Thom Mayne: Architecture is a new way to connect to the world

82,021 views ・ 2007-05-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maciej Kasprzak Korekta: Marcin Mituniewicz
00:26
I don't know your name. Audience Member: Howard. Howard.
0
26000
2000
Nie znam twojego imienia (Osoba z publiczności: Howard.)
00:28
Thom Mayne: Howard? I'm sitting next to Howard. I don't know Howard, obviously,
1
28000
5000
Thom Mayne: Howard? Siedzę obok Howarda. Oczywiście nie znam Howarda,
00:33
and he's going, I hope you're not next.
2
33000
2000
a on mówi do mnie: "Mam nadzieję, że nie jesteś następny."
00:35
(Laughter)
3
35000
7000
(Śmiech)
00:42
Amazing. Amazing performance.
4
42000
2000
Wspaniałe. Wspaniały występ.
00:44
I kind of erased everything in my brain to follow that.
5
44000
5000
Żeby za nim nadążyć, musiałem oczyścić umysł.
00:49
Let me start some place. I'm interested --
6
49000
5000
Niech zacznę od czegoś. Interesuję się...
00:54
I kind of do the same thing, but I don't move my body. (Laughter)
7
54000
4000
tak jakby robię to samo, ale nie poruszam ciałem.
00:58
And instead of using human figures to develop ideas of time and space,
8
58000
10000
Zamiast używać postaci ludzkich, by rozwijać idee czasu i przestrzeni,
01:09
I work in the mineral world. I work with more or less inert matter.
9
69000
4000
pracuję w świecie minerałów, z bezwładną materią.
01:13
And I organize it. And, well, it's also a bit different
10
73000
4000
Formuję ją. To jest też trochę inne,
01:17
because an architect versus, let's say, a dance company
11
77000
4000
bo architekt w odróżnieniu od, powiedzmy, zespołu tanecznego,
01:21
finally is a negotiation between one's private world,
12
81000
5000
na końcu okazuje się negocjatorem między czyimś światem prywatnym,
01:26
one's conceptual world, the world of ideas, the world of aspirations,
13
86000
5000
światem pojęć, idei, aspiracji,
01:31
of inventions, with the relationship of the exterior world
14
91000
4000
inwencji, związanych z światem zewnętrznym
01:35
and all the limitations, the naysayers.
15
95000
5000
i wszystkimi limitami, przeciwnikami.
01:40
Because I have to say, for my whole career,
16
100000
3000
Muszę powiedzieć, że w całej mojej karierze,
01:43
if there's anything that's been consistent, it's been that you can't do it.
17
103000
3000
jeśli istniała jakaś prawidłowość, to taka, że nie da się tego zrobić.
01:46
No matter what I've done, what I've tried to do,
18
106000
2000
Bez względu na to, co zrobiłem, co próbowałem zrobić,
01:48
everybody says it can't be done.
19
108000
2000
wszyscy odpowiadali - tego nie da się zrobić.
01:50
And it's continuous across the complete spectrum of the various
20
110000
4000
Ciągnęło się to przez cały zakres różnego rodzaju
01:54
kind of realities that you confront with your ideas.
21
114000
2000
rzeczywistości, które konfrontujesz ze swoimi pomysłami.
01:56
And to be an architect, somehow you have to negotiate between left and right,
22
116000
5000
By być architektem, w jakiś sposób musisz negocjować pomiędzy lewą a prawą stroną,
02:01
and you have to negotiate between this very private place where ideas take place
23
121000
4000
negocjować pomiędzy tym prywatnym miejscem, gdzie rodzą się pomysły
02:05
and the outside world, and then make it understood.
24
125000
4000
i światem zewnętrznym, a wtedy dopiero czynić je zrozumiałymi.
02:09
I can start any number of places, because this process is also --
25
129000
5000
Mogę zacząć od czegokolwiek, bo ten proces jest -
02:14
I think -- very different from some of the morning sessions,
26
134000
3000
tak myślę - bardzo różny od porannych sesji,
02:17
which you had such a kind of very clear, such a lineal idea,
27
137000
4000
podczas których dochodzi się do bardzo jasnych, prostych pomysłów,
02:21
like the last one, say, with Howard,
28
141000
2000
tak jak ten ostatni z Howardem.
02:23
that I think the creative process in architecture,
29
143000
3000
Myślę, że kreatywny proces w architekturze,
02:26
the design process, is extremely circuitous. It's labyrinthine.
30
146000
5000
proces projektowania, jest niezwykle zawiły. To labirynt.
02:31
It's Calvino's idea of the quickest way between two points
31
151000
4000
Jest jak koncepcja Calvino, dotycząca najszybszej drogi pomiędzy dwoma punktami.
02:35
is the circuitous line, not the straight line.
32
155000
2000
Droga ta jest pokrętna, a nie prosta.
02:37
And definitely my life has been part of that.
33
157000
2000
Zdecydowanie zajęło to dużą część mojego życia.
02:39
I'm going to start with some simple kind of
34
159000
2000
Mam zamiar zacząć od pewnych prostych pojęć,
02:41
notions of how we organize things.
35
161000
2000
które mówią nam, jak organizować rzeczy.
02:43
But basically, what we do is, we try to give coherence to the world.
36
163000
4000
Prościej - to, co robimy, polega na nadawaniu spójności światu.
02:47
We make physical things, buildings
37
167000
2000
Robimy rzeczy fizyczne, budynki,
02:49
that become a part in an accretional process; they make cities.
38
169000
3000
które stają się częścią akumulującego procesu - tworzą miasta.
02:52
And those things are the reflection of the processes,
39
172000
5000
Wspomniane rzeczy są odbiciem tych procesów
02:57
and the time that they are made.
40
177000
2000
i czasu, w którym zostały wykonane.
02:59
And what I'm doing is attempting to synthesize the way one sees the world
41
179000
5000
To, co ja robię, polega na syntezie sposobu, w jaki człowiek widzi świat
03:04
and the territories which are useful as generative material.
42
184000
5000
i obszarów, które są przydatne jako materiał generujący.
03:09
Because, really, all I'm interested in, always, as an architect,
43
189000
4000
Ponieważ to, czym jestem zawsze zainteresowany jako architekt,
03:13
is the way things are produced because that's what I do. Right?
44
193000
4000
to sposób w jaki rzeczy są wytwarzane.
03:17
And it's not based on an a priori notion.
45
197000
2000
Nie jest to oparte na pojęciach a priori.
03:19
I have no interest at all in conceiving something in my brain
46
199000
4000
Nie jestem zainteresowany układaniem sobie czegoś w głowie
03:23
and saying, "This is what it looks like." In fact, somebody mentioned --
47
203000
3000
i mówieniem, "Tak to właśnie wygląda". W zasadzie ktoś wspomniał --
03:26
Ewan, maybe it was you in your introduction --
48
206000
2000
Ewan, może to byłeś ty w swoim wstępie
03:28
about this is what architects --
49
208000
2000
Ewan, może to byłeś ty w swoim wstępie.
03:30
did somebody say it's what business people come to,
50
210000
2000
Czy ktoś wspomniał, że do takich wniosków dochodzą ludzie biznesu i korporacje,
03:32
it's what the corporate world comes to
51
212000
2000
Czy ktoś wspomniał, że do takich wniosków dochodzą ludzie biznesu i korporacje,
03:34
when they want to make it look like something at the end of the line? Huh. Wow.
52
214000
4000
kiedy chcą, żeby wyglądało to na ostatnią rzecz jaką muszą zrobić?
03:38
It doesn't work that way for me at all.
53
218000
2000
To w ogóle nie działa w taki sposób.
03:40
I have no interest in that whatsoever.
54
220000
2000
Nie mam w tym żadnego interesu.
03:42
Architecture is the beginning of something, because it's --
55
222000
2000
Architektura jest początkiem czegoś.
03:44
if you're not involved in first principles,
56
224000
2000
Jeśli nie jesteś świadomy najważniejszych zasad,
03:46
if you're not involved in the absolute,
57
226000
2000
jeśli nie jesteś zaangażowany w całość,
03:48
the beginning of that generative process, it's cake decoration.
58
228000
5000
początek tego twórczego procesu jest niczym dekoracja ciasta.
03:53
And I've nothing wrong with cake decoration and cake decorators,
59
233000
3000
Nie mam nic do dekorowania ciast i do dekoratorów.
03:56
if anybody's involved in cake decorations --
60
236000
2000
Jeśli ktoś jest zaangażowany w dekorowanie ciast -
03:58
it's not what I'm interested in doing. (Laughter)
61
238000
2000
jednak to nie jest to czym ja jestem zainteresowany.
04:00
And so, in the formation of things, in giving it form,
62
240000
5000
Tworzenie rzeczy, nadawanie im formy,
04:05
in concretizing these things,
63
245000
3000
konkretyzowanie ich,
04:08
it starts with some notion of how one organizes.
64
248000
3000
zaczyna się od wyobrażenia jak je zorganizować.
04:11
And I've had for 30 years an interest in a series of complexities
65
251000
5000
Przez 30 lat interesowałem się złożonymi problemami
04:16
where a series of forces are brought to bear,
66
256000
3000
dotyczącymi rozmaitych sił wykorzystywanych do przenoszenia,
04:19
and to understand the nature of the final result of that,
67
259000
4000
a także próbą zrozumienia natury ostatecznego wyniku tego procesu,
04:23
representing the building itself.
68
263000
2000
w postaci samego budynku
04:26
There's been a continual relationship between inventions,
69
266000
4000
Istnieje stały związek pomiędzy pomysłami,
04:30
which are private, and reality, which has been important to me.
70
270000
4000
które są osobiste, a rzeczywistością, co zawsze było dla mnie ważne.
04:34
A project which is part of an exhibition in Copenhagen 10 years ago,
71
274000
5000
Projekt, który był częścią wystawy w Kopenhadze sprzed 10 lat, model hipokampu -
04:39
which was the modeling of a hippocampus --
72
279000
2000
Projekt, który był częścią wystawy w Kopenhadze sprzed 10 lat, model hipokampu -
04:41
the territory of the brain that records short-term memory --
73
281000
3000
części mózgu, która przechowuje pamięć krótkotrwałą -
04:44
and the documentation of that, the imaginative and documentation of that
74
284000
4000
jego przedstawienie i dokumentacja,
04:48
through a series of drawings which literally attempt to organize that experience.
75
288000
5000
poprzez serię rysunków, które próbują dosłownie organizować to doświadczenie.
04:53
And it had to do with the notion of walking a kilometer,
76
293000
4000
Nawiązuje to do wyobrażenia kilometrowego spaceru,
04:57
observing every kilometer a particular object of desire,
77
297000
3000
podczas którego obserwuje się dany obiekt pożądania,
05:00
and then placing that within this.
78
300000
2000
a potem umiejscawia go w tym kontekście.
05:02
And the notion was that I could make an organization
79
302000
3000
Pojęcie polegało na tym, że mogłem zorganizować to zjawisko
05:05
not built on normal coherencies, but built on non-sequiturs, built on randomness.
80
305000
6000
nie w oparciu o normalne związki logiczne, ale o brak logiki, o przypadkowość.
05:11
And I'd been extremely interested in this notion of randomness
81
311000
3000
Byłem niesłychanie zaciekawiony pojęciem przypadkowości
05:14
as it produces architectural work
82
314000
2000
tworzącym dzieła architektury,
05:16
and as it definitely connects to the notion of the city,
83
316000
2000
i tym, jak łączy się ono z pojęciem miasta, jako wynikiem akumulacji tych dzieł.
05:18
an accretional notion of the city,
84
318000
2000
i tym, jak łączy się ono z pojęciem miasta, jako wynikiem akumulacji tych dzieł.
05:20
and that led to various ideas of organization.
85
320000
3000
To doprowadziło do różnych wyobrażeń organizacji,
05:23
And then this led to broader ideas of buildings
86
323000
3000
a następnie do szerszej koncepcji budynków,
05:26
that come together through the multiplicity of systems.
87
326000
4000
które stają się spójne dzięki licznym systemom.
05:30
And it's not any single system that makes the work.
88
330000
3000
Żaden pojedynczy system nie wprawia tego w ruch.
05:33
It's the relationship -- it's the dynamics between the systems --
89
333000
3000
To związek, dynamika pomiędzy systemami,
05:36
which have the power to transform and invent
90
336000
3000
która ma moc, by zmieniać i wymyślać,
05:39
and produce an architecture that is -- that would otherwise not exist.
91
339000
4000
a także tworzyć architekturę, która inaczej by nie istniała.
05:45
And those systems could be identified,
92
345000
2000
Te systemy można zidentyfikować i pogrupować.
05:47
and they could be grouped together.
93
347000
1000
Te systemy można zidentyfikować i pogrupować.
05:48
And of course, today, with the technology of the computer
94
348000
3000
Oczywiście obecnie, z pomocą komputerów,
05:51
and with the rapid prototyping, etc., we have the mechanisms
95
351000
4000
dzięki szybkiemu tworzeniu prototypów, mamy mechanizmy,
05:55
to understand and to respond to these systems,
96
355000
3000
by rozumieć te systemy i odpowiadać na nie
05:58
and to allow them to adjust to the various accommodations of functionalities
97
358000
5000
oraz pozwalać im przystosowywać się do różnych funkcjonalności,
06:03
because that's all we do.
98
363000
2000
to jest wszystko, co robimy.
06:05
We're producing spaces that accommodate human activity.
99
365000
3000
Tworzymy przestrzeń, w której mieści się ludzka aktywność.
06:08
And what I'm interested in is not the styling of that,
100
368000
3000
Jestem zainteresowany nie tym, jak to wystylizować,
06:11
but the relationship of that as it enhances that activity.
101
371000
5000
ale relacjami, które ulepszają tę aktywność.
06:17
And that directly connects to ideas of city-making.
102
377000
3000
To bezpośrednio łączy się z pomysłami na tworzenie miast.
06:20
This is a project that we just finished in Penang
103
380000
2000
To projekt, który właśnie skończyliśmy w Penang,
06:22
for a very, very large city project that came directly out of this process,
104
382000
4000
z którego bezpośrednio powstał inny projekt - wielkiego miasta,
06:26
which is the result of the multiplicity of forces that produce it.
105
386000
4000
co jest rezultatem wkładu wielu sił, które go tworzyły.
06:32
And the project -- again, enormous, enormous competition --
106
392000
2000
Kolejny projekt - tu znowu była przeogromna konkurencja -
06:34
on the Hudson River and in New York
107
394000
2000
na rzece Hudson i w Nowym Jorku,
06:36
that we were asked to do three years ago, which uses these processes.
108
396000
3000
wykorzystujący te procesy, o którego zrobienie poproszono nas trzy lata temu.
06:39
And what you're looking at are possibilities that have to do
109
399000
3000
Patrzycie na możliwości, które wiążą się
06:42
with the generation of the city as one applies a methodology
110
402000
6000
z tworzeniem miasta, jeśli zastosuje się metodologię,
06:48
that uses notions of these multiple forces,
111
408000
3000
która używa pojęć tych różnorodnych sił,
06:51
that deals with the enormity of the problem, the complexity of the problem,
112
411000
5000
która mierzy się z rozległością problemu i jego złożonością,
06:56
when we're designing cities at larger and larger aggregates.
113
416000
3000
podczas gdy projektujemy miasta w coraz większych skupiskach.
06:59
Because one of the issues today is
114
419000
2000
Ponieważ jednym z dzisiejszych zagadnień jest to,
07:01
that the economic aggregate is driving the development aggregate,
115
421000
5000
że skupiska ekonomiczne napędzają powstawanie skupisk budowlanych,
07:06
and as the aggregates get larger we require
116
426000
2000
a im większe te zespoły się stają,
07:08
more and more complex investigation processes to solve these problems.
117
428000
5000
potrzebujemy coraz bardziej złożonych procesów badawczych, by rozwiązać te problemy.
07:13
And that led us directly to the Olympic Village.
118
433000
3000
To doprowadziło nas prosto do Wioski Olimpijskiej.
07:16
I was in New York on Monday presenting it to the IOC.
119
436000
3000
Byłem w poniedziałek w Nowym Jorku, prezentując to dla MKOLu.
07:19
We won the competition -- what was it, nine months ago?
120
439000
4000
Wygraliśmy rywalizację - kiedy to było, dziewięć miesięcy temu?
07:23
Again, a direct reflection from using these processes
121
443000
3000
Znów, bezpośrednie odbicie używania tych procesów,
07:26
to develop extremely complicated, very large-scale organisms.
122
446000
5000
by wybudować niezwykle skomplikowane organizmy na wielką skalę.
07:31
And then, also, was working with broad strategies.
123
451000
3000
Oprócz tego, pracowaliśmy nad szerszymi strategiami.
07:34
In this case, we only used 15 of the 60 acres of land,
124
454000
5000
W tym przypadku wykorzystaliśmy tylko 15 z 60 akrów ziemi,
07:39
and the 45 acres was a park and would become the legacy of the Olympic Village.
125
459000
4000
a te 45 tworzył park, który miałby pozostać w spadku po Wiosce Olimpijskiej.
07:43
And it would become the second largest park in the boroughs, etc.
126
463000
4000
Stałby się drugim co do wielkości parkiem w dzielnicy.
07:47
Its position, of course, in the middle of Manhattan -- it's on Hunter's Point.
127
467000
4000
Oczywiście ulokowany jest na środku Manhattanu - na Hunter's Point.
07:51
And then the broader ideas of city-making
128
471000
4000
Bardziej rozbudowane pomysły na tworzenie miast
07:55
start having direct influences on architecture,
129
475000
3000
zaczynają wówczas mieć bezpośredni wpływ na architekturę,
07:58
on the elements that make up the broader scheme,
130
478000
3000
na elementy, które tworzą szerszy plan,
08:01
the buildings themselves, and start guiding us.
131
481000
3000
na same budynki - zaczynają nas prowadzić.
08:06
Architecture for me has been an investigation of a multiplicity of forces
132
486000
4000
Architektura dla mnie jest badaniem mnogości sił,
08:10
that could come from literally any place.
133
490000
2000
które mogą brać się dosłownie z każdego miejsca.
08:12
And so I can start this discussion in any number of places,
134
492000
4000
I dlatego mogę w wielu miejscach zacząć tę dyskusję.
08:16
and I've chosen three or four to talk about.
135
496000
3000
Wybrałem trzy czy cztery, o których opowiem.
08:19
And it has also to do with an interest in
136
499000
5000
Ma to wiele wspólnego z zainteresowaniem
08:24
the vast kind of territory that architecture touches.
137
504000
4000
tym rozległym obszarem, którego architektura dotyka.
08:28
It literally is connected to anything in terms of knowledge base.
138
508000
5000
To jest dosłownie połączone ze wszystkim, co obejmują nasze zasoby wiedzy.
08:33
There's just no place that it doesn't somehow
139
513000
3000
Nie ma żadnego miejsca, które w jakiś sposób
08:36
have a connective tissue to.
140
516000
2000
nie miało by z tym związku.
08:38
This is Jim Dine, and it's the absence of presence, etc.
141
518000
3000
To dzieło Jima Dine`a - nieobecność obecności.
08:41
It's the clothing, the skin, without the presence of the character.
142
521000
4000
To ubranie, bezpostaciowa skóra.
08:45
It became kind of an idea for the notion of the surface of a work,
143
525000
4000
To stało się wyobrażeniem dla pojęcia powierzchni pracy
08:49
and it was used in a project where we could unravel that surface,
144
529000
5000
i zostało użyte w projekcie, gdzie mogliśmy odsłonić tę powierzchnię.
08:54
and it was a figurative idea that was going to be folded
145
534000
4000
Była to symboliczna idea, która miała być poskładana
08:58
and made into a very, kind of complex space.
146
538000
3000
i przeobrażona w bardzo złożoną przestrzeń.
09:01
And the idea was the relationship of the space,
147
541000
3000
Idea dotyczyła relacji między przestrzenią
09:04
which was made up of the fold of the image,
148
544000
3000
która powstawała poprzez zgięcie obrazu,
09:07
and the dialectic or the conflict between the figuration,
149
547000
5000
i dialektyką, czy konfliktem pomiędzy kształtami,
09:12
and the clarity of the image
150
552000
2000
oraz przejrzystością obrazu
09:14
and the complexity of the space, which were in dialog.
151
554000
3000
i złożonością przestrzeni, pomiędzy którymi był dialog.
09:17
And it made us rethink the whole notion of how we work
152
557000
3000
To kazało nam przemyśleć to, jak pracujemy, jak tworzymy rzeczy
09:20
and how we make things,
153
560000
2000
To kazało nam przemyśleć to, jak pracujemy, jak tworzymy rzeczy
09:22
and it led us to ideas that were closer to fashion design as we flattened out surfaces,
154
562000
6000
i doprowadziło nas do pomysłów, którym było bliżej do projektowania mody, gdy wyrównaliśmy powierzchnie,
09:28
and then brought them back together as they could make spatial combinations.
155
568000
3000
a potem zbliżaliśmy je do siebie tak, by mogły tworzyć przestrzenne kombinacje.
09:31
And this was the first prototype in Korea,
156
571000
3000
To był prototyp w Korei,
09:34
as we're dealing with a dynamic envelope,
157
574000
3000
mieliśmy do czynienia z dynamicznym pokryciem
09:37
and then the same characteristic of the fabric.
158
577000
3000
i taką samą charakterystyką materiału.
09:40
It has a material identity and it's translucent and it's porous,
159
580000
5000
Jest materialny, przezroczysty i porowaty.
09:45
and it allows us for a very different notion of what a skin of a building is.
160
585000
4000
Pozwolił nam na odmienne wyobrażanie sobie tego, czym jest skóra budynku.
09:49
And that turned right away into another project.
161
589000
2000
A to przekształciło się w kolejny projekt.
09:51
This is the Caltrans building in Los Angeles.
162
591000
3000
To budynek Caltrans w Los Angeles.
09:54
And now we're seeing as the skin and the body is differentiated.
163
594000
4000
Teraz widzimy jak skóra i ciało są rozróżnione.
09:58
Again, it's a very, very simple notion.
164
598000
2000
Znów, to jest bardzo prosty pomysł.
10:00
If you look at most buildings,
165
600000
2000
Gdy patrzycie na większość budynków,
10:02
what you look at is the building, the facade, and it is the building.
166
602000
2000
widzicie budynek, fasadę, całość.
10:04
And all of a sudden we're kind of moving away,
167
604000
2000
I nagle odsuwamy się jakby, oddzielamy skórę od ciała.
10:06
and we're separating the skin from the body,
168
606000
2000
I nagle odsuwamy się jakby, oddzielamy skórę od ciała
10:08
and that's going to lead to broader performance criteria,
169
608000
2000
a to prowadzi nas do zrozumienia szerszego kontekstu dzieła,
10:10
which I'm going to talk about in a minute.
170
610000
2000
o czym będę opowiadać za chwilę.
10:12
And you're looking at how it drapes over
171
612000
2000
Patrzycie na to jak skóra się fałduje
10:14
and differentiates from the body.
172
614000
2000
i zaczyna odróżniać się od ciała.
10:16
And then, again, the building itself,
173
616000
3000
Znów budynek sam w sobie,
10:19
middle of Los Angeles, right across from City Hall.
174
619000
3000
po środku Los Angeles, na prawo od miejskiego ratusza.
10:22
And as it moves, it takes pieces of the earth with it. It bends up.
175
622000
3000
Gdy się porusza, "zabiera" ze sobą kawałki ziemi. Zgina się.
10:25
It's part of a sign system,
176
625000
2000
Jest częścią systemu znaków,
10:27
which was part of the kind of legacy of Los Angeles --
177
627000
2000
który był elementem dziedzictwa Los Angeles -
10:29
the two-dimension, three-dimension signing, etc.
178
629000
3000
oznakowanie dwuwymiarowe, trójwymiarowe, itd.
10:33
And then it allows one to penetrate the work itself.
179
633000
4000
Potem pozwala zgłębić nam samo dzieło.
10:37
It's transparent, and it allows you to understand, I think,
180
637000
4000
Jest transparentny i jak sądzę pozwala zrozumieć,
10:41
what is always the most interesting thing in any building,
181
641000
2000
co jest zawsze najbardziej interesujące w każdym budynku -
10:43
which is the actual constructional processes that make it.
182
643000
3000
dzięki jakim procesom konstrukcyjnym powstaje.
10:46
And it's probably the most intense kind of territory
183
646000
5000
To jest prawdopodobnie najintensywniejszy
10:51
of the work, which is not occupied,
184
651000
2000
obszar pracy, któremu nie poświęcamy czasu,
10:53
because architecture is always the most interesting in some mechanism
185
653000
3000
bo architektura jest zawsze najbardziej interesująca w zakresie danego mechanizmu, gdy jest oddzielony od funkcji.
10:56
when it's separated from function,
186
656000
2000
bo architektura jest zawsze najbardziej interesująca w zakresie danego mechanizmu, gdy jest oddzielony od funkcji.
10:58
and this is an area that allows for that.
187
658000
2000
To jest obszar, który na to pozwala.
11:00
And then the skin starts transforming into other materials.
188
660000
3000
A potem skóra zaczyna przekształcać się w inne materiały.
11:03
We're using light as a building material in this case.
189
663000
2000
Używamy tu światła jako materiału budowlanego.
11:05
We're working with Keith Sonnier in New York,
190
665000
2000
Pracujemy z Keithem Sonnierem w Nowym Jorku
11:07
and we're making this large outside room,
191
667000
2000
i tworzymy dużą, zewnętrzna przestrzeń,
11:09
which is possible in Los Angeles, and which is very much reflective
192
669000
4000
co jest możliwe w Los Angeles i co w dużym stopniu stanowi odbicie
11:13
of the urban, the contemporary urban environments
193
673000
3000
współczesnych miejskich środowisk,
11:16
that you would find in Shibuya or you'd find in Mexico City
194
676000
3000
jakie można znaleźć w Shibuya, Mexico City
11:19
or Sao Paulo, etc.,
195
679000
2000
albo Sao Paulo,
11:21
that have to do with activating the city over a longer span of time.
196
681000
4000
co ma związek z aktywowaniem miasta w szerszym okresie czasu.
11:25
And that was very much part of the notion
197
685000
2000
To była duża część
11:27
of the urban objective of this project in Los Angeles.
198
687000
3000
urbanistycznego aspektu projektu w Los Angeles.
11:31
And, again, all of it promoting transparency.
199
691000
4000
Wszystko to promuje transparentność.
11:35
And an image which may be closest talks about the use of light as a medium,
200
695000
7000
Obraz, który może być temu najbliższy mówi o użyciu światła jako medium,
11:42
that light becomes literally a building material.
201
702000
3000
gdy światło staje się dosłownie budulcem.
11:45
Well, that immediately turned into something much broader, and as a scope.
202
705000
4000
Projekt natychmiast objął szerszy zakres.
11:49
And again, we're looking at an early sketch
203
709000
4000
Patrzymy na coś w rodzaju wstępnego szkicu,
11:53
where I'm understanding now
204
713000
2000
dzięki któremu zrozumiałem,
11:55
that the skin can be a transition between the ground and the tower.
205
715000
3000
że skóra może być przejściem pomiędzy ziemią a wieżowcem.
11:58
This is a building in San Francisco which is under construction.
206
718000
3000
To jest budynek w San Francisco, który jest w budowie.
12:01
And now it turned into something much, much broader as a problem,
207
721000
4000
Okazało się, że jego wykonanie stało się sporym problemem.
12:05
and it has to do with performance.
208
725000
2000
Okazało się, że jego wykonanie stało się sporym problemem..
12:07
This will be the first building in the United States that took --
209
727000
3000
To pierwszy budynek w Stanach Zjednoczonych,
12:10
well, I can't say it took the air conditioning out. It's a hybrid.
210
730000
2000
w którym klimatyzację umieszczono na zewnątrz. To hybryda.
12:12
I wanted a pure thing, and I can't get it.
211
732000
2000
Chciałem prostego rozwiązania, ale go nie dostałem.
12:14
It's a wrong attitude, actually, because the hybrid is probably more interesting.
212
734000
3000
To złe nastawienie, bo hybryda jest prawdopodobnie ciekawsza.
12:17
But we took the air conditioning out of the tower.
213
737000
2000
Usunęliśmy z wieżowca klimatyzację.
12:19
There's some air conditioning left in the base,
214
739000
2000
Jej część pozostała w fundamentach,
12:21
but the skin now moves on hydraulics.
215
741000
2000
ale skóra teraz porusza się hydraulicznie.
12:23
It forces air through a Venturi force if there's no wind.
216
743000
4000
Gdy nie ma wiatru powietrze przeprowadzane jest przez zwężkę Venturiego.
12:27
It adjusts continually. And we removed the air conditioning.
217
747000
3000
Ciągle się dostosowuje. Dlatego usunęliśmy klimatyzację.
12:30
Huge, huge thing. Half a million dollars a year delta.
218
750000
4000
Wielka rzecz. Pół miliona dolarów rocznie delta.
12:34
10 of these -- it's just under a million square feet --
219
754000
2000
Dziesięć takich budynków ma powierzchnię mniej więcej
12:36
800 and some thousand square feet --
220
756000
2000
250 tysięcy metrów kwadratowych,
12:38
10 of these would power Sausalito -- the delta on this.
221
758000
3000
10 z nich pobierałoby energię większą niż miasto Sausalito.
12:41
And so now what we're looking at, as the projects get larger in scale,
222
761000
3000
Z czymś taki mamy do czynienia, gdy projekty rosną na dużą skalę,
12:44
as they interface with broader problems,
223
764000
5000
gdy łączą się z szerszymi problemami,
12:49
that they expand the capabilities
224
769000
3000
rozszerzają możliwości
12:52
in terms of their performance.
225
772000
2000
w kontekście wykonawstwa.
12:55
Well, I could also start here.
226
775000
2000
Mógłbym również zacząć tu.
12:57
We could talk about the relationship
227
777000
2000
Moglibyśmy mówić o związku
12:59
at a more biological sense of the relationship of building and ground.
228
779000
4000
budynku i podłoża w bardziej biologicznym sensie.
13:03
Well, our research -- my generation for sure,
229
783000
3000
Nasze badania, szczególnie ludzi z mojego pokolenia,
13:06
people who were going to school in the late '60s --
230
786000
2000
którzy chodzili do szkoły w późnych latach 60-tych,
13:08
made very much a shift out of the internal focus of architecture,
231
788000
6000
spowodowały odwrót od skupiania się na architekturze
13:14
looking at architecture within its own territory,
232
794000
2000
jako dyscyplinie nie wychodzącej daleko poza swoje ramy.
13:16
and we were much more affected by film,
233
796000
2000
Byliśmy o wiele bardziej zainteresowani kinem,
13:18
by what was going on in the art world, etc.
234
798000
2000
tym co działo się w świecie sztuki i tak dalej.
13:20
This is, of course, Michael Heizer.
235
800000
2000
To jest oczywiście Michael Heizer.
13:22
And when I saw this, first an image and then visited,
236
802000
4000
Kiedy to zobaczyłem, najpierw na zdjęciu i potem na żywo,
13:26
it completely changed the way I thought after that point.
237
806000
4000
kompletnie zmieniło to moją koncepcję pojmowania.
13:30
And I understood that building really could be
238
810000
2000
Zrozumiałem, że budowanie naprawdę może
13:32
the augmentation of the Earth's surface,
239
812000
2000
powiększać powierzchnię Ziemi
13:34
and it completely shifted the notion of building ground in the most basic sense.
240
814000
5000
i całkowicie zmienia pojęcie ziemi pod budowę w podstawowym sensie.
13:39
And then -- well, he was probably looking at this -- this is Nazca;
241
819000
3000
Potem prawdopodobnie patrzył na to - płaskowyż Nazca.
13:42
this is 700 years ago -- the most amazing four-kilometer land sculptures.
242
822000
7000
Nieprawdopodobne czterokilometrowe rzeźby naziemne sprzed 700 lat.
13:49
They're just totally incredible.
243
829000
2000
Są zupełnie niesamowite.
13:51
And that led us to then completely rethinking how we draw, how we work.
244
831000
4000
To doprowadziło nas do całkowitej zmiany myślenia o tym, jak rysujemy, jak pracujemy.
13:55
This is the first sketch of a high school in Pomona --
245
835000
3000
To jest pierwszy szkic szkoły średniej w Pomona -
13:58
well, whatever it is, a model, a conceptual, kind of idea.
246
838000
4000
cóż, cokolwiek to jest, model, koncept, pomysł.
14:02
And it's the reshaping of the Earth to make it occupiable.
247
842000
4000
Dotyczy przekształceń powierzchni ziemi, tak aby była możliwa do zajęcia.
14:06
So it puts 200,000 square feet of stuff that make a high school work
248
846000
5000
Potrzeba ponad 60 tysięcy metrów kwadratowych, by szkoła mogła funkcjonować
14:11
in the surface of that Earth.
249
851000
2000
na tej powierzchni.
14:13
There it is modeled as it was developing into a piece of work.
250
853000
3000
Widzimy tu model zamieniający się w prawdziwy budynek.
14:16
And there it is, again, as it's starting to get resolved tectonically,
251
856000
4000
I znowu on, tu mamy pierwsze rozwiązania dotyczące tektoniki
14:20
and then there's the school.
252
860000
2000
i w końcu jest szkoła.
14:22
And, of course,
253
862000
2000
Oczywiście jesteśmy zainteresowani edukacją.
14:24
we're interested in participating with education.
254
864000
2000
Oczywiście jesteśmy zainteresowani edukacją.
14:26
I have absolutely no interest in producing a building
255
866000
2000
Absolutnie nie interesuje mnie tworzenie budynku
14:28
that just accommodates X, Y and Z function.
256
868000
2000
w oparciu o funkcje X, Y i Z.
14:30
What I'm interested in are how these ideas
257
870000
2000
Interesuje mnie to jaki te idee
14:32
participate in the educational process of young people.
258
872000
3000
mają wpływ na proces edukacji młodych ludzi.
14:35
It demands some sort of notion of inquiry
259
875000
2000
To wymaga zadawania pytań,
14:37
because it's a system that's developed not sculpturally.
260
877000
2000
gdyż jest to system, który nie rozwinął się wspaniale.
14:39
It's an idea that started from my first discussion.
261
879000
3000
To pomysł, który poruszyłem w pierwszej dyskusji.
14:42
It has to do with a broad, consistent logic,
262
882000
3000
Musi mieć coś wspólnego z szerokim, logicznym myśleniem
14:45
and that logic could be understood as one occupies the building.
263
885000
4000
i ta logika musi być zrozumiana, gdy ktoś ma zasiedlić budynek.
14:49
And there's an overt -- at least,
264
889000
2000
Mamy tu co najmniej próbę stworzenia otwartej koncepcji budynku,
14:51
there's an attempt to make a very overt notion of a building
265
891000
3000
Mamy tu co najmniej próbę stworzenia otwartej koncepcji budynku,
14:54
that connects to the land in a very different way
266
894000
2000
która łączy się z powierzchnią w zupełnie inny sposób,
14:56
because I was interested in a very didactic approach to the problem,
267
896000
3000
gdyż byłem zainteresowany bardzo dydaktycznym podejściem do problemu.
14:59
as one would understand that.
268
899000
2000
gdyż byłem zainteresowany bardzo dydaktycznym podejściem do problemu.
15:01
And the second project that was just finished in Los Angeles
269
901000
2000
Drugi projekt, który został właśnie ukończony w Los Angeles
15:03
that uses some of the same ideas. It uses landscape as a major idea.
270
903000
4000
korzysta z niektórych identycznych pomysłów. Używa krajobrazu jako głównej idei.
15:07
Then, again, we're doing the headquarters for NOAA --
271
907000
3000
Pracujemy również nad siedzibą NOAA -
15:10
National Oceanographic and Atmospheric Agency --
272
910000
3000
Międzynarodowej Agencji Oceanograficznej i Atmosferycznej -
15:13
outside of Washington in Maryland.
273
913000
2000
w hrabstwie Washington w stanie Maryland.
15:15
And this is how they see the world.
274
915000
2000
Tak właśnie oni widzą świat.
15:17
They have 22 satellites zipping around at plus or minus 100 miles,
275
917000
4000
Mają 22 satelity latające w promieniu około 100 mil od ich siedziby,
15:21
and the site's in red.
276
921000
2000
która tu zaznaczona jest na czerwono.
15:23
And what we really want to do -- well, the architects,
277
923000
3000
Co naprawdę chcemy robić jako architekci,
15:26
if there are architects out there, this is the Laugier Hut;
278
926000
3000
jeśli jacyś jeszcze istnieją. To jest Chata Laugiera.
15:29
this is the primitive hut that's been around for so long --
279
929000
2000
Jest to prymitywna chałupa, która stoi już od dawna -
15:31
and what we wanted to do is really build this,
280
931000
2000
To, co chcieliśmy zrobić to zbudować coś takiego.
15:33
because they see themselves as the caretakers of the world,
281
933000
4000
Oni widzą siebie jako opiekunów świata.
15:37
and we wanted them to look down at their satellite,
282
937000
2000
Chcieliśmy, by spojrzeli z pomocą satelitów
15:39
how they see their own site, that eight-acre site,
283
939000
2000
na swój własny, ośmioakrowy teren,
15:41
and we wanted nothing left. We wanted it to stay green.
284
941000
3000
chcieliśmy aby nie zostało tam nic, oprócz zieleni.
15:44
There's actually three baseball fields on it right now,
285
944000
2000
Zajmują powierzchnię trzech boisk do bejsbola
15:46
and they're going to stay there.
286
946000
1000
i chcą tam zostać.
15:47
We put one piece directly north-south,
287
947000
2000
Jedną z części skierowaliśmy na północ i południe,
15:49
and it holds the dishes at the ears, right?
288
949000
3000
anteny znajdują się na brzegach.
15:52
And then right below that the processing, and the mission lift,
289
952000
3000
Dokładnie pod tą konstrukcją mamy pomieszczenie procesowe i windę,
15:55
and the mission control room, and all the other spaces are underground.
290
955000
4000
sterownia i inne pomieszczenia są pod ziemią.
15:59
And what you look at is an aircraft carrier
291
959000
2000
Widzimy tu transportowiec dla jednostek latających
16:01
that's performance-driven by the cone vision of these satellite dishes.
292
961000
4000
zdalnie sterowany przez sygnały z satelitów.
16:05
And that the building itself is occupied in the lower portion,
293
965000
4000
Sam budynek zajęty jest w dolnej części,
16:09
broken up by a series of courts,
294
969000
2000
przedzielony kilkoma dziedzińcami,
16:11
and it's five acres of uninterrupted, horizontal space
295
971000
3000
dysponuje pięcioma akrami niezakłóconej, horyzontalnej przestrzeni dla administracji.
16:14
for their administrative offices.
296
974000
3000
dysponuje pięcioma akrami niezakłóconej, horyzontalnej przestrzeni dla administracji.
16:17
And then that, in turn, propelled us to look at
297
977000
3000
I potem to, w rezultacie, pchnęło nas,
16:20
larger-scale projects where this notion of landscape building interface
298
980000
4000
by spojrzeć na projekty o większej skali, gdzie sprzężenie tworzące krajobraz
16:24
becomes a connective tissue.
299
984000
2000
staje się elementem łączącym.
16:26
The new capital competition for Berlin, four years ago.
300
986000
6000
Konkurs na nową stolicę w Berlinie, 4 lata temu.
16:32
And again we just finished the ECB --
301
992000
2000
Właśnie ukończyliśmy gmach uczelni ECB -
16:34
actually Coop Himmelblau in Vienna just won this project,
302
994000
3000
właściwie konkurs na projekt wygrała pracownia Coop Himmelblau z Wiednia,
16:37
where the building was separated into a series of landscape elements
303
997000
6000
budynek został podzielony na szereg krajobrazowych elementów,
16:43
that became part of a connective tissue of a park,
304
1003000
3000
które zostały częścią tkanki łączącej dla parku
16:46
which is parallel to the river, and develops ideas of the buildings themselves
305
1006000
6000
równoległego do rzeki i rozwijającego idee samych budynków,
16:52
and becomes part of the connective fabric --
306
1012000
3000
stając się elementem zapewniającym łączność
16:55
the social, cultural and the landscape, recreational fabric of the city.
307
1015000
5000
ze społeczną, kulturową, krajobrazową i rekreacyjną tkanką miasta.
17:00
And the building is no longer seen as an autonomous thing,
308
1020000
2000
Budynek nie jest już autonomicznym elementem,
17:02
but something that's only inextricably connected
309
1022000
2000
tylko czymś, co jest nierozerwalnie połączone
17:04
to this city and this place at this time.
310
1024000
2000
z tym miastem w tym czasie.
17:06
And a project that was realized in Austria, the Hooper Bank,
311
1026000
4000
I projekt, który był zrealizowany w Austrii, Hooper Bank,
17:10
which again used this idea of connecting typology,
312
1030000
3000
w którym ponownie użyto pomysłu łączenia typologii,
17:13
the traditional buildings, and morphology,
313
1033000
3000
jak w przypadku tradycyjnych budynków, i morfologii,
17:16
or the relationship of the development of land as an idea,
314
1036000
3000
inaczej idei rozwoju powierzchni
17:19
into a complex, which is a piece of a city where we can see part of it
315
1039000
4000
w kompleks, który jest częścią miasta, gdzie możemy zobaczyć jego cząstkę,
17:23
is literally just this augmenting,
316
1043000
2000
co stanowi dosłownie powiększenie,
17:25
this movement of the land that's a very simple idea of
317
1045000
3000
przemieszczenie powierzchni i zagospodarowanie jej,
17:28
just lifting it up and occupying it,
318
1048000
1000
przemieszczanie powierzchni i zagospodarowanie jej,
17:29
and other parts are much more energetic and intense.
319
1049000
3000
co sprawia, że inne części są o wiele bardziej energetyczne i intensywne.
17:32
And talk about that intensity
320
1052000
2000
Mówiąc o tej intensywności
17:34
in terms of the collisions of the kind of events they make
321
1054000
4000
w kategoriach zderzenia pewnych wydarzeń,
17:38
that have to do with putting a series of systems together,
322
1058000
2000
które mają na celu łączenie szeregu systemów w całość,
17:40
and then where part of it is in the ground, part of it is oppositional lifts.
323
1060000
4000
w momencie, gdy jedna część jest w ziemi, druga się podnosi.
17:44
One enters the building as it lifts off the ground,
324
1064000
3000
Wchodzimy do budynku, gdy "odrywa się" od ziemi,
17:47
and it becomes part of the idea.
325
1067000
2000
staje się częścią idei.
17:49
And then the skin -- the edges of this --
326
1069000
3000
Skóra czy krawędzie budynku
17:52
all promote the dynamic, the movement of the building
327
1072000
3000
sprzyjają dynamice, wprawiają go w ruch,
17:55
as a series of seismic shifts, geologic shifts. Right?
328
1075000
5000
niczym podczas ruchów sejsmicznych, geologicznych przemieszczeń.
18:00
And it makes for event space and then it breaks in places
329
1080000
4000
Budynek wytwarza przestrzeń, pęka w tych miejscach,
18:04
that allow you to peer into the interior, and those interiors, again,
330
1084000
3000
które pozwalają nam zajrzeć do jego wnętrza, a wnętrza te
18:07
are promoting transparency for the workplace,
331
1087000
2000
sprzyjają przeźroczystości dzieła,
18:09
which has been a continual interest of ours.
332
1089000
3000
co nieustannie było w kręgu naszego zainteresowania.
18:14
And then, again, in a more, kind of traditional setting,
333
1094000
3000
Mamy tu znów bardziej tradycyjny budynek,
18:17
this is a graduate student housing in Toronto,
334
1097000
2000
to dom dla absolwentów w Toronto,
18:19
and it's very much about the relationship of a building
335
1099000
4000
budynek jest silnie połączony z tkanką miasta.
18:23
as it makes a connective tissue to the city.
336
1103000
2000
budynek jest silnie połączony z tkanką miasta.
18:25
The main idea was the gateway, where it breaks the site,
337
1105000
3000
Głównym pomysłem była brama, która przełamuje to miejsce
18:28
and the building occupies both the public space and the private space.
338
1108000
4000
i budynek zajmuje przez to zarówno publiczną jak i prywatną przestrzeń.
18:32
And it's that territory of -- it's this thing.
339
1112000
4000
i budynek zajmuje przez to zarówno publiczną jak i prywatną przestrzeń.
18:36
I visited the site many times, and everybody, kind of --
340
1116000
3000
Odwiedzałem to miejsce wielokrotnie i wszyscy
18:39
you can see this from two kilometers away; it's an exact center of the street,
341
1119000
4000
mogą zobaczyć je z dwóch kilometrów, dokładnie na środku ulicy.
18:43
and the whole notion is to engage the public,
342
1123000
2000
Zamysł jest taki, żeby zaangażować ludzi,
18:45
to engage buildings as part of the public tissue of the city.
343
1125000
5000
zaangażować budynki będące częścią dostępnej dla wszystkich tkanki miasta.
18:51
And finally, one of the most interesting projects -- it's a courthouse.
344
1131000
4000
I w końcu, jeden z najbardziej interesujących projektów - sąd.
18:55
And what I want to talk about -- this is the Supreme Court, of course --
345
1135000
3000
O czym chciałbym opowiedzieć - to jest Sąd Najwyższy, rzecz jasna -
18:58
and, well, I'm dealing with Michael Hogan, the Chief Justice of Oregon.
346
1138000
4000
miałem do czynienia z Michaelem Hoganem, Prezesem Sądu Najwyższego w Oregonie.
19:02
You could not proceed without making this negotiation
347
1142000
4000
Nie mogłem pracować bez ustaleń dotyczących relacji
19:06
between one's own values and the relationship
348
1146000
4000
między moimi wartościami a charakterem sędziego
19:10
of the character you're working with and how he understands the court,
349
1150000
4000
i sposobem postrzegania przez niego sądu.
19:14
because I'm showing him, of course, Corbusier at Savoy,
350
1154000
3000
Pokazałem mu oczywiście Willę Savoy Corbusiera
19:17
which is 1928, which is the beginning of modern architecture.
351
1157000
3000
z 1928 r., która zapoczątkowała współczesną architekturę.
19:20
Well, then we get to this image.
352
1160000
3000
Potem dotarliśmy do tego zdjęcia.
19:23
And this is where the project started. Because I'm going,
353
1163000
4000
Tu właśnie projekt wystartował.
19:27
I'm interested in the phenomenon that's taking place in here.
354
1167000
5000
Jestem zainteresowany zjawiskiem, które tu widzimy.
19:32
And really what we're talking about is constructing reality.
355
1172000
4000
To, o czym naprawdę mówimy to konstruowanie rzeczywistości.
19:36
And I'm a character that's extremely interested
356
1176000
2000
Jestem osobą ekstremalnie zainteresowaną
19:38
in understanding the nature of that constructed reality
357
1178000
3000
zrozumieniem natury tak zbudowanej rzeczywistości,
19:41
because there's no such thing as nature any more. Nature is gone.
358
1181000
4000
ponieważ nie ma już czegoś takiego jak natura. Ona zniknęła.
19:45
Nature in the 19th-century sense, alright?
359
1185000
2000
Natura w dziewiętnastowiecznym sensie?
19:47
Nature is only a cultural edifice today, right?
360
1187000
3000
Natura jest dziś tylko kulturowym konstruktem, prawda?
19:50
We construct it and we construct those ideas.
361
1190000
3000
Budujemy ją i budujemy te idee.
19:53
And then of course, this one, our governor at the moment.
362
1193000
3000
Mamy tu naszego obecnego gubernatora.
19:56
And we spent some time with Conan, believe it or not,
363
1196000
5000
Spędziliśmy trochę czasu z Conanem i uwierzcie lub nie,
20:01
and then that led us to, kind of, the very differences of our worlds
364
1201000
4000
to doprowadziło nas do wniosku, jak bardzo różnią się nasze światy,
20:05
from a legal and an artistic, architectural.
365
1205000
2000
w sensie prawnym, artystycznym, czy architektonicznym.
20:07
And it forced us to talk about notions of how we work,
366
1207000
4000
Zmusiło nas to do rozmowy o charakterze naszej pracy,
20:11
and the dynamics of that, and what other sources of the work is.
367
1211000
3000
o jej dynamice, co na nią wpływa.
20:14
And it led us to the project, the courthouse,
368
1214000
3000
Doprowadziło nas to do stworzenia projektu, budynku sądu,
20:17
which is absolutely a part of a negotiation
369
1217000
3000
który absolutnie oddaje negocjacje, jakie odbywały się
20:20
between tradition and pieces of the traditional courthouse.
370
1220000
3000
między tradycją a elementami tworzącymi tradycyjny gmach sądu.
20:23
You'll find a stair that's the same length as the Supreme Court.
371
1223000
2000
Znajdziecie tu schodek, który ma taką samą długość, co w Sądzie Najwyższym.
20:25
Here's a piano nobile, which is a device used in the Renaissance.
372
1225000
3000
Tu jest piano nobile, rodzaj kondygnacji stosowanej w budownictwie renesansowym.
20:28
The courts were made of that. The skin is this series of layers
373
1228000
4000
Sądy są budowane w taki sposób. Skórę stanowią warstwy,
20:32
that reflect even rusticated stonework,
374
1232000
3000
które przypominają czasem rustykalne kamieniarstwo.
20:35
but which were embedded with fragments of the Constitution,
375
1235000
4000
W plintach wyrzeźbiono fragmenty Konstytucji,
20:39
which were part of the little process,
376
1239000
2000
stały się się one częścią budowli, która definiuje nasze społeczeństwo.
20:41
all set on a plinth that defined it from the community.
377
1241000
2000
stały się się one częścią budowli, która definiuje nasze społeczeństwo.
20:43
Thank you so much.
378
1243000
2000
Dziękuję bardzo.
20:45
(Applause)
379
1245000
3000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7