How to Find Humor in Life's Absurdity | Maira Kalman | TED

52,885 views ・ 2023-12-07

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: gaith Takrity المدقّق: Hani Eldalees
00:04
Every day
0
4292
1585
أتحدث كل يوم إلى ابنة عمي الجميلة والرائعة أورنا،
00:05
I speak to my beautiful and brilliant cousin Orna,
1
5919
3545
00:09
who lives in Israel.
2
9464
1668
التي تعيش في إسرائيل.
00:11
In normal times, we talk about which cousin is the bigger idiot,
3
11967
5005
في الأوقات العادية، نتحدث عن أي ابن عم هو الأحمق الأكبر،
00:16
which honey cake recipe to use,
4
16972
4170
وصفة كعكة العسل التي يجب استخدامها،
00:21
which books we're reading,
5
21184
2419
الكتب التي نقرأها،
00:23
the family stories from Belarus --
6
23645
2711
قصص العائلة من بيلاروسيا --
00:26
this is not Orna, these are other people in Belarus.
7
26398
2836
هذه ليست أورنا، هؤلاء أشخاص آخرون في بيلاروسيا.
00:29
The conversations are a beacon for me,
8
29609
3170
المحادثات هي منارة بالنسبة لي،
00:32
and they fill my soul and enter my books.
9
32779
3003
وهي تملأ روحي وتدخل كتبي.
00:36
The other day, Orna brought up a Romanian philosopher named Emil Cioran.
10
36950
6340
في ذلك اليوم، قامت أورنا بذكر فيلسوف روماني يدعى إميل سيوران.
00:43
He was a miserable insomniac
11
43707
4796
لقد كان يعاني من الأرق البائس
00:48
who drove everyone nuts because of this.
12
48503
2961
الذي دفع الجميع إلى الجنون بسبب هذا.
00:51
(Laughter)
13
51965
1168
(ضحك)
00:53
That's actually my favorite book of his,
14
53133
2169
هذا في الواقع كتابي المفضل له،
00:55
but the better title, the more accurate translation,
15
55343
3379
ولكن العنوان الأفضل، والترجمة الأكثر دقة،
00:58
is "On the Inconvenience of Being Born."
16
58763
2753
هو «عن إزعاج الولادة».
01:01
(Laughter)
17
61558
1126
(ضحك)
01:03
So he was relentless in talking about how horrible it was to be alive.
18
63143
6882
كان يتحدث بلا هوادة عن مدى فظاعة البقاء على قيد الحياة.
01:10
And he did this until the age of 85, when he died, which is incredibly ironic.
19
70066
4421
وقد فعل ذلك حتى سن 85، عندما توفي، وهو أمر مثير للسخرية بشكل لا يصدق.
01:14
(Laughter)
20
74529
2086
(ضحك)
01:16
But I must give him credit.
21
76656
1752
ولكن يجب أن أعطيه الفضل.
01:18
He does bring up the essential dilemma:
22
78742
1877
إنه يطرح المعضلة الأساسية:
01:20
why are we here, for what purpose?
23
80619
2377
لماذا نحن هنا، لأي غرض؟
01:22
But today, I don't really want to dwell on the morose.
24
82996
3503
لكن اليوم، لا أريد حقًا أن أتطرق إلى الكآبة.
01:27
Let's talk about other things.
25
87042
1960
دعونا نتحدث عن أشياء أخرى.
01:30
That's not the right slide.
26
90086
1669
هذه ليست الشريحة الصحيحة.
01:31
(Laughter)
27
91796
2419
(ضحك)
01:34
That's the right slide.
28
94215
1168
هذه هي الشريحة الصحيحة.
01:35
[On death]
29
95425
1168
[عن الموت]
01:36
(Laughter)
30
96593
2753
(ضحك)
01:40
So here's Proust.
31
100847
1710
لذا ها هو بروست.
01:44
Dead, obviously --
32
104059
1668
من الواضح أنه مات --
01:45
or you think he's sleeping, but he's dead --
33
105769
2085
تعتقد أنه نائم، لكنه ميت --
01:47
from a series of paintings that I’ve done called “Dead in Bed,”
34
107854
3545
من سلسلة من اللوحات التي رسمتها باسم «ميت في السرير»،
01:51
which includes Tolstoy and Chekhov, of course.
35
111441
3337
والتي تضم تولستوي وتشيكوف، بالطبع.
01:55
In normal times --
36
115070
1167
في الأوقات العادية -
01:56
and these are not normal times,
37
116279
1668
وهذه ليست أوقاتًا عادية،
01:57
these are grim times when the world is awash in war and killing --
38
117947
4922
هذه أوقات قاتمة فالعالم غارق في الحرب والقتل -
02:02
but in normal times, I have a routine.
39
122911
2461
ولكن في الأوقات العادية، لدي روتين.
02:05
In the early morning hours, with a strong cup of coffee,
40
125955
4046
في ساعات الصباح الأولى، مع فنجان قهوة قوي،
02:10
I read the obituaries.
41
130001
2127
قرأت الوفيات.
02:12
The infusion of coffee and biography affords me a way to reflect.
42
132128
5130
يوفر لي مزيج القهوة والسيرة الذاتية طريقة للتفكير.
02:17
And it might seem too soon in the day to start with such a tremendous topic.
43
137300
5589
وقد يبدو من السابق لأوانه في اليوم البدء بمثل هذا الموضوع الهائل.
02:22
But it is a jolt to action
44
142889
1502
لكنها بمثابة صدمة للعمل
02:24
because it reminds me how fragile
45
144432
1627
لأنها تذكرني بمدى
02:26
and how vulnerable we all are,
46
146101
1835
هشاشتنا وضعفنا جميعًا،
02:27
and how quickly our lives can end.
47
147977
2253
وبالسرعة التي يمكن أن تنتهي بها حياتنا.
02:31
The night is different.
48
151106
1710
الليل مختلف.
02:33
Then I watch an endless stream of murder mysteries,
49
153817
3420
ثم أشاهد تيارًا لا نهاية له من ألغاز القتل،
02:37
preferably British.
50
157237
1626
ويفضل أن تكون بريطانية.
02:39
Watching them is the kind of solace.
51
159322
2169
مشاهدتهم هي نوع من العزاء.
02:41
I call this the murder and mint chip portion of the day.
52
161950
3628
أسمي هذا جزء القتل ورقائق النعناع من اليوم.
02:45
(Laughter)
53
165620
3629
(ضحك)
02:49
We have a problem, we solve the problem.
54
169249
3044
لدينا مشكلة، نحن نحل المشكلة.
02:52
People seem briefly upset by the murders,
55
172669
2085
يبدو أن الناس مستاءون لفترة وجيزة من جرائم القتل،
02:54
so many in every episode.
56
174796
2336
وهذا العدد الكبير في كل حلقة.
02:57
But there is no time to brood
57
177173
1418
لكن ليس هناك وقت للتفكير
02:58
because they have to film the next episode.
58
178591
2336
لأنه يتعين عليهم تصوير الحلقة التالية.
03:00
And they all seem to say, “Get on with it.”
59
180927
2044
ويبدو أنهم جميعًا يقولون، «استمر في ذلك».
03:03
And the idea of prevailing over evil
60
183012
3045
وفكرة التغلب على الشر
03:06
is my lullaby, and I sleep.
61
186057
2711
هي تهويدتي، وأنا أنام.
03:09
But what of the day that lies ahead?
62
189477
3128
ولكن ماذا عن اليوم الذي ينتظرنا؟
03:13
Every one of us invents the day.
63
193022
2211
كل واحد منا يخترع اليوم.
03:15
Every single day is invented.
64
195275
1918
يتم اختراع كل يوم.
03:17
The actual first day was 13.8 billion years ago, more or less.
65
197777
4713
كان اليوم الأول الفعلي قبل 13.8 مليار سنة، أكثر أو أقل.
03:22
And maybe with the information from the Webb telescope,
66
202782
2586
وربما مع المعلومات من تلسكوب ويب،
03:25
we can actually see the beginning of time,
67
205410
2419
يمكننا بالفعل رؤية بداية الزمن،
03:27
which is an incomprehensible idea, of course.
68
207871
2878
وهي فكرة غير مفهومة بالطبع.
03:30
But what does that perspective afford us
69
210790
2711
ولكن ما الذي يوفره لنا هذا المنظور
03:33
when contemplating which tutu to wear
70
213543
3128
عند التفكير في أي توتو نرتديه
03:36
or which insult to respond to
71
216713
2461
أو الإهانة التي يجب الرد عليها
03:39
or what book to write?
72
219215
1710
أو أي كتاب نكتبه؟
03:41
Sometimes the day is too long, excruciatingly long,
73
221509
5798
أحيانًا يكون اليوم طويلًا جدًا، وطويلًا للغاية،
03:47
and I get out of bed, I look longingly at the bed
74
227307
2752
وأنهض من السرير، وأنظر بشوق إلى السرير
03:50
and I say to the bed,
75
230101
1168
وأقول للسرير،
03:51
I will be back soon.
76
231269
1168
سأعود قريبًا.
03:52
(Laughter)
77
232437
1710
(ضحك)
03:54
And in between, there are things to know
78
234189
3211
وبين ذلك، هناك أشياء يجب معرفتها
03:57
and things to not know.
79
237442
1752
وأشياء لا يجب معرفتها.
04:00
Here is a map of the United States
80
240069
3671
هذه خريطة للولايات المتحدة
04:03
made from memory by my mother, Sarah.
81
243740
2669
صنعتها أمي سارة من الذاكرة.
04:06
(Laughter)
82
246451
6965
(ضحك)
04:18
Sarah was the dean of American history at Harvard.
83
258546
4213
كانت سارة عميدة التاريخ الأمريكي في جامعة هارفارد.
04:22
(Laughter)
84
262801
1209
(ضحك)
04:24
Actually not.
85
264010
1168
في الواقع لا.
04:25
(Laughter)
86
265178
1043
(ضحك)
04:26
Her family fled the pogroms of Belarus for Palestine in the 1930s,
87
266221
4921
هربت عائلتها من مذابح بيلاروسيا إلى فلسطين في الثلاثينيات،
04:31
and in 1954 our family moved to New York City.
88
271184
3253
وفي عام 1954 انتقلت عائلتنا إلى مدينة نيويورك.
04:35
Her acute sense of the absurd permeated everything in our life
89
275230
4879
تغلغل إحساسها الحاد بالعبثية في كل شيء
04:40
in the best way possible.
90
280109
1794
في حياتنا بأفضل طريقة ممكنة.
04:42
This map for me is the gold standard of knowledge.
91
282237
3920
هذه الخريطة بالنسبة لي هي المعيار الذهبي للمعرفة.
04:46
Knowledge as imagination, knowledge as humor,
92
286199
3712
المعرفة كالخيال، والمعرفة كالفكاهة،
04:49
knowledge as not giving a damn
93
289953
1626
والمعرفة هي عدم الاهتمام
04:51
what the correct answer is to anything, ever.
94
291621
2711
بالإجابة الصحيحة عن أي شيء على الإطلاق.
04:54
(Laughter and applause)
95
294374
6631
(ضحك وتصفيق)
05:02
Sarah, this is Sarah, did not speak that much.
96
302173
2878
سارة، هذه سارة، لم تتحدث كثيرًا.
05:05
Really, she was of few words, and we really listened to her.
97
305051
3170
حقًا، كانت قليلة الكلام، واستمعنا إليها حقًا.
05:08
And what are the obvious assets of not speaking?
98
308888
3212
وما هي الأصول الواضحة لعدم التحدث؟
05:12
So many.
99
312100
1501
الكثير.
05:14
No worries about repeating yourself or boring others.
100
314727
2962
لا تقلق بشأن تكرار نفسك أو ملل الآخرين.
05:17
(Laughter)
101
317689
1001
(ضحك)
05:18
Or boring yourself or being misunderstood.
102
318731
3504
أو الشعور بالملل أو سوء الفهم.
05:22
No regrets of having said something inconsiderate or too considerate,
103
322235
4254
لا يوجد ندم على قول شيء متهور أو مراعي للغاية،
05:26
or too banal or too provocative,
104
326489
2628
أو مبتذل جدًا أو استفزازي للغاية،
05:29
or just plain stupid and altogether insufferable.
105
329117
3712
أو مجرد غبي ولا يطاق تمامًا.
05:33
That is what happens when we speak,
106
333329
1710
هذا ما يحدث عندما نتحدث،
05:35
it is inevitable.
107
335039
1168
إنه أمر لا مفر منه.
05:36
No justification at all for saying much of what we say.
108
336207
3128
لا يوجد مبرر على الإطلاق لقول الكثير مما نقوله.
05:39
And if we examine this notion to its ultimate conclusion,
109
339377
4505
وإذا فحصنا هذه الفكرة حتى نهايتها النهائية،
05:43
obviously the answer is no more dinner parties.
110
343923
3545
فمن الواضح أن الإجابة هي عدم وجود حفلات عشاء أخرى.
05:47
(Laughter)
111
347510
2127
(ضحك)
05:49
“Wait,” you say, “None at all?
112
349637
2044
«انتظر،» تقول، «لا شيء على الإطلاق؟
05:52
What if the Tolstoys invite me?” who are pictured here.
113
352098
2920
ماذا لو دعاني تولستوي؟» الذين تم تصويرهم هنا.
05:55
“Sure, but have you hung out with the Tolstoys?”
114
355643
2753
«بالتأكيد، ولكن هل خرجت مع تولستوي؟»
05:58
"Or what if Antony and Cleopatra invite me?
115
358438
2419
«أو ماذا لو دعاني أنطوني وكليوباترا؟
06:00
Should I attend?"
116
360899
1376
هل يجب أن أحضر؟»
06:02
“OK,” I say. “But at your own peril.
117
362775
1919
«حسنا»، أقول. «ولكن على مسؤوليتك الخاصة.
06:04
You know what happened to them.”
118
364736
1543
أنت تعرف ما حدث لهم.»
06:06
(Laughter)
119
366279
1418
(ضحك)
06:08
On the other hand,
120
368656
2211
من ناحية أخرى،
06:10
if you are invited,
121
370867
1793
إذا تمت دعوتك،
06:12
and let's just say, it's really lovely to be invited,
122
372660
3420
ودعنا نقول فقط، إنه لأمر رائع حقًا أن تتم دعوتك،
06:16
you never know what you're going to see that will be a painting,
123
376080
3087
فأنت لا تعرف أبدًا ما الذي ستراه والذي سيكون لوحة،
06:19
or hear, that might be a story,
124
379208
1919
أو تسمعه،
06:21
some fragment, some gesture,
125
381169
2502
قد تكون قصة، جزء من بعض الإيماءات،
06:23
an image of a dog sitting on a green chair
126
383713
2669
صورة لكلب يجلس على كرسي أخضر
06:26
in front of radishes and flowers.
127
386424
2085
أمام الفجل والزهور.
06:28
And let's not forget connectedness, congeniality, conviviality,
128
388509
4672
ودعونا لا ننسى الترابط، والوئام، والتعايش ، والصداقة الحميمة، والصداقة
06:33
camaraderie,
129
393181
1918
الحميمة، والمرح، والضحك.
06:35
bonhomie, merriment, laughter.
130
395141
2920
06:38
What is wrong with that?
131
398102
1293
ما هو الخطأ في ذلك؟
06:39
Nothing, absolutely nothing.
132
399395
2336
لا شيء، لا شيء على الإطلاق.
06:41
(Applause)
133
401773
4379
(تصفيق)
06:46
I used to be ashamed of my inconsistencies.
134
406694
3337
كنت أشعر بالخجل من تناقضاتي.
06:50
Now I revel in them.
135
410073
1585
الآن أنا أستمتع بهم.
06:52
Everything is in conflict,
136
412408
1544
كل شيء في صراع،
06:53
everything has an opposite,
137
413952
1876
كل شيء له عكس ذلك،
06:55
you are not bound to be one thing,
138
415870
2044
أنت لست ملزمًا بأن تكون شيئًا واحدًا،
06:57
a truly liberating notion for me.
139
417956
2168
فكرة متحررة حقًا بالنسبة لي.
07:00
You might tell the truth or you might lie.
140
420833
2586
قد تقول الحقيقة أو قد تكذب.
07:03
You might be kind or unkind,
141
423461
2711
قد تكون لطيفًا أو قاسيًا،
07:06
selfish or generous, quick or thick.
142
426172
2544
أنانيًا أو كريمًا، سريعًا أو سميكًا.
07:08
And in the midst of that confusion and that tumult,
143
428716
3462
وفي خضم هذا الارتباك وهذه الاضطرابات،
07:12
the work blossoms.
144
432220
1501
يزدهر العمل.
07:14
To have meaningful work is a salvation,
145
434681
3044
الحصول على عمل هادف هو الخلاص،
07:17
and one of my greatest pleasures is to stare at things,
146
437725
2586
وأحد أعظم ملذاتي هو التحديق في الأشياء،
07:20
and my children always say that I get too close to people, strangers on the street,
147
440311
3921
ويقول أطفالي دائمًا إنني أقترب كثيرًا من الناس، الغرباء في الشارع،
07:24
and just stare at them, at their features,
148
444232
2002
وأحدق فيهم، في ملامحهم،
07:26
because I'm so entranced.
149
446234
1543
لأنني منجذب جدًا.
07:27
So I have to be pulled away a little bit.
150
447819
2627
لذلك يجب أن يتم سحبي قليلاً.
07:30
But then I can go into my studio and report on what I have encountered.
151
450446
4004
ولكن بعد ذلك يمكنني الذهاب إلى الاستوديو الخاص بي والإبلاغ عما واجهته.
07:34
And then, as a bonus, the bliss of mixing colors,
152
454826
3879
ثم، كمكافأة، نعمة مزج الألوان والوحدة
07:38
of being alone and listening to music and going into another world.
153
458705
4254
والاستماع إلى الموسيقى والذهاب إلى عالم آخر.
07:43
Here is a painting from a visit that I did to Cézanne's studio.
154
463001
3420
هذه لوحة من زيارة قمت بها إلى استوديو سيزان.
07:46
The walls are painted gray.
155
466421
1543
الجدران مطلية باللون الرمادي.
07:48
This is the recipe for any of those who need it:
156
468464
3003
هذه هي الوصفة لأي من يحتاجها:
07:51
black, white, ochre and aquamarine.
157
471509
2920
الأسود والأبيض والمغرة والزبرجد.
07:54
Now, as a talisman,
158
474429
1209
الآن، كتعويذة،
07:55
every painting I do includes Cézanne gray.
159
475638
3504
كل لوحة أقوم بها تتضمن سيزان جراي.
07:59
Writing, of course, is different.
160
479934
2461
الكتابة، بالطبع، مختلفة.
08:03
Finding the idea,
161
483229
1835
العثور على الفكرة
08:05
plucking a word out of the air.
162
485106
1877
وانتزاع كلمة من الهواء.
08:06
But which word?
163
486983
1168
ولكن أي كلمة؟
08:08
And then a sentence, but which sentence?
164
488151
1918
ثم جملة، ولكن أي جملة؟
08:10
And then a paragraph, and which paragraph?
165
490111
2002
ثم فقرة، وأي فقرة؟
08:12
And it never stops, so many words.
166
492113
2336
ولا يتوقف الأمر أبدًا، الكثير من الكلمات.
08:14
I could not live without both painting and writing,
167
494449
2419
لا يمكنني العيش بدون الرسم والكتابة،
08:16
and one supports the other in obvious ways.
168
496909
3003
ويدعم أحدهما الآخر بطرق واضحة.
08:19
In both, the struggle is invisible but palpable.
169
499912
2711
في كلتا الحالتين، يكون النضال غير مرئي ولكنه واضح.
08:22
I say the tears are invisible, but they're definitely there.
170
502665
3087
أقول إن الدموع غير مرئية، لكنها بالتأكيد موجودة.
08:26
How do I deal with never good enough?
171
506169
2168
كيف أتعامل مع عدم الجودة الكافية؟
08:28
Easy.
172
508379
1168
سهل.
08:29
[On self-loathing]
173
509547
1168
[عن كراهية الذات]
08:30
(Laughter)
174
510757
2919
(ضحك)
08:34
“Self-loathing” is a truly ugly expression,
175
514052
3670
«كراهية الذات» تعبير قبيح حقًا،
08:37
but it is an unavoidable condition.
176
517722
2336
لكنها حالة لا مفر منها.
08:40
The crushing anxiety of not getting it right,
177
520099
3170
القلق الشديد من عدم فهم الأمر بشكل صحيح،
08:43
of not finding the truth,
178
523269
1710
وعدم العثور على الحقيقة،
08:45
of feeling worthless.
179
525021
1543
والشعور بعدم القيمة. إذا نظرت إلى الأمر بطريقة واحدة،
08:46
If you look at it one way,
180
526606
1376
08:47
it could be helpful to have doubt and dismay.
181
527982
2461
فقد يكون من المفيد أن يكون لديك شك وفزع.
08:50
Plowing through the muck of despair
182
530985
1710
إن اجتياح وحل اليأس
08:52
leads to a sense of humanism and perseverance.
183
532695
3754
يؤدي إلى الشعور بالإنسانية والمثابرة.
08:56
On the other hand,
184
536491
3169
من ناحية أخرى،
08:59
how absurd and tedious to be in the grips of self-doubt.
185
539702
4004
كم هو سخيف وممل أن تكون في قبضة الشك الذاتي.
09:04
What a waste of time, that insidious insecurity.
186
544332
3211
يا له من مضيعة للوقت، هذا انعدام الأمن الخبيث.
09:07
What of finding your work and your place on Earth?
187
547585
2794
ماذا عن العثور على عملك ومكانك على الأرض؟
09:10
What of self-confidence?
188
550421
1752
ماذا عن الثقة بالنفس؟
09:12
What of the bliss of finding the right color or the right word?
189
552215
3336
ماذا عن نعمة العثور على اللون المناسب أو الكلمة المناسبة؟
09:15
What of sheer joy?
190
555593
1168
ماذا عن الفرح المطلق؟
09:16
What is wrong with that?
191
556761
1460
ما هو الخطأ في ذلك؟
09:18
Nothing, absolutely nothing.
192
558221
2294
لا شيء، لا شيء على الإطلاق.
09:21
After reading the obituaries, I go for a walk,
193
561140
3545
بعد قراءة الوفيات، أذهب في نزهة،
09:24
which is a salvation.
194
564727
1377
وهذا هو الخلاص.
09:26
Here is Robert Walser,
195
566395
1210
هنا روبرت والسر،
09:27
who wrote one of my favorite books called "The Walk,"
196
567605
2503
الذي كتب أحد كتبي المفضلة بعنوان «الممشى»،
09:30
which I highly suggest you read.
197
570108
1710
والذي أقترح بشدة أن تقرأه.
09:31
Walking and not thinking is the favorite state.
198
571859
3045
المشي وعدم التفكير هي الحالة المفضلة.
09:34
An empty brain, which I call my best brain,
199
574946
3003
الدماغ الفارغ، الذي أسميه أفضل عقل لدي،
09:37
is the only way to have any ideas, to allow surprises to appear.
200
577990
4255
هو الطريقة الوحيدة للحصول على أي أفكار، للسماح للمفاجآت بالظهور.
09:42
“Solvitur ambulando,” they thought of this before I did, long ago.
201
582578
3754
«يتم حلها عن طريق المشي»، فكروا في هذا قبلي، منذ فترة طويلة.
09:46
Walking solves all problems without trying.
202
586332
3587
المشي يحل جميع المشاكل دون محاولة.
09:50
Walking leads to the pleasure of sitting,
203
590545
2168
يؤدي المشي إلى متعة الجلوس،
09:52
perhaps on a bus going down Fifth Avenue,
204
592755
2419
ربما على متن حافلة تسير في الجادة الخامسة،
09:55
and looking at the entire world around you with a great sense of well-being.
205
595216
4004
والنظر إلى العالم بأسره من حولك بشعور كبير من الرفاهية.
09:59
One day at a farmers market,
206
599887
1752
ذات يوم في سوق للمزارعين،
10:01
I saw a woman carrying an absolutely gigantic cabbage.
207
601639
3879
رأيت امرأة تحمل ملفوفًا ضخمًا للغاية.
10:05
(Laughter)
208
605893
1669
(ضحك)
10:07
When I asked to photograph her, she looked really annoyed.
209
607603
2878
عندما طلبت تصويرها، بدت منزعجة للغاية.
10:10
(Laughter)
210
610481
1293
(ضحك)
10:11
And for some reason, I was so delighted by her crankiness.
211
611774
3045
ولسبب ما، كنت مسرورًا جدًا بغرابتها.
10:14
It seemed so authentic and true.
212
614861
2460
بدا الأمر أصيلًا وصحيحًا جدًا.
10:17
Let's just say what we feel.
213
617363
2169
دعنا نقول فقط ما نشعر به.
10:20
It made me think of all the things women hold,
214
620241
2169
جعلني أفكر في كل الأشياء التي تحملها النساء،
10:22
literally and metaphorically.
215
622451
1919
حرفيًا ومجازيًا.
10:24
Balloons and grudges.
216
624996
3003
البالونات والأحقاد.
10:27
(Laughter)
217
627999
1001
(ضحك)
10:29
And heavy loads and cabbages.
218
629041
3254
والأحمال الثقيلة والكرنب.
10:33
And stupendous love and courage.
219
633629
2878
وحب وشجاعة هائلين.
10:38
And the pink ukulele under a cherry tree.
220
638426
2961
والقيثارة الوردية تحت شجرة الكرز.
10:41
And from this a book was formed:
221
641762
1961
ومن هذا تم تشكيل كتاب:
10:43
“Women Holding Things”.
222
643723
1626
«النساء اللواتي يحملن الأشياء».
10:45
What do women hold?
223
645725
1501
ماذا تحمل النساء؟
10:47
The home and the family
224
647852
1918
المنزل والأسرة
10:49
and the children and the food.
225
649812
2252
والأطفال والطعام.
10:52
The friendships, the work,
226
652106
2169
الصداقات والعمل وعمل العالم وعمل الإنسان
10:54
the work of the world and the work of being human,
227
654275
2753
10:57
the memories and the troubles and the sorrows
228
657028
3128
والذكريات والمتاعب والأحزان والانتصارات والحب.
11:00
and the triumphs and the love.
229
660198
1876
11:02
Men do as well, but not quite in the same way.
230
662450
2961
الرجال يفعلون ذلك أيضًا، ولكن ليس بنفس الطريقة تمامًا.
11:06
Sometimes when I'm feeling particularly happy or content,
231
666495
3921
في بعض الأحيان عندما أشعر بالسعادة أو الرضا بشكل خاص، أعتقد
11:10
I think I can provide sustenance for legions of human beings.
232
670458
4171
أنني أستطيع توفير القوت لجحافل من البشر.
11:14
I can hold the entire world in my arms.
233
674670
2836
يمكنني حمل العالم كله بين ذراعي.
11:17
Other times, I can barely cross the room.
234
677548
2586
في أوقات أخرى، بالكاد أستطيع عبور الغرفة.
11:20
And I drop my arms, frozen.
235
680176
2335
وأسقط ذراعي متجمدة.
11:22
There is never an end to holding,
236
682970
2336
لا يوجد أبدًا نهاية للاحتجاز،
11:25
and certainly there is often the feeling of never doing enough.
237
685348
3378
وبالتأكيد غالبًا ما يكون هناك شعور بعدم القيام بما يكفي أبدًا.
11:29
And then there is the next day and the next day.
238
689101
3129
ثم هناك اليوم التالي واليوم التالي.
11:32
And one holds on.
239
692688
1335
ويتمسك المرء.
11:35
I dreamt
240
695358
1918
حلمت أن
11:37
someone else was stupid for a change.
241
697276
2461
شخصًا آخر كان غبيًا على سبيل التغيير.
11:39
(Laughter)
242
699779
1209
(ضحك)
11:41
Such a relief.
243
701030
1251
يالها من راحة.
11:42
(Laughter)
244
702323
1418
(ضحك)
11:43
Albeit a fleeting one.
245
703741
1710
وإن كانت عابرة.
11:48
A few years ago,
246
708246
1167
قبل بضع سنوات،
11:49
I did an illustrated edition
247
709455
1376
قمت بعمل نسخة مصورة
11:50
of "The Autobiography of Alice B. Toklas,"
248
710831
2294
من «السيرة الذاتية لأليس بي توكلاس»،
11:53
written by the inimitable Gertrude Stein.
249
713167
2711
التي كتبتها الفذة جيرترود شتاين.
11:56
Alice and Gertrude lived a singular life,
250
716671
2544
عاشت أليس وجيرترود حياة فريدة،
11:59
one of intense creativity and equally intense domesticity,
251
719257
4045
واحدة من الإبداع المكثف والحياة المنزلية المكثفة بنفس القدر،
12:03
and one could not exist without the other.
252
723302
2252
ولا يمكن لواحدة أن توجد بدون الأخرى.
12:06
That, to me, is the ideal of life, family and work.
253
726305
4088
هذا، بالنسبة لي، هو المثل الأعلى للحياة والأسرة والعمل.
12:10
My son Alex and I made a short film called "My Name is Alice B. Toklas,"
254
730935
5088
صنعنا أنا وابني أليكس فيلمًا قصيرًا بعنوان «اسمي أليس بي توكلاس»،
12:16
and for a brief day
255
736065
1710
ولمدة يوم قصير
12:17
I became Alice with two extra noses on my nose.
256
737775
3837
أصبحت أليس مع أنفين إضافيين على أنفي.
12:22
Here is a short clip from the end of the film.
257
742321
3295
هذا مقطع قصير من نهاية الفيلم.
12:25
[Picasso was an Idiot]
258
745658
1668
[بيكاسو كان أحمق]
12:27
(Piano music in background)
259
747368
1668
(موسيقى البيانو في الخلفية)
12:32
(Video) It took Picasso 90 sittings
260
752415
2586
(فيديو) استغرق بيكاسو 90 جلسة
12:35
to paint Gertrude Stein's portrait.
261
755042
2628
لرسم صورة جيرترود شتاين.
12:38
Nobody thought it looked like her,
262
758087
1793
لم يظن أحد أنها تشبهها،
12:39
but he said, "Don't worry, it will."
263
759922
2419
لكنه قال: «لا تقلق، سوف يحدث ذلك».
12:44
But actually, I don't know if he knew anything about what he was talking about
264
764635
3671
لكن في الواقع، لا أعرف ما إذا كان يعرف أي شيء عما كان يتحدث عنه
12:48
oh, you know, Picasso, he was impossible.
265
768306
3003
أوه، كما تعلمون، بيكاسو، كان مستحيلاً.
12:53
(Laughter)
266
773352
2169
(ضحك)
13:11
Thank you very much.
267
791579
1251
شكرًا جزيلًا لكم.
13:17
Oh, this looks delicious.
268
797376
1627
أوه، هذا يبدو لذيذ.
13:20
Absolutely delicious.
269
800546
2002
لذيذ للغاية.
13:39
(Laughter)
270
819899
2502
(ضحك)
14:00
(Piano music ends)
271
840795
1418
(تنتهي موسيقى البيانو)
14:03
(Applause)
272
843214
5630
(تصفيق)
14:08
The hot dog was delicious,
273
848844
2503
كان الهوت دوج لذيذًا،
14:11
and dancing down Fifth Avenue was a complete joy.
274
851389
3420
والرقص في الجادة الخامسة كان متعة كاملة.
14:15
And as we say in our family,
275
855142
1835
وكما نقول في عائلتنا،
14:16
doing almost everything in the strangeness of life
276
856977
4296
نفعل كل شيء تقريبًا في غرابة الحياة من
14:21
through the sorrows of life, live.
277
861273
2461
خلال أحزان الحياة، عش.
14:23
Thank you very much.
278
863776
1209
شكرا جزيلا لكم.
14:24
(Applause and cheers)
279
864985
3254
(تصفيق وهتاف)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7