Thom Mayne: Architecture is a new way to connect to the world

Thom Mayne et l'architecture en tant que connexion

82,021 views

2007-05-17 ・ TED


New videos

Thom Mayne: Architecture is a new way to connect to the world

Thom Mayne et l'architecture en tant que connexion

82,021 views ・ 2007-05-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emmanuel Cohen Relecteur: Herve Robin
00:26
I don't know your name. Audience Member: Howard. Howard.
0
26000
2000
Quelle est votre nom ? (Auditeur : Howard. Howard.)
00:28
Thom Mayne: Howard? I'm sitting next to Howard. I don't know Howard, obviously,
1
28000
5000
Thom Mayne : Howard? Je suis assis à côté d'Howard. Je ne le connais pas, comme vous le voyez,
00:33
and he's going, I hope you're not next.
2
33000
2000
et il me dit, J'espère que vous n'êtes pas le suivant.
00:35
(Laughter)
3
35000
7000
(Rires)
00:42
Amazing. Amazing performance.
4
42000
2000
Fascinant. Une démonstration fascinante.
00:44
I kind of erased everything in my brain to follow that.
5
44000
5000
En quelque sorte je me suis vidé la tête à l'écouter.
00:49
Let me start some place. I'm interested --
6
49000
5000
Mais -- Permettez-moi de démarrer. Je m'intéresse --
00:54
I kind of do the same thing, but I don't move my body. (Laughter)
7
54000
4000
Je fais à peu près la même chose, sauf que je ne fais pas bouger mon corps.
00:58
And instead of using human figures to develop ideas of time and space,
8
58000
10000
Et plutôt que d'utiliser des personnages pour développer des idées sur le temps et l'espace,
01:09
I work in the mineral world. I work with more or less inert matter.
9
69000
4000
je travaille dans le monde minéral. Je travaille plus ou moins avec de la matière inerte.
01:13
And I organize it. And, well, it's also a bit different
10
73000
4000
Et je l'organise. Et, aussi, c'est un peu différent
01:17
because an architect versus, let's say, a dance company
11
77000
4000
parce qu'un architecte comparé à, disons, une compagnie de danse
01:21
finally is a negotiation between one's private world,
12
81000
5000
c'est finalement un arbitrage entre son univers personnel,
01:26
one's conceptual world, the world of ideas, the world of aspirations,
13
86000
5000
son monde de concepts, le monde des idées, le monde des aspirations,
01:31
of inventions, with the relationship of the exterior world
14
91000
4000
des inventions, et sa relation avec le monde extérieur
01:35
and all the limitations, the naysayers.
15
95000
5000
et toutes les limitations qu'il impose, les grincheux.
01:40
Because I have to say, for my whole career,
16
100000
3000
Car je dois dire, tout au long de ma carrière,
01:43
if there's anything that's been consistent, it's been that you can't do it.
17
103000
3000
ce qui a été une constante, c'est que ce n'était pas possible.
01:46
No matter what I've done, what I've tried to do,
18
106000
2000
Quoi que je fasse, quoi que j'essaie de faire,
01:48
everybody says it can't be done.
19
108000
2000
tout le monde disait que ce n'était pas possible.
01:50
And it's continuous across the complete spectrum of the various
20
110000
4000
Et c'est une constante tout au long du spectre complet des différents
01:54
kind of realities that you confront with your ideas.
21
114000
2000
types de réalités que vous confrontez avec vos idées.
01:56
And to be an architect, somehow you have to negotiate between left and right,
22
116000
5000
Et être un architecte, parfois c'est devoir arbitrer entre votre gauche et votre droite,
02:01
and you have to negotiate between this very private place where ideas take place
23
121000
4000
trouver un compromis entre ce lieu intime où naissent vos idées
02:05
and the outside world, and then make it understood.
24
125000
4000
et le monde extérieur, et rendre tout cela compréhensible.
02:09
I can start any number of places, because this process is also --
25
129000
5000
Je peux démarrer de n'importe où, parce que ce processus est aussi --
02:14
I think -- very different from some of the morning sessions,
26
134000
3000
je pense -- très différent de celui des conférences du matin,
02:17
which you had such a kind of very clear, such a lineal idea,
27
137000
4000
dans lesquelles on suit une idée, limpide, linéaire
02:21
like the last one, say, with Howard,
28
141000
2000
comme la précédente, avec Howard,
02:23
that I think the creative process in architecture,
29
143000
3000
tandis que je pense que le processus créatif en architecture,
02:26
the design process, is extremely circuitous. It's labyrinthine.
30
146000
5000
le processus de design, est extrêmement circulaire. Labyrinthique.
02:31
It's Calvino's idea of the quickest way between two points
31
151000
4000
C'est une idée de Calvino que le plus court chemin entre 2 points
02:35
is the circuitous line, not the straight line.
32
155000
2000
est la ligne détournée, et pas la ligne droite.
02:37
And definitely my life has been part of that.
33
157000
2000
Et assurément ma vie a été en partie comme cela.
02:39
I'm going to start with some simple kind of
34
159000
2000
Je vais commencer avec quelques façons simples
02:41
notions of how we organize things.
35
161000
2000
que nous avons d'organiser les choses.
02:43
But basically, what we do is, we try to give coherence to the world.
36
163000
4000
Mais typiquement, ce que nous faisons, est de donner une cohérence au monde.
02:47
We make physical things, buildings
37
167000
2000
Nous fabriquons des choses physiques, des bâtiments,
02:49
that become a part in an accretional process; they make cities.
38
169000
3000
qui deviennent une partie du processus d'accrétion, de la fabrication des villes.
02:52
And those things are the reflection of the processes,
39
172000
5000
Et ces choses sont le reflet de ces processus,
02:57
and the time that they are made.
40
177000
2000
et de la temporalité dans laquelle elles sont faites.
02:59
And what I'm doing is attempting to synthesize the way one sees the world
41
179000
5000
Et ce que j'essaie de faire est de synthétiser la façon dont le monde
03:04
and the territories which are useful as generative material.
42
184000
5000
et les territoires, qui sont utiles en tant que matériau génératif, sont perçus.
03:09
Because, really, all I'm interested in, always, as an architect,
43
189000
4000
Parce que ce qui m'intéresse, en tant qu'architecte,
03:13
is the way things are produced because that's what I do. Right?
44
193000
4000
est la manière dont les choses sont produites, parce que c'est mon travail.
03:17
And it's not based on an a priori notion.
45
197000
2000
Et ce n'est pas basé sur un a priori.
03:19
I have no interest at all in conceiving something in my brain
46
199000
4000
Je n'ai pas envie de concevoir quelque chose dans ma tête
03:23
and saying, "This is what it looks like." In fact, somebody mentioned --
47
203000
3000
et de dire, "Cela ressemble à ça." En fait, quelqu'un a mentionné --
03:26
Ewan, maybe it was you in your introduction --
48
206000
2000
Ewan, je crois que c'était dans votre introduction --
03:28
about this is what architects --
49
208000
2000
à propos de ce que les architectes --
03:30
did somebody say it's what business people come to,
50
210000
2000
quelqu'un a dit que c'était là où les hommes d'affaires venaient,
03:32
it's what the corporate world comes to
51
212000
2000
là où le monde des affaires venait
03:34
when they want to make it look like something at the end of the line? Huh. Wow.
52
214000
4000
quand ils voulaient que le travail ait l'air complètement fini ? Huh. Waou.
03:38
It doesn't work that way for me at all.
53
218000
2000
Cela ne marche pas du tout comme cela pour moi.
03:40
I have no interest in that whatsoever.
54
220000
2000
Cela ne m'intéresse pas du tout.
03:42
Architecture is the beginning of something, because it's --
55
222000
2000
L'architecture est le commencement de quelque chose, parce que --
03:44
if you're not involved in first principles,
56
224000
2000
si vous ne vous intéressez pas au principes fondamentaux,
03:46
if you're not involved in the absolute,
57
226000
2000
à l'absolu,
03:48
the beginning of that generative process, it's cake decoration.
58
228000
5000
au commencement de processus génératif, ce que vous faites, c'est de la décoration pour pâtisserie.
03:53
And I've nothing wrong with cake decoration and cake decorators,
59
233000
3000
Et je -- rien de mal à faire de la décoration de pâtisserie ou à être pâtissier,
03:56
if anybody's involved in cake decorations --
60
236000
2000
si quelqu'un fait de la décoration de pâtisserie --
03:58
it's not what I'm interested in doing. (Laughter)
61
238000
2000
ce n'est pas ce qui m'intéresse.
04:00
And so, in the formation of things, in giving it form,
62
240000
5000
Et donc, dans la formation des choses, dans le fait de leur donner une forme, de leur donner --
04:05
in concretizing these things,
63
245000
3000
en concrétisant ces choses,
04:08
it starts with some notion of how one organizes.
64
248000
3000
la notion de départ est celle de l'organisation.
04:11
And I've had for 30 years an interest in a series of complexities
65
251000
5000
Et pendant 30 ans je me suis intéressé aux complexités
04:16
where a series of forces are brought to bear,
66
256000
3000
dues à de multiples forces
04:19
and to understand the nature of the final result of that,
67
259000
4000
afin de percer la nature du résultat final,
04:23
representing the building itself.
68
263000
2000
c'est-à-dire le bâtiment lui-même.
04:26
There's been a continual relationship between inventions,
69
266000
4000
Il y a une relation continue entre les innovations,
04:30
which are private, and reality, which has been important to me.
70
270000
4000
qui sont privées, et la réalité, qui est aussi importante pour moi.
04:34
A project which is part of an exhibition in Copenhagen 10 years ago,
71
274000
5000
Un projet, présenté dans une exposition à Copenhague il y a 10 ans,
04:39
which was the modeling of a hippocampus --
72
279000
2000
la modélisation d'un hippocampe --
04:41
the territory of the brain that records short-term memory --
73
281000
3000
la région du cerveau qui enregistre la mémoire à court-terme --
04:44
and the documentation of that, the imaginative and documentation of that
74
284000
4000
et la production de sa documentation, documentation imaginaire
04:48
through a series of drawings which literally attempt to organize that experience.
75
288000
5000
en une série de dessins qui essaient d'organiser ce phénomène.
04:53
And it had to do with the notion of walking a kilometer,
76
293000
4000
Et il y a un lien avec la fait de marcher un kilomètre,
04:57
observing every kilometer a particular object of desire,
77
297000
3000
en observant, à chaque kilomètre, un objet particulier du désir,
05:00
and then placing that within this.
78
300000
2000
et en le plaçant sur celui-ci.
05:02
And the notion was that I could make an organization
79
302000
3000
Et ainsi j'ai pu créer une organisation
05:05
not built on normal coherencies, but built on non-sequiturs, built on randomness.
80
305000
6000
non pas construite sur une cohérence comme on rencontre d'habitude, mais sur des non sequiturs, sur du hasard.
05:11
And I'd been extremely interested in this notion of randomness
81
311000
3000
Et je me suis beaucoup intéressé à cette notion de hasard,
05:14
as it produces architectural work
82
314000
2000
en tant qu'elle produit une œuvre architecturale
05:16
and as it definitely connects to the notion of the city,
83
316000
2000
et qu'elle est clairement connectée à la notion de ville,
05:18
an accretional notion of the city,
84
318000
2000
à une notion d'accrétion de la ville,
05:20
and that led to various ideas of organization.
85
320000
3000
et produit différents concepts d'organisation.
05:23
And then this led to broader ideas of buildings
86
323000
3000
Cela mène à des idées plus générales de constructions
05:26
that come together through the multiplicity of systems.
87
326000
4000
rassemblées par une multiplicité de systèmes.
05:30
And it's not any single system that makes the work.
88
330000
3000
Et ce n'est pas un seul système qui fait tout le travail.
05:33
It's the relationship -- it's the dynamics between the systems --
89
333000
3000
C'est la relation, c'est la dynamique entre les systèmes,
05:36
which have the power to transform and invent
90
336000
3000
qui a le pouvoir de transformer et d'inventer
05:39
and produce an architecture that is -- that would otherwise not exist.
91
339000
4000
et de produire cette architecture -- qui autrement n'existerait pas.
05:45
And those systems could be identified,
92
345000
2000
Et ces systèmes ont pu être définis,
05:47
and they could be grouped together.
93
347000
1000
et regroupés.
05:48
And of course, today, with the technology of the computer
94
348000
3000
Et bien sûr, aujourd'hui, avec l'informatique
05:51
and with the rapid prototyping, etc., we have the mechanisms
95
351000
4000
et le prototypage rapide, etc., nous avons les mécanismes qu'il faut
05:55
to understand and to respond to these systems,
96
355000
3000
pour comprendre et répondre à ces systèmes,
05:58
and to allow them to adjust to the various accommodations of functionalities
97
358000
5000
et pour leur permettre de s'ajuster aux différentes adaptations des fonctions
06:03
because that's all we do.
98
363000
2000
parce que c'est notre travail.
06:05
We're producing spaces that accommodate human activity.
99
365000
3000
Nous produisons des espaces qui s'adaptent à l'activité humaine.
06:08
And what I'm interested in is not the styling of that,
100
368000
3000
Et ce qui m'intéresse n'est pas leur enjolivement,
06:11
but the relationship of that as it enhances that activity.
101
371000
5000
mais leur relation, ce qui permet d'amélioration cette activité.
06:17
And that directly connects to ideas of city-making.
102
377000
3000
C'est directement lié aux idées d'une élaboration des villes.
06:20
This is a project that we just finished in Penang
103
380000
2000
Voici un projet que nous venons juste de finir à Penang
06:22
for a very, very large city project that came directly out of this process,
104
382000
4000
un projet pour une très, très grande ville, et qui est le produit direct de ce processus,
06:26
which is the result of the multiplicity of forces that produce it.
105
386000
4000
le résultat de la multiplicité des forces qui le produisent.
06:32
And the project -- again, enormous, enormous competition --
106
392000
2000
Et le projet -- encore une fois, énorme, énorme concours --
06:34
on the Hudson River and in New York
107
394000
2000
sur la rivière Hudson et à New York
06:36
that we were asked to do three years ago, which uses these processes.
108
396000
3000
que l'on nous a demandé de faire il y a trois ans, qui utilise ces processus.
06:39
And what you're looking at are possibilities that have to do
109
399000
3000
Et ce que vous voyez là sont les possibilités liées
06:42
with the generation of the city as one applies a methodology
110
402000
6000
à la génération de ville lorsque l'on applique cette méthodologie
06:48
that uses notions of these multiple forces,
111
408000
3000
qui utilise ces notions de forces multiples,
06:51
that deals with the enormity of the problem, the complexity of the problem,
112
411000
5000
capable de répondre à l'énormité du problème, à sa complexité,
06:56
when we're designing cities at larger and larger aggregates.
113
416000
3000
lorsque l'on dessine des villes et que les ensembles deviennent de plus en plus gros.
06:59
Because one of the issues today is
114
419000
2000
Un des problèmes actuels est
07:01
that the economic aggregate is driving the development aggregate,
115
421000
5000
que l'ensemble de l'économie guide le développement
07:06
and as the aggregates get larger we require
116
426000
2000
et plus la taille des ensembles augmente plus nous avons besoin
07:08
more and more complex investigation processes to solve these problems.
117
428000
5000
de processus de recherche complexes afin de résoudre ces problèmes.
07:13
And that led us directly to the Olympic Village.
118
433000
3000
Ce qui nous amène directement au Village Olympique.
07:16
I was in New York on Monday presenting it to the IOC.
119
436000
3000
J'étais à New York lundi pour une présentation au CIO.
07:19
We won the competition -- what was it, nine months ago?
120
439000
4000
Nous avons gagné la compétition -- quand était-ce, il y a neuf mois ?
07:23
Again, a direct reflection from using these processes
121
443000
3000
Encore, la conséquence directe de l'utilisation de ces processus
07:26
to develop extremely complicated, very large-scale organisms.
122
446000
5000
pour développer des organismes extrêmement compliqués, à très grande échelle.
07:31
And then, also, was working with broad strategies.
123
451000
3000
Nous travaillons sur des stratégies très générales.
07:34
In this case, we only used 15 of the 60 acres of land,
124
454000
5000
Dans ce cas, nous avons seulement utilisé 6 des 24 hectares de terrain,
07:39
and the 45 acres was a park and would become the legacy of the Olympic Village.
125
459000
4000
les 18 hectares restant pour un parc, qui deviendrait ainsi un héritage du Village Olympique.
07:43
And it would become the second largest park in the boroughs, etc.
126
463000
4000
Ce qui fait de lui le second parc le plus grand de la ville, etc.
07:47
Its position, of course, in the middle of Manhattan -- it's on Hunter's Point.
127
467000
4000
Cette situation, bien sûr, au milieu de Manhattan -- à Hunter's Point.
07:51
And then the broader ideas of city-making
128
471000
4000
Et aussi ces idées d'élaboration de villes
07:55
start having direct influences on architecture,
129
475000
3000
commencent à avoir une influence directe sur l'architecture,
07:58
on the elements that make up the broader scheme,
130
478000
3000
sur les éléments qui composent le schéma d'ensemble,
08:01
the buildings themselves, and start guiding us.
131
481000
3000
les constructions elles-mêmes, et qui commencent à nous guider.
08:06
Architecture for me has been an investigation of a multiplicity of forces
132
486000
4000
L'architecture serait pour moi l'analyse d'une multitude de forces
08:10
that could come from literally any place.
133
490000
2000
qui pourraient venir littéralement de n'importe où.
08:12
And so I can start this discussion in any number of places,
134
492000
4000
Et donc je peux démarrer cette discussion de n'importe où également,
08:16
and I've chosen three or four to talk about.
135
496000
3000
et j'ai choisi trois ou quatre points de départ.
08:19
And it has also to do with an interest in
136
499000
5000
C'est lié également
08:24
the vast kind of territory that architecture touches.
137
504000
4000
au vastes domaines que l'architecture touche.
08:28
It literally is connected to anything in terms of knowledge base.
138
508000
5000
L'architecture est connectée à pratiquement tout, dans le domaine de la connaissance.
08:33
There's just no place that it doesn't somehow
139
513000
3000
Il n'y a aucun domaine qui, d'une certaine manière
08:36
have a connective tissue to.
140
516000
2000
n'y soit pas relié.
08:38
This is Jim Dine, and it's the absence of presence, etc.
141
518000
3000
C'est Jim Dine, et c'est l'absence de la présence, etc.
08:41
It's the clothing, the skin, without the presence of the character.
142
521000
4000
Le vêtement, la peau, sans la présence du personnage.
08:45
It became kind of an idea for the notion of the surface of a work,
143
525000
4000
C'est devenu une idée de surface pour une œuvre,
08:49
and it was used in a project where we could unravel that surface,
144
529000
5000
utilisée dans un projet où nous avons déroulé cette surface,
08:54
and it was a figurative idea that was going to be folded
145
534000
4000
une idée figurative, qui serait repliée
08:58
and made into a very, kind of complex space.
146
538000
3000
dans un espace d'une certaine complexité.
09:01
And the idea was the relationship of the space,
147
541000
3000
Et l'idée était la relation avec cet espace,
09:04
which was made up of the fold of the image,
148
544000
3000
fait de la pliure de l'image,
09:07
and the dialectic or the conflict between the figuration,
149
547000
5000
et la dialectique ou le conflit entre la figuration,
09:12
and the clarity of the image
150
552000
2000
la limpidité de l'image,
09:14
and the complexity of the space, which were in dialog.
151
554000
3000
et la complexité de l'espace, qui dialoguaient
09:17
And it made us rethink the whole notion of how we work
152
557000
3000
Et cela nous a fait repenser à notre conception du travail
09:20
and how we make things,
153
560000
2000
et comment nous faisons les choses.
09:22
and it led us to ideas that were closer to fashion design as we flattened out surfaces,
154
562000
6000
ce qui nous a rapproché du stylisme de mode, aplanir les surfaces,
09:28
and then brought them back together as they could make spatial combinations.
155
568000
3000
puis les connecter pour qu'elles se combinent spatialement.
09:31
And this was the first prototype in Korea,
156
571000
3000
Et voici le premier prototype en Corée,
09:34
as we're dealing with a dynamic envelope,
157
574000
3000
l'enveloppe de ce projet est dynamique,
09:37
and then the same characteristic of the fabric.
158
577000
3000
avec les mêmes propriétés que le tissu.
09:40
It has a material identity and it's translucent and it's porous,
159
580000
5000
elle a une identité matérielle, elle est translucide et poreuse,
09:45
and it allows us for a very different notion of what a skin of a building is.
160
585000
4000
et nous donne une idée très différente de ce qu'est la surface d'un bâtiment.
09:49
And that turned right away into another project.
161
589000
2000
c'est devenu très vite un autre projet
09:51
This is the Caltrans building in Los Angeles.
162
591000
3000
Le Caltrans building à Los Angeles.
09:54
And now we're seeing as the skin and the body is differentiated.
163
594000
4000
Nous voyons que la surface et le corps sont différentiés.
09:58
Again, it's a very, very simple notion.
164
598000
2000
C'est une notion très très simple.
10:00
If you look at most buildings,
165
600000
2000
Quand vous regardez le plupart des bâtiments,
10:02
what you look at is the building, the facade, and it is the building.
166
602000
2000
ce que vous regardez, c'est le bâtiment. La façade, c'est le bâtiment.
10:04
And all of a sudden we're kind of moving away,
167
604000
2000
Et tout d'un coup on s'éloigne,
10:06
and we're separating the skin from the body,
168
606000
2000
et on sépare la surface du corps,
10:08
and that's going to lead to broader performance criteria,
169
608000
2000
ce qui nous conduit à des critères performances plus généraux,
10:10
which I'm going to talk about in a minute.
170
610000
2000
je vais vous en parler dans un instant.
10:12
And you're looking at how it drapes over
171
612000
2000
Et vous voyez comment il se drape
10:14
and differentiates from the body.
172
614000
2000
et se différentie du corps.
10:16
And then, again, the building itself,
173
616000
3000
Et ici, le bâtiment lui-même,
10:19
middle of Los Angeles, right across from City Hall.
174
619000
3000
au milieu de Los Angeles, juste en face de l'Hôtel de Ville.
10:22
And as it moves, it takes pieces of the earth with it. It bends up.
175
622000
3000
En bougeant, il emmène une partie de la terre avec lui. Il se courbe.
10:25
It's part of a sign system,
176
625000
2000
C'est en partie un système de signes,
10:27
which was part of the kind of legacy of Los Angeles --
177
627000
2000
une sorte d'héritage de Los Angeles --
10:29
the two-dimension, three-dimension signing, etc.
178
629000
3000
les signes en deux, trois dimensions, etc.
10:33
And then it allows one to penetrate the work itself.
179
633000
4000
Ce qui nous permet de pénétrer dans l'œuvre elle-même.
10:37
It's transparent, and it allows you to understand, I think,
180
637000
4000
C'est transparent, et cela nous permet de comprendre, je pense,
10:41
what is always the most interesting thing in any building,
181
641000
2000
ce qui est le plus intéressant dans une construction,
10:43
which is the actual constructional processes that make it.
182
643000
3000
c'est-à-dire le processus réel de construction à l'œuvre.
10:46
And it's probably the most intense kind of territory
183
646000
5000
Et c'est probablement le lieu le plus intense
10:51
of the work, which is not occupied,
184
651000
2000
de l'œuvre, qui est inoccupé.
10:53
because architecture is always the most interesting in some mechanism
185
653000
3000
car l'architecture est toujours plus intéressante quand sa mécanique
10:56
when it's separated from function,
186
656000
2000
est séparée de sa fonctionnalité,
10:58
and this is an area that allows for that.
187
658000
2000
l'endroit nous permet de faire ça.
11:00
And then the skin starts transforming into other materials.
188
660000
3000
Et puis la surface se transforme en d'autres matériaux.
11:03
We're using light as a building material in this case.
189
663000
2000
Dans ce cas, nous utilisons la lumière comme matériau de construction.
11:05
We're working with Keith Sonnier in New York,
190
665000
2000
Nous travaillons avec Keith Sonnier à New York,
11:07
and we're making this large outside room,
191
667000
2000
et nous créons ce grand espace extérieur,
11:09
which is possible in Los Angeles, and which is very much reflective
192
669000
4000
ce qui est possible à Los Angeles, et qui reflète
11:13
of the urban, the contemporary urban environments
193
673000
3000
les environnements urbains contemporains
11:16
that you would find in Shibuya or you'd find in Mexico City
194
676000
3000
que vous pourriez trouver par exemple à Shibuya ou à Mexico City
11:19
or Sao Paulo, etc.,
195
679000
2000
ou San Paolo, etc,
11:21
that have to do with activating the city over a longer span of time.
196
681000
4000
du fait que la ville reste plus longtemps active.
11:25
And that was very much part of the notion
197
685000
2000
Et cela faisait vraiment partie de l'objectif
11:27
of the urban objective of this project in Los Angeles.
198
687000
3000
d'urbanisme de ce projet à Los Angeles.
11:31
And, again, all of it promoting transparency.
199
691000
4000
Et, encore, tout dans ce projet favorise la transparence.
11:35
And an image which may be closest talks about the use of light as a medium,
200
695000
7000
Une image plus parlante à propos de la façon d'utiliser la lumière
11:42
that light becomes literally a building material.
201
702000
3000
la lumière devient vraiment un matériau de construction.
11:45
Well, that immediately turned into something much broader, and as a scope.
202
705000
4000
C'est devenu immédiatement beaucoup plus général - et d'une plus grande portée.
11:49
And again, we're looking at an early sketch
203
709000
4000
Et voici un des premiers croquis
11:53
where I'm understanding now
204
713000
2000
d'où je comprends
11:55
that the skin can be a transition between the ground and the tower.
205
715000
3000
que la surface peut être une transition entre le terrain et la tour.
11:58
This is a building in San Francisco which is under construction.
206
718000
3000
C'est un bâtiment à San Francisco qui est en construction.
12:01
And now it turned into something much, much broader as a problem,
207
721000
4000
C'est devenu un problème beaucoup, beaucoup plus large.
12:05
and it has to do with performance.
208
725000
2000
lié à la performance.
12:07
This will be the first building in the United States that took --
209
727000
3000
C'est le premier bâtiment aux Etats-Unis qui a supprimé --
12:10
well, I can't say it took the air conditioning out. It's a hybrid.
210
730000
2000
je ne peux pas dire qu'il a supprimé l'air conditionné. C'est un hybride.
12:12
I wanted a pure thing, and I can't get it.
211
732000
2000
Je voulais quelque chose de pur, et je n'ai pas pu l'avoir.
12:14
It's a wrong attitude, actually, because the hybrid is probably more interesting.
212
734000
3000
Ce n'est pas une attitude très positive, en fait l'hybride est plus intéressant.
12:17
But we took the air conditioning out of the tower.
213
737000
2000
Et donc nous avons supprimé l'air conditionné de la tour.
12:19
There's some air conditioning left in the base,
214
739000
2000
Il reste encore de l'air conditionné dans sa base,
12:21
but the skin now moves on hydraulics.
215
741000
2000
mais l'enveloppe est mobile, montée sur hydrauliques.
12:23
It forces air through a Venturi force if there's no wind.
216
743000
4000
Ce qui fait passer l'air -- grâce à l'effet Venturi si il n'y a pas de vent.
12:27
It adjusts continually. And we removed the air conditioning.
217
747000
3000
Cela s'ajuste en permanence. Et nous avons enlevé l'air conditionné.
12:30
Huge, huge thing. Half a million dollars a year delta.
218
750000
4000
C'est quelque chose d'énorme, énorme. Un delta de quatre cent mille euros par an.
12:34
10 of these -- it's just under a million square feet --
219
754000
2000
10 comme ça -- cela fait un peu moins de 100 000 mètres carrés --
12:36
800 and some thousand square feet --
220
756000
2000
80000 mètres carrés et quelque --
12:38
10 of these would power Sausalito -- the delta on this.
221
758000
3000
10 comme ça pourraient fournir Sausalito en électricité -- le delta.
12:41
And so now what we're looking at, as the projects get larger in scale,
222
761000
3000
Ce que nous voyons, c'est que plus les projets gagnent en taille,
12:44
as they interface with broader problems,
223
764000
5000
plus ils deviennent -- s'interfaçant avec de plus larges problèmes,
12:49
that they expand the capabilities
224
769000
3000
ils augmentent leurs possibilités
12:52
in terms of their performance.
225
772000
2000
en termes de performance.
12:55
Well, I could also start here.
226
775000
2000
Et sinon, je pourrais aussi partir d'ici.
12:57
We could talk about the relationship
227
777000
2000
Je pourrais vous parler de la relation
12:59
at a more biological sense of the relationship of building and ground.
228
779000
4000
en termes plus biologiques, de la relation avec le bâtiment et le sol.
13:03
Well, our research -- my generation for sure,
229
783000
3000
Bien, nos recherches -- celles de ma génération évidemment,
13:06
people who were going to school in the late '60s --
230
786000
2000
ceux qui allaient à l'école fin des années 60 --
13:08
made very much a shift out of the internal focus of architecture,
231
788000
6000
se sont fortement distanciées de cette façon de considérer l'architecture,
13:14
looking at architecture within its own territory,
232
794000
2000
de ce regard de l'architecture vers elle-même,
13:16
and we were much more affected by film,
233
796000
2000
et nous avons été très influencés par le cinéma,
13:18
by what was going on in the art world, etc.
234
798000
2000
par ce qu'il se passait dans le monde de l'art, etc.
13:20
This is, of course, Michael Heizer.
235
800000
2000
Il s'agit, bien sûr, de Michael Heizer.
13:22
And when I saw this, first an image and then visited,
236
802000
4000
Et quand j'ai vu cela, d'abord en image puis lorsque je l'ai visité,
13:26
it completely changed the way I thought after that point.
237
806000
4000
ça a complètement changé ma manière de penser après ça.
13:30
And I understood that building really could be
238
810000
2000
Et j'ai compris que la construction pouvait être vraiment
13:32
the augmentation of the Earth's surface,
239
812000
2000
un agrandissement de la surface de la Terre,
13:34
and it completely shifted the notion of building ground in the most basic sense.
240
814000
5000
et ça a complètement modifié la notion de terrain de construction dans son sens le plus basique.
13:39
And then -- well, he was probably looking at this -- this is Nazca;
241
819000
3000
Et voilà -- il a probablement vu ça -- c'est Nazca,
13:42
this is 700 years ago -- the most amazing four-kilometer land sculptures.
242
822000
7000
cela date de 700 ans -- les sculptures les plus fascinantes, sur une étendue de 4 kilomètres.
13:49
They're just totally incredible.
243
829000
2000
C'est totalement incroyable.
13:51
And that led us to then completely rethinking how we draw, how we work.
244
831000
4000
Et cela nous a fait repenser complètement notre façon de dessiner, notre façon de travailler.
13:55
This is the first sketch of a high school in Pomona --
245
835000
3000
Ceci est le premier croquis d'un lycée à Pomona.
13:58
well, whatever it is, a model, a conceptual, kind of idea.
246
838000
4000
Et bien, quoi que cela puisse être, c'est un modèle, une sorte d'idée conceptuelle.
14:02
And it's the reshaping of the Earth to make it occupiable.
247
842000
4000
Il s'agit de remodeler la terre de manière à la rendre occupable.
14:06
So it puts 200,000 square feet of stuff that make a high school work
248
846000
5000
Cela prend 19,000 mètres carrés de matière pour créer un lycée
14:11
in the surface of that Earth.
249
851000
2000
sur la surface de la terre.
14:13
There it is modeled as it was developing into a piece of work.
250
853000
3000
Là il est modelé de la manière que le serait une œuvre d'art.
14:16
And there it is, again, as it's starting to get resolved tectonically,
251
856000
4000
Et ici, le problème architectural est en train d'être résolu,
14:20
and then there's the school.
252
860000
2000
et là voici le lycée.
14:22
And, of course,
253
862000
2000
Et, bien sûr, ce qui nous intéresse --
14:24
we're interested in participating with education.
254
864000
2000
nous voulons être un élément du système éducatif.
14:26
I have absolutely no interest in producing a building
255
866000
2000
Je n'ai absolument pas envie de produire un bâtiment
14:28
that just accommodates X, Y and Z function.
256
868000
2000
qui répond seulement à une fonction X, Y ou Z.
14:30
What I'm interested in are how these ideas
257
870000
2000
Ce qui m'intéresse, c'est comment ces idées
14:32
participate in the educational process of young people.
258
872000
3000
participent au processus éducatif des jeunes.
14:35
It demands some sort of notion of inquiry
259
875000
2000
Cela nécessite une recherche
14:37
because it's a system that's developed not sculpturally.
260
877000
2000
parce que ce système s'est développé en dehors de toute sculpturalité.
14:39
It's an idea that started from my first discussion.
261
879000
3000
Cette idée est partie de mon première sujet.
14:42
It has to do with a broad, consistent logic,
262
882000
3000
Elle a à faire avec une logique générale, assez cohérente,
14:45
and that logic could be understood as one occupies the building.
263
885000
4000
et cette logique peut être comprise lorsque l'on occupe le bâtiment.
14:49
And there's an overt -- at least,
264
889000
2000
Et il y a une grande ouverture -- tout au moins,
14:51
there's an attempt to make a very overt notion of a building
265
891000
3000
on tente de créer une notion très ouverte d'un bâtiment
14:54
that connects to the land in a very different way
266
894000
2000
connecté à la terre de différentes manières
14:56
because I was interested in a very didactic approach to the problem,
267
896000
3000
parce que je voulais avoir une approche très didactique du problème
14:59
as one would understand that.
268
899000
2000
comme on peut le comprendre.
15:01
And the second project that was just finished in Los Angeles
269
901000
2000
Et le second projet qui venait de se terminer à Los Angeles
15:03
that uses some of the same ideas. It uses landscape as a major idea.
270
903000
4000
est construit sur la même idée. Il utilise le paysage comme idée majeure.
15:07
Then, again, we're doing the headquarters for NOAA --
271
907000
3000
Ici, encore, nous faisons le siège du NOAA (ANOA) --
15:10
National Oceanographic and Atmospheric Agency --
272
910000
3000
Agence Nationale d'Océanographie et de l'Atmosphère --
15:13
outside of Washington in Maryland.
273
913000
2000
en dehors de Washington dans le Maryland.
15:15
And this is how they see the world.
274
915000
2000
Et c'est ainsi qu'ils voient le monde.
15:17
They have 22 satellites zipping around at plus or minus 100 miles,
275
917000
4000
Ils ont 22 satellites qui se déplacent à plus ou moins 100 miles (160 kilomètres),
15:21
and the site's in red.
276
921000
2000
et le site est en rouge.
15:23
And what we really want to do -- well, the architects,
277
923000
3000
Et ce que nous voulons vraiment faire -- nous, les architectes,
15:26
if there are architects out there, this is the Laugier Hut;
278
926000
3000
si il y a des architectes parmi nous, voici la hutte de Laugier
15:29
this is the primitive hut that's been around for so long --
279
929000
2000
C'est une hutte primitive, que l'on connaît depuis longtemps.
15:31
and what we wanted to do is really build this,
280
931000
2000
Et nous voulions construire ça
15:33
because they see themselves as the caretakers of the world,
281
933000
4000
parce qu'ils se voient comme les gardiens du monde,
15:37
and we wanted them to look down at their satellite,
282
937000
2000
et nous voulions qu'ils se regardent de leurs satellites,
15:39
how they see their own site, that eight-acre site,
283
939000
2000
qu'ils voient leur propre site, leurs 3 hectares
15:41
and we wanted nothing left. We wanted it to stay green.
284
941000
3000
et rien d'autre. Nous voulions que cela reste vert.
15:44
There's actually three baseball fields on it right now,
285
944000
2000
Il y a en fait 3 terrains de baseball,
15:46
and they're going to stay there.
286
946000
1000
et ils vont rester là.
15:47
We put one piece directly north-south,
287
947000
2000
Nous plaçons une pièce nord-sud directement,
15:49
and it holds the dishes at the ears, right?
288
949000
3000
qui supporte les antennes, d'accord ?
15:52
And then right below that the processing, and the mission lift,
289
952000
3000
Et juste en dessous le traitement, le monte-charge
15:55
and the mission control room, and all the other spaces are underground.
290
955000
4000
et le poste de commande de la mission, et tous les autres espaces sont sous terre.
15:59
And what you look at is an aircraft carrier
291
959000
2000
Et ce que vous voyez là est un porte-avions
16:01
that's performance-driven by the cone vision of these satellite dishes.
292
961000
4000
dont la performance est liée au cône de vision de ces antennes satellites.
16:05
And that the building itself is occupied in the lower portion,
293
965000
4000
Et le bâtiment lui-même est occupé dans la partie basse,
16:09
broken up by a series of courts,
294
969000
2000
morcelé par une série de cours,
16:11
and it's five acres of uninterrupted, horizontal space
295
971000
3000
c'est 2 hectares d'étendue horizontale ininterrompue
16:14
for their administrative offices.
296
974000
3000
pour les bureaux de l'administration.
16:17
And then that, in turn, propelled us to look at
297
977000
3000
Et cela, en retour, nous a propulsé vers
16:20
larger-scale projects where this notion of landscape building interface
298
980000
4000
des projets de plus grande envergure, où l'interface entre le paysage et le bâtiment
16:24
becomes a connective tissue.
299
984000
2000
devient un tissu conjonctif.
16:26
The new capital competition for Berlin, four years ago.
300
986000
6000
La compétition pour la nouvelle capitale à Berlin, il y a 4 ans.
16:32
And again we just finished the ECB --
301
992000
2000
Et ici, nous venons de finir la BCE --
16:34
actually Coop Himmelblau in Vienna just won this project,
302
994000
3000
Coop Himmelblau à Vienne vient de remporter le projet,
16:37
where the building was separated into a series of landscape elements
303
997000
6000
le bâtiment y était coupé par des éléments du paysage
16:43
that became part of a connective tissue of a park,
304
1003000
3000
qui sont devenus une partie du tissu conjonctif d'un parc,
16:46
which is parallel to the river, and develops ideas of the buildings themselves
305
1006000
6000
qui est parallèle à la rivière et donne des idées pour le bâtiment lui-même,
16:52
and becomes part of the connective fabric --
306
1012000
3000
et devient une part du tissu de connexion --
16:55
the social, cultural and the landscape, recreational fabric of the city.
307
1015000
5000
le social, le culturel, et le paysage, et tissu récréationnel de la ville.
17:00
And the building is no longer seen as an autonomous thing,
308
1020000
2000
Le bâtiment n'est plus quelque chose d'autonome,
17:02
but something that's only inextricably connected
309
1022000
2000
mais inextricablement connecté
17:04
to this city and this place at this time.
310
1024000
2000
à la ville et cet endroit à ce moment
17:06
And a project that was realized in Austria, the Hooper Bank,
311
1026000
4000
Et ce projet réalisé en Autriche, la banque Hooper,
17:10
which again used this idea of connecting typology,
312
1030000
3000
qui prend cette idée de typologie connective,
17:13
the traditional buildings, and morphology,
313
1033000
3000
les bâtiments traditionnels, et la morphologie,
17:16
or the relationship of the development of land as an idea,
314
1036000
3000
ou l'idée de transformation de la terre
17:19
into a complex, which is a piece of a city where we can see part of it
315
1039000
4000
en un complexe qui est un morceau de la ville par lequel on la voit
17:23
is literally just this augmenting,
316
1043000
2000
littéralement s'agrandir.
17:25
this movement of the land that's a very simple idea of
317
1045000
3000
Ce type de mouvement de terre, c'est l'idée très simple
17:28
just lifting it up and occupying it,
318
1048000
1000
de la soulever et de l'occuper,
17:29
and other parts are much more energetic and intense.
319
1049000
3000
et d'autre parties sont beaucoup plus énergiques et intenses.
17:32
And talk about that intensity
320
1052000
2000
Je peux parler de cette intensité
17:34
in terms of the collisions of the kind of events they make
321
1054000
4000
produite par des collisions d'évènements
17:38
that have to do with putting a series of systems together,
322
1058000
2000
liés au fait d'assembler une série de systèmes,
17:40
and then where part of it is in the ground, part of it is oppositional lifts.
323
1060000
4000
et le sol en est une partie, et les élévations en opposition une autre partie.
17:44
One enters the building as it lifts off the ground,
324
1064000
3000
L'une pénètre dans le bâtiment tout en s'élevant au-dessus du sol,
17:47
and it becomes part of the idea.
325
1067000
2000
et devient une partie de cette idée.
17:49
And then the skin -- the edges of this --
326
1069000
3000
Et la surface -- sa limite en quelque sorte --
17:52
all promote the dynamic, the movement of the building
327
1072000
3000
tout cela produit la dynamique, le mouvement du bâtiment
17:55
as a series of seismic shifts, geologic shifts. Right?
328
1075000
5000
à la façon d'une série de mouvements sismiques, géologiques, n'est-ce pas ?
18:00
And it makes for event space and then it breaks in places
329
1080000
4000
Et cela crée de l'espace pour les évènements et se morcelle à des endroits
18:04
that allow you to peer into the interior, and those interiors, again,
330
1084000
3000
qui permettent de scruter l'intérieur, et ces intérieurs-là, une fois encore,
18:07
are promoting transparency for the workplace,
331
1087000
2000
favorisent la transparence du lieu de travail,
18:09
which has been a continual interest of ours.
332
1089000
3000
ce qui a été continuellement pour nous un cheval de bataille.
18:14
And then, again, in a more, kind of traditional setting,
333
1094000
3000
Et ici, encore, dans un cadre plus traditionnel,
18:17
this is a graduate student housing in Toronto,
334
1097000
2000
c'est un logement étudiant à Toronto,
18:19
and it's very much about the relationship of a building
335
1099000
4000
et il s'agit ici du concept d'un bâtiment
18:23
as it makes a connective tissue to the city.
336
1103000
2000
en ce qu'il crée une connexion avec la ville.
18:25
The main idea was the gateway, where it breaks the site,
337
1105000
3000
L'idée principale était l'entrée, où le site se termine,
18:28
and the building occupies both the public space and the private space.
338
1108000
4000
et le bâtiment occupe à la fois l'espace public et l'espace privé.
18:32
And it's that territory of -- it's this thing.
339
1112000
4000
Et ceci est le territoire -- le voici.
18:36
I visited the site many times, and everybody, kind of --
340
1116000
3000
J'ai visité ce site de nombreuses fois, et rencontré tout le monde, quasiment --
18:39
you can see this from two kilometers away; it's an exact center of the street,
341
1119000
4000
vous pouvez voir ça d'une distance de deux kilomètres comme le centre exact de la rue,
18:43
and the whole notion is to engage the public,
342
1123000
2000
et le concept entier est d'engager le public,
18:45
to engage buildings as part of the public tissue of the city.
343
1125000
5000
d'utiliser les bâtiments comme une part du réseau public de la ville.
18:51
And finally, one of the most interesting projects -- it's a courthouse.
344
1131000
4000
Et enfin, l'un des projets les plus intéressants -- un tribunal.
18:55
And what I want to talk about -- this is the Supreme Court, of course --
345
1135000
3000
Et ce dont je voulais parler -- c'est la Cour Suprême, bien sûr --
18:58
and, well, I'm dealing with Michael Hogan, the Chief Justice of Oregon.
346
1138000
4000
et, donc, je travaille avec Michael Hogan, le président de la cour d'Oregon.
19:02
You could not proceed without making this negotiation
347
1142000
4000
Vous ne pouvez pas travailler sans faire ces compromis
19:06
between one's own values and the relationship
348
1146000
4000
entre vos propres valeurs et celles
19:10
of the character you're working with and how he understands the court,
349
1150000
4000
de la personne avec laquelle vous travaillez, et l'idée qu'il se fait du tribunal
19:14
because I'm showing him, of course, Corbusier at Savoy,
350
1154000
3000
parce que je lui montre, bien sûr, Le Corbusier à la Villa Savoy,
19:17
which is 1928, which is the beginning of modern architecture.
351
1157000
3000
on est en 1928, le début de l'architecture moderne.
19:20
Well, then we get to this image.
352
1160000
3000
Et nous arrivons à cette image.
19:23
And this is where the project started. Because I'm going,
353
1163000
4000
Le projet a démarré d'ici. Parce que vais,
19:27
I'm interested in the phenomenon that's taking place in here.
354
1167000
5000
Je m'intéresse au phénomène qui se produit ici.
19:32
And really what we're talking about is constructing reality.
355
1172000
4000
Et vraiment ce dont nous parlons est de construire la réalité.
19:36
And I'm a character that's extremely interested
356
1176000
2000
Et je suis quelqu'un d'extrêmement intéressé
19:38
in understanding the nature of that constructed reality
357
1178000
3000
par la comprendre la nature de cette réalité construite
19:41
because there's no such thing as nature any more. Nature is gone.
358
1181000
4000
parce que la nature en tant que telle n'existe plus. La Nature n'est plus.
19:45
Nature in the 19th-century sense, alright?
359
1185000
2000
Je parle de la Nature au sens du XIXème siècle, d'accord ?
19:47
Nature is only a cultural edifice today, right?
360
1187000
3000
La Nature est une construction culturelle aujourd'hui, non ?
19:50
We construct it and we construct those ideas.
361
1190000
3000
Nous la construisons et nous construisons ces idées.
19:53
And then of course, this one, our governor at the moment.
362
1193000
3000
Et bien sûr, celle ci, notre gouverneur actuel.
19:56
And we spent some time with Conan, believe it or not,
363
1196000
5000
Et nous avons passé du temps avec Conan, croyez-moi,
20:01
and then that led us to, kind of, the very differences of our worlds
364
1201000
4000
ce qui a mis au jour les différences fondamentales entre nos deux mondes
20:05
from a legal and an artistic, architectural.
365
1205000
2000
d'un point de vue légal, artistique et architectural.
20:07
And it forced us to talk about notions of how we work,
366
1207000
4000
Et nous avons été amené à parler de la façon dont nous concevons notre travail,
20:11
and the dynamics of that, and what other sources of the work is.
367
1211000
3000
et de sa dynamique, et de ses sources.
20:14
And it led us to the project, the courthouse,
368
1214000
3000
Et cela a conduit au projet, au tribunal,
20:17
which is absolutely a part of a negotiation
369
1217000
3000
ce qui est tout à fait le fruit d'un compromis
20:20
between tradition and pieces of the traditional courthouse.
370
1220000
3000
entre la tradition et les éléments qui composent un tribunal traditionnel.
20:23
You'll find a stair that's the same length as the Supreme Court.
371
1223000
2000
Il y a un escalier de la même longueur que celui de la Cour Suprême.
20:25
Here's a piano nobile, which is a device used in the Renaissance.
372
1225000
3000
Voici un piano nobile, qui était utilisé à la Renaissance.
20:28
The courts were made of that. The skin is this series of layers
373
1228000
4000
Les cours de justice étaient faites comme cela. La surface est faite de cette série de strates.
20:32
that reflect even rusticated stonework,
374
1232000
3000
qui rappellent de la maçonnerie rustique
20:35
but which were embedded with fragments of the Constitution,
375
1235000
4000
mais avec des fragments de la Constitution enchâssés,
20:39
which were part of the little process,
376
1239000
2000
qui sont une partie d'un procédé,
20:41
all set on a plinth that defined it from the community.
377
1241000
2000
posé sur une plinthe qui la présente devant la communauté.
20:43
Thank you so much.
378
1243000
2000
Merci beaucoup.
20:45
(Applause)
379
1245000
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7