Thom Mayne: Architecture is a new way to connect to the world

82,021 views ・ 2007-05-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Gianluca Finocchiaro
00:26
I don't know your name. Audience Member: Howard. Howard.
0
26000
2000
Non so il suo nome. (Membro del pubblico: Howard. Howard.)
00:28
Thom Mayne: Howard? I'm sitting next to Howard. I don't know Howard, obviously,
1
28000
5000
Thom Mayne: Howard? Ero seduto accanto a Howard. Ovviamente non conosco Howard,
00:33
and he's going, I hope you're not next.
2
33000
2000
e mi ha detto: "Spero che lei non sia il prossimo".
00:35
(Laughter)
3
35000
7000
(Risate)
00:42
Amazing. Amazing performance.
4
42000
2000
Strabiliante. Strabiliante performance.
00:44
I kind of erased everything in my brain to follow that.
5
44000
5000
Ho come cancellato tutto ciò che c'era nella mia testa per seguirla.
00:49
Let me start some place. I'm interested --
6
49000
5000
E, ma...fatemi iniziare da qualche parte. Sono interessato...
00:54
I kind of do the same thing, but I don't move my body. (Laughter)
7
54000
4000
Faccio praticamente la stessa cosa, ma senza muovere il corpo.
00:58
And instead of using human figures to develop ideas of time and space,
8
58000
10000
E invece di usare le figure umane per sviluppare idee di tempo e spazio,
01:09
I work in the mineral world. I work with more or less inert matter.
9
69000
4000
lavoro nel mondo minerale. Lavoro con materiali più o meno inerti.
01:13
And I organize it. And, well, it's also a bit different
10
73000
4000
E li organizzo. E, beh, è un po' diverso anche
01:17
because an architect versus, let's say, a dance company
11
77000
4000
perché un architetto contro, diciamo, una compagnia di danza
01:21
finally is a negotiation between one's private world,
12
81000
5000
alla fine è una negoziazione tra il mondo privato di uno,
01:26
one's conceptual world, the world of ideas, the world of aspirations,
13
86000
5000
il mondo concettuale dell'altro, il mondo delle idee, il mondo delle aspirazioni,
01:31
of inventions, with the relationship of the exterior world
14
91000
4000
delle invenzioni, con la relazione del mondo esterno
01:35
and all the limitations, the naysayers.
15
95000
5000
e tutte le limitazioni, gli oppositori.
01:40
Because I have to say, for my whole career,
16
100000
3000
Perché devo dire, che in tutta la mia carriera,
01:43
if there's anything that's been consistent, it's been that you can't do it.
17
103000
3000
se c'è stato qualcosa di consistente, è stato il fatto che non si può fare.
01:46
No matter what I've done, what I've tried to do,
18
106000
2000
Non importa cosa io abbia fatto, cosa abbia provato a fare,
01:48
everybody says it can't be done.
19
108000
2000
tutti dicono che non si può fare.
01:50
And it's continuous across the complete spectrum of the various
20
110000
4000
Ed è continuo attraverso lo spettro completo dei vari
01:54
kind of realities that you confront with your ideas.
21
114000
2000
tipi di realtà che si possono confrontare con le vostre idee.
01:56
And to be an architect, somehow you have to negotiate between left and right,
22
116000
5000
E per essere un architetto, in qualche modo bisogna negoziare tra sinistra e destra,
02:01
and you have to negotiate between this very private place where ideas take place
23
121000
4000
e bisogna negoziare tra questo posto davvero privato in cui le idee hanno luogo
02:05
and the outside world, and then make it understood.
24
125000
4000
e il mondo esterno, e poi renderli comprensibili.
02:09
I can start any number of places, because this process is also --
25
129000
5000
Posso iniziare da qualunque luogo, perché questo processo è anche...
02:14
I think -- very different from some of the morning sessions,
26
134000
3000
credo...molto diverso da alcuni della sessione mattutina,
02:17
which you had such a kind of very clear, such a lineal idea,
27
137000
4000
nella quale avete visto un tipo di idee molto chiare, lineari,
02:21
like the last one, say, with Howard,
28
141000
2000
come l'ultima, con Howard,
02:23
that I think the creative process in architecture,
29
143000
3000
credo che il processo creativo nell'architettura,
02:26
the design process, is extremely circuitous. It's labyrinthine.
30
146000
5000
il processo di progettazione, sia estremamente tortuoso. E' un labirinto.
02:31
It's Calvino's idea of the quickest way between two points
31
151000
4000
E' l'idea di Calvino che la via più rapida tra due punti
02:35
is the circuitous line, not the straight line.
32
155000
2000
sia la linea tortuosa, non quella dritta.
02:37
And definitely my life has been part of that.
33
157000
2000
E la mia vita è stata assolutamente parte di quel processo.
02:39
I'm going to start with some simple kind of
34
159000
2000
Inizierò con alcune
02:41
notions of how we organize things.
35
161000
2000
nozioni su come organizziamo le cose.
02:43
But basically, what we do is, we try to give coherence to the world.
36
163000
4000
Ma essenzialmente, quello che facciamo è cercare di dare coerenza al mondo.
02:47
We make physical things, buildings
37
167000
2000
Facciamo oggetti fisici, edifici,
02:49
that become a part in an accretional process; they make cities.
38
169000
3000
che diventano una parte in un processo di accrescimento, che genera città.
02:52
And those things are the reflection of the processes,
39
172000
5000
E queste cose riflettono i processi,
02:57
and the time that they are made.
40
177000
2000
e l'epoca in cui sono realizzati.
02:59
And what I'm doing is attempting to synthesize the way one sees the world
41
179000
5000
Quel che faccio è cercare di sintetizzare il modo in cui si percepisce il mondo
03:04
and the territories which are useful as generative material.
42
184000
5000
ed i territori, che sono utili come materiale creativo.
03:09
Because, really, all I'm interested in, always, as an architect,
43
189000
4000
Perché, davvero, tutto ciò a cui sono sempre interessato, come architetto,
03:13
is the way things are produced because that's what I do. Right?
44
193000
4000
è il modo in cui vengono prodotte le cose, perché è quel che faccio. Giusto?
03:17
And it's not based on an a priori notion.
45
197000
2000
E non si basa su una nozione precedente.
03:19
I have no interest at all in conceiving something in my brain
46
199000
4000
Non ho nessun interesse nel concepire nel mio cervello qualcosa
03:23
and saying, "This is what it looks like." In fact, somebody mentioned --
47
203000
3000
e dire: "Ecco com'è". Infatti, qualcuno ha detto...
03:26
Ewan, maybe it was you in your introduction --
48
206000
2000
Ewan, forse sei stato tu nella tua introduzione...
03:28
about this is what architects --
49
208000
2000
che questo è ciò che gli architetti...
03:30
did somebody say it's what business people come to,
50
210000
2000
qualcuno ha detto che è ciò a cui giungono gli uomini d'affari,
03:32
it's what the corporate world comes to
51
212000
2000
è ciò a cui giunge il mondo collettivo
03:34
when they want to make it look like something at the end of the line? Huh. Wow.
52
214000
4000
quando vogliono farlo sembrare qualcosa alla fine del percorso. Wow.
03:38
It doesn't work that way for me at all.
53
218000
2000
Per me non funziona affatto a quel modo.
03:40
I have no interest in that whatsoever.
54
220000
2000
Non ne ho alcun interesse.
03:42
Architecture is the beginning of something, because it's --
55
222000
2000
L'architettura è l'inizio di qualcosa, perché è...
03:44
if you're not involved in first principles,
56
224000
2000
se non siete coinvolti in primo principio,
03:46
if you're not involved in the absolute,
57
226000
2000
se non siete coinvolti in assoluto,
03:48
the beginning of that generative process, it's cake decoration.
58
228000
5000
l'inizio di quel processo generativo, è una decorazione per torte.
03:53
And I've nothing wrong with cake decoration and cake decorators,
59
233000
3000
E io...non c'è niente di male nelle guarnizioni per torte e nei decoratori di torte,
03:56
if anybody's involved in cake decorations --
60
236000
2000
se c'è qualcuno che fa questo mestiere --
03:58
it's not what I'm interested in doing. (Laughter)
61
238000
2000
non è ciò che sono interessato a fare.
04:00
And so, in the formation of things, in giving it form,
62
240000
5000
E quindi, nella formazione delle cose, nel dargli forma, nel dargli...
04:05
in concretizing these things,
63
245000
3000
nel concretizzare queste cose,
04:08
it starts with some notion of how one organizes.
64
248000
3000
inizia con qualche nozione di come ci si organizza.
04:11
And I've had for 30 years an interest in a series of complexities
65
251000
5000
E per 30 anni ho provato interesse in una serie di complessità
04:16
where a series of forces are brought to bear,
66
256000
3000
dove una serie di forze sono portate a dar vita,
04:19
and to understand the nature of the final result of that,
67
259000
4000
e a capire la natura del risultato finale,
04:23
representing the building itself.
68
263000
2000
rappresentando l'edificio stesso.
04:26
There's been a continual relationship between inventions,
69
266000
4000
C'è stata una continua relazione tra invenzioni,
04:30
which are private, and reality, which has been important to me.
70
270000
4000
che sono private, e realtà, che per me è stata importante.
04:34
A project which is part of an exhibition in Copenhagen 10 years ago,
71
274000
5000
Un progetto che è parte di un'esibizione di 10 anni fa a Copenhagen,
04:39
which was the modeling of a hippocampus --
72
279000
2000
che era il modello di un ippocampo...
04:41
the territory of the brain that records short-term memory --
73
281000
3000
il territorio del cervello che registra la memoria a breve termine...
04:44
and the documentation of that, the imaginative and documentation of that
74
284000
4000
e la documentazione di ciò, l'originale e la documentazione di ciò
04:48
through a series of drawings which literally attempt to organize that experience.
75
288000
5000
attraverso una serie di disegni che tentano letteralmente di organizzare quell'esperienza.
04:53
And it had to do with the notion of walking a kilometer,
76
293000
4000
E aveva a che fare con la nozione di camminare un chilometro,
04:57
observing every kilometer a particular object of desire,
77
297000
3000
osservando a ogni chilometro un particolare oggetto del desiderio,
05:00
and then placing that within this.
78
300000
2000
e poi collocarlo al suo interno.
05:02
And the notion was that I could make an organization
79
302000
3000
E la nozione era che potevo creare un'organizzazione
05:05
not built on normal coherencies, but built on non-sequiturs, built on randomness.
80
305000
6000
non costruita su normali coerenze, ma costruita su non sequiturs, costruita sulla casualità.
05:11
And I'd been extremely interested in this notion of randomness
81
311000
3000
E sono stato estremamente interessato in questa nozione di casualità
05:14
as it produces architectural work
82
314000
2000
dato che produce opere architettoniche
05:16
and as it definitely connects to the notion of the city,
83
316000
2000
e mentre si connette definitivamente alla nozione di città,
05:18
an accretional notion of the city,
84
318000
2000
un'accresciuta nozione di città,
05:20
and that led to various ideas of organization.
85
320000
3000
e ciò ha portato a varie idee di organizzazione.
05:23
And then this led to broader ideas of buildings
86
323000
3000
E poi ciò ha portato a idee più ampie di edifici
05:26
that come together through the multiplicity of systems.
87
326000
4000
che si riuniscono attraverso la molteplicità del sistema.
05:30
And it's not any single system that makes the work.
88
330000
3000
E non è ogni singolo sistema che fa il lavoro.
05:33
It's the relationship -- it's the dynamics between the systems --
89
333000
3000
E' la relazione, sono le dinamiche tra i sistemi,
05:36
which have the power to transform and invent
90
336000
3000
che hanno il potere di trasformare e inventare
05:39
and produce an architecture that is -- that would otherwise not exist.
91
339000
4000
e produrre un'architettura che altrimenti non esisterebbe.
05:45
And those systems could be identified,
92
345000
2000
E quei sistemi possono essere identificati,
05:47
and they could be grouped together.
93
347000
1000
e possono essere raggruppati insieme.
05:48
And of course, today, with the technology of the computer
94
348000
3000
E certamente, oggi, con la tecnologia del computer
05:51
and with the rapid prototyping, etc., we have the mechanisms
95
351000
4000
e con la rapida prototipizzazione, eccetera, abbiamo i meccanismi
05:55
to understand and to respond to these systems,
96
355000
3000
per capire e rispondere a questi sistemi,
05:58
and to allow them to adjust to the various accommodations of functionalities
97
358000
5000
e per permettergli di aggiustare le varie sistemazioni delle funzionalità
06:03
because that's all we do.
98
363000
2000
perché è tutto ciò che facciamo.
06:05
We're producing spaces that accommodate human activity.
99
365000
3000
Stiamo producendo spazi che favoriscono l'attività umana.
06:08
And what I'm interested in is not the styling of that,
100
368000
3000
E ciò di cui mi interesso non è la sua stilizzazione,
06:11
but the relationship of that as it enhances that activity.
101
371000
5000
ma la relazione che si realizza mentre accresce quell'attività.
06:17
And that directly connects to ideas of city-making.
102
377000
3000
E questo porta direttamente alle idee di city-making.
06:20
This is a project that we just finished in Penang
103
380000
2000
Questo è un progetto che abbiamo appena terminato a Penang
06:22
for a very, very large city project that came directly out of this process,
104
382000
4000
per un progetto di città davvero ampio, venuto fuori direttamente da questo processo,
06:26
which is the result of the multiplicity of forces that produce it.
105
386000
4000
che è il risultato della molteplicità delle forze che l'hanno prodotto.
06:32
And the project -- again, enormous, enormous competition --
106
392000
2000
E il progetto.. di nuovo affrontando un enorme, enorme competizione...
06:34
on the Hudson River and in New York
107
394000
2000
sul fiume Hudson e a New York
06:36
that we were asked to do three years ago, which uses these processes.
108
396000
3000
che ci è stato chiesto di realizzare tre anni fa, che usa questi processi.
06:39
And what you're looking at are possibilities that have to do
109
399000
3000
E quello che state guardando sono le possibilità che hanno a che fare
06:42
with the generation of the city as one applies a methodology
110
402000
6000
con la generazione della città come l'applicazione a una metodologia
06:48
that uses notions of these multiple forces,
111
408000
3000
che usa nozioni di queste forze multiple,
06:51
that deals with the enormity of the problem, the complexity of the problem,
112
411000
5000
che hanno a che fare con l'enormità del problema, la complessità del problema,
06:56
when we're designing cities at larger and larger aggregates.
113
416000
3000
quando stiamo progettando città con aggreggati sempre più grandi.
06:59
Because one of the issues today is
114
419000
2000
Perché uno degli argomenti di oggi
07:01
that the economic aggregate is driving the development aggregate,
115
421000
5000
è che l'aggregato economico sta guidando l'aggregato dello sviluppo,
07:06
and as the aggregates get larger we require
116
426000
2000
e mentre gli aggregati diventano più grandi abbiamo bisogno
07:08
more and more complex investigation processes to solve these problems.
117
428000
5000
di processi d'investigazione sempre più complessi, al fine di risolvere questi problemi.
07:13
And that led us directly to the Olympic Village.
118
433000
3000
Tanto ci ha condotto direttamente all'Olimpic Village.
07:16
I was in New York on Monday presenting it to the IOC.
119
436000
3000
Lunedì ero a New York a presentarlo all'IOC.
07:19
We won the competition -- what was it, nine months ago?
120
439000
4000
Abbiamo vinto la gara...cos'erano, nove mesi fa?
07:23
Again, a direct reflection from using these processes
121
443000
3000
Ancora, un riflesso diretto dell'uso di questi processi
07:26
to develop extremely complicated, very large-scale organisms.
122
446000
5000
per sviluppare organismi estremamente complicati, su scala davvero ampia.
07:31
And then, also, was working with broad strategies.
123
451000
3000
E poi, inoltre, lavorava con strategie ampie.
07:34
In this case, we only used 15 of the 60 acres of land,
124
454000
5000
In questo caso, abbiamo usato solo 15 dei 60 acri di terra,
07:39
and the 45 acres was a park and would become the legacy of the Olympic Village.
125
459000
4000
e gli altri 45 acri erano un parco e sarebbero diventati il lascito dell'Olympic Village.
07:43
And it would become the second largest park in the boroughs, etc.
126
463000
4000
Sarebbe diventato il secondo parco più grande della circoscrizione, et cetera.
07:47
Its position, of course, in the middle of Manhattan -- it's on Hunter's Point.
127
467000
4000
La sua posizione, ovviamente, nel centro di Manhattan...è all'Hunter's Point.
07:51
And then the broader ideas of city-making
128
471000
4000
E poi le più ampie idee di creazione di città
07:55
start having direct influences on architecture,
129
475000
3000
iniziano ad avere influenze dirette sull'architettura,
07:58
on the elements that make up the broader scheme,
130
478000
3000
sugli elementi che hanno creato lo schema più ampio,
08:01
the buildings themselves, and start guiding us.
131
481000
3000
gli stessi edifici, e iniziano a guidarci.
08:06
Architecture for me has been an investigation of a multiplicity of forces
132
486000
4000
Per me l'architettura è stata un'investigazione di una molteplicità di forze
08:10
that could come from literally any place.
133
490000
2000
che possono letteralmente giungere da ogni luogo.
08:12
And so I can start this discussion in any number of places,
134
492000
4000
E così posso iniziare questo discorso in un certo numero di posti,
08:16
and I've chosen three or four to talk about.
135
496000
3000
e ne ho scelti tre su quattro per parlarne.
08:19
And it has also to do with an interest in
136
499000
5000
E ha anche a che fare con un interesse
08:24
the vast kind of territory that architecture touches.
137
504000
4000
nel vasto tipo di territorio toccato dall'architettura.
08:28
It literally is connected to anything in terms of knowledge base.
138
508000
5000
E' letteralmente connesso con ogni cosa in termini di conoscenza di base.
08:33
There's just no place that it doesn't somehow
139
513000
3000
Non c'è posto con il quale non ha in qualche modo
08:36
have a connective tissue to.
140
516000
2000
una specie di tessuto connettivo.
08:38
This is Jim Dine, and it's the absence of presence, etc.
141
518000
3000
Questo è Jim Dine, ed è l'assenza della presenza, et cetera.
08:41
It's the clothing, the skin, without the presence of the character.
142
521000
4000
Sono i vestiti, la pelle, senza la presenza del carattere.
08:45
It became kind of an idea for the notion of the surface of a work,
143
525000
4000
E' diventata una specie d'idea per la nozione della superficie di un lavoro,
08:49
and it was used in a project where we could unravel that surface,
144
529000
5000
ed è stata usata in un progetto nel quale potevamo disfare quella superficie,
08:54
and it was a figurative idea that was going to be folded
145
534000
4000
ed era un'idea figurativa che stava per essere richiusa
08:58
and made into a very, kind of complex space.
146
538000
3000
e resa come uno spazio davvero complesso.
09:01
And the idea was the relationship of the space,
147
541000
3000
E l'idea era la relazione dello spazio,
09:04
which was made up of the fold of the image,
148
544000
3000
creato dalla piega dell'immagine,
09:07
and the dialectic or the conflict between the figuration,
149
547000
5000
e la dialettica o il conflitto tra il contorno,
09:12
and the clarity of the image
150
552000
2000
e il tipo di chiarezza dell'immagine
09:14
and the complexity of the space, which were in dialog.
151
554000
3000
e la complessità dello spazio, che erano in dialogo.
09:17
And it made us rethink the whole notion of how we work
152
557000
3000
E ciò ci ha fatto ripensare all'intera nozione del modo in cui lavoriamo
09:20
and how we make things,
153
560000
2000
e a come facciamo le cose,
09:22
and it led us to ideas that were closer to fashion design as we flattened out surfaces,
154
562000
6000
e ci ha portato a idee che mentre appiattivamo le superfici, si avvicinavano di più al fashion design,
09:28
and then brought them back together as they could make spatial combinations.
155
568000
3000
e poi le ha rimesse insieme in modo che potessero creare delle combinazioni spaziali.
09:31
And this was the first prototype in Korea,
156
571000
3000
E questo era il primo prototipo in Corea,
09:34
as we're dealing with a dynamic envelope,
157
574000
3000
lavorando con un involucro dinamico,
09:37
and then the same characteristic of the fabric.
158
577000
3000
e poi con le stesse caratteristiche della stoffa.
09:40
It has a material identity and it's translucent and it's porous,
159
580000
5000
Ha un'identità materiale ed è traslucida e porosa,
09:45
and it allows us for a very different notion of what a skin of a building is.
160
585000
4000
e ci dà una nozione diversa rispetto a ciò che di solito rappresenta il rivestimento di un edificio.
09:49
And that turned right away into another project.
161
589000
2000
E questo si è trasformato immediatamente in un altro progetto.
09:51
This is the Caltrans building in Los Angeles.
162
591000
3000
Questo è l'edificio Caltrans a Los Angeles.
09:54
And now we're seeing as the skin and the body is differentiated.
163
594000
4000
E ora vediamo come rivestimento e corpo siano differenziati.
09:58
Again, it's a very, very simple notion.
164
598000
2000
Ancora, è una nozione molto molto semplice.
10:00
If you look at most buildings,
165
600000
2000
Se guardate la maggior parte degli edifici,
10:02
what you look at is the building, the facade, and it is the building.
166
602000
2000
quello che guardate è l'edificio, la facciata, ed è l'edificio.
10:04
And all of a sudden we're kind of moving away,
167
604000
2000
E all'improvviso ci stiamo come allontanando,
10:06
and we're separating the skin from the body,
168
606000
2000
e separando il rivestimento dal corpo,
10:08
and that's going to lead to broader performance criteria,
169
608000
2000
e ciò porterà a più ampi criteri di performance,
10:10
which I'm going to talk about in a minute.
170
610000
2000
dei quali parlerò tra poco.
10:12
And you're looking at how it drapes over
171
612000
2000
E ora state vedendo come crea una sorta di drappeggio
10:14
and differentiates from the body.
172
614000
2000
e si differenzia dal corpo.
10:16
And then, again, the building itself,
173
616000
3000
E poi, ancora, lo stesso edificio,
10:19
middle of Los Angeles, right across from City Hall.
174
619000
3000
al centro di Los Angeles, proprio di fronte al palazzo comunale.
10:22
And as it moves, it takes pieces of the earth with it. It bends up.
175
622000
3000
E mentre si muove, porta con sé dei pezzi di terra. Si curva verso l'altro.
10:25
It's part of a sign system,
176
625000
2000
E' come parte di una specie di sistema di segni,
10:27
which was part of the kind of legacy of Los Angeles --
177
627000
2000
che era parte del lascito di Los Angeles...
10:29
the two-dimension, three-dimension signing, etc.
178
629000
3000
il segno in due, tre dimensioni, et cetera.
10:33
And then it allows one to penetrate the work itself.
179
633000
4000
E poi permette di penetrare l'opera stessa.
10:37
It's transparent, and it allows you to understand, I think,
180
637000
4000
E' trasparente, e vi permette di capire, credo,
10:41
what is always the most interesting thing in any building,
181
641000
2000
cosa è sempre la cosa più interessante in qualunque edificio,
10:43
which is the actual constructional processes that make it.
182
643000
3000
ossia i veri processi di costruzione che lo creano.
10:46
And it's probably the most intense kind of territory
183
646000
5000
Ed è il... è come il più, probabilmente il tipo di territorio di lavoro
10:51
of the work, which is not occupied,
184
651000
2000
più intenso, che non è occupato
10:53
because architecture is always the most interesting in some mechanism
185
653000
3000
perché l'architettura è sempre la più interessante in alcuni meccanismi
10:56
when it's separated from function,
186
656000
2000
quando vengono separati dalla funzione,
10:58
and this is an area that allows for that.
187
658000
2000
e questa è un'area che lo consente.
11:00
And then the skin starts transforming into other materials.
188
660000
3000
E poi il rivestimento inizia a trasformarsi in altri materiali.
11:03
We're using light as a building material in this case.
189
663000
2000
In questo caso stiamo usando la luce come materiale da costruzione.
11:05
We're working with Keith Sonnier in New York,
190
665000
2000
Stiamo lavorando con Keith Sonnier a New York,
11:07
and we're making this large outside room,
191
667000
2000
e stiamo creando questa ampia stanza esterna,
11:09
which is possible in Los Angeles, and which is very much reflective
192
669000
4000
possibile a Los Angeles, e che è molto rappresentativa
11:13
of the urban, the contemporary urban environments
193
673000
3000
dell'urbano, l'ambiente urbano contemporaneo
11:16
that you would find in Shibuya or you'd find in Mexico City
194
676000
3000
che trovereste a Shibuya o a Città del Messico
11:19
or Sao Paulo, etc.,
195
679000
2000
o a San Paolo, ecc,
11:21
that have to do with activating the city over a longer span of time.
196
681000
4000
che ha a che fare con l'attivare la città in un più lungo arco di tempo.
11:25
And that was very much part of the notion
197
685000
2000
E questo era grande parte della nozione
11:27
of the urban objective of this project in Los Angeles.
198
687000
3000
dell'obiettivo urbano di questo progetto a Los Angeles.
11:31
And, again, all of it promoting transparency.
199
691000
4000
E, ancora, promuovono tutta questa esperienza.
11:35
And an image which may be closest talks about the use of light as a medium,
200
695000
7000
E un immagine che potrebbe essere più vicina parla dell'uso della luce come mezzo,
11:42
that light becomes literally a building material.
201
702000
3000
luce che diventa letteralmente materiale da costruzione.
11:45
Well, that immediately turned into something much broader, and as a scope.
202
705000
4000
Beh, questo si è trasformato immediatamente in qualcosa di più ampio... e come uno scopo.
11:49
And again, we're looking at an early sketch
203
709000
4000
E ancora, stiamo guardando come uno schizzo iniziale
11:53
where I'm understanding now
204
713000
2000
dove adesso capisco
11:55
that the skin can be a transition between the ground and the tower.
205
715000
3000
che il rivestimento può essere una transizione tra il terreno e la torre.
11:58
This is a building in San Francisco which is under construction.
206
718000
3000
Questo è un palazzo in costruzione a San Francisco.
12:01
And now it turned into something much, much broader as a problem,
207
721000
4000
E ora si è trasformato in qualcosa di molto, molto più grande come un problema,
12:05
and it has to do with performance.
208
725000
2000
e ha a che fare con la performance.
12:07
This will be the first building in the United States that took --
209
727000
3000
Questo sarà il primo edificio negli Stati Uniti che tira...
12:10
well, I can't say it took the air conditioning out. It's a hybrid.
210
730000
2000
beh, non posso dire che tira fuori l'aria condizionata. E' un ibrido.
12:12
I wanted a pure thing, and I can't get it.
211
732000
2000
Volevo una cosa pura, e non l'ho ottenuta.
12:14
It's a wrong attitude, actually, because the hybrid is probably more interesting.
212
734000
3000
E' un atteggiamento sbagliato, in effetti, perché l'ibrido probabilmente è più interessante.
12:17
But we took the air conditioning out of the tower.
213
737000
2000
Ma abbiamo tirato fuori l'aria condizionata dalla torre.
12:19
There's some air conditioning left in the base,
214
739000
2000
E' rimasta dell'aria condizionata alla base,
12:21
but the skin now moves on hydraulics.
215
741000
2000
ma la superficie adesso si muove sulle idrauliche.
12:23
It forces air through a Venturi force if there's no wind.
216
743000
4000
Forza l'aria attraverso...attraverso una forza Venturi se non c'è vento.
12:27
It adjusts continually. And we removed the air conditioning.
217
747000
3000
Si aggiusta continuamente. E noi abbiamo eliminato l'aria condizionata.
12:30
Huge, huge thing. Half a million dollars a year delta.
218
750000
4000
Grossa, grossa cosa. Mezzo milione di dollari all'anno.
12:34
10 of these -- it's just under a million square feet --
219
754000
2000
10 di questi... è meno di un milione di metri quadrati...
12:36
800 and some thousand square feet --
220
756000
2000
800 e alcune migliaia di metri quadrati...
12:38
10 of these would power Sausalito -- the delta on this.
221
758000
3000
10 di questi daranno energia a Sausalito...il delta di ciò.
12:41
And so now what we're looking at, as the projects get larger in scale,
222
761000
3000
E ora quello che esaminiamo, mentre il progetto si fa su larga scala,
12:44
as they interface with broader problems,
223
764000
5000
mentre diventano... mentre si interfacciano con problemi più ampi,
12:49
that they expand the capabilities
224
769000
3000
che hanno espanso le loro capacità
12:52
in terms of their performance.
225
772000
2000
in termini di performance.
12:55
Well, I could also start here.
226
775000
2000
Beh, potrei iniziare anche da qui.
12:57
We could talk about the relationship
227
777000
2000
Potremmo parlare della relazione
12:59
at a more biological sense of the relationship of building and ground.
228
779000
4000
in un senso più biologico della relazione di edificio e suolo.
13:03
Well, our research -- my generation for sure,
229
783000
3000
Beh, la nostra ricerca... di sicuro la mia generazione,
13:06
people who were going to school in the late '60s --
230
786000
2000
le persone che andavano a scuola alla fine degli anni Sessanta...
13:08
made very much a shift out of the internal focus of architecture,
231
788000
6000
ha creato uno spostamento nel focus interno dell'architettura,
13:14
looking at architecture within its own territory,
232
794000
2000
analizzando l'architettura all'interno del proprio territorio,
13:16
and we were much more affected by film,
233
796000
2000
e noi eravamo molto più influenzati dai film,
13:18
by what was going on in the art world, etc.
234
798000
2000
da cosa succedeva nel mondo delle arti, etc.
13:20
This is, of course, Michael Heizer.
235
800000
2000
Questo è, ovviamente, Michael Heizer.
13:22
And when I saw this, first an image and then visited,
236
802000
4000
E quando l'ho visto, prima un immagine e poi ci sono stato,
13:26
it completely changed the way I thought after that point.
237
806000
4000
ha cambiato completamente il mio modo di pensare a partire da quel momento.
13:30
And I understood that building really could be
238
810000
2000
E ho capito che costruire poteva essere davvero
13:32
the augmentation of the Earth's surface,
239
812000
2000
l'aumento della superficie della Terra,
13:34
and it completely shifted the notion of building ground in the most basic sense.
240
814000
5000
e ha spostato completamente la nozione di costruzione del suolo nel senso più basico.
13:39
And then -- well, he was probably looking at this -- this is Nazca;
241
819000
3000
E poi... beh, probabilmente stava guardando questo... questa è Nazca,
13:42
this is 700 years ago -- the most amazing four-kilometer land sculptures.
242
822000
7000
700 anni fa... le più impressionanti sculture terrestri di quattro chilometri.
13:49
They're just totally incredible.
243
829000
2000
Sono semplicemente incredibili.
13:51
And that led us to then completely rethinking how we draw, how we work.
244
831000
4000
E ciò ci ha portato a ripensare completamente a come disegniamo, come lavoriamo.
13:55
This is the first sketch of a high school in Pomona --
245
835000
3000
Questo è il primo schizzo di una scuola superiore a Pomona.
13:58
well, whatever it is, a model, a conceptual, kind of idea.
246
838000
4000
Beh, qualunque cosa sia, è un modello, un concettuale, una specie di idea.
14:02
And it's the reshaping of the Earth to make it occupiable.
247
842000
4000
E si tratta di ridare forma alla terra per renderla abitabile.
14:06
So it puts 200,000 square feet of stuff that make a high school work
248
846000
5000
Quindi mette 18.000 metri quadrati di roba che fa funzionare una scuola
14:11
in the surface of that Earth.
249
851000
2000
sulla superficie di quella terra.
14:13
There it is modeled as it was developing into a piece of work.
250
853000
3000
Lì viene modellata come se fosse una specie di sviluppo in una cosa difficile.
14:16
And there it is, again, as it's starting to get resolved tectonically,
251
856000
4000
Ed ecco, di nuovo, mentre inizia a essere risolta tecnicamente,
14:20
and then there's the school.
252
860000
2000
e poi c'è la scuola.
14:22
And, of course,
253
862000
2000
E, ovviamente, ciò che ci interessa...
14:24
we're interested in participating with education.
254
864000
2000
ci interessa partecipare all'educazione.
14:26
I have absolutely no interest in producing a building
255
866000
2000
Non ho assolutamente nessun interesse a produrre un edificio
14:28
that just accommodates X, Y and Z function.
256
868000
2000
che semplicemente soddisfa X, Y e Z funzioni.
14:30
What I'm interested in are how these ideas
257
870000
2000
Quello che mi interessa è come queste idee
14:32
participate in the educational process of young people.
258
872000
3000
partecipano al processo dell'educazione dei giovani.
14:35
It demands some sort of notion of inquiry
259
875000
2000
Richiede qualche sorta di nozione d'indagine
14:37
because it's a system that's developed not sculpturally.
260
877000
2000
perché è un sistema che non si sviluppa in modo scultoreo.
14:39
It's an idea that started from my first discussion.
261
879000
3000
E' un'idea che ha preso il via dalla mia prima discussione.
14:42
It has to do with a broad, consistent logic,
262
882000
3000
Ha a che fare con un ricco tipo di logica consistente,
14:45
and that logic could be understood as one occupies the building.
263
885000
4000
e quella logica potrebbe essere compresa mentre si occupa l'edificio.
14:49
And there's an overt -- at least,
264
889000
2000
E c'è un evidente... almeno,
14:51
there's an attempt to make a very overt notion of a building
265
891000
3000
c'è un tentativo di creare una nozione davvero evidente di un edificio
14:54
that connects to the land in a very different way
266
894000
2000
che si connette alla terra in un modo veramente diverso
14:56
because I was interested in a very didactic approach to the problem,
267
896000
3000
perché ero interessato a un tipo di approccio al problema realmente didattico,
14:59
as one would understand that.
268
899000
2000
così che si potessero capire.
15:01
And the second project that was just finished in Los Angeles
269
901000
2000
E il secondo progetto che è stato appena terminato a Los Angeles
15:03
that uses some of the same ideas. It uses landscape as a major idea.
270
903000
4000
usa alcune delle stesse idee. Usa il paesaggio come idea principale.
15:07
Then, again, we're doing the headquarters for NOAA --
271
907000
3000
Poi, ancora, stiamo facendo la direzione generale per NOAA...
15:10
National Oceanographic and Atmospheric Agency --
272
910000
3000
National Oceanographic and Atmospheric Agency...
15:13
outside of Washington in Maryland.
273
913000
2000
fuori Washington, in Maryland.
15:15
And this is how they see the world.
274
915000
2000
Ed ecco come vedono il mondo.
15:17
They have 22 satellites zipping around at plus or minus 100 miles,
275
917000
4000
Hanno 22 satelliti che passano veloci intorno a più o meno 100 miglia,
15:21
and the site's in red.
276
921000
2000
e il sito è in rosso.
15:23
And what we really want to do -- well, the architects,
277
923000
3000
E quello che vogliono fare davvero... beh, gli architetti,
15:26
if there are architects out there, this is the Laugier Hut;
278
926000
3000
se ci sono architetti là fuori, questo è il Laugier Hut.
15:29
this is the primitive hut that's been around for so long --
279
929000
2000
Questa è la capanna primitiva che è stata in giro per tantissimo tempo.
15:31
and what we wanted to do is really build this,
280
931000
2000
E quello che volevamo fare è davvero costruire questo
15:33
because they see themselves as the caretakers of the world,
281
933000
4000
perché si vedono come i guardiani del mondo,
15:37
and we wanted them to look down at their satellite,
282
937000
2000
e noi volevamo che guardassero giù verso il loro satellite,
15:39
how they see their own site, that eight-acre site,
283
939000
2000
come vedono il loro sito, il loro sito di otto acri,
15:41
and we wanted nothing left. We wanted it to stay green.
284
941000
3000
e non volevamo perdere niente. Volevamo che restasse verde.
15:44
There's actually three baseball fields on it right now,
285
944000
2000
In effetti ci sono tre campi da baseball proprio adesso,
15:46
and they're going to stay there.
286
946000
1000
e rimarranno lì.
15:47
We put one piece directly north-south,
287
947000
2000
Abbiamo messo un pezzo direttamente da nord a sud,
15:49
and it holds the dishes at the ears, right?
288
949000
3000
e ha le parabole come orecchie, giusto'
15:52
And then right below that the processing, and the mission lift,
289
952000
3000
E poi proprio sotto di quello i processi, e l'ascensore della missione,
15:55
and the mission control room, and all the other spaces are underground.
290
955000
4000
e la sala di controllo della missione, e tutti gli altri spazi sono sottoterra.
15:59
And what you look at is an aircraft carrier
291
959000
2000
E quello che state guardando è una portaerei
16:01
that's performance-driven by the cone vision of these satellite dishes.
292
961000
4000
che è guidata dal cono della visione di questi paraboloidi.
16:05
And that the building itself is occupied in the lower portion,
293
965000
4000
E l'edificio stesso è occupato nella parte bassa,
16:09
broken up by a series of courts,
294
969000
2000
frazionato in una serie di corti,
16:11
and it's five acres of uninterrupted, horizontal space
295
971000
3000
e sono cinque acri di spazio orizzontale ininterrotto
16:14
for their administrative offices.
296
974000
3000
per gli uffici amministrativi.
16:17
And then that, in turn, propelled us to look at
297
977000
3000
E poi, in successione, ci spinge a guardare
16:20
larger-scale projects where this notion of landscape building interface
298
980000
4000
a progetti su larga scala dove questa nozione di interfaccia di edificio-paesaggio
16:24
becomes a connective tissue.
299
984000
2000
diventa un tessuto connettivo.
16:26
The new capital competition for Berlin, four years ago.
300
986000
6000
La competizione della nuova capitale per Berlino, quattro anni fa.
16:32
And again we just finished the ECB --
301
992000
2000
E ancora, abbiamo appena finito l'ECB --
16:34
actually Coop Himmelblau in Vienna just won this project,
302
994000
3000
in effetti la Coop Himmelblau a Vienna ha appena vinto questo progetto,
16:37
where the building was separated into a series of landscape elements
303
997000
6000
dove l'edificio era separato in una serie di elementi paesaggistici
16:43
that became part of a connective tissue of a park,
304
1003000
3000
che diventano parte di un tessuto connettivo di un parco,
16:46
which is parallel to the river, and develops ideas of the buildings themselves
305
1006000
6000
che è parallelo al fiume e sviluppa idee degli stessi edifici
16:52
and becomes part of the connective fabric --
306
1012000
3000
e diventa parte della struttura connettiva...
16:55
the social, cultural and the landscape, recreational fabric of the city.
307
1015000
5000
la struttura sociale, culturale e paesaggistica e ricreativa della città.
17:00
And the building is no longer seen as an autonomous thing,
308
1020000
2000
E l'edificio non viene più visto come una cosa autonoma,
17:02
but something that's only inextricably connected
309
1022000
2000
ma qualcosa che è solo connesso in modo inscindibile
17:04
to this city and this place at this time.
310
1024000
2000
a questa città e a questo posto in questo momento.
17:06
And a project that was realized in Austria, the Hooper Bank,
311
1026000
4000
E un progetto realizzato in Austria, la Hopper Bank,
17:10
which again used this idea of connecting typology,
312
1030000
3000
che ha usato nuovamente questa idea di tipologia connettiva,
17:13
the traditional buildings, and morphology,
313
1033000
3000
gli edifici tradizionali, e la morfologia,
17:16
or the relationship of the development of land as an idea,
314
1036000
3000
o la relazione dello sviluppo della terra come un'idea,
17:19
into a complex, which is a piece of a city where we can see part of it
315
1039000
4000
in un complesso che è un pezzo di una città dove possiamo vederne parte
17:23
is literally just this augmenting,
316
1043000
2000
è letteralmente solo questa espansione,
17:25
this movement of the land that's a very simple idea of
317
1045000
3000
questa specie di movimento della terra che è un'idea molto semplice di
17:28
just lifting it up and occupying it,
318
1048000
1000
sollevarlo e occuparlo,
17:29
and other parts are much more energetic and intense.
319
1049000
3000
e altre parti sono molto più energiche e intense.
17:32
And talk about that intensity
320
1052000
2000
E possono parlare di quell'intensità
17:34
in terms of the collisions of the kind of events they make
321
1054000
4000
in termini dei tipi di collisioni dei tipi di eventi che creano
17:38
that have to do with putting a series of systems together,
322
1058000
2000
che hanno a che fare con in lettere insieme una serie di sistemi,
17:40
and then where part of it is in the ground, part of it is oppositional lifts.
323
1060000
4000
e poi dove parte di esso è nel terreno, parte sono elevazioni opposte.
17:44
One enters the building as it lifts off the ground,
324
1064000
3000
Uno entra nell'edificio mentre questo si solleva dal terreno,
17:47
and it becomes part of the idea.
325
1067000
2000
e diventa parte dell'idea.
17:49
And then the skin -- the edges of this --
326
1069000
3000
E poi il rivestimento -- questa specie di bordo --
17:52
all promote the dynamic, the movement of the building
327
1072000
3000
tutti promuovono la dinamica, il movimento dell'edificio
17:55
as a series of seismic shifts, geologic shifts. Right?
328
1075000
5000
come una serie di spostamenti sismici, spostamenti geologici. Giusto?
18:00
And it makes for event space and then it breaks in places
329
1080000
4000
E uno spazio creato per gli eventi e poi si apre in posti
18:04
that allow you to peer into the interior, and those interiors, again,
330
1084000
3000
che vi permettono di osservare l'interno, e quegli interni, ancora,
18:07
are promoting transparency for the workplace,
331
1087000
2000
promuovono la trasparenza per il posto di lavoro,
18:09
which has been a continual interest of ours.
332
1089000
3000
che è stato un specie di interesse continuo per noi.
18:14
And then, again, in a more, kind of traditional setting,
333
1094000
3000
E poi, ancora, in una sorta di impostazione tradizionale,
18:17
this is a graduate student housing in Toronto,
334
1097000
2000
questo è un alloggio per studenti universitari a Toronto,
18:19
and it's very much about the relationship of a building
335
1099000
4000
e riguarda molto la relazione di un edificio
18:23
as it makes a connective tissue to the city.
336
1103000
2000
reso tessuto connettivo per la città.
18:25
The main idea was the gateway, where it breaks the site,
337
1105000
3000
L'idea principale era l'entrata, dove il sito si apre,
18:28
and the building occupies both the public space and the private space.
338
1108000
4000
e poi l'edificio occupa sia lo spazio pubblico che quello privato.
18:32
And it's that territory of -- it's this thing.
339
1112000
4000
Ed è quel territorio di... è questa cosa.
18:36
I visited the site many times, and everybody, kind of --
340
1116000
3000
Ho visitato il sito molte volte, e tutti, è come se...
18:39
you can see this from two kilometers away; it's an exact center of the street,
341
1119000
4000
si può vedere da due chilometri di distanza come l'esatto centro della strada,
18:43
and the whole notion is to engage the public,
342
1123000
2000
e tutta la nozione è quella di coinvolgere il pubblico,
18:45
to engage buildings as part of the public tissue of the city.
343
1125000
5000
di coinvolgere gli edifici come parte del tessuto pubblico della città.
18:51
And finally, one of the most interesting projects -- it's a courthouse.
344
1131000
4000
E alla fine, uno dei progetti più interessanti... è un palazzo di giustizia.
18:55
And what I want to talk about -- this is the Supreme Court, of course --
345
1135000
3000
E ciò di cui voglio parlare... questa è la Corte Suprema, ovviamente...
18:58
and, well, I'm dealing with Michael Hogan, the Chief Justice of Oregon.
346
1138000
4000
e, beh, sono in contatto con Michael Hogan, il Giudice Capo dell'Oregon.
19:02
You could not proceed without making this negotiation
347
1142000
4000
Non si può procedere senza fare questa negoziazione
19:06
between one's own values and the relationship
348
1146000
4000
tra i propri valori e la relazione
19:10
of the character you're working with and how he understands the court,
349
1150000
4000
del personaggio con il quale si sta lavorando e come esso intende la corte
19:14
because I'm showing him, of course, Corbusier at Savoy,
350
1154000
3000
perché gli sto mostrando, ovviamente, Corbusier a Savoy,
19:17
which is 1928, which is the beginning of modern architecture.
351
1157000
3000
del 1928, che è l'inizio dell'architettura moderna.
19:20
Well, then we get to this image.
352
1160000
3000
Beh, poi passiamo a questa immagine.
19:23
And this is where the project started. Because I'm going,
353
1163000
4000
Ed ecco da dove ha preso il via il progetto. Perché io sono come
19:27
I'm interested in the phenomenon that's taking place in here.
354
1167000
5000
interessato al fenomeno che sta avendo luogo qui.
19:32
And really what we're talking about is constructing reality.
355
1172000
4000
E davvero quello di cui stiamo parlando è la costruzione della realtà.
19:36
And I'm a character that's extremely interested
356
1176000
2000
E io sono un personaggio estremamente ineressato
19:38
in understanding the nature of that constructed reality
357
1178000
3000
alla comprensione della natura di quella realtà costruita
19:41
because there's no such thing as nature any more. Nature is gone.
358
1181000
4000
perché non c'è più niente come la natura. La natura è andata.
19:45
Nature in the 19th-century sense, alright?
359
1185000
2000
La natura nel senso del IXX secolo, giusto?
19:47
Nature is only a cultural edifice today, right?
360
1187000
3000
La natura oggi è solo un edificio culturale, giusto?
19:50
We construct it and we construct those ideas.
361
1190000
3000
Noi la costruiamo e costruiamo quelle idee.
19:53
And then of course, this one, our governor at the moment.
362
1193000
3000
E poi, certo, questo, il nostro attuale governatore.
19:56
And we spent some time with Conan, believe it or not,
363
1196000
5000
E noi abbiamo passato del tempo su Conan, che ci crediate o no,
20:01
and then that led us to, kind of, the very differences of our worlds
364
1201000
4000
e poi ciò ci ha portato, come alle vere differenze dei nostri mondi
20:05
from a legal and an artistic, architectural.
365
1205000
2000
da uno legale e uno artistico, architettonico.
20:07
And it forced us to talk about notions of how we work,
366
1207000
4000
E ci ha forzato a parlare come delle nozioni di come lavoriamo,
20:11
and the dynamics of that, and what other sources of the work is.
367
1211000
3000
e le dinamiche di ciò, e delle altre fonti di lavoro.
20:14
And it led us to the project, the courthouse,
368
1214000
3000
E ci ha portati al progetto, il palazzo di giustizia,
20:17
which is absolutely a part of a negotiation
369
1217000
3000
che è assolutamente una parte di una negoziazione
20:20
between tradition and pieces of the traditional courthouse.
370
1220000
3000
fra tradizione e pezzi del palazzo di giustizia tradizionale.
20:23
You'll find a stair that's the same length as the Supreme Court.
371
1223000
2000
Troverete una scala della stessa lunghezza di quella della Corte Suprema.
20:25
Here's a piano nobile, which is a device used in the Renaissance.
372
1225000
3000
Ecco un piano nobile, che è un artificio usato nel Rinascimento.
20:28
The courts were made of that. The skin is this series of layers
373
1228000
4000
Le corti erano fatte di ciò. Il rivestimento è composto da questa serie di strati
20:32
that reflect even rusticated stonework,
374
1232000
3000
che riflettono murature rustiche uniformi,
20:35
but which were embedded with fragments of the Constitution,
375
1235000
4000
ma che erano fissate con frammenti della Costituzione,
20:39
which were part of the little process,
376
1239000
2000
che erano parte di quella specie di piccoli processi,
20:41
all set on a plinth that defined it from the community.
377
1241000
2000
collocati su un basamento che lo definisce dalla comunità.
20:43
Thank you so much.
378
1243000
2000
Grazie mille.
20:45
(Applause)
379
1245000
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7