How bumble bees inspired a network of tiny museums | Amanda Schochet

39,238 views ・ 2020-03-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Eva Marxer Relecteur: Martin Purey
00:13
If you told me five years ago
1
13041
2519
Si vous m'aviez dit, il y a cinq ans,
00:15
that today I'd be delivering a talk
2
15584
2563
que je prononcerais aujourd'hui un discours
00:18
about our individual power to make a difference,
3
18171
4003
sur notre capacité individuelle à faire la différence,
00:22
I would have cringed.
4
22198
2423
j'aurais grincé des dents.
00:24
It was my job to study huge global systems.
5
24645
4333
C'était mon travail d'étudier les énormes systèmes mondiaux.
00:29
I was a researcher at NASA using satellite data to study the big picture.
6
29336
5502
J'étais chercheuse à la NASA et j'utilisais des données satellite
pour étudier le monde.
00:36
You can see a lot of things from space,
7
36053
2822
On peut voir plein de choses de l'espace :
00:38
like every ecosystem on Earth
8
38899
3234
tous les écosystèmes de la Terre,
00:42
being threatened from pretty much every angle
9
42157
3585
menacés sous toutes les coutures,
00:45
and global inequality in air and water safety.
10
45766
4961
et les inégalités globales dans la sécurité de l'air et de l'eau.
00:50
These kinds of things would keep me up at night.
11
50751
2719
Ce type de choses qui m’empêchent de dormir.
00:53
And then outside of work, I'd use this bird's-eye view
12
53494
3402
Et en dehors du travail, j'utilisais cette vue d'ensemble
00:56
while thinking about our huge social structures
13
56920
2328
tout en pensant aux immenses structures sociales
00:59
like education and media and health care,
14
59272
3837
comme l'éducation, les médias et les soins de santé,
01:03
and it looked to me like they were all really struggling, too.
15
63133
3093
et j'avais aussi l'impression qu'elles étaient toutes en difficulté.
01:06
So I felt like the world was just trapped in this huge self-amplifying system
16
66250
6066
Je sentais que le monde était piégé dans cet immense système auto-amplifiant
01:12
that was just spiraling towards destruction.
17
72340
2873
qui se dirigeait droit vers la destruction.
01:15
And of course I wanted to do something about this,
18
75237
3495
Et bien sûr, je voulais faire quelque chose contre cela,
01:18
and I felt so small and utterly powerless.
19
78756
3563
et je me sentais si petite et totalement impuissante.
01:23
But I started to feel a little differently as my perspective shifted
20
83060
4105
J'ai commencé à me sentir un peu mieux quand mes perspectives se sont orientées
01:27
from the macro towards the micro.
21
87189
3160
du macro au micro.
01:30
It began with bumblebees.
22
90974
1973
Cela a commencé avec les bourdons.
01:33
I was using satellite imagery and field research
23
93463
3046
J'utilisais l'imagerie satellite et les recherches de terrain
01:36
to study these amazing, cute pollinators
24
96533
3693
pour étudier ces pollinisateurs géniaux et mignons,
01:40
to see how they were doing in the midst of their own environmental crisis
25
100250
3560
pour voir comment ils évoluaient dans leur propre crise environnementale
01:43
in Southern California.
26
103834
1532
en Californie du Sud.
01:45
And from the macro view, I saw 22-lane freeways,
27
105390
4550
A partir de la vue macro, j'ai vu des autoroutes à 22 voies,
01:49
endless suburban sprawl
28
109964
1847
une expansion urbaine sans fin
01:51
and water being diverted from parched rivers
29
111835
3490
et de l'eau détournée de rivières asséchées
01:55
to grow lawns in the desert.
30
115349
3522
pour créer des pelouses dans le désert.
01:59
It was pretty grim.
31
119204
1776
C'était assez sinistre.
02:01
But on the ground,
32
121652
1813
Mais au fond,
02:03
there were actually some small opportunities for optimism,
33
123489
3201
il y avait quelques petites opportunités de rester optimiste,
02:06
these tiny patches of resources
34
126714
1797
ces petites poches de ressources
02:08
known as "habitat fragments."
35
128535
2227
connues comme « fragments d'habitat ».
02:11
If the right kinds of plants were growing along the edges of a Costco parking lot,
36
131355
4498
Si le bon type de plante grandissait le long des bords d'un parking Costco,
02:15
and if in the neighborhoods nearby
37
135877
1854
et si dans les quartiers alentour,
02:17
there were native plants in people's gardens,
38
137755
2295
il y avait des plantes natives dans les jardins,
02:20
and in the canyons that were too steep for people to put their suburbs in,
39
140074
4120
et si, dans le canyon qui était trop raide pour que des gens y construisent,
02:24
there were native plants instead of grasses
40
144218
2529
il y avait des plantes natives à la place d'herbes
02:26
then all of these in-between spaces
41
146771
2346
alors tous ces espaces intermédiaires
02:29
would actually add up to create a network of habitat fragments.
42
149141
4682
bénéficieraient à la création d'un réseau de fragments d'habitats.
02:33
And this network meant that the bees could traverse through the concrete desert
43
153847
4725
Et ce réseau signifie que les abeilles pourraient traverser ce désert de béton
02:38
feeding from and pollinating the native plants.
44
158596
2892
en se nourrissant et en pollinisant des plantes natives.
02:42
And these plants that the bees depend on and that the bees sustain are essential.
45
162059
5837
Ces plantes dont les abeilles dépendent et maintiennent sont essentielles.
02:47
They stabilize our steep hillsides.
46
167920
2502
Elles stabilisent nos coteaux escarpés.
02:50
They provide food and homes to thousands of amazing species of animals,
47
170446
5037
Elles offrent nourriture et habitat à des milliers d'espèces d'animaux,
02:55
and, critically, they are helping to curb our devastating cycle of wildfires
48
175507
6588
et elles aident à freiner notre cycle dévastateur de feux de forêt
03:02
by preventing the growth of those invasive grasses
49
182119
4095
en empêchant la croissance de ces herbes invasives
03:06
that fuel the vicious flames that we're all too familiar with.
50
186238
4361
qui alimentent les flammes vicieuses dont nous sommes familiers.
03:11
It's a really vital and interconnected system,
51
191266
2475
C'est un système réellement vital et interconnecté,
03:13
and some people could see how they were a part of it,
52
193765
3278
et certaines personnes pouvaient voir qu'ils en faisaient partie,
03:17
and so they acted as habitat fragment gardeners.
53
197067
3915
alors ils ont agi comme jardiniers de fragments d'habitat.
Ils ont cultivé des plantes natives dans leur jardin,
03:21
They planted native plants in their yards,
54
201006
2380
03:23
and they even were tending to the land in corporate parks
55
203410
3327
et même parfois dans la terre des parcs d'entreprise
03:26
and in public canyons.
56
206761
1462
et dans les canyons publics.
03:28
In my research, I could actually see the impact
57
208247
2886
Dans mes recherches, j'ai pu voir le réel impact
03:31
that even one passionate gardener could make.
58
211157
2690
qu'un seul jardinier passionné pouvait avoir.
03:33
And then, repeated across the region,
59
213871
2303
Et, répété dans toute la région,
03:36
their habitat fragments were adding up to make a more resilient ecosystem --
60
216198
4836
les fragments d'habitat contribuaient à créer un écosystème plus résilient,
03:41
not a perfect system, not by a long shot,
61
221058
3205
pas un système parfait, de loin,
03:44
but at least a system that was less likely to totally collapse
62
224287
3696
mais au moins un système étant moins à même de totalement s'effondrer
03:48
under impending pressures like further development and drought.
63
228007
3914
sous les pressions imminentes comme le développement ou les sécheresses.
03:52
So I was looking at the world through this lens
64
232991
2243
Je regardais le monde sous cet angle
03:55
when I found myself in the waiting room of a public hospital in Brooklyn
65
235258
3854
quand je me suis retrouvé dans la salle d'attente d'un hôpital public de Brooklyn
03:59
with my partner, Charles.
66
239136
1799
avec mon conjoint, Charles.
04:00
We were sitting across from a group of teenagers
67
240959
2974
Nous étions assis à côté d'un groupe d'adolescents
04:03
who were slumped in their chairs
68
243957
1742
affaissés sur leur chaise,
04:05
and bored out of their minds
69
245723
2282
qui s'ennuyaient
04:08
and just refreshing their phones over and over again.
70
248029
3494
et qui actualisaient leur téléphone encore et encore.
04:11
And in a neighborhood
71
251547
1725
Et dans un voisinage
04:13
with some of the lowest high school graduation rates in the city,
72
253296
3655
avec un des taux les plus faibles de réussite au lycée de la ville,
04:16
this waiting room felt like a social habitat fragment
73
256975
3285
cette salle d'attente ressemblait à un fragment d'habitat social
04:20
just waiting to happen.
74
260284
1659
qui attendait de se produire.
04:22
So, we did some research to see what kinds of resources could we add
75
262445
3926
Alors on a fait des recherches pour voir quelles ressources on pouvait ajouter
04:26
to spaces like this one
76
266395
1436
à des espaces comme ceux-là
04:27
that would make an impact.
77
267855
1864
afin d'avoir un impact.
04:29
And we settled on museums.
78
269743
2642
Nous nous sommes penchés sur les musées.
04:33
Museums are the most trusted source of public information,
79
273509
3357
Les musées sont les sources les plus fiables d'information publique,
04:36
more than the media and more than the government,
80
276890
2510
plus que les médias et plus que le gouvernement,
04:39
but they also cluster in wealthier neighborhoods.
81
279424
3093
mais Ils se regroupent aussi dans des quartiers riches.
04:43
New York has 85 museums in Manhattan,
82
283017
3807
New York a 85 musées à Manhattan,
04:46
and the Bronx has eight,
83
286848
2586
et le Bronx en a huit,
04:49
even though these two boroughs have almost the same size population.
84
289458
3651
bien que ces deux arrondissements aient environ la même population.
04:53
And then expensive tickets mean that a lot of people can't go to museums
85
293728
3699
Et des tickets onéreux signifient que beaucoup de gens ne vont pas au musée
04:57
even if they live nearby.
86
297451
1425
même s'ils vivent à côté.
04:58
And these little injustices, they just go on and on
87
298900
2777
Ces petites injustices continuent encore et encore
05:01
and they add up to create sweeping inequalities
88
301701
2720
et contribuent à créer de profondes inégalités
05:04
in knowledge and empowerment.
89
304445
1911
dans le savoir et la responsabilisation.
05:07
Across the US,
90
307346
1336
Aux États-Unis,
05:08
almost 90 percent of visitors to art museums are white,
91
308706
4203
presque 90% des visiteurs de musées d'art sont blancs,
05:12
and even at the Smithsonian's network of free museums,
92
312933
3505
et même dans le réseau de musées gratuits de Smithsonian,
05:16
almost half of their adult visitors have graduate degrees,
93
316462
3398
presque la moitié des visiteurs adultes ont un diplôme d'études supérieures,
05:19
which, like, 10 percent of the broader population has.
94
319884
3631
ce que seulement 10% de la population possède.
05:23
So it became clear to us
95
323539
1748
Pour nous, il est devenu clair
05:25
that even though museums are these amazing educational and social resources,
96
325311
5942
que même si ces musées étaient de super ressources éducatives et sociales,
05:31
they're not reaching everyone.
97
331277
1966
ils n'atteignaient pas tout le monde.
05:33
And a lot of museums are aware of this, and they're trying to change it,
98
333267
3664
Et beaucoup de musées le savent et tentent de remédier à cela,
05:36
but there's all these structural hurdles that are slowing them down.
99
336955
3888
mais il y a tous ces obstacles structurels qui les ralentissent.
05:40
So we set out to create a distributed network
100
340867
2501
Donc nous avons décidé de créer un réseau distributif
05:43
of museum habitat fragments.
101
343392
2169
de fragments d'habitat de musée.
05:46
Working from a donated shipping container
102
346295
2450
Travaillant avec un conteneur qui nous a été donné
05:48
with the volunteer help of our friends
103
348769
3176
puis avec l'aide bénévole de nos amis
05:51
and dozens of very generous scientists
104
351969
1899
et de dizaines de scientifiques très généreux
05:53
from all across the globe,
105
353892
1814
du monde entier,
05:55
we built our first prototype:
106
355730
2734
nous avons élaboré notre premier prototype:
05:58
the Smallest Mollusk Museum.
107
358488
1952
le Musée du Plus Petit Mollusque.
06:00
(Laughter)
108
360464
1719
(Rires)
06:02
Mollusks are these tentacled, slimy shape-shifters
109
362207
4000
Les mollusques sont ces êtres visqueux et protéiformes, avec des tentacules,
06:06
like oysters and octopuses and the giant squid,
110
366231
3196
comme les huîtres, les pieuvres ou le calmar géant.
06:09
and if you've ever seen an alien in a movie,
111
369451
3342
Si vous avez déjà vu un extraterrestre dans un film,
06:12
then I'll bet you it was inspired by a mollusk.
112
372817
2682
je parie qu'il a été inspiré par un mollusque.
06:15
Their slimy sci-fi vibes
113
375975
2177
Leur côté visqueux, genre science-fiction,
06:18
make them really fun tour guides for a biology museum,
114
378176
3365
fait d'eux de très bons guides dans un musée de biologie
06:21
and they can teach us about the systems that we all share,
115
381565
2835
et ils peuvent nous en apprendre sur le système que nous partageons tous,
06:24
with a wake-up call.
116
384424
1608
en remettant les pendules à l'heure.
06:26
Of all the animal extinctions documented since the 1500s,
117
386467
4129
De toutes les extinctions animales documentées depuis les années 1500,
06:30
more than 40 percent have been our friends, the mollusks.
118
390620
4145
plus de 40% ont été nos amis les mollusques.
06:36
So we tested this museum across the city
119
396302
2656
Nous avons donc testé ce musée à travers la ville
06:38
to see if it resonated with all kinds of visitors,
120
398982
2579
pour voir s'il plaisait à tout type de visiteurs,
06:41
and it did.
121
401585
1260
et ce fut le cas.
06:43
People really liked learning from it.
122
403199
2759
Les gens ont vraiment aimé apprendre dans ce musée.
06:45
So we built a fleet of tiny science museums,
123
405982
3806
Alors nous avons créé un ensemble de petits musées de science,
06:49
each one small enough to fit into preexisting locations
124
409812
3989
chacun assez petit pour s'adapter à n'importe quelendroit
06:53
with information dense enough that they could still pack a punch.
125
413825
3144
avec suffisamment d'information pour avoir un impact important.
06:56
And they're modular, so they can be distributed
126
416993
2298
Ils sont modulables afin de pouvoir être distribués
06:59
at a scale that can reach everyone.
127
419315
2464
à une échelle qui atteint tout le monde.
07:01
And then we partnered with libraries
128
421803
2425
Nous avons fait des partenariats avec des bibliothèques,
07:04
and community centers and transit hubs
129
424252
2256
des centres communautaires, des plateformes de transport
07:06
and the public hospitals
130
426532
1784
et des hôpitaux publics
07:08
so that we could transform their in-between spaces
131
428340
2839
afin de transformer ces espaces intermédiaires
07:11
into habitat fragments for social learning.
132
431203
2832
en fragments d'habitat pour l'apprentissage social.
07:14
And, fittingly, we named our fleet of museums "MICRO."
133
434553
4321
Et nous avons ainsi appelé cet ensemble de musées « MICRO ».
07:19
Even though each habitat fragment is small,
134
439689
2847
Bien que chaque fragment d'habitat soit petit,
07:22
it provides the essentials.
135
442560
1318
il offre l'essentiel.
07:23
It draws people in so that they can explore
136
443902
3324
Il attire les gens afin qu'ils l'explorent
07:27
and learn together in a social way.
137
447250
2452
et apprennent ensemble, de manière collective.
07:29
And then, distributed across the landscape,
138
449726
2246
Ensuite, une fois qu'il est distribué à plein d'endroits,
07:31
we're able to invite people everywhere
139
451996
1826
nous sommes capables d'inviter des gens partout
07:33
into conversations around science.
140
453846
2251
à participer à des conversations autour de la science.
07:36
When we partnered with a public hospital in the South Bronx,
141
456770
3524
En faisant un partenariat avec un hôpital public au sud du Bronx,
07:40
we became the Bronx's first and only science museum.
142
460318
4838
nous sommes devenus le premier et unique musée scientifique du Bronx.
07:46
Yeah, that's really weird. (Laughs)
143
466329
2878
Oui, c'est vraiment bizarre. (Rire)
07:49
(Laughter)
144
469231
1093
(Rires)
07:50
And really quickly,
145
470348
1795
Et très rapidement,
07:52
families started coming by with their kids
146
472167
2757
les familles ont commencé à venir avec leurs enfants
07:54
and schools started arranging field trips,
147
474948
2800
et les écoles ont commencé à organiser des visites scolaires,
07:57
all to this tiny museum in the front lobby of the public hospital.
148
477772
4508
tout ça dans ce petit musée dans le hall d'entrée de l'hôpital.
08:02
(Laughter)
149
482304
1547
(Rires)
08:03
And the museum became so popular
150
483875
1890
Et le musée est devenu si populaire
08:05
that we started hiring local students to be museum docents,
151
485789
4005
qu'on a commencé à embaucher des étudiants locaux comme guides bénévoles,
08:09
so they could lead tours and activities for all the talented kids.
152
489818
4070
pour qu'ils puissent faire des visites et des activités avec les enfants.
08:14
And every spark of curiosity that we're able to fuel
153
494293
5515
Chaque soupçon de curiosité que nous étions capables de combler,
08:19
and each new fact learned
154
499832
2289
chaque nouvelle connaissance acquise,
08:22
and every new friend made at the museum
155
502145
2691
chaque nouvel ami fait dans le musée
08:24
and every kid who can have a meaningful and important after-school job,
156
504860
4597
et chaque enfant qui pourra avoir un travail sensé et important,
08:29
it all contributes to a stronger system.
157
509481
2652
tous, ils contribuent à renforcer le système.
08:32
So today, I try to keep the MICRO view in mind.
158
512746
3566
Aujourd'hui, j'essaye de garder la vision micro à l'esprit.
08:36
I'm always examining how small actions can add up
159
516336
3759
J'examine toujours comment les petites actions peuvent contribuer
08:40
to create shifts
160
520119
2128
à créer des changements
08:42
at the macro scale of systems.
161
522271
2889
à l'échelle macro des systèmes.
08:45
And honestly, I'm seeing a lot of really good things.
162
525668
3277
Honnêtement, je vois plein de très bonnes choses.
08:48
There are habitat fragments everywhere, nurtured by talented, passionate,
163
528969
5057
Il y a des fragments d'habitat partout, nourris par des individus talentueux,
passionnés, stratégiques dans des groupes de toutes tailles,
08:54
strategic individuals in groups of all sizes,
164
534050
2543
08:56
who are building towards systems with more equal access to food
165
536617
4147
qui contribuent à améliorer le système pour un meilleur accès à la nourriture,
09:00
and employment, health care, housing,
166
540788
3193
à l'emploi, aux soins, au logement,
09:04
political empowerment, education and healthy environments.
167
544005
4138
à la responsabilisation politique, à l'éducation et à un environnement sain.
09:08
One by one, together,
168
548920
1876
Un par un, ensemble,
09:10
we're filling gaps,
169
550820
1738
nous comblons des manques
09:12
strengthening the systems that we're all a part of.
170
552582
3151
et renforçons les systèmes dont nous faisons partie.
Nous devons travailler sur les grandes institutions aussi, bien sûr.
09:16
We have to work on the big institutions too, of course.
171
556182
3245
09:19
It's just that they're so slow,
172
559451
1574
C'est juste qu'elles sont si lentes,
09:21
and we're living in the midst of rapid change.
173
561049
2787
et nous vivons au cœur d'un changement rapide.
09:23
It's a defining feature of our time.
174
563860
2506
C'est une caractéristique déterminante de notre temps.
09:26
So maybe in some cases our small actions
175
566834
2878
Donc parfois, nos petites actions
09:29
can be Band-Aids until the big guys catch up.
176
569736
2758
peuvent être des solutions jusqu'à ce que les autres agissent.
09:32
But without us, what are they going to be catching up to?
177
572518
3667
Mais sans nous, comment vont-ils agir ?
09:37
Am I still scared about the world?
178
577342
2859
Suis-je toujours effrayée par le monde?
09:40
Yes. (Laughs)
179
580225
2260
Oui. (Rire)
09:42
That's why I'm talking to you.
180
582509
2266
C'est pour ça que je m'adresse à vous.
09:44
The world needs so many more habitat fragments.
181
584799
3479
Le monde a besoin de tellement plus de fragments d'habitat.
09:48
So, if you've been feeling overwhelmed or powerless lately,
182
588302
4631
Donc si vous vous êtes sentis submergés ou impuissants récemment,
09:52
then I'm asking you to please try this very small strategy on for size,
183
592957
4681
je vous demande d'essayer cette très petite stratégie,
09:57
and let's see how it goes.
184
597662
1688
et de voir ce que ça donne.
09:59
Step one: zoom in.
185
599973
2581
Première étape : zoomez.
10:02
It's not one huge system
186
602578
1837
Ce n'est pas un énorme système
10:04
that's just barreling unstoppably towards destruction.
187
604439
2920
qui se dirige inexorablement vers sa destruction.
10:07
What we have are many overlapping systems,
188
607383
3172
Nous avons beaucoup de systèmes entrelacés,
10:10
and the ways that they interact determine everything.
189
610579
2995
et la manière dont ils interagissent détermine tout.
10:14
Step two: look for the resource gaps,
190
614225
2741
Deuxième étape : cherchez les déficits de ressources,
10:16
because that's where you can make the biggest difference.
191
616990
2800
car c'est là que vous pouvez faire la plus grosse différence.
10:20
And do some research to understand how your ideas are going to interact
192
620437
4958
Faites des recherches pour comprendre comment vos idées vont interagir
10:25
with the systems that are already on the ground.
193
625419
2355
avec les systèmes qui sont déjà sur le terrain.
10:28
Step three: find the other habitat fragments.
194
628327
3437
Troisième étape : trouvez les autres fragments d'habitat.
10:31
Find out how they can support you and how you can support them,
195
631788
3484
Trouvez comment ils peuvent vous soutenir et comment vous pouvez les soutenir,
10:35
because we're building a network together.
196
635296
2321
car nous construisons un réseau ensemble.
10:38
And step four: transform your fragment.
197
638387
3868
Et quatrième étape : transformez votre fragment.
10:43
You might not have the leverage to change multiple systems at once,
198
643255
6194
Vous n'aurez peut-être pas le pouvoir de changer de multiples systèmes en une fois,
10:49
but there are so many small, meaningful and strategic things
199
649473
4559
mais il y a tellement de petites choses significatives et stratégiques
10:54
that each of us can do.
200
654056
2190
que chacun de nous peut faire.
10:56
And there are a lot of us,
201
656270
2624
Et nous sommes nombreux,
10:58
so it will add up.
202
658918
2078
donc ça comptera.
11:01
Thank you.
203
661710
1195
Merci.
11:02
(Applause)
204
662929
2769
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7