Thom Mayne: Architecture is a new way to connect to the world

Thom Mayne y la arquitectura como conexión

81,511 views

2007-05-17 ・ TED


New videos

Thom Mayne: Architecture is a new way to connect to the world

Thom Mayne y la arquitectura como conexión

81,511 views ・ 2007-05-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Gustavo Ibarguengoytia
00:26
I don't know your name. Audience Member: Howard. Howard.
0
26000
2000
--No sé su nombre. --Miembro de la audiencia: Howard, Howard.
00:28
Thom Mayne: Howard? I'm sitting next to Howard. I don't know Howard, obviously,
1
28000
5000
Thom Mayne: ¿Howard? Estaba sentado al lado de Howard; no lo conozco, obviamente,
00:33
and he's going, I hope you're not next.
2
33000
2000
y me dijo: "espero que Ud. no sea el próximo".
00:35
(Laughter)
3
35000
7000
(Risas)
00:42
Amazing. Amazing performance.
4
42000
2000
Muy, muy buen número.
00:44
I kind of erased everything in my brain to follow that.
5
44000
5000
Como que borré todo de mi mente para seguir eso.
00:49
Let me start some place. I'm interested --
6
49000
5000
Bueno, por algún lado tengo que empezar. Me interesa...
00:54
I kind of do the same thing, but I don't move my body. (Laughter)
7
54000
4000
Hago prácticamente lo mismo pero sin mover el cuerpo.
00:58
And instead of using human figures to develop ideas of time and space,
8
58000
10000
Y en lugar de usar figuras humanas para desarrollar ideas de tiempo y espacio
01:09
I work in the mineral world. I work with more or less inert matter.
9
69000
4000
trabajo en el mundo mineral. Trabajo con materia más o menos inerte.
01:13
And I organize it. And, well, it's also a bit different
10
73000
4000
Organizo la materia, bueno, es un poco diferente
01:17
because an architect versus, let's say, a dance company
11
77000
4000
porque un arquitecto versus, digamos, una compañía de baile
01:21
finally is a negotiation between one's private world,
12
81000
5000
es en definitiva una negociación entre el mundo interior
01:26
one's conceptual world, the world of ideas, the world of aspirations,
13
86000
5000
el mundo conceptual, de las ideas, el mundo de las aspiraciones
01:31
of inventions, with the relationship of the exterior world
14
91000
4000
de las invenciones en relación al mundo exterior
01:35
and all the limitations, the naysayers.
15
95000
5000
con sus limitaciones, y los pesimistas.
01:40
Because I have to say, for my whole career,
16
100000
3000
Porque debo decir que a lo largo de mi carrera
01:43
if there's anything that's been consistent, it's been that you can't do it.
17
103000
3000
si hay algo consistente, es que siempre me han dicho que no podría.
01:46
No matter what I've done, what I've tried to do,
18
106000
2000
Sin importar lo hecho, lo que haya intentado,
01:48
everybody says it can't be done.
19
108000
2000
todo el mundo decía que no podría.
01:50
And it's continuous across the complete spectrum of the various
20
110000
4000
Y esto es algo continuo en todo el espectro de las varias
01:54
kind of realities that you confront with your ideas.
21
114000
2000
clases de realidades en que uno confronta con las ideas.
01:56
And to be an architect, somehow you have to negotiate between left and right,
22
116000
5000
Y para ser arquitecto en cierta forma uno tiene que negociar entre izquierda y derecha
02:01
and you have to negotiate between this very private place where ideas take place
23
121000
4000
negociar entre este lugar muy privado en el que ocurren las ideas
02:05
and the outside world, and then make it understood.
24
125000
4000
y el mundo exterior, para luego hacerlo comprensible.
02:09
I can start any number of places, because this process is also --
25
129000
5000
Puedo empezar desde muchos lugares porque este proceso a la vez...
02:14
I think -- very different from some of the morning sessions,
26
134000
3000
pienso que es muy distinto de alguna de las sesiones de la mañana
02:17
which you had such a kind of very clear, such a lineal idea,
27
137000
4000
en las que uno tenía una especie de idea muy clara, muy lineal
02:21
like the last one, say, with Howard,
28
141000
2000
como la última, digo, la de Howard
02:23
that I think the creative process in architecture,
29
143000
3000
que pienso el proceso creativo de la arquitectura
02:26
the design process, is extremely circuitous. It's labyrinthine.
30
146000
5000
el proceso de diseño es extremadamente sinuoso. Es laberíntico.
02:31
It's Calvino's idea of the quickest way between two points
31
151000
4000
Es la idea calvinista de que el camino más rápido entre dos puntos
02:35
is the circuitous line, not the straight line.
32
155000
2000
es la línea sinuosa y no la recta.
02:37
And definitely my life has been part of that.
33
157000
2000
Y, definitivamente, mi vida ha sido un poco así.
02:39
I'm going to start with some simple kind of
34
159000
2000
Voy a empezar con simples
02:41
notions of how we organize things.
35
161000
2000
nociones de cómo organizamos las cosas.
02:43
But basically, what we do is, we try to give coherence to the world.
36
163000
4000
Básicamente lo que hacemos es intentar dar coherencia al mundo.
02:47
We make physical things, buildings
37
167000
2000
Hacemos objetos físicos, edificios
02:49
that become a part in an accretional process; they make cities.
38
169000
3000
que forman parte de una proceso de acreción que hace ciudades.
02:52
And those things are the reflection of the processes,
39
172000
5000
Y esas cosas son el reflejo de los procesos
02:57
and the time that they are made.
40
177000
2000
y el tiempo en que son hechos.
02:59
And what I'm doing is attempting to synthesize the way one sees the world
41
179000
5000
Y yo intento hacer una síntesis de la manera en que vemos el mundo
03:04
and the territories which are useful as generative material.
42
184000
5000
y los territorios útiles como materia generativa.
03:09
Because, really, all I'm interested in, always, as an architect,
43
189000
4000
Porque, en realidad, todo lo que siempre me interesa como arquitecto
03:13
is the way things are produced because that's what I do. Right?
44
193000
4000
es la manera en que las cosas son producidas porque eso hago, ¿correcto?
03:17
And it's not based on an a priori notion.
45
197000
2000
Y no se fundamenta en una noción a priori.
03:19
I have no interest at all in conceiving something in my brain
46
199000
4000
No me interesa en absoluto concebir algo en mi mente
03:23
and saying, "This is what it looks like." In fact, somebody mentioned --
47
203000
3000
y decir: "Así es como se ve". De hecho, alguien mencionó...
03:26
Ewan, maybe it was you in your introduction --
48
206000
2000
quizá fue Ewan en su presentación...
03:28
about this is what architects --
49
208000
2000
que alguien decía que los arquitectos
03:30
did somebody say it's what business people come to,
50
210000
2000
hacen lo que los empresarios piden
03:32
it's what the corporate world comes to
51
212000
2000
es lo que el mundo corporativo espera
03:34
when they want to make it look like something at the end of the line? Huh. Wow.
52
214000
4000
cuando quieren que algo parezca preconcebido. Ehh... ¡Vaya!
03:38
It doesn't work that way for me at all.
53
218000
2000
Para mí eso no es así, de ninguna manera.
03:40
I have no interest in that whatsoever.
54
220000
2000
No tengo ningún interés en eso para nada.
03:42
Architecture is the beginning of something, because it's --
55
222000
2000
La arquitectura es el comienzo de algo porque...
03:44
if you're not involved in first principles,
56
224000
2000
si no se está familiarizado con los primeros principios,
03:46
if you're not involved in the absolute,
57
226000
2000
si no estás involucrado del todo,
03:48
the beginning of that generative process, it's cake decoration.
58
228000
5000
el comienzo de ese proceso generativo, es pura decoración de tortas.
03:53
And I've nothing wrong with cake decoration and cake decorators,
59
233000
3000
No tengo nada en contra de la decoración de tortas, ni de los decoradores,
03:56
if anybody's involved in cake decorations --
60
236000
2000
si alguien hace decoración de tortas...
03:58
it's not what I'm interested in doing. (Laughter)
61
238000
2000
no es algo que me interese hacer.
04:00
And so, in the formation of things, in giving it form,
62
240000
5000
Entonces, en la formación de las cosas, al darles forma...
04:05
in concretizing these things,
63
245000
3000
al concretar estas cosas
04:08
it starts with some notion of how one organizes.
64
248000
3000
todo empieza con alguna noción de organización.
04:11
And I've had for 30 years an interest in a series of complexities
65
251000
5000
Y me he interesado durante 30 años en una serie de complejidades
04:16
where a series of forces are brought to bear,
66
256000
3000
donde se ejerce una serie de fuerzas para soportar
04:19
and to understand the nature of the final result of that,
67
259000
4000
y entender que el resultado final de eso
04:23
representing the building itself.
68
263000
2000
representa al edificio en cuestión.
04:26
There's been a continual relationship between inventions,
69
266000
4000
Hay una relación contínua entre los inventos,
04:30
which are private, and reality, which has been important to me.
70
270000
4000
que son privados, y la realidad; algo importante para mí.
04:34
A project which is part of an exhibition in Copenhagen 10 years ago,
71
274000
5000
Un proyecto exhibido en Copenague hace 10 años,
04:39
which was the modeling of a hippocampus --
72
279000
2000
era el modelado de un hipocampo...
04:41
the territory of the brain that records short-term memory --
73
281000
3000
la zona cerebral que almacena memoria a corto plazo...
04:44
and the documentation of that, the imaginative and documentation of that
74
284000
4000
y su documentación creativa
04:48
through a series of drawings which literally attempt to organize that experience.
75
288000
5000
a través de dibujos que literalmente pretendían organizar dicha experiencia.
04:53
And it had to do with the notion of walking a kilometer,
76
293000
4000
Esto tiene que ver con la noción de caminar un kilómetro
04:57
observing every kilometer a particular object of desire,
77
297000
3000
observando en cada kilómetro un objeto de deseo
05:00
and then placing that within this.
78
300000
2000
y ubicándolo dentro de esto.
05:02
And the notion was that I could make an organization
79
302000
3000
Y la idea era que se podía crear una organización
05:05
not built on normal coherencies, but built on non-sequiturs, built on randomness.
80
305000
6000
construída no sobre coherencias sino basada en incongruencias y aleatoriedad.
05:11
And I'd been extremely interested in this notion of randomness
81
311000
3000
Me interesé mucho en esta noción de aleatoriedad
05:14
as it produces architectural work
82
314000
2000
dado que produce trabajo arquitectónico
05:16
and as it definitely connects to the notion of the city,
83
316000
2000
y que se relaciona con la noción de ciudad,
05:18
an accretional notion of the city,
84
318000
2000
una noción de acreción de la ciudad
05:20
and that led to various ideas of organization.
85
320000
3000
que conduce a varias ideas de organización.
05:23
And then this led to broader ideas of buildings
86
323000
3000
Llegando así a ideas más amplias de construcciones
05:26
that come together through the multiplicity of systems.
87
326000
4000
que se encuentran en la multiplicidad de sistemas.
05:30
And it's not any single system that makes the work.
88
330000
3000
Y no es un solo sistema el que hace el trabajo.
05:33
It's the relationship -- it's the dynamics between the systems --
89
333000
3000
Es la relación, la dinámica entre sistemas,
05:36
which have the power to transform and invent
90
336000
3000
la que tiene el poder de transformar e inventar
05:39
and produce an architecture that is -- that would otherwise not exist.
91
339000
4000
y producir una arquitectura que... que de otro modo no existiría.
05:45
And those systems could be identified,
92
345000
2000
Y esos sistemas podrían identificarse
05:47
and they could be grouped together.
93
347000
1000
y agruparse.
05:48
And of course, today, with the technology of the computer
94
348000
3000
Y, por supuesto, hoy con la tecnología informática
05:51
and with the rapid prototyping, etc., we have the mechanisms
95
351000
4000
y el prototipado rápido, etc., tenemos los mecanismos
05:55
to understand and to respond to these systems,
96
355000
3000
para entender y responder a estos sistemas
05:58
and to allow them to adjust to the various accommodations of functionalities
97
358000
5000
y para permitirles acomodarse a los distintos alojamientos de funcionalidades
06:03
because that's all we do.
98
363000
2000
porque eso es lo que hacemos.
06:05
We're producing spaces that accommodate human activity.
99
365000
3000
Producimos espacios que alojan actividad humana.
06:08
And what I'm interested in is not the styling of that,
100
368000
3000
Y lo que me interesa no es el estilo del espacio,
06:11
but the relationship of that as it enhances that activity.
101
371000
5000
sino su relación ya que realza la actividad humana.
06:17
And that directly connects to ideas of city-making.
102
377000
3000
Y remite directamente a la idea de construcción de ciudades.
06:20
This is a project that we just finished in Penang
103
380000
2000
Este es un proyecto que acabamos de terminar en Penang
06:22
for a very, very large city project that came directly out of this process,
104
382000
4000
para un proyecto de ciudad muy, muy grande, que surgió directamente de este proceso
06:26
which is the result of the multiplicity of forces that produce it.
105
386000
4000
que es producto de la multiplicidad de fuerzas que lo producen.
06:32
And the project -- again, enormous, enormous competition --
106
392000
2000
Y el proyecto (de nuevo, una competencia enorme, enorme)
06:34
on the Hudson River and in New York
107
394000
2000
sobre el Río Hudson de Nueva York
06:36
that we were asked to do three years ago, which uses these processes.
108
396000
3000
que nos solicitaron hace tres años, que usa estos procesos.
06:39
And what you're looking at are possibilities that have to do
109
399000
3000
Y lo que están viendo son las posibilidades que tienen que ver
06:42
with the generation of the city as one applies a methodology
110
402000
6000
con la generación de la ciudad cuando uno aplica la metodología
06:48
that uses notions of these multiple forces,
111
408000
3000
que usa nociones de estas fuerzas múltiples,
06:51
that deals with the enormity of the problem, the complexity of the problem,
112
411000
5000
que trata con la enormidad del problema, con la complejidad del problema,
06:56
when we're designing cities at larger and larger aggregates.
113
416000
3000
cuando diseñamos ciudades con conglomerados cada vez más grandes.
06:59
Because one of the issues today is
114
419000
2000
Porque uno de los problemas de hoy es
07:01
that the economic aggregate is driving the development aggregate,
115
421000
5000
que la aglomeración económica produce una aglomeración de desarrollo
07:06
and as the aggregates get larger we require
116
426000
2000
y a medida que crecen los conglomerados necesitamos
07:08
more and more complex investigation processes to solve these problems.
117
428000
5000
cada vez procesos de investigación más complejos para resolver estos problemas.
07:13
And that led us directly to the Olympic Village.
118
433000
3000
Esto nos lleva directo a la Villa Olímpica.
07:16
I was in New York on Monday presenting it to the IOC.
119
436000
3000
Estuve en Nueva York el lunes en la presentación ante el COI.
07:19
We won the competition -- what was it, nine months ago?
120
439000
4000
Ganamos la competencia... ¿cuándo fue? ¿hace nueve meses?
07:23
Again, a direct reflection from using these processes
121
443000
3000
De nuevo, un reflejo directo del uso de estos procesos
07:26
to develop extremely complicated, very large-scale organisms.
122
446000
5000
para desarrollar organismos sumamente complicados, a gran escala.
07:31
And then, also, was working with broad strategies.
123
451000
3000
Y luego, también, funcionaba con estrategias amplias.
07:34
In this case, we only used 15 of the 60 acres of land,
124
454000
5000
En este caso sólo usamos 6 de las 24 hectáreas de tierra
07:39
and the 45 acres was a park and would become the legacy of the Olympic Village.
125
459000
4000
y las 18 hectáreas eran un parque que se volvería el legado de la Villa Olímpica.
07:43
And it would become the second largest park in the boroughs, etc.
126
463000
4000
Y sería el segundo parque más grande del municipio, etc.
07:47
Its position, of course, in the middle of Manhattan -- it's on Hunter's Point.
127
467000
4000
Su ubicación, claro, en el medio de Manhattan (está en Hunters Point).
07:51
And then the broader ideas of city-making
128
471000
4000
Y luego la idea más amplia de construcción de la ciudad
07:55
start having direct influences on architecture,
129
475000
3000
comienza a tener influencia directa en la arquitectura
07:58
on the elements that make up the broader scheme,
130
478000
3000
en los elementos que constituyen el esquema más amplio
08:01
the buildings themselves, and start guiding us.
131
481000
3000
los edificios en sí, y empieza a guiarnos.
08:06
Architecture for me has been an investigation of a multiplicity of forces
132
486000
4000
La arquitectura para mí ha sido la investigación de una multiplicidad de fuerzas
08:10
that could come from literally any place.
133
490000
2000
provenientes de, literalmente, cualquier lado.
08:12
And so I can start this discussion in any number of places,
134
492000
4000
Por eso puedo comenzar esta charla por varios lugares
08:16
and I've chosen three or four to talk about.
135
496000
3000
y he elegido tres o cuatro para contarles.
08:19
And it has also to do with an interest in
136
499000
5000
Y también tiene que ver con un interés en
08:24
the vast kind of territory that architecture touches.
137
504000
4000
con la vastedad del territorio que abarca la arquitectura.
08:28
It literally is connected to anything in terms of knowledge base.
138
508000
5000
Literalmente se relaciona con todo en términos de conocimiento.
08:33
There's just no place that it doesn't somehow
139
513000
3000
No existe nada que, de algún modo, no
08:36
have a connective tissue to.
140
516000
2000
tenga un tejido conectivo.
08:38
This is Jim Dine, and it's the absence of presence, etc.
141
518000
3000
Este es Jim Dine, es la ausencia de presencia, etc.
08:41
It's the clothing, the skin, without the presence of the character.
142
521000
4000
Es la vestimenta, la piel, sin la presencia del personaje.
08:45
It became kind of an idea for the notion of the surface of a work,
143
525000
4000
Se volvió una especie de idea para la noción del área de un proyecto
08:49
and it was used in a project where we could unravel that surface,
144
529000
5000
y se usó en un proyecto en el que podíamos desentrañar esa superficie
08:54
and it was a figurative idea that was going to be folded
145
534000
4000
era una idea figurativa que iba a ser desdoblada
08:58
and made into a very, kind of complex space.
146
538000
3000
para trasformarse en un espacio muy complejo.
09:01
And the idea was the relationship of the space,
147
541000
3000
Y la idea era la relación del espacio
09:04
which was made up of the fold of the image,
148
544000
3000
que estaba formado por el doblez de la imagen
09:07
and the dialectic or the conflict between the figuration,
149
547000
5000
y la dialéctica o el conflicto entre la figuración
09:12
and the clarity of the image
150
552000
2000
y esa claridad de la imagen
09:14
and the complexity of the space, which were in dialog.
151
554000
3000
y la complejidad del espacio, que estaban dialogando.
09:17
And it made us rethink the whole notion of how we work
152
557000
3000
Y nos hizo repensar completamente nuestra manera de trabajar
09:20
and how we make things,
153
560000
2000
y de hacer las cosas
09:22
and it led us to ideas that were closer to fashion design as we flattened out surfaces,
154
562000
6000
lo que nos condujo a ideas más cercanas al diseño de moda cuando aplanamos la superficie
09:28
and then brought them back together as they could make spatial combinations.
155
568000
3000
para volverlas a juntar en combinaciones espaciales.
09:31
And this was the first prototype in Korea,
156
571000
3000
Este fue el primer prototipo en Corea
09:34
as we're dealing with a dynamic envelope,
157
574000
3000
trabajando con un envoltorio dinámico
09:37
and then the same characteristic of the fabric.
158
577000
3000
y luego la misma característica de la tela.
09:40
It has a material identity and it's translucent and it's porous,
159
580000
5000
Tiene identidad material, es translúcida y porosa,
09:45
and it allows us for a very different notion of what a skin of a building is.
160
585000
4000
nos da una idea diferente de lo que es la piel de un edificio.
09:49
And that turned right away into another project.
161
589000
2000
Y eso se convierte de inmediato en otro proyecto.
09:51
This is the Caltrans building in Los Angeles.
162
591000
3000
Este es el edificio Caltrans de Los Ángeles.
09:54
And now we're seeing as the skin and the body is differentiated.
163
594000
4000
Y estamos viendo la piel y el cuerpo de manera separada.
09:58
Again, it's a very, very simple notion.
164
598000
2000
De nuevo, es una noción muy, muy simple.
10:00
If you look at most buildings,
165
600000
2000
Si nos fijamos en la mayoría de los edificios
10:02
what you look at is the building, the facade, and it is the building.
166
602000
2000
lo que vemos es el edificio, la fachada, eso es el edificio.
10:04
And all of a sudden we're kind of moving away,
167
604000
2000
Y, de repente, como que nos alejamos de eso
10:06
and we're separating the skin from the body,
168
606000
2000
y estamos separando la piel del cuerpo
10:08
and that's going to lead to broader performance criteria,
169
608000
2000
y eso nos va a llevar a un criterio de rendimiento más amplio
10:10
which I'm going to talk about in a minute.
170
610000
2000
del cual voy a hablar en un minuto.
10:12
And you're looking at how it drapes over
171
612000
2000
Y vemos cómo cuelga
10:14
and differentiates from the body.
172
614000
2000
y se diferencia del cuerpo.
10:16
And then, again, the building itself,
173
616000
3000
Y luego, de nuevo, el edificio en sí,
10:19
middle of Los Angeles, right across from City Hall.
174
619000
3000
en el centro de Los Ángeles, justo enfrente al City Hall.
10:22
And as it moves, it takes pieces of the earth with it. It bends up.
175
622000
3000
Y, a medida que se mueve toma partes de la tierra. Se dobla.
10:25
It's part of a sign system,
176
625000
2000
Es parte de, una especie de sistema de signos,
10:27
which was part of the kind of legacy of Los Angeles --
177
627000
2000
que formaba parte de una especie de legado de Los Ángeles...
10:29
the two-dimension, three-dimension signing, etc.
178
629000
3000
la señalización en dos y en tres dimensiones, etc.
10:33
And then it allows one to penetrate the work itself.
179
633000
4000
Y luego nos permite penetrar la obra misma.
10:37
It's transparent, and it allows you to understand, I think,
180
637000
4000
Es transparente y permite comprender, pienso,
10:41
what is always the most interesting thing in any building,
181
641000
2000
lo que resulta siempre más interesante en todo edificio
10:43
which is the actual constructional processes that make it.
182
643000
3000
que es su proceso real de construcción.
10:46
And it's probably the most intense kind of territory
183
646000
5000
Y es el... como el más, probablemente el tipo de territorio más intenso
10:51
of the work, which is not occupied,
184
651000
2000
del trabajo, que no está ocupado
10:53
because architecture is always the most interesting in some mechanism
185
653000
3000
porque la arquitectura siempre es más interesante en un mecanismo
10:56
when it's separated from function,
186
656000
2000
cuando está separada de la función
10:58
and this is an area that allows for that.
187
658000
2000
y este es un área que permite eso.
11:00
And then the skin starts transforming into other materials.
188
660000
3000
Y luego la piel comienza a transformarse en otros materiales.
11:03
We're using light as a building material in this case.
189
663000
2000
Estamos usando luz como material de construcción en este caso.
11:05
We're working with Keith Sonnier in New York,
190
665000
2000
Estamos trabajando con Keith Sonnier en Nueva York
11:07
and we're making this large outside room,
191
667000
2000
y estamos haciendo esta gran sala exterior
11:09
which is possible in Los Angeles, and which is very much reflective
192
669000
4000
que es posible en Los Ángeles, y que es en sí un reflejo
11:13
of the urban, the contemporary urban environments
193
673000
3000
de los entornos urbanos, urbanos contemporáneos
11:16
that you would find in Shibuya or you'd find in Mexico City
194
676000
3000
que pueden encontrarse en Shibuya, en la Ciudad de México
11:19
or Sao Paulo, etc.,
195
679000
2000
o en São Paulo, etc.,
11:21
that have to do with activating the city over a longer span of time.
196
681000
4000
que tiene que ver con la activación de la ciudad durante un gran lapso de tiempo.
11:25
And that was very much part of the notion
197
685000
2000
Y eso era en gran medida parte de la noción
11:27
of the urban objective of this project in Los Angeles.
198
687000
3000
del objetivo urbano de este proyecto de Los Ángeles.
11:31
And, again, all of it promoting transparency.
199
691000
4000
Y, nuevamente, todo esto promueve la transparencia.
11:35
And an image which may be closest talks about the use of light as a medium,
200
695000
7000
Y una imagen que puede estar más cerca de hablar del uso de la luz como medio
11:42
that light becomes literally a building material.
201
702000
3000
que la luz se vuelve literalmente un material de construcción.
11:45
Well, that immediately turned into something much broader, and as a scope.
202
705000
4000
Bueno, eso inmediatamente se volvió algo más amplio... y como un alcance.
11:49
And again, we're looking at an early sketch
203
709000
4000
Y, otra vez, estamos viendo una especie de bosquejo temprano
11:53
where I'm understanding now
204
713000
2000
en el que estoy entendiendo ahora
11:55
that the skin can be a transition between the ground and the tower.
205
715000
3000
que la piel puede ser una transición entre el piso y la torre.
11:58
This is a building in San Francisco which is under construction.
206
718000
3000
Este es un edificio de San Francisco que está en construcción.
12:01
And now it turned into something much, much broader as a problem,
207
721000
4000
Y ahora se convirtió en algo mucho, mucho más amplio como problema
12:05
and it has to do with performance.
208
725000
2000
y tiene que ver con el rendimiento.
12:07
This will be the first building in the United States that took --
209
727000
3000
Este será el primer edificio de los EE.UU. que sacará...
12:10
well, I can't say it took the air conditioning out. It's a hybrid.
210
730000
2000
bueno, no puedo decir que sacará el aire acondicionado. Es un híbrido.
12:12
I wanted a pure thing, and I can't get it.
211
732000
2000
Quería algo puro, pero no pude obtenerlo.
12:14
It's a wrong attitude, actually, because the hybrid is probably more interesting.
212
734000
3000
Es una actitud equivocada, en realidad, porque el híbrido es probablemente más interesante.
12:17
But we took the air conditioning out of the tower.
213
737000
2000
Pero sacamos el aire acondicionado de la torre.
12:19
There's some air conditioning left in the base,
214
739000
2000
Quedó algo de aire acondicionado en la base
12:21
but the skin now moves on hydraulics.
215
741000
2000
pero la piel ahora se mueve por hidráulica.
12:23
It forces air through a Venturi force if there's no wind.
216
743000
4000
Fuerza el aire... mediante un efecto Venturi, si no hay viento.
12:27
It adjusts continually. And we removed the air conditioning.
217
747000
3000
Se ajusta continuamente. Y sacamos el aire acondicionado.
12:30
Huge, huge thing. Half a million dollars a year delta.
218
750000
4000
Enorme, algo grande. Medio millón de dólares de diferencia al año.
12:34
10 of these -- it's just under a million square feet --
219
754000
2000
10 de ellos... es poco menos de 93 mil metros cuadrados
12:36
800 and some thousand square feet --
220
756000
2000
75 mil metros cuadrados...
12:38
10 of these would power Sausalito -- the delta on this.
221
758000
3000
10 de ellos abastecerían a Sausalito... con esa diferencia.
12:41
And so now what we're looking at, as the projects get larger in scale,
222
761000
3000
Y ahora estamos mirando, a medida que los proyectos crecen en escala,
12:44
as they interface with broader problems,
223
764000
5000
a medida que se vuelven... que encuentran problemas más amplios
12:49
that they expand the capabilities
224
769000
3000
que expanden esa suerte de capacidades
12:52
in terms of their performance.
225
772000
2000
en términos de rendimiento.
12:55
Well, I could also start here.
226
775000
2000
Bueno, podría también empezar aquí.
12:57
We could talk about the relationship
227
777000
2000
Podríamos hablar de la relación
12:59
at a more biological sense of the relationship of building and ground.
228
779000
4000
en un sentido más biológico de la relación entre el edificio y el suelo.
13:03
Well, our research -- my generation for sure,
229
783000
3000
Bueno, nuestra investigación... mi generación al menos,
13:06
people who were going to school in the late '60s --
230
786000
2000
gente que fue a la escuela a finales de los '60,
13:08
made very much a shift out of the internal focus of architecture,
231
788000
6000
ha generado un cambio en el enfoque interno de la arquitectura.
13:14
looking at architecture within its own territory,
232
794000
2000
observando la arquitectura en su propio territorio
13:16
and we were much more affected by film,
233
796000
2000
estábamos mucho más influenciados por el cine
13:18
by what was going on in the art world, etc.
234
798000
2000
que por lo que sucedía en el mundo del arte, etc.
13:20
This is, of course, Michael Heizer.
235
800000
2000
Este es, por supuesto, Michael Heizer.
13:22
And when I saw this, first an image and then visited,
236
802000
4000
Y cuando vi esto, primero una imagen y luego personalmente
13:26
it completely changed the way I thought after that point.
237
806000
4000
cambió totalmente mi manera de pensar a partir de entonces.
13:30
And I understood that building really could be
238
810000
2000
Y comprendí que un edificio podría ser realmente
13:32
the augmentation of the Earth's surface,
239
812000
2000
una expansión de la superficie de la Tierra
13:34
and it completely shifted the notion of building ground in the most basic sense.
240
814000
5000
y eso cambió completamente mi idea de base de edificio en el sentido más básico.
13:39
And then -- well, he was probably looking at this -- this is Nazca;
241
819000
3000
Y luego, bueno, él probablemente estaba mirando esto... esto es Nazca
13:42
this is 700 years ago -- the most amazing four-kilometer land sculptures.
242
822000
7000
hace 700 años... las más sorprendentes esculturas en tierra de cuatro kilómetros.
13:49
They're just totally incredible.
243
829000
2000
Son algo increíble.
13:51
And that led us to then completely rethinking how we draw, how we work.
244
831000
4000
Y eso nos llevó a repensar completamente la manera de dibujar, de trabajar.
13:55
This is the first sketch of a high school in Pomona --
245
835000
3000
Este es el primer boceto de una secundaria en Pomona.
13:58
well, whatever it is, a model, a conceptual, kind of idea.
246
838000
4000
Bueno, sea lo que sea es un modelo, una especie de idea conceptual.
14:02
And it's the reshaping of the Earth to make it occupiable.
247
842000
4000
Se trata de la reconfiguración de la tierra para hacerla habitable.
14:06
So it puts 200,000 square feet of stuff that make a high school work
248
846000
5000
fueron 19 mil metros cuadrados de relleno que hizo posible una escuela
14:11
in the surface of that Earth.
249
851000
2000
en la superficie de esa tierra.
14:13
There it is modeled as it was developing into a piece of work.
250
853000
3000
Allí está modelada como si fuera el desarrollo de una pieza de trabajo.
14:16
And there it is, again, as it's starting to get resolved tectonically,
251
856000
4000
Y ahí está, de nuevo, cuando se comenzaba a resolver tectónicamente
14:20
and then there's the school.
252
860000
2000
y luego está la escuela.
14:22
And, of course,
253
862000
2000
Y, por supuesto, nos interesaba...
14:24
we're interested in participating with education.
254
864000
2000
nos interesaba participar en la educación.
14:26
I have absolutely no interest in producing a building
255
866000
2000
No me interesa para nada construir un edificio
14:28
that just accommodates X, Y and Z function.
256
868000
2000
que contenga las funciones X, Y y Z.
14:30
What I'm interested in are how these ideas
257
870000
2000
Lo que me interesa es cómo estas ideas
14:32
participate in the educational process of young people.
258
872000
3000
juegan en el proceso educativo de la gente joven.
14:35
It demands some sort of notion of inquiry
259
875000
2000
Requiere una suerte de investigación
14:37
because it's a system that's developed not sculpturally.
260
877000
2000
porque es un sistema que no se desarrolló de modo escultórico.
14:39
It's an idea that started from my first discussion.
261
879000
3000
Es una idea que comenzó en mi primera discusión.
14:42
It has to do with a broad, consistent logic,
262
882000
3000
Tiene que ver con una lógica amplia, medio consistente,
14:45
and that logic could be understood as one occupies the building.
263
885000
4000
y esa lógica se puede entender cuando uno ocupa el edificio.
14:49
And there's an overt -- at least,
264
889000
2000
Y hay una noción abierta... al menos
14:51
there's an attempt to make a very overt notion of a building
265
891000
3000
hay un intento de hacer un edificio muy abierto
14:54
that connects to the land in a very different way
266
894000
2000
que se conecte con la tierra en una manera muy diferente
14:56
because I was interested in a very didactic approach to the problem,
267
896000
3000
porque me interesaba un enfoque muy didáctico al problema
14:59
as one would understand that.
268
899000
2000
que uno lo comprendiera.
15:01
And the second project that was just finished in Los Angeles
269
901000
2000
Y el segundo proyecto que acababa de terminar en Los Ángeles
15:03
that uses some of the same ideas. It uses landscape as a major idea.
270
903000
4000
que usa alguna de estas ideas. Utiliza el paisaje como idea principal.
15:07
Then, again, we're doing the headquarters for NOAA --
271
907000
3000
Luego, de nuevo, estamos haciendo la sede del NOAA
15:10
National Oceanographic and Atmospheric Agency --
272
910000
3000
la Administración Nacional Oceánica y Atmosférica
15:13
outside of Washington in Maryland.
273
913000
2000
en las afueras de Washington, Maryland.
15:15
And this is how they see the world.
274
915000
2000
Y así es como ellos ven el mundo.
15:17
They have 22 satellites zipping around at plus or minus 100 miles,
275
917000
4000
Tienen 22 satélites a más o menos 160 kilómetros
15:21
and the site's in red.
276
921000
2000
el lugar está marcado en rojo.
15:23
And what we really want to do -- well, the architects,
277
923000
3000
Y lo que queremos hacer... bueno, los arquitectos,
15:26
if there are architects out there, this is the Laugier Hut;
278
926000
3000
si hay arquitectos en la sala, esto es la choza de Laugier.
15:29
this is the primitive hut that's been around for so long --
279
929000
2000
Esta choza primitiva ha existido durante mucho tiempo.
15:31
and what we wanted to do is really build this,
280
931000
2000
Y queríamos construir algo similar
15:33
because they see themselves as the caretakers of the world,
281
933000
4000
porque ellos se ven como los custodios del mundo
15:37
and we wanted them to look down at their satellite,
282
937000
2000
y queríamos que miren abajo a su satélite
15:39
how they see their own site, that eight-acre site,
283
939000
2000
como ven su propio lugar, ese de tres hectáreas.
15:41
and we wanted nothing left. We wanted it to stay green.
284
941000
3000
y no queríamos perder nada. Queríamos que fuera verde.
15:44
There's actually three baseball fields on it right now,
285
944000
2000
Ahora mismo allí hay tres campos de béisbol,
15:46
and they're going to stay there.
286
946000
1000
y se van a quedar allí.
15:47
We put one piece directly north-south,
287
947000
2000
Pusimos una pieza directamente de norte a sur
15:49
and it holds the dishes at the ears, right?
288
949000
3000
y apunta las antenas a los oídos, ¿no?
15:52
And then right below that the processing, and the mission lift,
289
952000
3000
Y luego justo debajo está el procesamiento, el ascensor de la misión,
15:55
and the mission control room, and all the other spaces are underground.
290
955000
4000
y la sala de control de la misión; todos los demás espacios son subterráneos.
15:59
And what you look at is an aircraft carrier
291
959000
2000
Y lo que ven es un portaaviones
16:01
that's performance-driven by the cone vision of these satellite dishes.
292
961000
4000
que se guía por el cono de visión de estas antenas satelitales.
16:05
And that the building itself is occupied in the lower portion,
293
965000
4000
Y ese, el edificio en sí, ocupa la porción inferior
16:09
broken up by a series of courts,
294
969000
2000
partido por una serie de canchas
16:11
and it's five acres of uninterrupted, horizontal space
295
971000
3000
y hay dos hectáreas de espacio horizontal ininterrumpido
16:14
for their administrative offices.
296
974000
3000
para sus oficinas administrativas.
16:17
And then that, in turn, propelled us to look at
297
977000
3000
Y eso, a su vez, nos impulsó a mirar
16:20
larger-scale projects where this notion of landscape building interface
298
980000
4000
proyectos de mayor escala en los que esta idea de interfaz paisaje-edificio
16:24
becomes a connective tissue.
299
984000
2000
se vuelve un tejido conectivo.
16:26
The new capital competition for Berlin, four years ago.
300
986000
6000
La competencia de la nueva capital para Berlín, hace 4 años.
16:32
And again we just finished the ECB --
301
992000
2000
De nuevo, recién terminábamos el BCE
16:34
actually Coop Himmelblau in Vienna just won this project,
302
994000
3000
en realidad la Coop Himmelblau de Vienna, recién ganado este proyecto,
16:37
where the building was separated into a series of landscape elements
303
997000
6000
en el que el edificio estaba separado en una serie de elementos paisajísticos
16:43
that became part of a connective tissue of a park,
304
1003000
3000
que formaban parte del tejido conectivo de un parque
16:46
which is parallel to the river, and develops ideas of the buildings themselves
305
1006000
6000
paralelo al río y desarrolla ideas de los edificios mismos
16:52
and becomes part of the connective fabric --
306
1012000
3000
y se vuelve parte del tejido conectivo
16:55
the social, cultural and the landscape, recreational fabric of the city.
307
1015000
5000
de la trama social, cultural, del paisaje y del elemento recreativo de la ciudad.
17:00
And the building is no longer seen as an autonomous thing,
308
1020000
2000
Y el edificio ya no se ve como una cosa autónoma
17:02
but something that's only inextricably connected
309
1022000
2000
sino como algo intrínsecamente conectado
17:04
to this city and this place at this time.
310
1024000
2000
a esta ciudad y a este lugar en este momento.
17:06
And a project that was realized in Austria, the Hooper Bank,
311
1026000
4000
Y un proyecto realizado en Austria, el Hooper Bank,
17:10
which again used this idea of connecting typology,
312
1030000
3000
que nuevamente usa esta idea de tipología de conexión
17:13
the traditional buildings, and morphology,
313
1033000
3000
los edificios y morfología tradicionales
17:16
or the relationship of the development of land as an idea,
314
1036000
3000
o la relación del desarrollo de la tierra como una idea
17:19
into a complex, which is a piece of a city where we can see part of it
315
1039000
4000
en un complejo que es una pieza de la ciudad donde podemos ver parte de él
17:23
is literally just this augmenting,
316
1043000
2000
literalmente es esta expansión,
17:25
this movement of the land that's a very simple idea of
317
1045000
3000
esta especie de movimiento de la tierra que es la idea muy simple de
17:28
just lifting it up and occupying it,
318
1048000
1000
levantarlo para ocuparlo
17:29
and other parts are much more energetic and intense.
319
1049000
3000
y otras partes son más enérgicas e intensas.
17:32
And talk about that intensity
320
1052000
2000
Y puedo hablar de esa intensidad
17:34
in terms of the collisions of the kind of events they make
321
1054000
4000
en términos de las colisiones, de la clase de eventos que producen
17:38
that have to do with putting a series of systems together,
322
1058000
2000
que tienen que ver con reunir una serie de sistemas
17:40
and then where part of it is in the ground, part of it is oppositional lifts.
323
1060000
4000
y luego cuando parte de eso está en el terreno, parte de eso son elevaciones opuestas.
17:44
One enters the building as it lifts off the ground,
324
1064000
3000
Uno ingresa al edificio a medida que este despega del terreno
17:47
and it becomes part of the idea.
325
1067000
2000
y se vuelve parte de la idea.
17:49
And then the skin -- the edges of this --
326
1069000
3000
Y luego la piel, esa especie de borde
17:52
all promote the dynamic, the movement of the building
327
1072000
3000
todo allí promueve la dinámica, el movimiento de la construcción
17:55
as a series of seismic shifts, geologic shifts. Right?
328
1075000
5000
como una serie de movimientos sísmicos, ¿correcto?
18:00
And it makes for event space and then it breaks in places
329
1080000
4000
Se dirige a un espacio para eventos y luego se abre en lugares
18:04
that allow you to peer into the interior, and those interiors, again,
330
1084000
3000
que permiten mirar hacia el interior, y esos interiores, de nuevo
18:07
are promoting transparency for the workplace,
331
1087000
2000
promueven la transparencia para el lugar de trabajo
18:09
which has been a continual interest of ours.
332
1089000
3000
que ha sido una suerte de interés continuo para nosotros.
18:14
And then, again, in a more, kind of traditional setting,
333
1094000
3000
Y luego, otra vez, en una especie de ambiente más tradicional
18:17
this is a graduate student housing in Toronto,
334
1097000
2000
este es un alojamiento para estudiantes de grado en Toronto
18:19
and it's very much about the relationship of a building
335
1099000
4000
y tiene mucho que ver con la relación de un edificio
18:23
as it makes a connective tissue to the city.
336
1103000
2000
como tejido conectivo de la ciudad.
18:25
The main idea was the gateway, where it breaks the site,
337
1105000
3000
La idea principal era la puerta de entrada, donde el sitio se abre
18:28
and the building occupies both the public space and the private space.
338
1108000
4000
y el edificio ocupa tanto el espacio público como el privado.
18:32
And it's that territory of -- it's this thing.
339
1112000
4000
Y es ese territorio de... es esa cosa.
18:36
I visited the site many times, and everybody, kind of --
340
1116000
3000
Visité el lugar muchas veces y todos como que...
18:39
you can see this from two kilometers away; it's an exact center of the street,
341
1119000
4000
puede verse esto desde dos kilómetros como el centro exacto de la calle
18:43
and the whole notion is to engage the public,
342
1123000
2000
y la idea es involucrar al público
18:45
to engage buildings as part of the public tissue of the city.
343
1125000
5000
involucrar a los edificios en el tejido público de la ciudad.
18:51
And finally, one of the most interesting projects -- it's a courthouse.
344
1131000
4000
Y, por último, uno de los proyectos más interesantes... es un palacio de justicia.
18:55
And what I want to talk about -- this is the Supreme Court, of course --
345
1135000
3000
Y quiero hablar de... esta es la Corte Suprema, por supuesto...
18:58
and, well, I'm dealing with Michael Hogan, the Chief Justice of Oregon.
346
1138000
4000
y bueno, estoy en contacto con Michael Hogan, el Presidente del Tribunal Supremo de Oregón.
19:02
You could not proceed without making this negotiation
347
1142000
4000
No se puede continuar sin tener esta negociación
19:06
between one's own values and the relationship
348
1146000
4000
entre los propios valores y la relación
19:10
of the character you're working with and how he understands the court,
349
1150000
4000
del personaje con el que uno trabaja y de cómo éste entiende al Tribunal
19:14
because I'm showing him, of course, Corbusier at Savoy,
350
1154000
3000
porque le muestro, por supuesto, Villa Savoy de Le Corbusier
19:17
which is 1928, which is the beginning of modern architecture.
351
1157000
3000
de 1928, que es el comienzo de la arquitectura moderna
19:20
Well, then we get to this image.
352
1160000
3000
Bien, luego pasamos a esta imagen.
19:23
And this is where the project started. Because I'm going,
353
1163000
4000
Y aqui comenzó el proyecto. Porque yo, como que, voy a...
19:27
I'm interested in the phenomenon that's taking place in here.
354
1167000
5000
me interesa el fenómeno que está ocurriendo aquí.
19:32
And really what we're talking about is constructing reality.
355
1172000
4000
Y, en verdad, de lo que estamos hablando es de construir realidad.
19:36
And I'm a character that's extremely interested
356
1176000
2000
Y soy un personaje que está muy interesado
19:38
in understanding the nature of that constructed reality
357
1178000
3000
en comprender la naturaleza de esa realidad construida
19:41
because there's no such thing as nature any more. Nature is gone.
358
1181000
4000
porque ya no existe tal cosa como la naturaleza. La naturaleza se fue.
19:45
Nature in the 19th-century sense, alright?
359
1185000
2000
La naturaleza en el sentido del siglo XIX, ¿correcto?
19:47
Nature is only a cultural edifice today, right?
360
1187000
3000
La naturaleza hoy es un artilugio cultural, ¿correcto?
19:50
We construct it and we construct those ideas.
361
1190000
3000
La construimos como construímos esas ideas.
19:53
And then of course, this one, our governor at the moment.
362
1193000
3000
Y luego, claro, este, nuestro gobernador actual.
19:56
And we spent some time with Conan, believe it or not,
363
1196000
5000
Y le dedicamos algo de tiempo a Conan, créase o no,
20:01
and then that led us to, kind of, the very differences of our worlds
364
1201000
4000
y luego eso nos llevó a las grandes diferencias de nuestros mundos
20:05
from a legal and an artistic, architectural.
365
1205000
2000
de un marco jurídico y artístico, arquitectónico.
20:07
And it forced us to talk about notions of how we work,
366
1207000
4000
Y nos obligó a hablar de las nociones de cómo trabajamos
20:11
and the dynamics of that, and what other sources of the work is.
367
1211000
3000
y de la dinámica de eso y de otras fuentes del trabajo.
20:14
And it led us to the project, the courthouse,
368
1214000
3000
Y eso nos condujo al proyecto, al palacio de justicia
20:17
which is absolutely a part of a negotiation
369
1217000
3000
que es absolutamente parte de una negociación
20:20
between tradition and pieces of the traditional courthouse.
370
1220000
3000
entre la tradición y piezas del palacio de justicia tradicional.
20:23
You'll find a stair that's the same length as the Supreme Court.
371
1223000
2000
Encontrarán una escalera de la misma longitud que la de la Corte Suprema.
20:25
Here's a piano nobile, which is a device used in the Renaissance.
372
1225000
3000
Aquí hay un piano nobile, un arreglo utilizado en el Renacimiento.
20:28
The courts were made of that. The skin is this series of layers
373
1228000
4000
Los tribunales se hicieron así. La piel de esta serie de capas
20:32
that reflect even rusticated stonework,
374
1232000
3000
que reflejan incluso cantería rústica
20:35
but which were embedded with fragments of the Constitution,
375
1235000
4000
pero que fue labrada con fragmentos de la Constitución
20:39
which were part of the little process,
376
1239000
2000
que formaban parte de este proceso
20:41
all set on a plinth that defined it from the community.
377
1241000
2000
ubicados en un zócalo que lo define de la comunidad.
20:43
Thank you so much.
378
1243000
2000
Muchísimas gracias.
20:45
(Applause)
379
1245000
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7