How bumble bees inspired a network of tiny museums | Amanda Schochet

39,148 views ・ 2020-03-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Übersetzung: Ninja Katja Horr Lektorat: Sonja Maria Neef
00:13
If you told me five years ago
1
13041
2519
Hätten Sie mir vor 5 Jahren erzählt,
00:15
that today I'd be delivering a talk
2
15584
2563
dass ich heute einen Vortrag,
00:18
about our individual power to make a difference,
3
18171
4003
zur Wirksamkeit jedes Einzelnen halte,
00:22
I would have cringed.
4
22198
2423
wäre ich zusammengezuckt.
00:24
It was my job to study huge global systems.
5
24645
4333
In meinem Beruf untersuchte ich riesige globale Systeme.
00:29
I was a researcher at NASA using satellite data to study the big picture.
6
29336
5502
Ich war Forscherin bei NASA und nutze Satellitendaten,
um das große Ganze zu verstehen.
00:36
You can see a lot of things from space,
7
36053
2822
Vom Weltall aus kann man viel sehen,
00:38
like every ecosystem on Earth
8
38899
3234
zum Beispiel wie jedes Ökosystem auf der Erde
00:42
being threatened from pretty much every angle
9
42157
3585
aus allen Richtungen Bedrohungen ausgesetzt ist.
00:45
and global inequality in air and water safety.
10
45766
4961
Und die globale Ungleichheit in Luft- und Wasserqualität.
00:50
These kinds of things would keep me up at night.
11
50751
2719
Diese Dinge haben mich nachts nicht schlafen lassen.
00:53
And then outside of work, I'd use this bird's-eye view
12
53494
3402
Und außerhalb der Arbeit, nutze ich Vogelperspektive
00:56
while thinking about our huge social structures
13
56920
2328
um über Sozialstrukturen nachzudenken,
00:59
like education and media and health care,
14
59272
3837
wie Bildung, Medien und das Gesundheitssystem,
01:03
and it looked to me like they were all really struggling, too.
15
63133
3093
und es sah so aus, als tun sie sich alle sehr schwer.
01:06
So I felt like the world was just trapped in this huge self-amplifying system
16
66250
6066
Also hatte ich das Gefühl, die Welt sei gefangen,
in diesem riesigen selbstverstärkenden System,
01:12
that was just spiraling towards destruction.
17
72340
2873
das mehr und mehr in die Zerstörung absinkt.
01:15
And of course I wanted to do something about this,
18
75237
3495
Natürlich wollte ich etwas dagegen tun,
01:18
and I felt so small and utterly powerless.
19
78756
3563
aber ich fühlte mich so klein und absolut machtlos.
01:23
But I started to feel a little differently as my perspective shifted
20
83060
4105
Dieses Gefühl änderte sich
durch einen Perspektivenwechsel,
01:27
from the macro towards the micro.
21
87189
3160
von Makro zu Mikro.
01:30
It began with bumblebees.
22
90974
1973
Es fing mit Hummeln an.
01:33
I was using satellite imagery and field research
23
93463
3046
Ich nutze Satellitenbilder und Feldforschung,
01:36
to study these amazing, cute pollinators
24
96533
3693
um diese wundervollen Bestäuber zu untersuchen,
01:40
to see how they were doing in the midst of their own environmental crisis
25
100250
3560
um zu sehen, wie sie mitten in ihrer eigenen Umweltkrise
01:43
in Southern California.
26
103834
1532
in Südkalifornien klarkommen.
01:45
And from the macro view, I saw 22-lane freeways,
27
105390
4550
Aus der Makroperspektive,
sah ich 22-spurige Autobahnen,
01:49
endless suburban sprawl
28
109964
1847
unendliche Vorstadtstraßen,
01:51
and water being diverted from parched rivers
29
111835
3490
und Wasser,
das von ausgetrockneten Flüssen abgezweigt wird,
01:55
to grow lawns in the desert.
30
115349
3522
um in der Wüste Rasen anzubauen.
01:59
It was pretty grim.
31
119204
1776
Es sah ziemlich düster aus.
02:01
But on the ground,
32
121652
1813
Aber am Boden,
02:03
there were actually some small opportunities for optimism,
33
123489
3201
gab es ein paar kleine Lichtblicke,
02:06
these tiny patches of resources
34
126714
1797
diese winzigen ressourcenreichen Flecken
02:08
known as "habitat fragments."
35
128535
2227
nennen wir sie "Lebensraum-Fragmente".
02:11
If the right kinds of plants were growing along the edges of a Costco parking lot,
36
131355
4498
Wenn die richtigen Pflanzenarten
am Rande eines Costco Parkplatzes wuchsen,
02:15
and if in the neighborhoods nearby
37
135877
1854
und wenn in der Nachbarschaft,
02:17
there were native plants in people's gardens,
38
137755
2295
einheimische Pflanzen in den Gärten waren,
02:20
and in the canyons that were too steep for people to put their suburbs in,
39
140074
4120
und wenn in Schluchten, zu tief für Vororte,
einheimische Pflanzen, statt Gräser sprießten,
02:24
there were native plants instead of grasses
40
144218
2529
02:26
then all of these in-between spaces
41
146771
2346
dann bilden alle diese Zwischenräume,
02:29
would actually add up to create a network of habitat fragments.
42
149141
4682
ein Netzwerk an Lebensraum-Fragmenten.
02:33
And this network meant that the bees could traverse through the concrete desert
43
153847
4725
So ein Netzwerk bedeutete,
dass Bienen die Betonwüste durchqueren konnten,
02:38
feeding from and pollinating the native plants.
44
158596
2892
sich von den einheimischen Pflanzen ernähren
und sie bestäuben.
02:42
And these plants that the bees depend on and that the bees sustain are essential.
45
162059
5837
Die Pflanzen, die die Bienen benötigen,
und die durch die Bienen erhalten bleiben,
sind essentiell.
02:47
They stabilize our steep hillsides.
46
167920
2502
Sie stabilisieren unsere steilen Berghänge.
02:50
They provide food and homes to thousands of amazing species of animals,
47
170446
5037
Sie bieten Nahrung und Lebensraum
für tausende fantastische Tierarten,
02:55
and, critically, they are helping to curb our devastating cycle of wildfires
48
175507
6588
und sie helfen zerstörerische Waldbrände einzudämmen,
03:02
by preventing the growth of those invasive grasses
49
182119
4095
weil sie den Wachstum invasiver Gräsern verhindern,
03:06
that fuel the vicious flames that we're all too familiar with.
50
186238
4361
die die schrecklichen Flammen,
die wir zu gut kennen, nähren.
03:11
It's a really vital and interconnected system,
51
191266
2475
Es ist ein lebenswichtiges verbundenes System,
03:13
and some people could see how they were a part of it,
52
193765
3278
und manche Leute sahen, dass sie Teil davon sind,
03:17
and so they acted as habitat fragment gardeners.
53
197067
3915
und wurden Gärtner der Lebensraum-Fragmente.
Sie pflanzten einheimische Pflanzen in ihren Vorhöfen,
03:21
They planted native plants in their yards,
54
201006
2380
03:23
and they even were tending to the land in corporate parks
55
203410
3327
sie kümmerten sich sogar um das Land
in öffentlichen Parks und Schluchten.
03:26
and in public canyons.
56
206761
1462
03:28
In my research, I could actually see the impact
57
208247
2886
In meiner Forschung, sah ich den Unterschied,
den ein einziger leidenschaftlicher Gärtner
03:31
that even one passionate gardener could make.
58
211157
2690
machen konnte.
03:33
And then, repeated across the region,
59
213871
2303
Und zusammengenommen über das ganze Gebiet,
03:36
their habitat fragments were adding up to make a more resilient ecosystem --
60
216198
4836
summierten sich die Lebensraum-Fragmente
zu einem belastbareren Ökosystem,
03:41
not a perfect system, not by a long shot,
61
221058
3205
kein perfektes System, bei weitem nicht,
aber immerhin ein System, das nicht so schnell
03:44
but at least a system that was less likely to totally collapse
62
224287
3696
komplett zusammenbrechen würde
unter bevorstehendem Druck
03:48
under impending pressures like further development and drought.
63
228007
3914
wie weitere Stadtentwicklung und Dürre.
03:52
So I was looking at the world through this lens
64
232991
2243
Durch diese Linse schaute ich
03:55
when I found myself in the waiting room of a public hospital in Brooklyn
65
235258
3854
in einem öffentlichen Krankenhaus in Brooklyn,
wo ich mich mit meinem Partner, Charles, war.
03:59
with my partner, Charles.
66
239136
1799
04:00
We were sitting across from a group of teenagers
67
240959
2974
Wir saßen einer Gruppe von Jugendlichen gegenüber,
04:03
who were slumped in their chairs
68
243957
1742
die in ihren Stühlen, zusammengesackt,
04:05
and bored out of their minds
69
245723
2282
und unglaublich gelangweilt waren,
04:08
and just refreshing their phones over and over again.
70
248029
3494
und so wieder und wieder ihre Handys aktualisierten.
04:11
And in a neighborhood
71
251547
1725
Und in einer Gegend
04:13
with some of the lowest high school graduation rates in the city,
72
253296
3655
mit der niedrigsten Zahl an Schulabschlüssen der Stadt,
04:16
this waiting room felt like a social habitat fragment
73
256975
3285
fühle sich dieser Warteraum,
nach ein Lebensraum-Fragment an,
04:20
just waiting to happen.
74
260284
1659
das auf seine Chance wartet.
04:22
So, we did some research to see what kinds of resources could we add
75
262445
3926
Also forschten wir nach, welche Ressourcen
wir zu einem solchen Ort hinzufügen könnten,
04:26
to spaces like this one
76
266395
1436
04:27
that would make an impact.
77
267855
1864
die etwas verändern würden.
04:29
And we settled on museums.
78
269743
2642
Wir entschieden uns für Museen.
04:33
Museums are the most trusted source of public information,
79
273509
3357
Museen sind die Quelle öffentlicher Information,
der am meisten vertraut wird,
04:36
more than the media and more than the government,
80
276890
2510
mehr als den Medien, mehr als der Regierung,
04:39
but they also cluster in wealthier neighborhoods.
81
279424
3093
aber sie häufen sich auch in reicheren Gegenden an.
04:43
New York has 85 museums in Manhattan,
82
283017
3807
New York hat 85 Museen in Manhattan,
04:46
and the Bronx has eight,
83
286848
2586
und die Bronx hat Acht,
04:49
even though these two boroughs have almost the same size population.
84
289458
3651
zwei Stadtteile mit etwa der gleichen Bevölkerungszahl.
04:53
And then expensive tickets mean that a lot of people can't go to museums
85
293728
3699
Und durch teure Eintrittspreise,
können viele Menschen nicht in Museen,
04:57
even if they live nearby.
86
297451
1425
selbst, wenn sie in der Nähe wohnen.
04:58
And these little injustices, they just go on and on
87
298900
2777
Diese kleinen Ungerechtigkeiten gehen immer weiter,
05:01
and they add up to create sweeping inequalities
88
301701
2720
und summieren sich zu umfassender Ungleichheit
05:04
in knowledge and empowerment.
89
304445
1911
in Wissen und Handlungsfähigkeit.
05:07
Across the US,
90
307346
1336
Über die USA verteilt, sind fast 90 Prozent
05:08
almost 90 percent of visitors to art museums are white,
91
308706
4203
der Besucher von Kunstmuseen weiß
05:12
and even at the Smithsonian's network of free museums,
92
312933
3505
und sogar im Smithsonian Netzwerk aus freien Museen,
05:16
almost half of their adult visitors have graduate degrees,
93
316462
3398
hat die Hälfte der Besucher Hochschulabschlüsse,
05:19
which, like, 10 percent of the broader population has.
94
319884
3631
so wie nur etwa 10 Prozent aller Erwachsenen.
05:23
So it became clear to us
95
323539
1748
Also wurde uns klar,
05:25
that even though museums are these amazing educational and social resources,
96
325311
5942
obwohl Museen tolle bildende und soziale Institutionen sind,
05:31
they're not reaching everyone.
97
331277
1966
erreichen sie nicht alle.
05:33
And a lot of museums are aware of this, and they're trying to change it,
98
333267
3664
Das wissen viele Museen und versuchen es zu ändern,
05:36
but there's all these structural hurdles that are slowing them down.
99
336955
3888
aber es gibt viele strukturelle Hürden, die sie aufhalten.
05:40
So we set out to create a distributed network
100
340867
2501
Also nahmen wir uns vor, ein verteiltes Netzwerk
05:43
of museum habitat fragments.
101
343392
2169
aus Lebensraum-Fragmenten für Museen zu schaffen.
05:46
Working from a donated shipping container
102
346295
2450
Von einem gespendeten Schiffcontainer aus,
05:48
with the volunteer help of our friends
103
348769
3176
mit ehrenamtlicher Hilfe unserer Freunde,
05:51
and dozens of very generous scientists
104
351969
1899
und dutzender sehr großzügiger Wissenschaftler
05:53
from all across the globe,
105
353892
1814
aus der ganzen Welt,
05:55
we built our first prototype:
106
355730
2734
bauten wir unseren ersten Prototyp:
05:58
the Smallest Mollusk Museum.
107
358488
1952
Das kleinste Weichtier-Museum.
06:00
(Laughter)
108
360464
1719
(Gelächter)
06:02
Mollusks are these tentacled, slimy shape-shifters
109
362207
4000
Weichtiere sind diese Tiere mit Fangarmen,
schleimig und verformbar,
06:06
like oysters and octopuses and the giant squid,
110
366231
3196
wie Austern, Kraken und dem Riesentintenfisch,
06:09
and if you've ever seen an alien in a movie,
111
369451
3342
und wenn Sie jemals im Film einen Alien gesehen haben,
06:12
then I'll bet you it was inspired by a mollusk.
112
372817
2682
dann war der sicher von Weichtieren inspiriert.
06:15
Their slimy sci-fi vibes
113
375975
2177
Ihre schleimige Sci-Fi-Art,
06:18
make them really fun tour guides for a biology museum,
114
378176
3365
macht sie zu lustigen Begleitern
durch Biologiemuseen,
06:21
and they can teach us about the systems that we all share,
115
381565
2835
und sie lehren uns von den Systemen, die wir alle teilen,
06:24
with a wake-up call.
116
384424
1608
im Sinne eines Weckrufs.
06:26
Of all the animal extinctions documented since the 1500s,
117
386467
4129
Von allen augestorbenen Tierarten,
die seit dem 15. Jahrhundert dokumentiert wurden,
06:30
more than 40 percent have been our friends, the mollusks.
118
390620
4145
waren mehr als 40% unserer Freunde, die Weichtiere.
06:36
So we tested this museum across the city
119
396302
2656
Wir testeten dieses Museum über die Stadt verteilt,
06:38
to see if it resonated with all kinds of visitors,
120
398982
2579
um zu sehen,
ob es bei allen Besuchern Anklang findet
06:41
and it did.
121
401585
1260
und das tat es.
06:43
People really liked learning from it.
122
403199
2759
Die Leute haben wirklich gerne dort gelernt.
06:45
So we built a fleet of tiny science museums,
123
405982
3806
Also bauten wir viele kleine Wissenschaftsmuseen.
06:49
each one small enough to fit into preexisting locations
124
409812
3989
alle klein genug, um in schon vorhandene Orte zu passen.
06:53
with information dense enough that they could still pack a punch.
125
413825
3144
mit einer Informationsdichte, die dennoch effektiv war.
06:56
And they're modular, so they can be distributed
126
416993
2298
Und sie sind modular, also können sie so verteilt werden,
06:59
at a scale that can reach everyone.
127
419315
2464
dass sie jeden erreichen.
07:01
And then we partnered with libraries
128
421803
2425
Und dann taten wir uns mit Bibliotheken zusammen,
07:04
and community centers and transit hubs
129
424252
2256
und Gemeindezentren und Verkehrsknotenpunkten,
07:06
and the public hospitals
130
426532
1784
und öffentlichen Krankenhäusern,
07:08
so that we could transform their in-between spaces
131
428340
2839
um deren freie Flächen in Lebensraum-Fragmente
07:11
into habitat fragments for social learning.
132
431203
2832
für soziales Lernen zu verwandeln.
07:14
And, fittingly, we named our fleet of museums "MICRO."
133
434553
4321
Und passenderweise,
nannten wir unsere Museen "MICRO".
07:19
Even though each habitat fragment is small,
134
439689
2847
Jedes Lebensraum-Fragment ist klein,
aber hat doch alle notwendigen Grundlagen.
07:22
it provides the essentials.
135
442560
1318
07:23
It draws people in so that they can explore
136
443902
3324
Es zieht Menschen an, sodass sie zusammen
07:27
and learn together in a social way.
137
447250
2452
auf soziale Art, erkunden und lernen können.
07:29
And then, distributed across the landscape,
138
449726
2246
Über die Gegend verteilt,
07:31
we're able to invite people everywhere
139
451996
1826
können wir Leute von überall her einladen,
07:33
into conversations around science.
140
453846
2251
über Wissenschaft zu diskutieren.
07:36
When we partnered with a public hospital in the South Bronx,
141
456770
3524
Durch die Zusammenarbeit
mit einem öffentlichen Krankenhaus
im Süden der Bronx,
07:40
we became the Bronx's first and only science museum.
142
460318
4838
wurden wir zum ersten und einzigen
Wissenschaftsmuseum der Bronx.
07:46
Yeah, that's really weird. (Laughs)
143
466329
2878
Ja, das ist wirklich seltsam. (Lacht)
07:49
(Laughter)
144
469231
1093
(Gelächter)
07:50
And really quickly,
145
470348
1795
Sehr schnell kamen Familien mit ihren Kindern,
07:52
families started coming by with their kids
146
472167
2757
07:54
and schools started arranging field trips,
147
474948
2800
und Schulen begannen Ausflüge zu organisieren,
07:57
all to this tiny museum in the front lobby of the public hospital.
148
477772
4508
zu diesem winzigen Museum im Krankenhauseingang.
08:02
(Laughter)
149
482304
1547
(Gelächter)
08:03
And the museum became so popular
150
483875
1890
Das Museum wurde so beliebt,
08:05
that we started hiring local students to be museum docents,
151
485789
4005
dass wir Studierende in der Umgebung engagierten,
08:09
so they could lead tours and activities for all the talented kids.
152
489818
4070
um für die talentierten Kinder, Rundgänge und Aktivitäten zu leiten.
08:14
And every spark of curiosity that we're able to fuel
153
494293
5515
Jeder Funken Neugier, den wir auslösen können,
08:19
and each new fact learned
154
499832
2289
jeder neue Sachverhalt, der gelernt wird
08:22
and every new friend made at the museum
155
502145
2691
und jede neue Freundschaft, die geschlossen wird,
08:24
and every kid who can have a meaningful and important after-school job,
156
504860
4597
und jedes Kind mit sinnvollem Nebenverdienst,
08:29
it all contributes to a stronger system.
157
509481
2652
all das trägt dazu bei, das System zu stärken.
08:32
So today, I try to keep the MICRO view in mind.
158
512746
3566
Deshalb versuche ich heute,
die Mikroperspektive im Auge zu behalten.
08:36
I'm always examining how small actions can add up
159
516336
3759
Ich schaue immer, wie kleine Handlungen sich summieren,
08:40
to create shifts
160
520119
2128
um Veränderungen
08:42
at the macro scale of systems.
161
522271
2889
auf der Makroebene des Systems zu bewirken.
08:45
And honestly, I'm seeing a lot of really good things.
162
525668
3277
Ehrlich gesagt, sehe ich viele wirklich gute Dinge.
08:48
There are habitat fragments everywhere, nurtured by talented, passionate,
163
528969
5057
Überall gibt es Lebensraum- Fragmente, gepflegt von
talentierten, engagierten und strategischen Individuen,
08:54
strategic individuals in groups of all sizes,
164
534050
2543
und Gruppen jeglicher Größe, die Systeme aufbauen,
08:56
who are building towards systems with more equal access to food
165
536617
4147
mit gerechterem Zugang zu Nahrung,
09:00
and employment, health care, housing,
166
540788
3193
Arbeit, medizinischer Versorgung,
Wohnung, politischer Mitbestimmung,
09:04
political empowerment, education and healthy environments.
167
544005
4138
Bildung und gesunder Umwelt.
09:08
One by one, together,
168
548920
1876
Schritt für Schritt,
09:10
we're filling gaps,
169
550820
1738
füllen wir zusammen die Lücken,
09:12
strengthening the systems that we're all a part of.
170
552582
3151
stärken wir das System, von dem wir alle Teil sind.
09:16
We have to work on the big institutions too, of course.
171
556182
3245
Klar, müssen wir auch an den großen Institutionen arbeiten.
09:19
It's just that they're so slow,
172
559451
1574
Aber, die sind einfach so langsam,
09:21
and we're living in the midst of rapid change.
173
561049
2787
und wir leben inmitten rapider Veränderung.
09:23
It's a defining feature of our time.
174
563860
2506
Sie ist ein definierendes Merkmal unserer Zeit.
09:26
So maybe in some cases our small actions
175
566834
2878
Also können unsere kleinen Handlungen,
09:29
can be Band-Aids until the big guys catch up.
176
569736
2758
vielleicht Pflaster sein,
bis die da oben nachkommen.
09:32
But without us, what are they going to be catching up to?
177
572518
3667
Aber ohne uns, was wollen sie aufholen?
09:37
Am I still scared about the world?
178
577342
2859
Habe ich noch Angst um die Welt?
09:40
Yes. (Laughs)
179
580225
2260
Ja. (Lacht)
09:42
That's why I'm talking to you.
180
582509
2266
Deswegen spreche ich mit Ihnen.
09:44
The world needs so many more habitat fragments.
181
584799
3479
Die Welt braucht so viele Lebensraum-Fragmente.
09:48
So, if you've been feeling overwhelmed or powerless lately,
182
588302
4631
Also wenn Sie sich letztlich überwältigt, machtlos fühlen,
09:52
then I'm asking you to please try this very small strategy on for size,
183
592957
4681
dann bitte ich Sie, versuchen Sie diese kleine Strategie,
09:57
and let's see how it goes.
184
597662
1688
und sehen Sie wie es läuft.
09:59
Step one: zoom in.
185
599973
2581
Schritt eins:
Heranzoomen.
10:02
It's not one huge system
186
602578
1837
Es ist nicht ein großes System,
10:04
that's just barreling unstoppably towards destruction.
187
604439
2920
das unaufhaltsam in Richtung Zerstörung rast.
10:07
What we have are many overlapping systems,
188
607383
3172
Wir haben viele überlappende Systeme,
10:10
and the ways that they interact determine everything.
189
610579
2995
und die Art wie sie interagieren, bestimmt alles.
10:14
Step two: look for the resource gaps,
190
614225
2741
Schritt zwei:
Nach Ressourcen-Lücken schauen.
10:16
because that's where you can make the biggest difference.
191
616990
2800
Denn da können Sie den größten Unterschied machen.
10:20
And do some research to understand how your ideas are going to interact
192
620437
4958
Forschen Sie nach wie Ihre Ideen
mit dem schon bestehenden System interagieren.
10:25
with the systems that are already on the ground.
193
625419
2355
10:28
Step three: find the other habitat fragments.
194
628327
3437
Schritt drei:
Andere Lebensraum-Fragmente finden.
10:31
Find out how they can support you and how you can support them,
195
631788
3484
Finden Sie heraus, wie Sie sich gegenseitig unterstützen können,
10:35
because we're building a network together.
196
635296
2321
denn wir bauen zusammen ein Netzwerk.
10:38
And step four: transform your fragment.
197
638387
3868
Und Schritt vier:
Ihr Fragment verändern.
Sie haben vielleicht nicht die Mittel,
10:43
You might not have the leverage to change multiple systems at once,
198
643255
6194
um mehrere Systeme auf einmal zu ändern,
10:49
but there are so many small, meaningful and strategic things
199
649473
4559
aber es gibt so viele kleine, bedeutsame und strategische Dinge,
10:54
that each of us can do.
200
654056
2190
die jeder von uns tun kann.
10:56
And there are a lot of us,
201
656270
2624
Und wir sind viele,
10:58
so it will add up.
202
658918
2078
also summieren sie sich.
11:01
Thank you.
203
661710
1195
Danke.
11:02
(Applause)
204
662929
2769
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7