How to Find Humor in Life's Absurdity | Maira Kalman | TED

52,827 views ・ 2023-12-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Raspadori Revisore: Gabriella Patricola
00:04
Every day
0
4292
1585
Ogni giorno
00:05
I speak to my beautiful and brilliant cousin Orna,
1
5919
3545
parlo con la mia bellissima e brillante cugina Orna,
00:09
who lives in Israel.
2
9464
1668
che vive in Israele.
00:11
In normal times, we talk about which cousin is the bigger idiot,
3
11967
5005
In tempi normali parliamo di quale cugina sia più idiota,
00:16
which honey cake recipe to use,
4
16972
4170
di quale ricetta di torta al miele usare,
00:21
which books we're reading,
5
21184
2419
di quali libri stiamo leggendo,
00:23
the family stories from Belarus --
6
23645
2711
delle storie di famiglia della Bielorussia...
00:26
this is not Orna, these are other people in Belarus.
7
26398
2836
questa non è Orna, sono altre persone in Bielorussia.
00:29
The conversations are a beacon for me,
8
29609
3170
Le conversazioni sono un faro per me,
00:32
and they fill my soul and enter my books.
9
32779
3003
mi riempiono l'anima ed entrano nei miei libri.
00:36
The other day, Orna brought up a Romanian philosopher named Emil Cioran.
10
36950
6340
L'altro giorno Orna ha parlato di un filosofo rumeno di nome Emil Cioran.
00:43
He was a miserable insomniac
11
43707
4796
Era un insonne infelice
00:48
who drove everyone nuts because of this.
12
48503
2961
che per questo faceva impazzire tutti.
00:51
(Laughter)
13
51965
1168
(Risate)
00:53
That's actually my favorite book of his,
14
53133
2169
Questo in realtà è il suo libro che preferisco,
00:55
but the better title, the more accurate translation,
15
55343
3379
ma il titolo migliore, la traduzione più accurata,
00:58
is "On the Inconvenience of Being Born."
16
58763
2753
è «Sull'inconveniente di essere nati».
01:01
(Laughter)
17
61558
1126
(Risate)
01:03
So he was relentless in talking about how horrible it was to be alive.
18
63143
6882
Quindi era incessante nel parlare di quanto fosse orribile essere vivi.
E lo ha fatto fino all'età di 85 anni, quando è morto,
01:10
And he did this until the age of 85, when he died, which is incredibly ironic.
19
70066
4421
il che è incredibilmente ironico.
01:14
(Laughter)
20
74529
2086
(Risate)
01:16
But I must give him credit.
21
76656
1752
Ma devo dargli credito.
01:18
He does bring up the essential dilemma:
22
78742
1877
Solleva il dilemma esistenziale:
01:20
why are we here, for what purpose?
23
80619
2377
perché siamo qui, a quale scopo?
01:22
But today, I don't really want to dwell on the morose.
24
82996
3503
Ma oggi non voglio dilungarmi sull'aspetto tetro.
Parliamo di altre cose.
01:27
Let's talk about other things.
25
87042
1960
01:30
That's not the right slide.
26
90086
1669
Quella non è la slide giusta.
01:31
(Laughter)
27
91796
2419
(Risate)
01:34
That's the right slide.
28
94215
1168
Questa è la slide giusta.
01:35
[On death]
29
95425
1168
[Sulla morte]
01:36
(Laughter)
30
96593
2753
(Risate)
01:40
So here's Proust.
31
100847
1710
Dunque, qui c'è Proust.
01:44
Dead, obviously --
32
104059
1668
Morto, ovviamente...
01:45
or you think he's sleeping, but he's dead --
33
105769
2085
o pensate che stia dormendo, ma è morto.
01:47
from a series of paintings that I’ve done called “Dead in Bed,”
34
107854
3545
Da una serie di dipinti che ho realizzato intitolata «Dead in Bed»,
01:51
which includes Tolstoy and Chekhov, of course.
35
111441
3337
che include Tolstoj e Cechov, ovviamente.
01:55
In normal times --
36
115070
1167
In tempi normali...
01:56
and these are not normal times,
37
116279
1668
e questi non sono tempi normali,
01:57
these are grim times when the world is awash in war and killing --
38
117947
4922
sono tempi cupi in cui il mondo è inondato da guerra e uccisioni,
02:02
but in normal times, I have a routine.
39
122911
2461
ma in tempi normali, ho una routine.
02:05
In the early morning hours, with a strong cup of coffee,
40
125955
4046
Nelle prime ore del mattino, con una tazza di caffè forte,
leggo i necrologi.
02:10
I read the obituaries.
41
130001
2127
02:12
The infusion of coffee and biography affords me a way to reflect.
42
132128
5130
L'infuso di caffè e biografia mi offre un modo per riflettere.
02:17
And it might seem too soon in the day to start with such a tremendous topic.
43
137300
5589
E potrebbe sembrare troppo presto
per iniziare con un argomento così impegnativo.
02:22
But it is a jolt to action
44
142889
1502
Ma è uno stimolo all'azione
02:24
because it reminds me how fragile
45
144432
1627
perché mi ricorda quanto tutti noi
02:26
and how vulnerable we all are,
46
146101
1835
siamo fragili e vulnerabili
02:27
and how quickly our lives can end.
47
147977
2253
e quanto velocemente le nostre vite possano finire.
02:31
The night is different.
48
151106
1710
La notte è diversa.
02:33
Then I watch an endless stream of murder mysteries,
49
153817
3420
Poi guardo una serie infinita di gialli,
02:37
preferably British.
50
157237
1626
preferibilmente britannici.
02:39
Watching them is the kind of solace.
51
159322
2169
Guardarli è un tipo di conforto.
02:41
I call this the murder and mint chip portion of the day.
52
161950
3628
Io la chiamo la parte della giornata dedicata agli omicidi e al gelato.
02:45
(Laughter)
53
165620
3629
(Risate)
02:49
We have a problem, we solve the problem.
54
169249
3044
Abbiamo un problema, risolviamo il problema.
02:52
People seem briefly upset by the murders,
55
172669
2085
Le persone sembrano brevemente sconvolte dagli omicidi,
02:54
so many in every episode.
56
174796
2336
così tanti in ogni episodio.
Ma non c'è tempo per rimuginare
02:57
But there is no time to brood
57
177173
1418
02:58
because they have to film the next episode.
58
178591
2336
perché devono filmare l'episodio successivo.
03:00
And they all seem to say, “Get on with it.”
59
180927
2044
E tutti sembrano dire: «Andiamo avanti».
E l'idea di prevalere sul male
03:03
And the idea of prevailing over evil
60
183012
3045
03:06
is my lullaby, and I sleep.
61
186057
2711
è la mia ninna nanna, e dormo.
[Sul giorno]
03:09
But what of the day that lies ahead?
62
189477
3128
Ma che ne sarà del giorno che ci aspetta?
03:13
Every one of us invents the day.
63
193022
2211
Ognuno di noi inventa il giorno.
03:15
Every single day is invented.
64
195275
1918
Ogni singolo giorno viene inventato.
03:17
The actual first day was 13.8 billion years ago, more or less.
65
197777
4713
Il primo giorno effettivo è stato 13,8 miliardi di anni fa, più o meno.
03:22
And maybe with the information from the Webb telescope,
66
202782
2586
E forse con le informazioni del telescopio Webb
03:25
we can actually see the beginning of time,
67
205410
2419
possiamo effettivamente vedere l'inizio del tempo,
03:27
which is an incomprehensible idea, of course.
68
207871
2878
che è un'idea incomprensibile, ovviamente.
03:30
But what does that perspective afford us
69
210790
2711
Ma cosa ci offre questa prospettiva
03:33
when contemplating which tutu to wear
70
213543
3128
quando pensiamo a quale tutù indossare,
03:36
or which insult to respond to
71
216713
2461
a quale insulto rispondere
03:39
or what book to write?
72
219215
1710
o a quale libro scrivere?
[Sull'alzarsi e ricoricarsi]
03:41
Sometimes the day is too long, excruciatingly long,
73
221509
5798
A volte la giornata è troppo lunga, terribilmente lunga,
03:47
and I get out of bed, I look longingly at the bed
74
227307
2752
e mi alzo dal letto, lo guardo con nostalgia
03:50
and I say to the bed,
75
230101
1168
e gli dico: tornerò presto.
03:51
I will be back soon.
76
231269
1168
03:52
(Laughter)
77
232437
1710
(Risate)
03:54
And in between, there are things to know
78
234189
3211
E nel mezzo, ci sono cose da sapere
[Sul non sapere]
03:57
and things to not know.
79
237442
1752
e cose da non sapere.
04:00
Here is a map of the United States
80
240069
3671
Ecco una mappa degli Stati Uniti
04:03
made from memory by my mother, Sarah.
81
243740
2669
fatta a memoria da mia madre Sarah.
04:06
(Laughter)
82
246451
6965
(Risate)
04:18
Sarah was the dean of American history at Harvard.
83
258546
4213
Sarah era la preside della facoltà di storia americana ad Harvard.
04:22
(Laughter)
84
262801
1209
(Risate)
04:24
Actually not.
85
264010
1168
In realtà no.
04:25
(Laughter)
86
265178
1043
(Risate)
04:26
Her family fled the pogroms of Belarus for Palestine in the 1930s,
87
266221
4921
La sua famiglia fuggì verso la Palestina dai pogrom in Bielorussia negli anni '30
04:31
and in 1954 our family moved to New York City.
88
271184
3253
e nel 1954 la nostra famiglia si trasferì a New York City.
04:35
Her acute sense of the absurd permeated everything in our life
89
275230
4879
Il suo acuto senso dell'assurdo permeava ogni aspetto della nostra vita
04:40
in the best way possible.
90
280109
1794
nel miglior modo possibile.
04:42
This map for me is the gold standard of knowledge.
91
282237
3920
Questa mappa per me è il gold standard della conoscenza.
04:46
Knowledge as imagination, knowledge as humor,
92
286199
3712
Conoscenza in quanto immaginazione, conoscenza in quanto umorismo,
04:49
knowledge as not giving a damn
93
289953
1626
conoscenza in quanto fregarsene
04:51
what the correct answer is to anything, ever.
94
291621
2711
di quale sia la risposta corretta a qualsiasi cosa, sempre.
04:54
(Laughter and applause)
95
294374
6631
(Risate e applausi)
[Sul non parlare]
05:02
Sarah, this is Sarah, did not speak that much.
96
302173
2878
Sarah, questa è Sarah, non parlava molto.
05:05
Really, she was of few words, and we really listened to her.
97
305051
3170
In realtà, era di poche parole e l'ascoltavamo davvero.
05:08
And what are the obvious assets of not speaking?
98
308888
3212
E quali sono gli ovvi vantaggi del non parlare?
05:12
So many.
99
312100
1501
Così tanti.
05:14
No worries about repeating yourself or boring others.
100
314727
2962
Non preoccuparsi di ripetersi o di annoiare gli altri.
05:17
(Laughter)
101
317689
1001
(Risate)
05:18
Or boring yourself or being misunderstood.
102
318731
3504
O di annoiarsi da soli o venire fraintesi.
05:22
No regrets of having said something inconsiderate or too considerate,
103
322235
4254
Nessun rimpianto di aver detto qualcosa di indelicato o troppo premuroso,
05:26
or too banal or too provocative,
104
326489
2628
troppo banale o troppo provocatorio
05:29
or just plain stupid and altogether insufferable.
105
329117
3712
o semplicemente stupido e del tutto insopportabile.
05:33
That is what happens when we speak,
106
333329
1710
Questo è ciò che accade quando parliamo,
05:35
it is inevitable.
107
335039
1168
è inevitabile.
05:36
No justification at all for saying much of what we say.
108
336207
3128
Non c'è alcuna giustificazione per molte delle cose che diciamo.
05:39
And if we examine this notion to its ultimate conclusion,
109
339377
4505
E se esaminiamo questa nozione fino alla sua conclusione ultima,
05:43
obviously the answer is no more dinner parties.
110
343923
3545
ovviamente la risposta è: niente più cene.
05:47
(Laughter)
111
347510
2127
(Risate)
05:49
“Wait,” you say, “None at all?
112
349637
2044
«Aspetta», direte, «Assolutamente nessuna?
05:52
What if the Tolstoys invite me?” who are pictured here.
113
352098
2920
E se i Tolstoj mi invitassero?» che sono raffigurati qui.
05:55
“Sure, but have you hung out with the Tolstoys?”
114
355643
2753
«Certo, ma hai frequentato i Tolstoj?»
05:58
"Or what if Antony and Cleopatra invite me?
115
358438
2419
«O se mi invitassero Antonio e Cleopatra?
06:00
Should I attend?"
116
360899
1376
Dovrei partecipare?»
06:02
“OK,” I say. “But at your own peril.
117
362775
1919
«Ok», dico. «Ma a tuo rischio e pericolo.
06:04
You know what happened to them.”
118
364736
1543
Sai cosa è successo a loro».
06:06
(Laughter)
119
366279
1418
(Risate)
06:08
On the other hand,
120
368656
2211
D'altra parte,
06:10
if you are invited,
121
370867
1793
se siete invitati,
06:12
and let's just say, it's really lovely to be invited,
122
372660
3420
e, diciamolo, è davvero bello essere invitati,
06:16
you never know what you're going to see that will be a painting,
123
376080
3087
non saprete mai cosa vedrete che sarà un dipinto,
06:19
or hear, that might be a story,
124
379208
1919
o sentirete, che potrebbe essere una storia,
06:21
some fragment, some gesture,
125
381169
2502
qualche frammento o gesto,
06:23
an image of a dog sitting on a green chair
126
383713
2669
l'immagine di un cane seduto su una sedia verde
06:26
in front of radishes and flowers.
127
386424
2085
davanti a ravanelli e fiori.
06:28
And let's not forget connectedness, congeniality, conviviality,
128
388509
4672
E non dimentichiamo la connessione, la simpatia, la convivialità,
06:33
camaraderie,
129
393181
1918
il cameratismo,
la bonarietà, l'allegria, le risate.
06:35
bonhomie, merriment, laughter.
130
395141
2920
Cosa c'è di sbagliato in questo?
06:38
What is wrong with that?
131
398102
1293
06:39
Nothing, absolutely nothing.
132
399395
2336
Niente, assolutamente niente.
06:41
(Applause)
133
401773
4379
(Applausi)
06:46
I used to be ashamed of my inconsistencies.
134
406694
3337
In passato mi vergognavo delle mie contraddizioni.
Ora ne gioisco.
06:50
Now I revel in them.
135
410073
1585
06:52
Everything is in conflict,
136
412408
1544
Tutto è in conflitto,
06:53
everything has an opposite,
137
413952
1876
tutto ha un opposto,
06:55
you are not bound to be one thing,
138
415870
2044
non sei obbligato a essere una cosa sola,
06:57
a truly liberating notion for me.
139
417956
2168
una nozione davvero liberatoria per me.
07:00
You might tell the truth or you might lie.
140
420833
2586
Puoi dire la verità o puoi mentire.
07:03
You might be kind or unkind,
141
423461
2711
Puoi essere gentile o scortese,
07:06
selfish or generous, quick or thick.
142
426172
2544
egoista o generoso, sveglio o ottuso.
07:08
And in the midst of that confusion and that tumult,
143
428716
3462
E in mezzo a quella confusione e a quel tumulto,
07:12
the work blossoms.
144
432220
1501
l'opera fiorisce.
07:14
To have meaningful work is a salvation,
145
434681
3044
Avere un lavoro significativo è una salvezza
07:17
and one of my greatest pleasures is to stare at things,
146
437725
2586
e uno dei miei grandi piaceri è guardare le cose.
I miei figli dicono che mi avvicino troppo alle persone, agli estranei per strada
07:20
and my children always say that I get too close to people, strangers on the street,
147
440311
3921
e mi limito a fissarli, con i loro lineamenti,
07:24
and just stare at them, at their features,
148
444232
2002
perché ne sono troppo affascinata.
07:26
because I'm so entranced.
149
446234
1543
07:27
So I have to be pulled away a little bit.
150
447819
2627
Quindi devo essere un po' tirata indietro.
07:30
But then I can go into my studio and report on what I have encountered.
151
450446
4004
Ma poi posso andare nel mio studio e riportare ciò in cui mi sono imbattuta.
07:34
And then, as a bonus, the bliss of mixing colors,
152
454826
3879
E poi, come bonus, c'è la felicità di mescolare i colori,
07:38
of being alone and listening to music and going into another world.
153
458705
4254
di stare da sola, ascoltare musica e andare in un altro mondo.
Ecco un dipinto tratto da una visita che ho fatto allo studio di Cézanne.
07:43
Here is a painting from a visit that I did to Cézanne's studio.
154
463001
3420
07:46
The walls are painted gray.
155
466421
1543
Le pareti sono dipinte di grigio.
07:48
This is the recipe for any of those who need it:
156
468464
3003
Questa è la ricetta per chi ne avesse bisogno:
07:51
black, white, ochre and aquamarine.
157
471509
2920
nero, bianco, ocra e acquamarina.
07:54
Now, as a talisman,
158
474429
1209
Ora, come portafortuna,
07:55
every painting I do includes Cézanne gray.
159
475638
3504
ogni dipinto che realizzo include il grigio di Cézanne.
07:59
Writing, of course, is different.
160
479934
2461
[Sulla scrittura] Scrivere, ovviamente, è diverso.
08:03
Finding the idea,
161
483229
1835
Trovare l'idea,
08:05
plucking a word out of the air.
162
485106
1877
tirare fuori una parola dall'aria.
08:06
But which word?
163
486983
1168
Ma quale parola?
E poi una frase, ma quale frase?
08:08
And then a sentence, but which sentence?
164
488151
1918
E poi un paragrafo e quale paragrafo?
08:10
And then a paragraph, and which paragraph?
165
490111
2002
E non si ferma mai, così tante parole.
08:12
And it never stops, so many words.
166
492113
2336
08:14
I could not live without both painting and writing,
167
494449
2419
Non potrei vivere senza dipingere e scrivere,
08:16
and one supports the other in obvious ways.
168
496909
3003
e l'una sostiene l'altra in modi evidenti.
08:19
In both, the struggle is invisible but palpable.
169
499912
2711
In entrambi la lotta è invisibile ma palpabile.
08:22
I say the tears are invisible, but they're definitely there.
170
502665
3087
Dico che le lacrime sono invisibili, ma ci sono sicuramente.
Come affronto il non fare mai abbastanza bene?
08:26
How do I deal with never good enough?
171
506169
2168
08:28
Easy.
172
508379
1168
Facile.
08:29
[On self-loathing]
173
509547
1168
[Sul disprezzo di sé]
08:30
(Laughter)
174
510757
2919
(Risate)
«Disprezzo di sé» è un'espressione davvero brutta,
08:34
“Self-loathing” is a truly ugly expression,
175
514052
3670
08:37
but it is an unavoidable condition.
176
517722
2336
ma è una condizione inevitabile.
08:40
The crushing anxiety of not getting it right,
177
520099
3170
L'ansia schiacciante di non fare le cose nel modo giusto,
08:43
of not finding the truth,
178
523269
1710
di non trovare la verità,
08:45
of feeling worthless.
179
525021
1543
di sentirsi inutili.
08:46
If you look at it one way,
180
526606
1376
Da un lato
08:47
it could be helpful to have doubt and dismay.
181
527982
2461
può essere utile avere dubbi e sgomento.
08:50
Plowing through the muck of despair
182
530985
1710
Arrancare nel fango della disperazione
08:52
leads to a sense of humanism and perseverance.
183
532695
3754
porta a un senso di umanismo e perseveranza.
08:56
On the other hand,
184
536491
3169
Dall'altra parte,
08:59
how absurd and tedious to be in the grips of self-doubt.
185
539702
4004
è assurdo e tedioso essere in balia dell'insicurezza.
09:04
What a waste of time, that insidious insecurity.
186
544332
3211
Che perdita di tempo, quell'insidioso dubitare di sé.
09:07
What of finding your work and your place on Earth?
187
547585
2794
Che ne è del trovare il tuo lavoro e il tuo posto sulla Terra?
09:10
What of self-confidence?
188
550421
1752
Che ne è della fiducia in se stessi?
09:12
What of the bliss of finding the right color or the right word?
189
552215
3336
Che ne è della felicità di trovare il colore giusto o la parola giusta?
09:15
What of sheer joy?
190
555593
1168
Che dire della pura gioia?
09:16
What is wrong with that?
191
556761
1460
Che c'è di sbagliato in questo?
09:18
Nothing, absolutely nothing.
192
558221
2294
Niente, assolutamente niente.
[Sul camminare] Dopo aver letto i necrologi,
09:21
After reading the obituaries, I go for a walk,
193
561140
3545
vado a fare una passeggiata,
09:24
which is a salvation.
194
564727
1377
che è una salvezza.
09:26
Here is Robert Walser,
195
566395
1210
Qui c'è Robert Walser,
09:27
who wrote one of my favorite books called "The Walk,"
196
567605
2503
autore di uno dei miei libri preferiti, «The Walk»,
che consiglio vivamente di leggere.
09:30
which I highly suggest you read.
197
570108
1710
09:31
Walking and not thinking is the favorite state.
198
571859
3045
Camminare e non pensare è lo stato migliore.
09:34
An empty brain, which I call my best brain,
199
574946
3003
Un cervello vuoto, che definisco il mio cervello migliore,
09:37
is the only way to have any ideas, to allow surprises to appear.
200
577990
4255
è l'unico modo per avere idee, per far apparire sorprese.
09:42
“Solvitur ambulando,” they thought of this before I did, long ago.
201
582578
3754
«Solvitur ambulando», lo hanno pensato prima di me, molto tempo fa.
09:46
Walking solves all problems without trying.
202
586332
3587
Camminare risolve tutti i problemi senza neanche provarci.
09:50
Walking leads to the pleasure of sitting,
203
590545
2168
Camminare porta al piacere di sedersi,
09:52
perhaps on a bus going down Fifth Avenue,
204
592755
2419
magari su un autobus che scende lungo la Fifth Avenue,
09:55
and looking at the entire world around you with a great sense of well-being.
205
595216
4004
e a guardare il mondo intero che ti circonda con un grande senso di benessere.
[Su donne che reggono cose] Un giorno, in un mercato agricolo,
09:59
One day at a farmers market,
206
599887
1752
10:01
I saw a woman carrying an absolutely gigantic cabbage.
207
601639
3879
ho visto una donna che reggeva un cavolo assolutamente gigantesco.
10:05
(Laughter)
208
605893
1669
(Risate)
10:07
When I asked to photograph her, she looked really annoyed.
209
607603
2878
Quando ho chiesto di fotografarla sembrava davvero infastidita.
10:10
(Laughter)
210
610481
1293
(Risate)
10:11
And for some reason, I was so delighted by her crankiness.
211
611774
3045
E per qualche motivo ero deliziata dalla sua irritabilità.
10:14
It seemed so authentic and true.
212
614861
2460
Sembrava così autentica e vera.
10:17
Let's just say what we feel.
213
617363
2169
Diciamo quello che sentiamo e basta.
Mi ha fatto pensare a tutto ciò che le donne reggono,
10:20
It made me think of all the things women hold,
214
620241
2169
10:22
literally and metaphorically.
215
622451
1919
letteralmente e metaforicamente.
10:24
Balloons and grudges.
216
624996
3003
Palloncini e rancori.
10:27
(Laughter)
217
627999
1001
(Risate)
E carichi pesanti e cavoli.
10:29
And heavy loads and cabbages.
218
629041
3254
10:33
And stupendous love and courage.
219
633629
2878
Un amore e un coraggio stupendi.
10:38
And the pink ukulele under a cherry tree.
220
638426
2961
E l'ukulele rosa sotto un ciliegio.
10:41
And from this a book was formed:
221
641762
1961
E da questo è nato un libro:
10:43
“Women Holding Things”.
222
643723
1626
«Women Holding Things».
10:45
What do women hold?
223
645725
1501
Cosa reggono le donne?
10:47
The home and the family
224
647852
1918
La casa e la famiglia,
10:49
and the children and the food.
225
649812
2252
i bambini e il cibo.
10:52
The friendships, the work,
226
652106
2169
Le amicizie, il lavoro,
10:54
the work of the world and the work of being human,
227
654275
2753
il lavoro del mondo e il lavoro di essere umani,
i ricordi, i problemi e i dolori,
10:57
the memories and the troubles and the sorrows
228
657028
3128
11:00
and the triumphs and the love.
229
660198
1876
i trionfi e l'amore.
11:02
Men do as well, but not quite in the same way.
230
662450
2961
Anche gli uomini lo fanno, ma non esattamente allo stesso modo.
11:06
Sometimes when I'm feeling particularly happy or content,
231
666495
3921
A volte, quando mi sento particolarmente felice o appagata,
11:10
I think I can provide sustenance for legions of human beings.
232
670458
4171
penso di poter fornire sostentamento a legioni di esseri umani.
11:14
I can hold the entire world in my arms.
233
674670
2836
Posso tenere il mondo intero tra le mie braccia.
11:17
Other times, I can barely cross the room.
234
677548
2586
Altre volte riesco a malapena ad attraversare la stanza.
11:20
And I drop my arms, frozen.
235
680176
2335
E abbasso le braccia, congelata.
11:22
There is never an end to holding,
236
682970
2336
Non si finisce mai di reggere qualcosa,
11:25
and certainly there is often the feeling of never doing enough.
237
685348
3378
e certamente spesso si ha la sensazione di non fare mai abbastanza.
11:29
And then there is the next day and the next day.
238
689101
3129
E poi c'è il giorno dopo e il giorno successivo.
11:32
And one holds on.
239
692688
1335
E uno resiste.
11:35
I dreamt
240
695358
1918
[Sui sogni] Ho sognato
11:37
someone else was stupid for a change.
241
697276
2461
che per una volta qualcun altro fosse stupido.
11:39
(Laughter)
242
699779
1209
(Risate)
Che sollievo.
11:41
Such a relief.
243
701030
1251
11:42
(Laughter)
244
702323
1418
(Risate)
11:43
Albeit a fleeting one.
245
703741
1710
Anche se fugace.
11:48
A few years ago,
246
708246
1167
Qualche anno fa
11:49
I did an illustrated edition
247
709455
1376
ho realizzato un'edizione illustrata di: «Autobiografia di Alice B. Toklas»,
11:50
of "The Autobiography of Alice B. Toklas,"
248
710831
2294
11:53
written by the inimitable Gertrude Stein.
249
713167
2711
scritta dall'inimitabile Gertrude Stein.
11:56
Alice and Gertrude lived a singular life,
250
716671
2544
Alice e Gertrude hanno vissuto una vita singolare,
11:59
one of intense creativity and equally intense domesticity,
251
719257
4045
di intensa creatività e altrettanto intensa vita domestica
12:03
and one could not exist without the other.
252
723302
2252
e l'una non poteva esistere senza l'altra.
12:06
That, to me, is the ideal of life, family and work.
253
726305
4088
Questo, per me, è l'ideale della vita, della famiglia e del lavoro.
12:10
My son Alex and I made a short film called "My Name is Alice B. Toklas,"
254
730935
5088
Io e mio figlio Alex abbiamo girato un cortometraggio intitolato:
«My Name is Alice B. Toklas»
12:16
and for a brief day
255
736065
1710
e per un breve giorno
12:17
I became Alice with two extra noses on my nose.
256
737775
3837
sono diventata Alice con due nasi in più sul naso.
12:22
Here is a short clip from the end of the film.
257
742321
3295
Ecco una breve clip dalla fine del film.
12:25
[Picasso was an Idiot]
258
745658
1668
[Picasso was an Idiot]
12:27
(Piano music in background)
259
747368
1668
(Musica per pianoforte in sottofondo)
12:32
(Video) It took Picasso 90 sittings
260
752415
2586
(Video) Picasso ha impiegato 90 sedute
12:35
to paint Gertrude Stein's portrait.
261
755042
2628
per dipingere il ritratto di Gertrude Stein.
Nessuno pensava che le fosse somigliante,
12:38
Nobody thought it looked like her,
262
758087
1793
12:39
but he said, "Don't worry, it will."
263
759922
2419
ma lui disse: «Non preoccuparti, lo sarà».
12:44
But actually, I don't know if he knew anything about what he was talking about
264
764635
3671
Ma in realtà non so se sapesse nulla di ciò di cui stava parlando.
Oh, si sa, Picasso era impossibile.
12:48
oh, you know, Picasso, he was impossible.
265
768306
3003
12:53
(Laughter)
266
773352
2169
(Risate)
13:11
Thank you very much.
267
791579
1251
Grazie mille.
13:17
Oh, this looks delicious.
268
797376
1627
Oh, sembra delizioso.
13:20
Absolutely delicious.
269
800546
2002
Assolutamente delizioso.
13:39
(Laughter)
270
819899
2502
(Risate)
14:00
(Piano music ends)
271
840795
1418
(La musica per pianoforte finisce)
14:03
(Applause)
272
843214
5630
(Applausi)
14:08
The hot dog was delicious,
273
848844
2503
L'hot dog era delizioso
14:11
and dancing down Fifth Avenue was a complete joy.
274
851389
3420
e ballare lungo la Fifth Avenue è stata una vera gioia.
14:15
And as we say in our family,
275
855142
1835
E come diciamo in famiglia,
14:16
doing almost everything in the strangeness of life
276
856977
4296
facendo quasi tutto nella stranezza della vita,
14:21
through the sorrows of life, live.
277
861273
2461
attraverso i dolori della vita, vivi.
14:23
Thank you very much.
278
863776
1209
Grazie mille.
14:24
(Applause and cheers)
279
864985
3254
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7