How to Find Humor in Life's Absurdity | Maira Kalman | TED

57,899 views ・ 2023-12-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:04
Every day
0
4292
1585
Mindennap beszélgetünk Ornával,
00:05
I speak to my beautiful and brilliant cousin Orna,
1
5919
3545
az én gyönyörű és okos unokatestvéremmel,
00:09
who lives in Israel.
2
9464
1668
aki Izraelben él.
00:11
In normal times, we talk about which cousin is the bigger idiot,
3
11967
5005
Általában arról beszélgetünk, hogy melyik unokatesónk a nagyobb idióta,
00:16
which honey cake recipe to use,
4
16972
4170
(Nevetés)
vagy arról, hogy melyik mézessütireceptet válasszuk,
00:21
which books we're reading,
5
21184
2419
vagy hogy mit olvasunk;
00:23
the family stories from Belarus --
6
23645
2711
megosztjuk a régi, fehérorosz családi történeteket -
00:26
this is not Orna, these are other people in Belarus.
7
26398
2836
ez nem Orna, ezek mások Fehéroroszországból.
00:29
The conversations are a beacon for me,
8
29609
3170
Ezek a beszélgetések adnak nekem erőt,
00:32
and they fill my soul and enter my books.
9
32779
3003
megmelengetik a szívem, és bekerülnek a könyveimbe.
00:36
The other day, Orna brought up a Romanian philosopher named Emil Cioran.
10
36950
6340
A minap Ornával egy Emil Cioran nevű román filozófusról beszélgettünk.
00:43
He was a miserable insomniac
11
43707
4796
Cioran élete csupa keserűség volt, ráadásul álmatlanságban is szenvedett,
00:48
who drove everyone nuts because of this.
12
48503
2961
ezért aztán mindenkit az őrületbe kergetett.
00:51
(Laughter)
13
51965
1168
(Nevetés)
00:53
That's actually my favorite book of his,
14
53133
2169
Ez a kedvenc könyvem tőle, [A születés nehézségei]
00:55
but the better title, the more accurate translation,
15
55343
3379
bár a cím jobb, illetve pontosabb lenne így:
00:58
is "On the Inconvenience of Being Born."
16
58763
2753
A születés kényelmetlenségéről.
01:01
(Laughter)
17
61558
1126
(Nevetés)
01:03
So he was relentless in talking about how horrible it was to be alive.
18
63143
6882
Kérlelhetetlen kitartással írt arról, hogy milyen borzalmas élni
01:10
And he did this until the age of 85, when he died, which is incredibly ironic.
19
70066
4421
egészen 85 éves korában bekövetkezett haláláig,
ami meglehetősen ironikus.
01:14
(Laughter)
20
74529
2086
(Nevetés)
01:16
But I must give him credit.
21
76656
1752
Munkásságát mégis elismeréssel kell illessük,
01:18
He does bring up the essential dilemma:
22
78742
1877
hiszen végül is olyan alapvető problémákat vetett fel mint:
01:20
why are we here, for what purpose?
23
80619
2377
Miért vagyunk itt? Mi a létezésünk célja?
01:22
But today, I don't really want to dwell on the morose.
24
82996
3503
Ma viszont nem ezekről a borongós témákról szeretnék beszélni.
01:27
Let's talk about other things.
25
87042
1960
Beszéljünk most valami másról.
01:30
That's not the right slide.
26
90086
1669
Ez nem az a dia.
01:31
(Laughter)
27
91796
2419
(Nevetés)
01:34
That's the right slide.
28
94215
1168
Ez az!
01:35
[On death]
29
95425
1168
[A halálról]
01:36
(Laughter)
30
96593
2753
(Nevetés)
01:40
So here's Proust.
31
100847
1710
Ez itt Marcel Proust -
01:44
Dead, obviously --
32
104059
1668
holtan, nyilván.
01:45
or you think he's sleeping, but he's dead --
33
105769
2085
Ha azt hitték, csak alszik, nem, halott.
01:47
from a series of paintings that I’ve done called “Dead in Bed,”
34
107854
3545
A “Halottas ágy” c. festménysorozatom egyik darabja ez,
01:51
which includes Tolstoy and Chekhov, of course.
35
111441
3337
melyben Tolsztojról és Csehovról is van hasonló kép - természetesen.
01:55
In normal times --
36
115070
1167
Rendes időkben -
01:56
and these are not normal times,
37
116279
1668
és ezek most nem rendes idők,
01:57
these are grim times when the world is awash in war and killing --
38
117947
4922
ezek sötét idők, amikor a világot áthatja az öldöklés és a háborúk -
02:02
but in normal times, I have a routine.
39
122911
2461
rendes időkben van egy jó kis napirendem.
02:05
In the early morning hours, with a strong cup of coffee,
40
125955
4046
A reggelt egy jó erős kávéval indítom,
02:10
I read the obituaries.
41
130001
2127
és elolvasom az újságban a gyászjelentéseket.
02:12
The infusion of coffee and biography affords me a way to reflect.
42
132128
5130
A kávénak és az életrajzoknak ez az elegye segít, hogy kicsit magamba nézzek.
02:17
And it might seem too soon in the day to start with such a tremendous topic.
43
137300
5589
Talán túl korán van még ilyen súlyos témákhoz,
02:22
But it is a jolt to action
44
142889
1502
de nekem ez adja meg a szükséges kezdő lökést.
02:24
because it reminds me how fragile
45
144432
1627
Arra emlékeztet,
02:26
and how vulnerable we all are,
46
146101
1835
hogy milyen törékenyek és sebezhetőek vagyunk mindannyian,
02:27
and how quickly our lives can end.
47
147977
2253
és milyen hamar véget érhet az élet.
02:31
The night is different.
48
151106
1710
Este minden egészen más.
02:33
Then I watch an endless stream of murder mysteries,
49
153817
3420
Ilyenkor egymás után nézem a krimiket,
02:37
preferably British.
50
157237
1626
lehetőleg angol krimit,
02:39
Watching them is the kind of solace.
51
159322
2169
és ekkor megnyugszom.
02:41
I call this the murder and mint chip portion of the day.
52
161950
3628
Nálam ez a nap “mentafagyi és gyilkosság” szakasza.
02:45
(Laughter)
53
165620
3629
(Nevetés)
02:49
We have a problem, we solve the problem.
54
169249
3044
Van egy probléma, amit gyorsan megoldunk,
02:52
People seem briefly upset by the murders,
55
172669
2085
az ember kicsit szomorkodik a gyilkosságok miatt,
02:54
so many in every episode.
56
174796
2336
amiből minden részben van bőven,
02:57
But there is no time to brood
57
177173
1418
de sok elmélkedésre nincs idő,
02:58
because they have to film the next episode.
58
178591
2336
mert már jön is a következő rész:
03:00
And they all seem to say, “Get on with it.”
59
180927
2044
mintha mindegyik végén elhangzana: “Jöhet a következő.“
03:03
And the idea of prevailing over evil
60
183012
3045
És a gondolat, hogy legyőztük a gonoszt a legjobb altatószer számomra,
03:06
is my lullaby, and I sleep.
61
186057
2711
és gyorsan el is alszom.
03:09
But what of the day that lies ahead?
62
189477
3128
De mi van reggel, mikor még az egész nap előttünk áll?
03:13
Every one of us invents the day.
63
193022
2211
Mindenki kitalálja magának valahogy a napot.
03:15
Every single day is invented.
64
195275
1918
Minden egyes nap egy műalkotás.
03:17
The actual first day was 13.8 billion years ago, more or less.
65
197777
4713
Az első nap nagyjából 13,8 milliárd évvel ezelőtt volt.
03:22
And maybe with the information from the Webb telescope,
66
202782
2586
A Webb-teleszkóp segítségével
03:25
we can actually see the beginning of time,
67
205410
2419
ma már láthatjuk is az idők kezdetét,
03:27
which is an incomprehensible idea, of course.
68
207871
2878
ami természetesen teljesen felfoghatatlan.
03:30
But what does that perspective afford us
69
210790
2711
De segítségünkre van-e ez az új nézőpont abban,
03:33
when contemplating which tutu to wear
70
213543
3128
hogy eldöntsük, melyik tütüt vegyük fel,
03:36
or which insult to respond to
71
216713
2461
melyik sértésre reagáljunk,
03:39
or what book to write?
72
219215
1710
vagy milyen könyvet írjunk?
03:41
Sometimes the day is too long, excruciatingly long,
73
221509
5798
A napok néha túl hosszúak, gyötrelmesen hosszúak.
03:47
and I get out of bed, I look longingly at the bed
74
227307
2752
Kikelek az ágyból, vágyakozva nézek vissza rá,
03:50
and I say to the bed,
75
230101
1168
majd így szólok:
03:51
I will be back soon.
76
231269
1168
Hamarosan visszajövök.
03:52
(Laughter)
77
232437
1710
(Nevetés)
03:54
And in between, there are things to know
78
234189
3211
Aztán a kettő között ott vannak azok a dolgok, amiket tudni kell,
03:57
and things to not know.
79
237442
1752
és azok, amiket nem.
04:00
Here is a map of the United States
80
240069
3671
Ez itt az Egyesült Államok térképe.
(Nevetés)
04:03
made from memory by my mother, Sarah.
81
243740
2669
Legalábbis így rajzolta le édesanyám, Sarah, emlékezetből.
04:06
(Laughter)
82
246451
6965
(Nevetés)
04:18
Sarah was the dean of American history at Harvard.
83
258546
4213
Sarah az amerikai történelem tanszék dékánja volt a Harvardon.
04:22
(Laughter)
84
262801
1209
(Nevetés)
04:24
Actually not.
85
264010
1168
Persze nem.
04:25
(Laughter)
86
265178
1043
(Nevetés)
04:26
Her family fled the pogroms of Belarus for Palestine in the 1930s,
87
266221
4921
Anyám családja a pogromok elől menekült Fehéroroszországból Palesztinába
az 1930-as években,
04:31
and in 1954 our family moved to New York City.
88
271184
3253
majd 1954-ben a családunk áttelepül New Yorkba.
04:35
Her acute sense of the absurd permeated everything in our life
89
275230
4879
Anyám abszurditás iránti elképesztő fogékonysága
mindennapi életünk része volt - a szó legjobb értelmében.
04:40
in the best way possible.
90
280109
1794
04:42
This map for me is the gold standard of knowledge.
91
282237
3920
Számomra ez a térkép a tudás aranymértéke,
04:46
Knowledge as imagination, knowledge as humor,
92
286199
3712
mert a tudás képzelet, a tudás humor,
04:49
knowledge as not giving a damn
93
289953
1626
a tudás az, hogy fütyülünk rá,
04:51
what the correct answer is to anything, ever.
94
291621
2711
mi a helyes válasz - bármikor, bármire.
04:54
(Laughter and applause)
95
294374
6631
(Nevetés és taps)
05:02
Sarah, this is Sarah, did not speak that much.
96
302173
2878
Sarah - ez itt ő - nem sokat beszélt,
05:05
Really, she was of few words, and we really listened to her.
97
305051
3170
de ha mondott valamit, mindig nagyon figyeltünk rá.
05:08
And what are the obvious assets of not speaking?
98
308888
3212
Milyen egyértelmű előnyökkel jár, ha az ember nem beszél?
05:12
So many.
99
312100
1501
Rengeteggel!
05:14
No worries about repeating yourself or boring others.
100
314727
2962
Nem kell félnünk, hogy ismételjük magunkat, vagy untatunk másokat,
05:17
(Laughter)
101
317689
1001
(Nevetés)
05:18
Or boring yourself or being misunderstood.
102
318731
3504
hogy magunkat is unjuk, vagy hogy félreértenek.
05:22
No regrets of having said something inconsiderate or too considerate,
103
322235
4254
Nem kell megbánnunk, hogy valami olyasmit mondtunk, ami nem helyénvaló,
05:26
or too banal or too provocative,
104
326489
2628
tapintatlan, túl közhelyes, túl provokatív
05:29
or just plain stupid and altogether insufferable.
105
329117
3712
vagy egyszerűen csak simán marhaság és teljességgel felháborító.
05:33
That is what happens when we speak,
106
333329
1710
Mert ez van, ha beszélünk. Az ilyesmi elkerülhetetlen.
05:35
it is inevitable.
107
335039
1168
05:36
No justification at all for saying much of what we say.
108
336207
3128
A legtöbb dolog, amit mondunk, védhetetlen.
05:39
And if we examine this notion to its ultimate conclusion,
109
339377
4505
És ha ezt a folyományt górcső alá vesszük,
05:43
obviously the answer is no more dinner parties.
110
343923
3545
a következtetés egyértelmű: a vacsorapartiknak vége.
05:47
(Laughter)
111
347510
2127
(Nevetés)
05:49
“Wait,” you say, “None at all?
112
349637
2044
“Várjunk csak! - mondhatják - Mármint hogy mindnek?
05:52
What if the Tolstoys invite me?” who are pictured here.
113
352098
2920
Mi van, ha Tolsztojékhoz hívnak, akiket itt láthatunk.”
05:55
“Sure, but have you hung out with the Tolstoys?”
114
355643
2753
“Az más. De előtte is gyakran találkoztak Tolsztojékkal?”
05:58
"Or what if Antony and Cleopatra invite me?
115
358438
2419
“És mi van ha Antóniusz és Kleopátra hív?
06:00
Should I attend?"
116
360899
1376
Akkor se menjek?”
06:02
“OK,” I say. “But at your own peril.
117
362775
1919
“Nyugodtan, de csak saját felelősségre.
06:04
You know what happened to them.”
118
364736
1543
Mert hát ugye tudjuk, hogy végezték.”
06:06
(Laughter)
119
366279
1418
(Nevetés)
06:08
On the other hand,
120
368656
2211
Másrészről,
06:10
if you are invited,
121
370867
1793
ha az embert vendégsége hívják -
06:12
and let's just say, it's really lovely to be invited,
122
372660
3420
ami valljuk be, tényleg nagyon kedves gesztus -,
06:16
you never know what you're going to see that will be a painting,
123
376080
3087
mindig láthatunk valamit, amiből lesz egy festmény,
06:19
or hear, that might be a story,
124
379208
1919
vagy hallhatunk valamit, amiből lesz egy könyv.
06:21
some fragment, some gesture,
125
381169
2502
Lehet az egy mozdulat, egy mondatfoszlány
06:23
an image of a dog sitting on a green chair
126
383713
2669
vagy egy kutya, ahogy egy zöld széken ül
06:26
in front of radishes and flowers.
127
386424
2085
retkek és virágok háttérben.
06:28
And let's not forget connectedness, congeniality, conviviality,
128
388509
4672
És ne feledkezzünk meg az összetartozás érzéséről,
a rokonlelkűségről, a derűs együttlétekről, a bajtársiasságról,
06:33
camaraderie,
129
393181
1918
06:35
bonhomie, merriment, laughter.
130
395141
2920
az önfeledtségről, a vidámságról és a nevetésről.
06:38
What is wrong with that?
131
398102
1293
Mi ezzel a baj?
06:39
Nothing, absolutely nothing.
132
399395
2336
Semmi. Egyáltalán semmi.
06:41
(Applause)
133
401773
4379
(Taps)
06:46
I used to be ashamed of my inconsistencies.
134
406694
3337
Régen gyakran hoztak zavarba a következetlenségemmel.
06:50
Now I revel in them.
135
410073
1585
Ma már ezt kimondottan élvezem.
06:52
Everything is in conflict,
136
412408
1544
Mindenhol vannak ellentmondások,
06:53
everything has an opposite,
137
413952
1876
mindennek van másik oldala.
06:55
you are not bound to be one thing,
138
415870
2044
Nem vagyunk kötelesek mindent egy nézőpontból látni -
06:57
a truly liberating notion for me.
139
417956
2168
ez számomra rendkívül felszabadító gondolat.
07:00
You might tell the truth or you might lie.
140
420833
2586
Hazudhatok vagy mondhatok igazat.
07:03
You might be kind or unkind,
141
423461
2711
Lehetek kedves vagy undok,
07:06
selfish or generous, quick or thick.
142
426172
2544
önző vagy nagylelkű, gyors vagy lassú.
07:08
And in the midst of that confusion and that tumult,
143
428716
3462
Ebben a zűrzavarban és felfordulásban
07:12
the work blossoms.
144
432220
1501
virágzik az alkotókedv.
07:14
To have meaningful work is a salvation,
145
434681
3044
Az értelmes munka megváltás.
07:17
and one of my greatest pleasures is to stare at things,
146
437725
2586
Az egyik legnagyobb örömöm, mikor megnézhetem magamnak a dolgokat.
07:20
and my children always say that I get too close to people, strangers on the street,
147
440311
3921
A gyerekeim mindig mondják, hogy túl közel megyek ismeretlenekhez az utcán:
07:24
and just stare at them, at their features,
148
444232
2002
csak nézem őket, a vonásaikat,
07:26
because I'm so entranced.
149
446234
1543
mert az ilyesmi teljesen lenyűgöz.
07:27
So I have to be pulled away a little bit.
150
447819
2627
Kicsit odébb is szoktak húzni.
07:30
But then I can go into my studio and report on what I have encountered.
151
450446
4004
De aztán bevonulok a műtermembe, és kiadom magamból ezeket az élményeket.
07:34
And then, as a bonus, the bliss of mixing colors,
152
454826
3879
És aztán jön a jutalom: a boldogság, mikor kikeverem a színeket,
07:38
of being alone and listening to music and going into another world.
153
458705
4254
egyedül vagyok, zenét hallgatok, és átléphetek egy másik valóságba.
07:43
Here is a painting from a visit that I did to Cézanne's studio.
154
463001
3420
Ez a festmény azután készült, hogy látogatást tettem Cézanne műtermébe.
07:46
The walls are painted gray.
155
466421
1543
A falakat szürkére festettem.
07:48
This is the recipe for any of those who need it:
156
468464
3003
Ha valakinek esetleg szüksége lenne rá, íme a recept:
07:51
black, white, ochre and aquamarine.
157
471509
2920
egy kis fekete, fehér, okkersárga és akvamarinkék.
07:54
Now, as a talisman,
158
474429
1209
Ma már - mintegy talizmánként -
07:55
every painting I do includes Cézanne gray.
159
475638
3504
minden festménybe becsempészek egy kis Cézanne-szürkét.
07:59
Writing, of course, is different.
160
479934
2461
Az írás természetesen más.
08:03
Finding the idea,
161
483229
1835
Próbálom kitalálni a témát,
próbálok előhúzni hozzá egy szót a semmiből.
08:05
plucking a word out of the air.
162
485106
1877
08:06
But which word?
163
486983
1168
De milyen szó legyen?
08:08
And then a sentence, but which sentence?
164
488151
1918
És aztán jöjjön egy mondat, de milyen?
Aztán egy bekezdés, de milyen?
08:10
And then a paragraph, and which paragraph?
165
490111
2002
És ennek aztán sosincs vége. Olyan sok szó van!
08:12
And it never stops, so many words.
166
492113
2336
08:14
I could not live without both painting and writing,
167
494449
2419
Nem tudnék élni sem festés, sem írás nélkül.
08:16
and one supports the other in obvious ways.
168
496909
3003
Az egyik tevékenység egyértelműen segíti a másikat.
08:19
In both, the struggle is invisible but palpable.
169
499912
2711
A küzdelem mindkét műfajban láthatatlan, de érzékelhető.
08:22
I say the tears are invisible, but they're definitely there.
170
502665
3087
A könnyeket sem látjuk, de érezzük.
08:26
How do I deal with never good enough?
171
506169
2168
És mi van, ha úgy érzem, nem elég jó, amit csinálok?
08:28
Easy.
172
508379
1168
A válasz egyszerű.
08:29
[On self-loathing]
173
509547
1168
[Az önutálatról]
08:30
(Laughter)
174
510757
2919
(Nevetés)
08:34
“Self-loathing” is a truly ugly expression,
175
514052
3670
Az “önutálat” valóban utálatos kifejezés,
08:37
but it is an unavoidable condition.
176
517722
2336
de maga az élethelyzet elkerülhetetlen.
08:40
The crushing anxiety of not getting it right,
177
520099
3170
Mikor az embert megbénítja a félelem, hogy valamit nem jól csinál,
08:43
of not finding the truth,
178
523269
1710
hogy nem talál rá az igazságra,
08:45
of feeling worthless.
179
525021
1543
hogy értéktelennek érzi magát.
08:46
If you look at it one way,
180
526606
1376
Ha másként nézzük,
08:47
it could be helpful to have doubt and dismay.
181
527982
2461
akár hasznos is lehet, ha az embernek kétségei vannak.
08:50
Plowing through the muck of despair
182
530985
1710
Ahogy próbálunk kikecmeregni a kétségbeesés dágványából,
08:52
leads to a sense of humanism and perseverance.
183
532695
3754
megértjük, mi a humanizmus és a kitartás.
08:56
On the other hand,
184
536491
3169
Másrészről megértjük azt is, milyen abszurd és milyen unalmas
08:59
how absurd and tedious to be in the grips of self-doubt.
185
539702
4004
átadni magunkat az önmagunkban való kétkedésnek.
09:04
What a waste of time, that insidious insecurity.
186
544332
3211
Milyen értelmetlen időpocséklás ez az alattomos kétkedés.
09:07
What of finding your work and your place on Earth?
187
547585
2794
Hogy találjuk meg mi a feladatunk, hol a helyünk a Földön?
09:10
What of self-confidence?
188
550421
1752
Hol a magunkba vetett bizalom?
09:12
What of the bliss of finding the right color or the right word?
189
552215
3336
Hol a megfelelő szín vagy szó felfedezésének öröme?
09:15
What of sheer joy?
190
555593
1168
Hol a boldogság?
09:16
What is wrong with that?
191
556761
1460
Mi ezzel a baj?
09:18
Nothing, absolutely nothing.
192
558221
2294
Semmi, egyáltalán semmi.
09:21
After reading the obituaries, I go for a walk,
193
561140
3545
Miután elolvasom a gyászjelentéseket, sétálok egyet.
09:24
which is a salvation.
194
564727
1377
Ez is megváltás.
09:26
Here is Robert Walser,
195
566395
1210
Ő itt Robert Walser,
09:27
who wrote one of my favorite books called "The Walk,"
196
567605
2503
az egyik kedvenc könyvem, “A séta” szerzője.
09:30
which I highly suggest you read.
197
570108
1710
Szívből ajánlom, hogy olvassák el.
09:31
Walking and not thinking is the favorite state.
198
571859
3045
Nagyon szeretem, mikor csak sétálok, és nem gondolok semmire.
09:34
An empty brain, which I call my best brain,
199
574946
3003
Az agyam akkor működik legjobban, mikor üres:
09:37
is the only way to have any ideas, to allow surprises to appear.
200
577990
4255
ilyenkor jönnek az új ötletek, és érnek meglepetések.
09:42
“Solvitur ambulando,” they thought of this before I did, long ago.
201
582578
3754
Ahogy mondják: “Solvitur ambulando.” Előttem már jóval korábban tudták ezt.
09:46
Walking solves all problems without trying.
202
586332
3587
Séta közben erőlködés nélkül születnek meg a megoldások.
09:50
Walking leads to the pleasure of sitting,
203
590545
2168
Séta után üldögélni is jobban esik,
09:52
perhaps on a bus going down Fifth Avenue,
204
592755
2419
mondjuk, egy buszon, ami az Ötödik sugárúton megy végig,
09:55
and looking at the entire world around you with a great sense of well-being.
205
595216
4004
én pedig elégedetten szemlélhetem az ablakból a világot, ami körülvesz.
09:59
One day at a farmers market,
206
599887
1752
Egy nap egy piacon láttam egy nőt,
10:01
I saw a woman carrying an absolutely gigantic cabbage.
207
601639
3879
aki egy elképzelhetetlenül hatalmas káposztát cipelt.
10:05
(Laughter)
208
605893
1669
(Nevetés)
10:07
When I asked to photograph her, she looked really annoyed.
209
607603
2878
Mikor megkértem, hadd fotózzam le, nagyon bosszús lett.
10:10
(Laughter)
210
610481
1293
(Nevetés)
10:11
And for some reason, I was so delighted by her crankiness.
211
611774
3045
De valamiért nekem nagyon tetszett, hogy bosszankodik.
10:14
It seemed so authentic and true.
212
614861
2460
Olyan életszerű volt, olyan valóságos.
10:17
Let's just say what we feel.
213
617363
2169
Mondjuk ki, mit érzünk.
10:20
It made me think of all the things women hold,
214
620241
2169
Aztán az jutott eszembe, hogy milyen terheket cipelünk mi, nők
10:22
literally and metaphorically.
215
622451
1919
a szó szoros és átvitt értelmében:
10:24
Balloons and grudges.
216
624996
3003
léggömböket és haragot,
10:27
(Laughter)
217
627999
1001
(Nevetés)
10:29
And heavy loads and cabbages.
218
629041
3254
nehéz súlyokat és káposztákat,
10:33
And stupendous love and courage.
219
633629
2878
nagy szerelmeket és bátorságot
10:38
And the pink ukulele under a cherry tree.
220
638426
2961
vagy rózsaszín ukulelét egy cseresznyefa alatt.
10:41
And from this a book was formed:
221
641762
1961
Ebből a gondolatból könyv is született “Mit cipelnek a nők?” címmel.
10:43
“Women Holding Things”.
222
643723
1626
10:45
What do women hold?
223
645725
1501
Mit cipelünk?
10:47
The home and the family
224
647852
1918
Az otthonunkat, a családot, a gyerekeket,
10:49
and the children and the food.
225
649812
2252
hazavisszük az élelmiszert,
10:52
The friendships, the work,
226
652106
2169
hordozunk barátságokat, a munkánkat,
10:54
the work of the world and the work of being human,
227
654275
2753
a világ összes feladatát és az emberi lét nehéz feladatát,
10:57
the memories and the troubles and the sorrows
228
657028
3128
emlékeket, gondokat, szomorúságokat,
11:00
and the triumphs and the love.
229
660198
1876
győzelmeket és szerelmeket.
11:02
Men do as well, but not quite in the same way.
230
662450
2961
A férfiak is hordoznak ezt-azt, de másképp.
11:06
Sometimes when I'm feeling particularly happy or content,
231
666495
3921
Néha, mikor különösen boldog vagy elégedett vagyok,
11:10
I think I can provide sustenance for legions of human beings.
232
670458
4171
úgy érzem, rengeteg emberről lennék képes gondoskodni.
11:14
I can hold the entire world in my arms.
233
674670
2836
Az egész világot képes lennék a karjaimba zárni.
11:17
Other times, I can barely cross the room.
234
677548
2586
Máskor az is nehézséget okoz, hogy átmenjek egy szobán.
11:20
And I drop my arms, frozen.
235
680176
2335
A karomat sem tudom megemelni, tehetetlen vagyok.
11:22
There is never an end to holding,
236
682970
2336
Mindig tartani kell valamit,
11:25
and certainly there is often the feeling of never doing enough.
237
685348
3378
és gyakran érezzük úgy, hogy amit csinálunk, nem elég.
11:29
And then there is the next day and the next day.
238
689101
3129
Aztán jön a következő nap, és aztán megint a következő.
11:32
And one holds on.
239
692688
1335
De mi kitartunk.
11:35
I dreamt
240
695358
1918
Egyszer azt álmodtam,
11:37
someone else was stupid for a change.
241
697276
2461
hogy kivételesen valaki más viselkedett idétlenül.
11:39
(Laughter)
242
699779
1209
(Nevetés)
11:41
Such a relief.
243
701030
1251
Micsoda megkönnyebbülés.
11:42
(Laughter)
244
702323
1418
(Nevetés)
11:43
Albeit a fleeting one.
245
703741
1710
De sajnos gyorsan elmúlt.
11:48
A few years ago,
246
708246
1167
Néhány évvel ezelőtt
11:49
I did an illustrated edition
247
709455
1376
Alice B. Toklas önéletrajzának illusztrált kiadásán dolgoztam,
11:50
of "The Autobiography of Alice B. Toklas,"
248
710831
2294
11:53
written by the inimitable Gertrude Stein.
249
713167
2711
melyet az utánozhatatlan Gertrude Stein írt.
11:56
Alice and Gertrude lived a singular life,
250
716671
2544
Alice és Gertrude élete igazán különleges volt,
11:59
one of intense creativity and equally intense domesticity,
251
719257
4045
melyet áthatott a közös otthon és az alkotás iránti szenvedély.
12:03
and one could not exist without the other.
252
723302
2252
Nem tudtak meglenni egymás nélkül.
12:06
That, to me, is the ideal of life, family and work.
253
726305
4088
Számomra ilyen az otthon és a munka ideális viszonya.
12:10
My son Alex and I made a short film called "My Name is Alice B. Toklas,"
254
730935
5088
A fiammal, Alexszel készítettünk egy rövidfilmet,
melynek címe: “Nevem Alice B. Toklas”.
12:16
and for a brief day
255
736065
1710
Egy napra én lettem Alice.
12:17
I became Alice with two extra noses on my nose.
256
737775
3837
Az orromra felragasztottunk még kettőt.
12:22
Here is a short clip from the end of the film.
257
742321
3295
Kérem, nézzenek meg egy rövid bejátszást a film végéről.
12:25
[Picasso was an Idiot]
258
745658
1668
[Picasso egy marha volt]
12:27
(Piano music in background)
259
747368
1668
(A háttérben zongoramuzsika: Erik Satie - Gymnopédie No.1)
(Nevetés)
12:32
(Video) It took Picasso 90 sittings
260
752415
2586
(Videó) Picassónak 90 alkalomra volt szüksége,
12:35
to paint Gertrude Stein's portrait.
261
755042
2628
hogy megfesse Gertrude Stein portréját.
12:38
Nobody thought it looked like her,
262
758087
1793
Senki nem látta a hasonlóságot,
12:39
but he said, "Don't worry, it will."
263
759922
2419
de Picasso csak annyit mondott: “Semmi baj, majd lesz.”
12:44
But actually, I don't know if he knew anything about what he was talking about
264
764635
3671
De szerintem csak a levegőbe beszélt.
12:48
oh, you know, Picasso, he was impossible.
265
768306
3003
Picasso lehetetlen alak volt.
12:53
(Laughter)
266
773352
2169
(Nevetés)
13:11
Thank you very much.
267
791579
1251
Nagyon köszönöm.
13:17
Oh, this looks delicious.
268
797376
1627
Finomnak néz ki.
13:20
Absolutely delicious.
269
800546
2002
Rendkívül finomnak.
13:39
(Laughter)
270
819899
2502
(Nevetés)
14:00
(Piano music ends)
271
840795
1418
(Zongoramuzsika vége)
14:03
(Applause)
272
843214
5630
(Taps)
14:08
The hot dog was delicious,
273
848844
2503
A hot dog tényleg finom volt.
14:11
and dancing down Fifth Avenue was a complete joy.
274
851389
3420
Az Ötödik sugárúton pedig igazi boldogság volt végigtáncolni.
14:15
And as we say in our family,
275
855142
1835
És ahogy mi a családban mondjuk:
14:16
doing almost everything in the strangeness of life
276
856977
4296
Bármilyen furcsa vagy szomorú is legyen az élet,
14:21
through the sorrows of life, live.
277
861273
2461
élni kell.
14:23
Thank you very much.
278
863776
1209
Nagyon köszönöm.
14:24
(Applause and cheers)
279
864985
3254
(Taps és ujjongás)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7