171
612000
2000
ご覧の外皮は
本体とは分離しつつ
10:14
and differentiates from the body.
172
614000
2000
垂れ下がって
本体を覆っています
10:16
And then, again, the building itself,
173
616000
3000
建物本体について
話しましょう
10:19
middle of Los Angeles, right across from City Hall.
174
619000
3000
ロサンゼルス中心部
市庁舎の真向かいにあります
10:22
And as it moves, it takes pieces of the earth with it. It bends up.
175
622000
3000
建物の動きが 大地の一部を拾い上げて
建物が起き上がるようです
10:25
It's part of a sign system,
176
625000
2000
建物は標識の役目も果たします
10:27
which was part of the kind of legacy of Los Angeles --
177
627000
2000
つまりロサンゼルスの
遺物とも言えるーー
10:29
the two-dimension, three-dimension signing, etc.
178
629000
3000
二次元や三次元の
標識の一部となるのです
10:33
And then it allows one to penetrate the work itself.
179
633000
4000
人々は この作品の中を
通り抜けられるようになっています
10:37
It's transparent, and it allows you to understand, I think,
180
637000
4000
透明性をもつことで
理解の助けになると私は考えます
10:41
what is always the most interesting thing in any building,
181
641000
2000
どんな建物であれ
一番面白いのは
10:43
which is the actual constructional processes that make it.
182
643000
3000
実際に造り上げる建設プロセスです
10:46
And it's probably the most intense kind of territory
183
646000
5000
おそらく建築家の仕事のうち
最も強烈な領域です
10:51
of the work, which is not occupied,
184
651000
2000
誰のものでもない領域です
10:53
because architecture is always the most interesting in some mechanism
185
653000
3000
なぜなら
建築が最も面白いのは
複数のメカニズムが
機能性から切り離された時です
10:56
when it's separated from function,
186
656000
2000
10:58
and this is an area that allows for that.
187
658000
2000
建設段階では それが可能になるのです
11:00
And then the skin starts transforming into other materials.
188
660000
3000
さて次に 外皮は
別の素材へ変貌を始めます
11:03
We're using light as a building material in this case.
189
663000
2000
この建物では
照明を建築素材として使用しました
11:05
We're working with Keith Sonnier in New York,
190
665000
2000
ニューヨークの
キース・ソニアとの協同です
11:07
and we're making this large outside room,
191
667000
2000
広い屋外空間が
11:09
which is possible in Los Angeles, and which is very much reflective
192
669000
4000
ロサンゼルスの地で
実現されました
これは 渋谷、メキシコシティ、
サンパウロ等で見られるような
11:13
of the urban, the contemporary urban environments
193
673000
3000
11:16
that you would find in Shibuya or you'd find in Mexico City
194
676000
3000
現代の都市環境を
そっくり反映するもので
11:19
or Sao Paulo, etc.,
195
679000
2000
11:21
that have to do with activating the city over a longer span of time.
196
681000
4000
従来より長期的スパンでの
都市活性化という考え方を持ちます
11:25
And that was very much part of the notion
197
685000
2000
このプロジェクトにおいて
その考え方は
11:27
of the urban objective of this project in Los Angeles.
198
687000
3000
都市が目指すものという概念の
大部分を占めています
11:31
And, again, all of it promoting transparency.
199
691000
4000
この箇所も全て
同様に透明性を促進しています
11:35
And an image which may be closest talks about the use of light as a medium,
200
695000
7000
この写真が 媒体としての照明利用を
上手く表現しているかもしれません
11:42
that light becomes literally a building material.
201
702000
3000
照明はまさに
建築素材になっています
11:45
Well, that immediately turned into something much broader, and as a scope.
202
705000
4000
瞬時に 照明の幅は広がり
領域となりました
11:49
And again, we're looking at an early sketch
203
709000
4000
サンフランシスコのビルの
初期スケッチです
11:53
where I'm understanding now
204
713000
2000
私の現時点の理解では
外皮とは 地面とタワーの間で
推移する存在となり得ます
11:55
that the skin can be a transition between the ground and the tower.
205
715000
3000
11:58
This is a building in San Francisco which is under construction.
206
718000
3000
このビルは
現在建設中ですが
12:01
And now it turned into something much, much broader as a problem,
207
721000
4000
広く物議を醸すことになりました
12:05
and it has to do with performance.
208
725000
2000
それは性能に関わるもので
12:07
This will be the first building in the United States that took --
209
727000
3000
米国で初となる
空調不使用を目指し
いや 空調設備なしとまでは言えませんが
ハイブリッドの建物です
12:10
well, I can't say it took the air conditioning out. It's a hybrid.
210
730000
2000
12:12
I wanted a pure thing, and I can't get it.
211
732000
2000
純粋な建物をめざしましたが
そこまでは実現しませんでした
12:14
It's a wrong attitude, actually, because the hybrid is probably more interesting.
212
734000
3000
実際はハイブリッドの方が
面白いだろうに 妙なものです
12:17
But we took the air conditioning out of the tower.
213
737000
2000
我々は タワー部分には
空調機器を配置しませんでした
12:19
There's some air conditioning left in the base,
214
739000
2000
低層部に少しだけ
残されています
12:21
but the skin now moves on hydraulics.
215
741000
2000
外皮は流体の作用で動きます
12:23
It forces air through a Venturi force if there's no wind.
216
743000
4000
無風の際は ベンチュリ効果で
空気の流れを作ります
12:27
It adjusts continually. And we removed the air conditioning.
217
747000
3000
常時調整がなされます
だから空調は設置しませんでした
12:30
Huge, huge thing. Half a million dollars a year delta.
218
750000
4000
莫大な差です
年間50万ドルの差が生じます
12:34
10 of these -- it's just under a million square feet --
219
754000
2000
こんなビルが10棟もあれば
12:36
800 and some thousand square feet --
220
756000
2000
広さ8万平方メートル程度ですが
12:38
10 of these would power Sausalito -- the delta on this.
221
758000
3000
差異が サウサリート市の
電力に相当します
12:41
And so now what we're looking at, as the projects get larger in scale,
222
761000
3000
ご覧の通り
プロジェクトのスケールが拡大するほど
直面する問題も増えます
12:44
as they interface with broader problems,
223
764000
5000
12:49
that they expand the capabilities
224
769000
3000
すると 性能という面では
可能性が拡大します
12:52
in terms of their performance.
225
772000
2000
12:55
Well, I could also start here.
226
775000
2000
さて 建築設計の出発点は
他にもあります
12:57
We could talk about the relationship
227
777000
2000
より生物学的な意味で
12:59
at a more biological sense of the relationship of building and ground.
228
779000
4000
建物と地面との関係性を
捉えることも可能です
13:03
Well, our research -- my generation for sure,
229
783000
3000
私のような 60年代後半に
学生だった世代の取り組みは
13:06
people who were going to school in the late '60s --
230
786000
2000
間違いなく
ひとつの流れを作りました
13:08
made very much a shift out of the internal focus of architecture,
231
788000
6000
建築だけに注力し
建築領域だけを見るという
13:14
looking at architecture within its own territory,
232
794000
2000
内向きな考え方から脱したのです
13:16
and we were much more affected by film,
233
796000
2000
映画や芸術分野の潮流に
13:18
by what was going on in the art world, etc.
234
798000
2000
影響を受けた世代でもあります
13:20
This is, of course, Michael Heizer.
235
800000
2000
マイケル・ハイザーの作品です
13:22
And when I saw this, first an image and then visited,
236
802000
4000
写真 そして現地で
これを見た瞬間
13:26
it completely changed the way I thought after that point.
237
806000
4000
私の考え方はすっかり
変えられてしまいました
13:30
And I understood that building really could be
238
810000
2000
実に建物とは
地表面を拡張したものになり得ると
13:32
the augmentation of the Earth's surface,
239
812000
2000
そう理解したのです
13:34
and it completely shifted the notion of building ground in the most basic sense.
240
814000
5000
建物の敷地に対する
基本的な考え方が変わりました
13:39
And then -- well, he was probably looking at this -- this is Nazca;
241
819000
3000
彼はおそらく
ナスカの地上絵を見たのでしょう
13:42
this is 700 years ago -- the most amazing four-kilometer land sculptures.
242
822000
7000
700年前の 4キロに渡る
素晴らしい大地の彫刻です
13:49
They're just totally incredible.
243
829000
2000
とにかく偉大としか
言いようがない
13:51
And that led us to then completely rethinking how we draw, how we work.
244
831000
4000
こうして我々のデザイン手法や
仕事の進め方は 完全に再考させられました
13:55
This is the first sketch of a high school in Pomona --
245
835000
3000
ポモナ市の高校の
最初のスケッチ図です
13:58
well, whatever it is, a model, a conceptual, kind of idea.
246
838000
4000
いや 形状やコンセプトや
アイデアを示したものと言うべきか
14:02
And it's the reshaping of the Earth to make it occupiable.
247
842000
4000
地球を 占有使用できる形状に
作り変えました
14:06
So it puts 200,000 square feet of stuff that make a high school work
248
846000
5000
高校の機能を果たす
2万平方メートルの物体が
14:11
in the surface of that Earth.
249
851000
2000
地表面に置かれました
14:13
There it is modeled as it was developing into a piece of work.
250
853000
3000
次にこれを発展させ 形状を作りました
作品の片鱗が見えました
14:16
And there it is, again, as it's starting to get resolved tectonically,
251
856000
4000
それからさらに 構造学的な面を解決しました
14:20
and then there's the school.
252
860000
2000
そして学校ができました
14:22
And, of course,
253
862000
2000
もちろん我々は
教育への参加にも
関心があります
14:24
we're interested in participating with education.
254
864000
2000
14:26
I have absolutely no interest in producing a building
255
866000
2000
単に機能を羅列しただけの
建物づくりには
14:28
that just accommodates X, Y and Z function.
256
868000
2000
私は一切興味がありません
14:30
What I'm interested in are how these ideas
257
870000
2000
私が興味を抱いているのは
このアイデアが 若者の教育過程に
いかに寄与するかです
14:32
participate in the educational process of young people.
258
872000
3000
14:35
It demands some sort of notion of inquiry
259
875000
2000
そのため
一種の問いかけも要求されます
14:37
because it's a system that's developed not sculpturally.
260
877000
2000
建築はシステムであり
彫刻制作ではない
14:39
It's an idea that started from my first discussion.
261
879000
3000
このアイデアについては
最初に述べた通りです
14:42
It has to do with a broad, consistent logic,
262
882000
3000
つまりは 幅広く一貫した
論理に関わるものです
14:45
and that logic could be understood as one occupies the building.
263
885000
4000
その論理は 建物が使用に供された時に
理解されるでしょう
14:49
And there's an overt -- at least,
264
889000
2000
ここには
14:51
there's an attempt to make a very overt notion of a building
265
891000
3000
変わった方法で土地に結びついた建物という
明白な概念があります
14:54
that connects to the land in a very different way
266
894000
2000
少なくとも
その概念を作ろうと試みました
14:56
because I was interested in a very didactic approach to the problem,
267
896000
3000
私は 訓示的な問題解決手法に
興味を引かれたのです
14:59
as one would understand that.
268
899000
2000
理解下さる方もいるでしょう
15:01
And the second project that was just finished in Los Angeles
269
901000
2000
次はロサンゼルスで完成した
ばかりの作品
15:03
that uses some of the same ideas. It uses landscape as a major idea.
270
903000
4000
同じアイデアを一部採用しています
景観をアイデアの主要部とします
15:07
Then, again, we're doing the headquarters for NOAA --
271
907000
3000
次は 進行中のプロジェクト
15:10
National Oceanographic and Atmospheric Agency --
272
910000
3000
アメリカ海洋大気庁
(NOAA)本部です
15:13
outside of Washington in Maryland.
273
913000
2000
首都近郊の
メリーランド州にあります
15:15
And this is how they see the world.
274
915000
2000
こういう衛星写真を撮っています
15:17
They have 22 satellites zipping around at plus or minus 100 miles,
275
917000
4000
人工衛星22基を所有し
150キロ前後の高度を飛び回っています
15:21
and the site's in red.
276
921000
2000
赤色部分が敷地です
15:23
And what we really want to do -- well, the architects,
277
923000
3000
この中に建築家がいるかは
分かりませんが
15:26
if there are architects out there, this is the Laugier Hut;
278
926000
3000
これはロージエの小屋です
始原の建築の概念です
15:29
this is the primitive hut that's been around for so long --
279
929000
2000
提唱されてから
結構な年月を経ていますが
15:31
and what we wanted to do is really build this,
280
931000
2000
私は建築家として
まさにこれを建てたかったのです
15:33
because they see themselves as the caretakers of the world,
281
933000
4000
NOAAは 世界の
管理人役を自認していますが
15:37
and we wanted them to look down at their satellite,
282
937000
2000
我々は NOAA の衛星から
3万平方メートルのその敷地を
15:39
how they see their own site, that eight-acre site,
283
939000
2000
見下ろして
欲しかったのです
15:41
and we wanted nothing left. We wanted it to stay green.
284
941000
3000
また痕跡を何も残さず
緑地のままとしたかったのです
15:44
There's actually three baseball fields on it right now,
285
944000
2000
実際は 現在ここに
野球場が3つあり
15:46
and they're going to stay there.
286
946000
1000
今後も残るでしょう
15:47
We put one piece directly north-south,
287
947000
2000
大きな構造を1つ
南北方向に置きました
15:49
and it holds the dishes at the ears, right?
288
949000
3000
アンテナを支える部分が
側面から突出しています
15:52
And then right below that the processing, and the mission lift,
289
952000
3000
この下部に
プロセスや打ち上げを司る管制室があり
15:55
and the mission control room, and all the other spaces are underground.
290
955000
4000
その他の空間はすべて
直下の地中に埋まっています
15:59
And what you look at is an aircraft carrier
291
959000
2000
これは空母の
イメージなのです
16:01
that's performance-driven by the cone vision of these satellite dishes.
292
961000
4000
円錐形のパラボラアンテナの視野に
規定された形態です
16:05
And that the building itself is occupied in the lower portion,
293
965000
4000
建物本体は
下部に占有空間が広がり
16:09
broken up by a series of courts,
294
969000
2000
一連の中庭で区切られた
16:11
and it's five acres of uninterrupted, horizontal space
295
971000
3000
2万平方メートルのひと続きの
水平空間が広がっています
16:14
for their administrative offices.
296
974000
3000
管理事務などのオフィスになっています
16:17
And then that, in turn, propelled us to look at
297
977000
3000
これは次に 更に大規模な
プロジェクトにつながりました
16:20
larger-scale projects where this notion of landscape building interface
298
980000
4000
景観と建物の相互作用
という概念は
16:24
becomes a connective tissue.
299
984000
2000
この作品では
結合組織となりました
16:26
The new capital competition for Berlin, four years ago.
300
986000
6000
4年前のもので 首都ベルリンでの
欧州中央銀行のコンペです
16:32
And again we just finished the ECB --
301
992000
2000
先日終了し
16:34
actually Coop Himmelblau in Vienna just won this project,
302
994000
3000
実はウィーンのコープ・
ヒンメルブラウが勝ちましたが
16:37
where the building was separated into a series of landscape elements
303
997000
6000
我々の案では 建物は分割されて
複数の景観要素に分かれ
16:43
that became part of a connective tissue of a park,
304
1003000
3000
河沿いの公園から伸びる
結合組織の一部をなしています
16:46
which is parallel to the river, and develops ideas of the buildings themselves
305
1006000
6000
建物自らが結合繊維になる
というアイデアを発展させました
16:52
and becomes part of the connective fabric --
306
1012000
3000
16:55
the social, cultural and the landscape, recreational fabric of the city.
307
1015000
5000
社会、文化、景観、レクリエーションという
要素が都市を織り成すのです
17:00
And the building is no longer seen as an autonomous thing,
308
1020000
2000
建物は もはや自立した存在とは
見なされません
17:02
but something that's only inextricably connected
309
1022000
2000
ただ その時その都市その場所に
17:04
to this city and this place at this time.
310
1024000
2000
密接に結合したものなのです
17:06
And a project that was realized in Austria, the Hooper Bank,
311
1026000
4000
それを強く認識したのがこの作品
オーストリアの銀行です
17:10
which again used this idea of connecting typology,
312
1030000
3000
結合の類型というアイデアを
ここでも採用しました
17:13
the traditional buildings, and morphology,
313
1033000
3000
従来の建築と形態とを
複合させたのです
17:16
or the relationship of the development of land as an idea,
314
1036000
3000
形態学とは 土地開発における
関係性のアイデアです
17:19
into a complex, which is a piece of a city where we can see part of it
315
1039000
4000
この複合物は 部分的に見えている都市の
その一片であり
17:23
is literally just this augmenting,
316
1043000
2000
このように
ただただ増大していきます
17:25
this movement of the land that's a very simple idea of
317
1045000
3000
土地の動きのアイデアとは
地面を持ち上げて使用するという
17:28
just lifting it up and occupying it,
318
1048000
1000
単純なものですが
17:29
and other parts are much more energetic and intense.
319
1049000
3000
こうした土地や 他の部分の動きは
更に活動的で強烈です
17:32
And talk about that intensity
320
1052000
2000
強烈さについて話しましょう
17:34
in terms of the collisions of the kind of events they make
321
1054000
4000
発生する事象同士の衝突
という意味で言えば
17:38
that have to do with putting a series of systems together,
322
1058000
2000
強烈さとは
システム間の統合と関連します
17:40
and then where part of it is in the ground, part of it is oppositional lifts.
323
1060000
4000
その一部は地中へ
一部は逆に上方へ配されます
17:44
One enters the building as it lifts off the ground,
324
1064000
3000
人は建物へ入ると
地面から浮きあがり
17:47
and it becomes part of the idea.
325
1067000
2000
アイデアの一部となります
17:49
And then the skin -- the edges of this --
326
1069000
3000
そして 建物の外縁にある外皮が
17:52
all promote the dynamic, the movement of the building
327
1072000
3000
建物にダイナミックな動きを与えます
17:55
as a series of seismic shifts, geologic shifts. Right?
328
1075000
5000
土地が 地震のように変動し
地理学的に変動するのです
18:00
And it makes for event space and then it breaks in places
329
1080000
4000
この変動が
事象が起こる空間を生み
空間は複数の場に分けられ
その内部が可視化される
18:04
that allow you to peer into the interior, and those interiors, again,
330
1084000
3000
そして内部空間は再び
執務空間の透過性を促すのです
18:07
are promoting transparency for the workplace,
331
1087000
2000
18:09
which has been a continual interest of ours.
332
1089000
3000
これこそが我々の
長年の興味対象です
18:14
And then, again, in a more, kind of traditional setting,
333
1094000
3000
次はもう少し伝統的な
背景を持った作品です
18:17
this is a graduate student housing in Toronto,
334
1097000
2000
トロントの大学院生の寮です
18:19
and it's very much about the relationship of a building
335
1099000
4000
この作品で強く扱ったのは
都市への結合組織となる建物の
関係性というものです
18:23
as it makes a connective tissue to the city.
336
1103000
2000
18:25
The main idea was the gateway, where it breaks the site,
337
1105000
3000
基本的アイデアは
ゲートウェイです
18:28
and the building occupies both the public space and the private space.
338
1108000
4000
敷地を分割して 公的空間と私的空間の
両方を建物が占めます
18:32
And it's that territory of -- it's this thing.
339
1112000
4000
現地写真です
何度も訪れましたが
18:36
I visited the site many times, and everybody, kind of --
340
1116000
3000
2キロメートル先からでも
見えるような代物です
18:39
you can see this from two kilometers away; it's an exact center of the street,
341
1119000
4000
この文字は街路の中央まで
突き出しています
18:43
and the whole notion is to engage the public,
342
1123000
2000
全体的な概念は
公的に関与させること
18:45
to engage buildings as part of the public tissue of the city.
343
1125000
5000
都市の公的組織の一部として
建物を関与させることでした
18:51
And finally, one of the most interesting projects -- it's a courthouse.
344
1131000
4000
最後です 非常に興味深い
裁判所のプロジェクトです
18:55
And what I want to talk about -- this is the Supreme Court, of course --
345
1135000
3000
これはご存知
アメリカ合衆国最高裁判所です
18:58
and, well, I'm dealing with Michael Hogan, the Chief Justice of Oregon.
346
1138000
4000
私は現在 オレゴン州裁判長の
マイケル・ホーガンと検討を進めています
19:02
You could not proceed without making this negotiation
347
1142000
4000
相手との関係性や
裁判所についての先方の認識と
19:06
between one's own values and the relationship
348
1146000
4000
自らの価値観との間で
せめぎ合いが起こります
19:10
of the character you're working with and how he understands the court,
349
1150000
4000
この交渉なくしては
前に進めないのです
19:14
because I'm showing him, of course, Corbusier at Savoy,
350
1154000
3000
私は彼に コルビュジエの
サヴォワ邸を見せました
19:17
which is 1928, which is the beginning of modern architecture.
351
1157000
3000
1928年 モダニズム建築
初期のものです
19:20
Well, then we get to this image.
352
1160000
3000
それからこの写真も見せました
19:23
And this is where the project started. Because I'm going,
353
1163000
4000
ここがプロジェクトの
はじまりなのです
19:27
I'm interested in the phenomenon that's taking place in here.
354
1167000
5000
私は現場で起こる現象に
興味があるのです
19:32
And really what we're talking about is constructing reality.
355
1172000
4000
我々は実際 現実を建設することを
論じているのです
19:36
And I'm a character that's extremely interested
356
1176000
2000
私という人間が
強く興味を惹かれるのは
19:38
in understanding the nature of that constructed reality
357
1178000
3000
造られた現実の中に存在する
自然というものです
19:41
because there's no such thing as nature any more. Nature is gone.
358
1181000
4000
なぜならもはや 自然など存在しません
消滅したのです
自然とは19世紀の考え方です
いいですか
19:45
Nature in the 19th-century sense, alright?
359
1185000
2000
19:47
Nature is only a cultural edifice today, right?
360
1187000
3000
今日 自然とは文化的殿堂に
すぎないのです
19:50
We construct it and we construct those ideas.
361
1190000
3000
人間が自然を造り
自然というアイデアを造るのです
19:53
And then of course, this one, our governor at the moment.
362
1193000
3000
この男は カリフォルニアの知事
シュワルツェネッガーです
19:56
And we spent some time with Conan, believe it or not,
363
1196000
5000
驚くなかれ ホーガン判事とは
コナンの映画の話もしました
20:01
and then that led us to, kind of, the very differences of our worlds
364
1201000
4000
そして我々の住む
法律と芸術と建築の世界から
20:05
from a legal and an artistic, architectural.
365
1205000
2000
全く異なる世界へ
話は発展していき
20:07
And it forced us to talk about notions of how we work,
366
1207000
4000
実にいろいろな話をしました
我々の仕事に対する考え方
仕事のダイナミクス 仕事の原動力など
20:11
and the dynamics of that, and what other sources of the work is.
367
1211000
3000
20:14
And it led us to the project, the courthouse,
368
1214000
3000
これが裁判所のプロジェクトに
つながりました
20:17
which is absolutely a part of a negotiation
369
1217000
3000
この裁判所は確実に
伝統的裁判所の要素と
20:20
between tradition and pieces of the traditional courthouse.
370
1220000
3000
伝統そのものとの間の
交渉の結果です
20:23
You'll find a stair that's the same length as the Supreme Court.
371
1223000
2000
本家の連邦裁判所と
全く同じ長さの階段や
20:25
Here's a piano nobile, which is a device used in the Renaissance.
372
1225000
3000
ルネサンス期に使用された装置
ピアノ・ノビーレがあります
20:28
The courts were made of that. The skin is this series of layers
373
1228000
4000
裁判所はこのような造りで
外皮は 田舎風の石積みを模した
層状のデザインで
20:32
that reflect even rusticated stonework,
374
1232000
3000
20:35
but which were embedded with fragments of the Constitution,
375
1235000
4000
憲法の文言が周囲に
散りばめられています
20:39
which were part of the little process,
376
1239000
2000
これもまた小さな
プロセスの一部です
コミュニティが
基礎の土台を規定しているのです
20:41
all set on a plinth that defined it from the community.
377
1241000
2000
20:43
Thank you so much.
378
1243000
2000
ありがとうございました
20:45
(Applause)
379
1245000
3000
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。