How to Find Humor in Life's Absurdity | Maira Kalman | TED

58,666 views ・ 2023-12-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Woron Редактор: Olga Mansurova
00:04
Every day
0
4292
1585
Каждый день
00:05
I speak to my beautiful and brilliant cousin Orna,
1
5919
3545
я общаюсь со своей прекрасной и гениальной кузиной Орной,
00:09
who lives in Israel.
2
9464
1668
которая живёт в Израиле.
00:11
In normal times, we talk about which cousin is the bigger idiot,
3
11967
5005
В обычное время мы говорим о том, кто из нас больше идиотка,
00:16
which honey cake recipe to use,
4
16972
4170
обсуждаем рецепты медовика,
00:21
which books we're reading,
5
21184
2419
книги, которые читаем,
00:23
the family stories from Belarus --
6
23645
2711
семейные истории из Беларуси,
00:26
this is not Orna, these are other people in Belarus.
7
26398
2836
это не Орна, а другие люди из Беларуси.
00:29
The conversations are a beacon for me,
8
29609
3170
Беседы с ней для меня как маяк,
00:32
and they fill my soul and enter my books.
9
32779
3003
они наполняют мою душу и остаются в моих книгах.
00:36
The other day, Orna brought up a Romanian philosopher named Emil Cioran.
10
36950
6340
На днях Орна упомянула румынского философа по имени Эмиль Чоран.
00:43
He was a miserable insomniac
11
43707
4796
Он страдал ужасной бессонницей,
00:48
who drove everyone nuts because of this.
12
48503
2961
и из-за этого он всех сводил с ума.
00:51
(Laughter)
13
51965
1168
(Смех)
00:53
That's actually my favorite book of his,
14
53133
2169
Это моя любимая его книга,
00:55
but the better title, the more accurate translation,
15
55343
3379
но чем лучше название, тем точнее перевод:
00:58
is "On the Inconvenience of Being Born."
16
58763
2753
«О неудобствах рождения».
01:01
(Laughter)
17
61558
1126
(Смех)
01:03
So he was relentless in talking about how horrible it was to be alive.
18
63143
6882
Поэтому он неустанно говорил о том, как ужасно жить.
01:10
And he did this until the age of 85, when he died, which is incredibly ironic.
19
70066
4421
И он занимался этим до 85 лет, пока не умер, что весьма иронично.
01:14
(Laughter)
20
74529
2086
(Смех)
01:16
But I must give him credit.
21
76656
1752
Но надо отдать ему должное.
01:18
He does bring up the essential dilemma:
22
78742
1877
Он поднимает важную проблему:
01:20
why are we here, for what purpose?
23
80619
2377
зачем мы здесь и с какой целью?
01:22
But today, I don't really want to dwell on the morose.
24
82996
3503
Но сегодня я не очень хочу зацикливаться на мрачном.
01:27
Let's talk about other things.
25
87042
1960
Давайте поговорим о других вещах.
01:30
That's not the right slide.
26
90086
1669
Это не тот слайд.
01:31
(Laughter)
27
91796
2419
(Смех)
01:34
That's the right slide.
28
94215
1168
Вот это тот слайд.
01:35
[On death]
29
95425
1168
[О смерти]
01:36
(Laughter)
30
96593
2753
(Смех)
01:40
So here's Proust.
31
100847
1710
Итак, это Пруст.
01:44
Dead, obviously --
32
104059
1668
Мёртвый, очевидно,
01:45
or you think he's sleeping, but he's dead --
33
105769
2085
кажется, что он спит, но он мёртв.
01:47
from a series of paintings that I’ve done called “Dead in Bed,”
34
107854
3545
Это из серии моих картин под названием «Мёртвый в постели»,
01:51
which includes Tolstoy and Chekhov, of course.
35
111441
3337
которая включает и Толстого, и Чехова, конечно.
01:55
In normal times --
36
115070
1167
В обычное время,
01:56
and these are not normal times,
37
116279
1668
а сейчас не обычное время,
01:57
these are grim times when the world is awash in war and killing --
38
117947
4922
мрачное время, когда в мире бушуют войны и убийства,
02:02
but in normal times, I have a routine.
39
122911
2461
но в обычное время я занимаюсь обычной рутиной.
02:05
In the early morning hours, with a strong cup of coffee,
40
125955
4046
Рано утром за чашкой крепкого кофе
02:10
I read the obituaries.
41
130001
2127
я читаю некрологи.
02:12
The infusion of coffee and biography affords me a way to reflect.
42
132128
5130
Чашка кофе и биографии помогают мне думать.
02:17
And it might seem too soon in the day to start with such a tremendous topic.
43
137300
5589
Может показаться, что слишком рано начинать день с такой страшной темы.
02:22
But it is a jolt to action
44
142889
1502
Но это побуждает к действию,
02:24
because it reminds me how fragile
45
144432
1627
напоминает, насколько мы хрупкие
02:26
and how vulnerable we all are,
46
146101
1835
и как мы уязвимы,
02:27
and how quickly our lives can end.
47
147977
2253
и как легко может оборваться наша жизнь.
02:31
The night is different.
48
151106
1710
Ночью совсем по-другому.
02:33
Then I watch an endless stream of murder mysteries,
49
153817
3420
Тогда я смотрю бесконечный поток загадочных убийств,
02:37
preferably British.
50
157237
1626
в основном, британских.
02:39
Watching them is the kind of solace.
51
159322
2169
Смотрю их как своего рода утешение.
02:41
I call this the murder and mint chip portion of the day.
52
161950
3628
Я называю это «ежедневной порцией убийств и чипсов».
02:45
(Laughter)
53
165620
3629
(Смех)
02:49
We have a problem, we solve the problem.
54
169249
3044
Когда есть проблема, мы её решаем.
02:52
People seem briefly upset by the murders,
55
172669
2085
Люди ненадолго опечалены убийствами,
02:54
so many in every episode.
56
174796
2336
их так много в каждом эпизоде.
02:57
But there is no time to brood
57
177173
1418
Но у них нет времени думать,
02:58
because they have to film the next episode.
58
178591
2336
потому что нужно снимать следующий эпизод.
03:00
And they all seem to say, “Get on with it.”
59
180927
2044
И всё, что они говорят: «Шевелись».
03:03
And the idea of prevailing over evil
60
183012
3045
А идея победы над злом становится
03:06
is my lullaby, and I sleep.
61
186057
2711
моей колыбельной песней, и я засыпаю.
03:09
But what of the day that lies ahead?
62
189477
3128
Но что же с предстоящим днём?
03:13
Every one of us invents the day.
63
193022
2211
Каждый из нас создаёт этот день.
03:15
Every single day is invented.
64
195275
1918
Каждый день придуман.
03:17
The actual first day was 13.8 billion years ago, more or less.
65
197777
4713
Фактический первый день был более или менее 13,8 миллиарда лет назад.
03:22
And maybe with the information from the Webb telescope,
66
202782
2586
И, возможно, благодаря информации с телескопа Уэбба,
03:25
we can actually see the beginning of time,
67
205410
2419
мы сможем увидеть начало времён,
03:27
which is an incomprehensible idea, of course.
68
207871
2878
что, конечно, уму непостижимо.
03:30
But what does that perspective afford us
69
210790
2711
Но что даёт нам такая перспектива,
03:33
when contemplating which tutu to wear
70
213543
3128
когда мы думаем, какую пачку надеть,
03:36
or which insult to respond to
71
216713
2461
на какое оскорбление ответить
03:39
or what book to write?
72
219215
1710
или какую книгу написать?
03:41
Sometimes the day is too long, excruciatingly long,
73
221509
5798
Иногда день бывает слишком длинный, мучительно длинный,
03:47
and I get out of bed, I look longingly at the bed
74
227307
2752
и я встаю с постели, с тоской смотрю на кровать
03:50
and I say to the bed,
75
230101
1168
и говорю ей:
03:51
I will be back soon.
76
231269
1168
«Я скоро вернусь».
03:52
(Laughter)
77
232437
1710
(Смех)
03:54
And in between, there are things to know
78
234189
3211
А между тем, есть то, что нужно знать
03:57
and things to not know.
79
237442
1752
и что не нужно знать.
04:00
Here is a map of the United States
80
240069
3671
Вот карта Соединённых Штатов,
04:03
made from memory by my mother, Sarah.
81
243740
2669
сделанная по памяти моей матерью Сарой.
04:06
(Laughter)
82
246451
6965
(Смех)
04:18
Sarah was the dean of American history at Harvard.
83
258546
4213
Сара была деканом факультета американской истории в Гарварде.
04:22
(Laughter)
84
262801
1209
(Смех)
04:24
Actually not.
85
264010
1168
На самом деле нет.
04:25
(Laughter)
86
265178
1043
(Смех)
04:26
Her family fled the pogroms of Belarus for Palestine in the 1930s,
87
266221
4921
Её семья бежала от погромов Беларуси в Палестину в 1930-х годах,
04:31
and in 1954 our family moved to New York City.
88
271184
3253
а в 1954 году наша семья переехала в город Нью-Йорк.
04:35
Her acute sense of the absurd permeated everything in our life
89
275230
4879
Её острое чувство абсурда пронизывало всё в нашей жизни
04:40
in the best way possible.
90
280109
1794
как нельзя лучше.
04:42
This map for me is the gold standard of knowledge.
91
282237
3920
Эта карта для меня представляет золотой стандарт знаний.
04:46
Knowledge as imagination, knowledge as humor,
92
286199
3712
Знание как воображение, знание как юмор,
04:49
knowledge as not giving a damn
93
289953
1626
знание, как не заморачиваться
04:51
what the correct answer is to anything, ever.
94
291621
2711
над правильным ответом на любой вопрос.
04:54
(Laughter and applause)
95
294374
6631
(Смех и аплодисменты)
05:02
Sarah, this is Sarah, did not speak that much.
96
302173
2878
Сара, это Сара, говорила не так уж и много.
05:05
Really, she was of few words, and we really listened to her.
97
305051
3170
Она была немногословна и мы на самом деле слушали её.
05:08
And what are the obvious assets of not speaking?
98
308888
3212
А каковы очевидные преимущества молчания?
05:12
So many.
99
312100
1501
Их так много.
05:14
No worries about repeating yourself or boring others.
100
314727
2962
Не боишься повторяться или докучать другим.
05:17
(Laughter)
101
317689
1001
(Смех)
05:18
Or boring yourself or being misunderstood.
102
318731
3504
Или надоесть себе или быть непонятой.
05:22
No regrets of having said something inconsiderate or too considerate,
103
322235
4254
Не жалеть, что сказала что-то не то или слишком занудное,
05:26
or too banal or too provocative,
104
326489
2628
банальное или слишком дерзкое,
05:29
or just plain stupid and altogether insufferable.
105
329117
3712
или просто глупое и совершенно невыносимое.
05:33
That is what happens when we speak,
106
333329
1710
Так случается, когда мы говорим,
05:35
it is inevitable.
107
335039
1168
и это неизбежно.
05:36
No justification at all for saying much of what we say.
108
336207
3128
Нет никакой нужды говорить многое из того, что мы говорим.
05:39
And if we examine this notion to its ultimate conclusion,
109
339377
4505
И если мы оформим эту мысль короче,
05:43
obviously the answer is no more dinner parties.
110
343923
3545
то получается, что не надо больше никаких званых ужинов.
05:47
(Laughter)
111
347510
2127
(Смех)
05:49
“Wait,” you say, “None at all?
112
349637
2044
Вы скажете: «Погодите, что, совсем?
А что, если Толстые, которые здесь изображены, пригласят меня?»
05:52
What if the Tolstoys invite me?” who are pictured here.
113
352098
2920
05:55
“Sure, but have you hung out with the Tolstoys?”
114
355643
2753
Конечно, но разве вы общались с Толстыми?
05:58
"Or what if Antony and Cleopatra invite me?
115
358438
2419
«А что, если Антоний и Клеопатра пригласят меня?
06:00
Should I attend?"
116
360899
1376
Стоит ли мне пойти?»
06:02
“OK,” I say. “But at your own peril.
117
362775
1919
Отвечу: «Ладно. Но на свой страх и риск.
06:04
You know what happened to them.”
118
364736
1543
Вы знаете, что с ними стало».
06:06
(Laughter)
119
366279
1418
(Смех)
06:08
On the other hand,
120
368656
2211
С другой стороны,
06:10
if you are invited,
121
370867
1793
если вас пригласят,
06:12
and let's just say, it's really lovely to be invited,
122
372660
3420
и давайте скажем, очень приятно, если вас пригласили,
06:16
you never know what you're going to see that will be a painting,
123
376080
3087
вы никогда не знаете, что увидите, какую картину,
06:19
or hear, that might be a story,
124
379208
1919
какую услышите историю,
06:21
some fragment, some gesture,
125
381169
2502
увидите фрагмент, какой-то жест,
06:23
an image of a dog sitting on a green chair
126
383713
2669
изображение собаки, сидящей на зелёном кресле
06:26
in front of radishes and flowers.
127
386424
2085
перед редиской и цветами.
06:28
And let's not forget connectedness, congeniality, conviviality,
128
388509
4672
И не будем забывать об общении, сходстве душ, праздниках,
06:33
camaraderie,
129
393181
1918
товариществе,
06:35
bonhomie, merriment, laughter.
130
395141
2920
дружбе, веселье и смехе.
06:38
What is wrong with that?
131
398102
1293
Что в этом плохого?
06:39
Nothing, absolutely nothing.
132
399395
2336
Ничего, абсолютно ничего.
06:41
(Applause)
133
401773
4379
(Аплодисменты)
06:46
I used to be ashamed of my inconsistencies.
134
406694
3337
Раньше мне было стыдно за свою неординарность.
06:50
Now I revel in them.
135
410073
1585
Теперь я упиваюсь этим.
06:52
Everything is in conflict,
136
412408
1544
Всё в противоречии,
06:53
everything has an opposite,
137
413952
1876
всё имеет противовес,
06:55
you are not bound to be one thing,
138
415870
2044
ты не обязан быть чем-то одним,
06:57
a truly liberating notion for me.
139
417956
2168
это по-настоящему освобождающая меня мысль.
07:00
You might tell the truth or you might lie.
140
420833
2586
Можете говорить правду или лгать.
07:03
You might be kind or unkind,
141
423461
2711
Можете быть или не быть добрыми,
07:06
selfish or generous, quick or thick.
142
426172
2544
эгоистичными или щедрыми, умными или глупыми.
07:08
And in the midst of that confusion and that tumult,
143
428716
3462
А в центре этой неразберихи и суматохи
07:12
the work blossoms.
144
432220
1501
процветает работа.
07:14
To have meaningful work is a salvation,
145
434681
3044
Работа, имеющая смысл, является спасением,
07:17
and one of my greatest pleasures is to stare at things,
146
437725
2586
а одно из моих самых больших удовольствий — наблюдать,
07:20
and my children always say that I get too close to people, strangers on the street,
147
440311
3921
и мои дети всегда говорят, что я слишком близко подхожу к людям, незнакомцам
07:24
and just stare at them, at their features,
148
444232
2002
и просто смотрю на них, на их особенности,
07:26
because I'm so entranced.
149
446234
1543
потому что я так увлечена.
07:27
So I have to be pulled away a little bit.
150
447819
2627
Поэтому меня нужно немного отвлечь.
07:30
But then I can go into my studio and report on what I have encountered.
151
450446
4004
Но потом я смогу пойти в свою студию и рассказать о том, с чем я столкнулась.
07:34
And then, as a bonus, the bliss of mixing colors,
152
454826
3879
А в качестве бонуса получу наслаждение от смешивания красок,
07:38
of being alone and listening to music and going into another world.
153
458705
4254
одиночества, музыки и погружения в другой мир.
07:43
Here is a painting from a visit that I did to Cézanne's studio.
154
463001
3420
Вот картина по мотивам моего визита в студию Сезанна.
07:46
The walls are painted gray.
155
466421
1543
Стены окрашены в серый цвет.
07:48
This is the recipe for any of those who need it:
156
468464
3003
Это рецепт для любого из тех, кому он нужен:
07:51
black, white, ochre and aquamarine.
157
471509
2920
чёрный, белый, охра и аквамарин.
07:54
Now, as a talisman,
158
474429
1209
Теперь, как талисман,
07:55
every painting I do includes Cézanne gray.
159
475638
3504
в каждую картину я включаю серый цвет Сезанна.
07:59
Writing, of course, is different.
160
479934
2461
Написание книги, конечно, отличается.
08:03
Finding the idea,
161
483229
1835
Поиск идеи,
08:05
plucking a word out of the air.
162
485106
1877
подбор слов из воздуха.
08:06
But which word?
163
486983
1168
Какое слово взять?
08:08
And then a sentence, but which sentence?
164
488151
1918
А потом предложение, какое?
08:10
And then a paragraph, and which paragraph?
165
490111
2002
А затем абзац и какой абзац?
08:12
And it never stops, so many words.
166
492113
2336
И это постоянно, так много слов.
08:14
I could not live without both painting and writing,
167
494449
2419
Я не могу жить и без живописи, и без сочинения,
08:16
and one supports the other in obvious ways.
168
496909
3003
и одно подкрепляет другое очевидным образом.
08:19
In both, the struggle is invisible but palpable.
169
499912
2711
В обоих случаях борьба незаметна, но ощутима.
08:22
I say the tears are invisible, but they're definitely there.
170
502665
3087
Я говорю, что слёзы невидимы, но они определённо есть.
08:26
How do I deal with never good enough?
171
506169
2168
Как я справляюсь с тем, что недостаточно хороша?
08:28
Easy.
172
508379
1168
Легко.
08:29
[On self-loathing]
173
509547
1168
[О ненависти к себе]
08:30
(Laughter)
174
510757
2919
(Смех)
08:34
“Self-loathing” is a truly ugly expression,
175
514052
3670
«Ненависть к себе» — поистине отвратительное выражение,
08:37
but it is an unavoidable condition.
176
517722
2336
но это неизбежное состояние.
08:40
The crushing anxiety of not getting it right,
177
520099
3170
Всепоглощающее чувство страха сделать неправильно,
08:43
of not finding the truth,
178
523269
1710
не найти истину,
08:45
of feeling worthless.
179
525021
1543
чувствовать бесполезность.
08:46
If you look at it one way,
180
526606
1376
Если взглянуть на это по-другому,
08:47
it could be helpful to have doubt and dismay.
181
527982
2461
то сомневаться и огорчаться может быть полезно.
08:50
Plowing through the muck of despair
182
530985
1710
Преодоление чувства безысходности
08:52
leads to a sense of humanism and perseverance.
183
532695
3754
порождает чувство гуманизма и настойчивость.
08:56
On the other hand,
184
536491
3169
С другой стороны,
08:59
how absurd and tedious to be in the grips of self-doubt.
185
539702
4004
как нелепо и утомительно находиться в тисках неуверенности в себе.
09:04
What a waste of time, that insidious insecurity.
186
544332
3211
Какая трата времени, эта коварная неуверенность.
09:07
What of finding your work and your place on Earth?
187
547585
2794
Как насчёт найти ту самую работу и своё место в жизни?
09:10
What of self-confidence?
188
550421
1752
Как насчёт уверенности в себе?
09:12
What of the bliss of finding the right color or the right word?
189
552215
3336
А как же счастье найти тот самый цвет или то самое слово?
09:15
What of sheer joy?
190
555593
1168
А как же явная радость?
09:16
What is wrong with that?
191
556761
1460
Что в этом плохого?
09:18
Nothing, absolutely nothing.
192
558221
2294
Ничего, абсолютно ничего.
09:21
After reading the obituaries, I go for a walk,
193
561140
3545
После чтения некрологов я отправляюсь на прогулку,
09:24
which is a salvation.
194
564727
1377
это тоже спасение.
09:26
Here is Robert Walser,
195
566395
1210
Это Роберт Вальзер,
09:27
who wrote one of my favorite books called "The Walk,"
196
567605
2503
он написал одну из моих любимых книг «Прогулка»,
09:30
which I highly suggest you read.
197
570108
1710
я очень рекомендую её прочитать.
09:31
Walking and not thinking is the favorite state.
198
571859
3045
Ходить и не думать — любимое состояние.
09:34
An empty brain, which I call my best brain,
199
574946
3003
Пустой мозг, что я называю своим лучшим состоянием,
09:37
is the only way to have any ideas, to allow surprises to appear.
200
577990
4255
отличный способ придумывать, позволить себе неожиданности.
09:42
“Solvitur ambulando,” they thought of this before I did, long ago.
201
582578
3754
«Solvitur ambulando», это придумали ещё до меня, давным-давно.
09:46
Walking solves all problems without trying.
202
586332
3587
Ходьба решает все проблемы без особых усилий.
09:50
Walking leads to the pleasure of sitting,
203
590545
2168
Прогулка приятна и когда сидишь,
09:52
perhaps on a bus going down Fifth Avenue,
204
592755
2419
например, в автобусе, спускающемся по Пятой авеню,
09:55
and looking at the entire world around you with a great sense of well-being.
205
595216
4004
и смотришь на окружающий мир с особым чувством благополучия.
09:59
One day at a farmers market,
206
599887
1752
Однажды на фермерском рынке
10:01
I saw a woman carrying an absolutely gigantic cabbage.
207
601639
3879
я увидела женщину, несущую огромный кочан капусты.
10:05
(Laughter)
208
605893
1669
(Смех)
10:07
When I asked to photograph her, she looked really annoyed.
209
607603
2878
Когда я попросила сфотографировать её, она разозлилась.
10:10
(Laughter)
210
610481
1293
(Смех)
10:11
And for some reason, I was so delighted by her crankiness.
211
611774
3045
И почему-то меня очень обрадовала её чудаковатость.
10:14
It seemed so authentic and true.
212
614861
2460
Это казалось таким особенным и настоящим.
10:17
Let's just say what we feel.
213
617363
2169
Давайте просто говорить, что чувствуем.
Это заставило меня задуматься, что же держат женщины,
10:20
It made me think of all the things women hold,
214
620241
2169
10:22
literally and metaphorically.
215
622451
1919
в прямом и переносном смысле.
10:24
Balloons and grudges.
216
624996
3003
Воздушные шары и обиды.
10:27
(Laughter)
217
627999
1001
(Смех)
10:29
And heavy loads and cabbages.
218
629041
3254
А также тяжёлый груз и капусту.
10:33
And stupendous love and courage.
219
633629
2878
И невероятную любовь и смелость.
10:38
And the pink ukulele under a cherry tree.
220
638426
2961
И розовое укулеле под вишнёвым деревом.
10:41
And from this a book was formed:
221
641762
1961
На основе этого и была создана книга
10:43
“Women Holding Things”.
222
643723
1626
«В руках женщины».
10:45
What do women hold?
223
645725
1501
Что на руках женщины?
10:47
The home and the family
224
647852
1918
Дом и семья,
10:49
and the children and the food.
225
649812
2252
дети и еда.
10:52
The friendships, the work,
226
652106
2169
Дружба, работа,
10:54
the work of the world and the work of being human,
227
654275
2753
работа над миром и воспитание человека,
10:57
the memories and the troubles and the sorrows
228
657028
3128
воспоминания, беды и печали,
11:00
and the triumphs and the love.
229
660198
1876
победы и любовь.
11:02
Men do as well, but not quite in the same way.
230
662450
2961
У мужчины тоже, но не совсем так же.
11:06
Sometimes when I'm feeling particularly happy or content,
231
666495
3921
Иногда, когда я чувствую себя особенно счастливой или довольной,
11:10
I think I can provide sustenance for legions of human beings.
232
670458
4171
мне кажется, что я могу подпитывать этим легионы людей.
11:14
I can hold the entire world in my arms.
233
674670
2836
Я могу держать весь мир в своих руках.
11:17
Other times, I can barely cross the room.
234
677548
2586
А иногда я едва могу пересечь комнату.
11:20
And I drop my arms, frozen.
235
680176
2335
И я опускаю руки, застывшая.
11:22
There is never an end to holding,
236
682970
2336
Мы не перестаём держать,
11:25
and certainly there is often the feeling of never doing enough.
237
685348
3378
и, конечно, бывает ощущение, что ты недостаточно хорош.
11:29
And then there is the next day and the next day.
238
689101
3129
А потом наступает следующий день и ещё один.
11:32
And one holds on.
239
692688
1335
И мы держимся.
11:35
I dreamt
240
695358
1918
Я мечтала,
11:37
someone else was stupid for a change.
241
697276
2461
что кто-то ещё так же глуп для перемен.
11:39
(Laughter)
242
699779
1209
(Смех)
11:41
Such a relief.
243
701030
1251
Такое облегчение.
11:42
(Laughter)
244
702323
1418
(Смех)
11:43
Albeit a fleeting one.
245
703741
1710
Хоть и мимолётное.
11:48
A few years ago,
246
708246
1167
Несколько лет назад
11:49
I did an illustrated edition
247
709455
1376
я делала иллюстрации
11:50
of "The Autobiography of Alice B. Toklas,"
248
710831
2294
к «Автобиографии Элис Б. Токлас»,
11:53
written by the inimitable Gertrude Stein.
249
713167
2711
написанной неподражаемой Гертрудой Штайн.
11:56
Alice and Gertrude lived a singular life,
250
716671
2544
Алиса и Гертруда прожили уникальную жизнь,
11:59
one of intense creativity and equally intense domesticity,
251
719257
4045
наполненную творчеством и домашними заботами,
12:03
and one could not exist without the other.
252
723302
2252
одна не могла жить без другой.
12:06
That, to me, is the ideal of life, family and work.
253
726305
4088
Для меня это идеал жизни, семьи и работы.
12:10
My son Alex and I made a short film called "My Name is Alice B. Toklas,"
254
730935
5088
Мы с моим сыном Алексом сняли фильм с названием «Меня зовут Элис Б. Токлас»,
12:16
and for a brief day
255
736065
1710
и ненадолго
12:17
I became Alice with two extra noses on my nose.
256
737775
3837
я стала Элис с двумя лишними носами на носу.
12:22
Here is a short clip from the end of the film.
257
742321
3295
Вот небольшой отрывок из конца фильма.
12:25
[Picasso was an Idiot]
258
745658
1668
[Пикассо был идиотом]
12:27
(Piano music in background)
259
747368
1668
(Музыка фортепиано)
12:32
(Video) It took Picasso 90 sittings
260
752415
2586
(Видео) Пикассо потребовалось 90 сеансов,
12:35
to paint Gertrude Stein's portrait.
261
755042
2628
чтобы нарисовать портрет Гертруды Штайн.
12:38
Nobody thought it looked like her,
262
758087
1793
Никто не думал, что будет похоже,
12:39
but he said, "Don't worry, it will."
263
759922
2419
но он сказал: «Не волнуйтесь, будет».
12:44
But actually, I don't know if he knew anything about what he was talking about
264
764635
3671
Но на самом деле, я не думаю, что он знал, о чём говорит.
12:48
oh, you know, Picasso, he was impossible.
265
768306
3003
О, знаете, Пикассо был просто невозможен.
12:53
(Laughter)
266
773352
2169
(Смех)
13:11
Thank you very much.
267
791579
1251
Большое спасибо.
13:17
Oh, this looks delicious.
268
797376
1627
О, выглядит очень вкусно.
13:20
Absolutely delicious.
269
800546
2002
Очень вкусно.
13:39
(Laughter)
270
819899
2502
(Смех)
14:00
(Piano music ends)
271
840795
1418
(Конец видео)
14:03
(Applause)
272
843214
5630
(Аплодисменты)
14:08
The hot dog was delicious,
273
848844
2503
Хот-дог был очень вкусным,
14:11
and dancing down Fifth Avenue was a complete joy.
274
851389
3420
а танцевать вдоль Пятой авеню было сплошным удовольствием.
14:15
And as we say in our family,
275
855142
1835
И, как говорят в нашей семье,
14:16
doing almost everything in the strangeness of life
276
856977
4296
делай почти всё в этой странной жизни,
14:21
through the sorrows of life, live.
277
861273
2461
преодолевая жизненные горести, живи.
14:23
Thank you very much.
278
863776
1209
Спасибо большое.
14:24
(Applause and cheers)
279
864985
3254
(Аплодисменты и возгласы)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7