How to Find Humor in Life's Absurdity | Maira Kalman | TED

57,459 views ・ 2023-12-07

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andreea Mirică Corector: Simona Pop
00:04
Every day
0
4292
1585
În fiecare zi
00:05
I speak to my beautiful and brilliant cousin Orna,
1
5919
3545
vorbesc cu frumoasa și strălucita mea verișoară Orna,
00:09
who lives in Israel.
2
9464
1668
care locuiește în Israel.
00:11
In normal times, we talk about which cousin is the bigger idiot,
3
11967
5005
În condiții normale, vorbim despre care văr este cel mai idiot,
00:16
which honey cake recipe to use,
4
16972
4170
care rețetă de tort cu miere să o încercăm,
00:21
which books we're reading,
5
21184
2419
ce cărți citim,
00:23
the family stories from Belarus --
6
23645
2711
poveștile de familie din Belarus --
00:26
this is not Orna, these are other people in Belarus.
7
26398
2836
aceasta nu este Orna, sunt alte persoane din Belarus.
00:29
The conversations are a beacon for me,
8
29609
3170
Conversațiile sunt ca o sursă de inspirație pentru mine,
00:32
and they fill my soul and enter my books.
9
32779
3003
îmi umple sufletul și ajung în cărțile mele.
00:36
The other day, Orna brought up a Romanian philosopher named Emil Cioran.
10
36950
6340
Zilele trecute, Orna a adus în discuție un filosof român pe nume Emil Cioran.
00:43
He was a miserable insomniac
11
43707
4796
Era un insomniac mizerabil
00:48
who drove everyone nuts because of this.
12
48503
2961
care i-a înnebunit pe toți din cauza asta.
00:51
(Laughter)
13
51965
1168
(Râsete)
00:53
That's actually my favorite book of his,
14
53133
2169
Asta e cartea mea preferată scrisă de el,
00:55
but the better title, the more accurate translation,
15
55343
3379
dar titlul mai potrivit, traducerea mai precisă,
00:58
is "On the Inconvenience of Being Born."
16
58763
2753
este „Despre neajunsul de a te fi născut”.
01:01
(Laughter)
17
61558
1126
(Râsete)
01:03
So he was relentless in talking about how horrible it was to be alive.
18
63143
6882
A vorbit neobosit despre cât de groaznic e să fii în viață.
01:10
And he did this until the age of 85, when he died, which is incredibly ironic.
19
70066
4421
Și a făcut asta până la 85 de ani, când a murit, lucru incredibil de ironic.
01:14
(Laughter)
20
74529
2086
(Râsete)
01:16
But I must give him credit.
21
76656
1752
Dar trebuie să-i recunosc meritele.
01:18
He does bring up the essential dilemma:
22
78742
1877
El aduce în discuție dilema esențială:
01:20
why are we here, for what purpose?
23
80619
2377
de ce suntem aici, cu ce scop?
01:22
But today, I don't really want to dwell on the morose.
24
82996
3503
Dar astăzi, nu prea vreau să mă opresc asupra tristeții.
01:27
Let's talk about other things.
25
87042
1960
Să vorbim despre alte lucruri.
01:30
That's not the right slide.
26
90086
1669
Asta nu e imaginea corectă.
01:31
(Laughter)
27
91796
2419
(Râsete)
01:34
That's the right slide.
28
94215
1168
Asta e imaginea corectă.
01:35
[On death]
29
95425
1168
[Despre moarte]
01:36
(Laughter)
30
96593
2753
(Râsete)
01:40
So here's Proust.
31
100847
1710
Iată-l pe Proust.
01:44
Dead, obviously --
32
104059
1668
Mort, evident -
01:45
or you think he's sleeping, but he's dead --
33
105769
2085
poate credeți că doarme, dar e mort -
01:47
from a series of paintings that I’ve done called “Dead in Bed,”
34
107854
3545
dintr-o serie de picturi făcute de mine numită „Mort în pat”,
01:51
which includes Tolstoy and Chekhov, of course.
35
111441
3337
care îi include pe Tolstoi și Cehov, desigur.
01:55
In normal times --
36
115070
1167
În vremuri normale -
01:56
and these are not normal times,
37
116279
1668
și astea nu sunt vremuri normale,
01:57
these are grim times when the world is awash in war and killing --
38
117947
4922
astea sunt momente sumbre în care lumea abundă în război și ucideri -
02:02
but in normal times, I have a routine.
39
122911
2461
dar în vremuri normale, am o rutină.
02:05
In the early morning hours, with a strong cup of coffee,
40
125955
4046
La primele ore ale dimineții, cu o ceașcă de cafea tare,
02:10
I read the obituaries.
41
130001
2127
citesc necrologurile.
02:12
The infusion of coffee and biography affords me a way to reflect.
42
132128
5130
Infuzia de cafea și biografie îmi oferă un mod de a reflecta.
02:17
And it might seem too soon in the day to start with such a tremendous topic.
43
137300
5589
Și poate părea prea devreme să încep cu un subiect atât de teribil.
02:22
But it is a jolt to action
44
142889
1502
Dar este un îndemn la acțiune,
02:24
because it reminds me how fragile
45
144432
1627
care-mi amintește cât de fragili
02:26
and how vulnerable we all are,
46
146101
1835
și cât de vulnerabili suntem cu toții
02:27
and how quickly our lives can end.
47
147977
2253
și cât de repede se poate termina viața.
02:31
The night is different.
48
151106
1710
Noaptea este diferită.
02:33
Then I watch an endless stream of murder mysteries,
49
153817
3420
Atunci urmăresc un flux nesfârșit de filme polițiste,
02:37
preferably British.
50
157237
1626
de preferat britanice.
02:39
Watching them is the kind of solace.
51
159322
2169
Să le urmăresc este un fel de consolare.
02:41
I call this the murder and mint chip portion of the day.
52
161950
3628
Eu numesc asta porția de crimă și înghețată de mentă a zilei.
02:45
(Laughter)
53
165620
3629
(Râsete)
02:49
We have a problem, we solve the problem.
54
169249
3044
Avem o problemă, o rezolvăm.
02:52
People seem briefly upset by the murders,
55
172669
2085
Oamenii par puțin timp afectați de crime,
02:54
so many in every episode.
56
174796
2336
atât de multe în fiecare episod.
02:57
But there is no time to brood
57
177173
1418
Dar nu e timp de gândire
02:58
because they have to film the next episode.
58
178591
2336
pentru că trebuie să filmeze următorul episod.
03:00
And they all seem to say, “Get on with it.”
59
180927
2044
Toți par să spună: „Să trecem peste asta”.
03:03
And the idea of prevailing over evil
60
183012
3045
Iar ideea de a învinge răul
03:06
is my lullaby, and I sleep.
61
186057
2711
este cântecul meu de leagăn și eu adorm.
03:09
But what of the day that lies ahead?
62
189477
3128
Dar cum rămâne cu ziua următoare?
03:13
Every one of us invents the day.
63
193022
2211
Fiecare dintre noi inventează ziua.
03:15
Every single day is invented.
64
195275
1918
Fiecare zi este inventată.
03:17
The actual first day was 13.8 billion years ago, more or less.
65
197777
4713
Prima zi reală a fost acum 13,8 miliarde de ani, mai mult sau mai puțin.
03:22
And maybe with the information from the Webb telescope,
66
202782
2586
Și poate cu informațiile de la telescopul Webb,
03:25
we can actually see the beginning of time,
67
205410
2419
putem vedea începutul timpului,
03:27
which is an incomprehensible idea, of course.
68
207871
2878
ceea ce este o idee de neînțeles, desigur.
03:30
But what does that perspective afford us
69
210790
2711
Dar ce ne permite această perspectivă
03:33
when contemplating which tutu to wear
70
213543
3128
atunci când ne gândim la ce tutu să purtăm
03:36
or which insult to respond to
71
216713
2461
sau la ce insultă să răspundem
03:39
or what book to write?
72
219215
1710
sau ce carte să scriem?
03:41
Sometimes the day is too long, excruciatingly long,
73
221509
5798
Uneori ziua este prea lungă, chinuitor de lungă,
03:47
and I get out of bed, I look longingly at the bed
74
227307
2752
și mă ridic din pat, mă uit cu jind la pat
03:50
and I say to the bed,
75
230101
1168
și îi spun:
03:51
I will be back soon.
76
231269
1168
Mă întorc curând.
03:52
(Laughter)
77
232437
1710
(Râsete)
03:54
And in between, there are things to know
78
234189
3211
Între timp, există lucruri de știut
03:57
and things to not know.
79
237442
1752
și lucruri de neștiut.
04:00
Here is a map of the United States
80
240069
3671
Iată o hartă a Statelor Unite
04:03
made from memory by my mother, Sarah.
81
243740
2669
făcută din memorie de mama mea, Sarah.
04:06
(Laughter)
82
246451
6965
(Râsete)
04:18
Sarah was the dean of American history at Harvard.
83
258546
4213
Sarah a fost decanul catedrei de istorie americană la Harvard.
04:22
(Laughter)
84
262801
1209
(Râsete)
04:24
Actually not.
85
264010
1168
De fapt nu.
04:25
(Laughter)
86
265178
1043
(Râsete)
04:26
Her family fled the pogroms of Belarus for Palestine in the 1930s,
87
266221
4921
Familia ei a fugit de pogromurile din Belarus în Palestina în anii 1930,
04:31
and in 1954 our family moved to New York City.
88
271184
3253
iar în 1954 familia noastră s-a mutat la New York.
04:35
Her acute sense of the absurd permeated everything in our life
89
275230
4879
Simțul ei acut al absurdului a invadat totul în viața noastră
04:40
in the best way possible.
90
280109
1794
în cel mai bun mod posibil.
04:42
This map for me is the gold standard of knowledge.
91
282237
3920
Această hartă pentru mine este standardul de aur al cunoașterii.
04:46
Knowledge as imagination, knowledge as humor,
92
286199
3712
Cunoașterea ca imaginație, cunoașterea ca umor,
04:49
knowledge as not giving a damn
93
289953
1626
cunoașterea de a nu da doi bani
04:51
what the correct answer is to anything, ever.
94
291621
2711
privind răspunsul corect la nimic, niciodată.
04:54
(Laughter and applause)
95
294374
6631
(Râsete și aplauze)
05:02
Sarah, this is Sarah, did not speak that much.
96
302173
2878
Sarah, aceasta este Sarah, nu vorbea prea mult.
05:05
Really, she was of few words, and we really listened to her.
97
305051
3170
Într-adevăr, era taciturnă dar noi chiar o ascultam.
05:08
And what are the obvious assets of not speaking?
98
308888
3212
Și care sunt atuurile evidente ale faptului de a nu vorbi?
05:12
So many.
99
312100
1501
Atât de multe.
05:14
No worries about repeating yourself or boring others.
100
314727
2962
Nu vă faceți griji că vă repetați sau îi plictisiți pe alții.
05:17
(Laughter)
101
317689
1001
(Râsete)
05:18
Or boring yourself or being misunderstood.
102
318731
3504
Sau că vă plictisiți voi înșivă sau că sunteți înțeleși greșit.
05:22
No regrets of having said something inconsiderate or too considerate,
103
322235
4254
Niciun regret că ați spus ceva necorespunzător sau prea delicat,
05:26
or too banal or too provocative,
104
326489
2628
sau prea banal sau prea provocator,
05:29
or just plain stupid and altogether insufferable.
105
329117
3712
sau pur și simplu prostesc și cu totul insuportabil.
05:33
That is what happens when we speak,
106
333329
1710
Asta se întâmplă când vorbim,
05:35
it is inevitable.
107
335039
1168
este inevitabil.
05:36
No justification at all for saying much of what we say.
108
336207
3128
Nu există justificare să spunem mult din ceea ce spunem.
05:39
And if we examine this notion to its ultimate conclusion,
109
339377
4505
Și dacă analizăm acest lucru până la concluzia sa finală,
05:43
obviously the answer is no more dinner parties.
110
343923
3545
evident răspunsul este fără alte dineuri.
05:47
(Laughter)
111
347510
2127
(Râsete)
05:49
“Wait,” you say, “None at all?
112
349637
2044
„Stai,” spuneți voi, „Nici unul?
05:52
What if the Tolstoys invite me?” who are pictured here.
113
352098
2920
Dar dacă familia Tolstoi mă invită?” care sunt redați aici.
05:55
“Sure, but have you hung out with the Tolstoys?”
114
355643
2753
„Sigur, dar ai ieșit vreodată cu familia Tolstoi?”
05:58
"Or what if Antony and Cleopatra invite me?
115
358438
2419
„Sau dacă Antony și Cleopatra mă invită?
06:00
Should I attend?"
116
360899
1376
Ar trebui să merg?”
06:02
“OK,” I say. “But at your own peril.
117
362775
1919
„Bine”, spun eu. „Dar pe propriul risc.
06:04
You know what happened to them.”
118
364736
1543
Ştiţi ce li s-a întâmplat.”
06:06
(Laughter)
119
366279
1418
(Râsete)
06:08
On the other hand,
120
368656
2211
Pe de altă parte,
06:10
if you are invited,
121
370867
1793
dacă ești invitat,
06:12
and let's just say, it's really lovely to be invited,
122
372660
3420
și hai să recunoaștem, e minunat să fii invitat,
06:16
you never know what you're going to see that will be a painting,
123
376080
3087
nu știi niciodată ce vei vedea, care ar putea deveni un tablou
06:19
or hear, that might be a story,
124
379208
1919
sau auzi, care ar putea deveni poveste,
06:21
some fragment, some gesture,
125
381169
2502
un fragment, un gest,
06:23
an image of a dog sitting on a green chair
126
383713
2669
o imagine a unui câine așezat pe un scaun verde
06:26
in front of radishes and flowers.
127
386424
2085
în fața unor ridichi și flori.
06:28
And let's not forget connectedness, congeniality, conviviality,
128
388509
4672
Și să nu uităm de conexiune, congenialitate, convivialitate,
06:33
camaraderie,
129
393181
1918
camaraderie,
06:35
bonhomie, merriment, laughter.
130
395141
2920
prietenie, veselie, râs.
06:38
What is wrong with that?
131
398102
1293
Ce e în neregulă cu asta?
06:39
Nothing, absolutely nothing.
132
399395
2336
Nimic, absolut nimic.
06:41
(Applause)
133
401773
4379
(Aplauze)
06:46
I used to be ashamed of my inconsistencies.
134
406694
3337
Obișnuiam să îmi fie rușine de neconcordanțele mele.
06:50
Now I revel in them.
135
410073
1585
Acum mă delectez cu ele.
06:52
Everything is in conflict,
136
412408
1544
Totul este în conflict,
06:53
everything has an opposite,
137
413952
1876
totul are un revers,
06:55
you are not bound to be one thing,
138
415870
2044
nu trebuie să fii un anume lucru,
06:57
a truly liberating notion for me.
139
417956
2168
o noțiune cu adevărat salvatoare.
07:00
You might tell the truth or you might lie.
140
420833
2586
S-ar putea să spui adevărul sau să minți.
07:03
You might be kind or unkind,
141
423461
2711
S-ar putea să fii amabil sau nemilos,
07:06
selfish or generous, quick or thick.
142
426172
2544
egoist sau generos, isteț sau încet la minte.
07:08
And in the midst of that confusion and that tumult,
143
428716
3462
Și în mijlocul acelei confuzii și a acelui tumult,
07:12
the work blossoms.
144
432220
1501
munca înflorește.
07:14
To have meaningful work is a salvation,
145
434681
3044
A avea o activitate plină de sens este o mântuire,
07:17
and one of my greatest pleasures is to stare at things,
146
437725
2586
iar una dintre plăcerile mele e să mă uit la lucruri,
07:20
and my children always say that I get too close to people, strangers on the street,
147
440311
3921
iar copiii mei spun mereu că mă apropii prea mult de oameni, străini de pe stradă
07:24
and just stare at them, at their features,
148
444232
2002
și mă holbez la ei, la trăsăturile lor,
07:26
because I'm so entranced.
149
446234
1543
pentru că sunt așa de absorbită.
07:27
So I have to be pulled away a little bit.
150
447819
2627
Așa că trebuie să fiu un pic trasă deoparte.
07:30
But then I can go into my studio and report on what I have encountered.
151
450446
4004
Dar apoi pot intra în studioul meu și pot vorbi despre ceea ce am întâlnit.
07:34
And then, as a bonus, the bliss of mixing colors,
152
454826
3879
Și apoi, ca bonus, apare bucuria amestecării culorilor,
07:38
of being alone and listening to music and going into another world.
153
458705
4254
de a fi singură, de a asculta muzică și de a păși într-o altă lume.
07:43
Here is a painting from a visit that I did to Cézanne's studio.
154
463001
3420
Iată un tablou dintr-o vizită în atelierul lui Cézanne.
07:46
The walls are painted gray.
155
466421
1543
Pereții sunt vopsiți gri.
07:48
This is the recipe for any of those who need it:
156
468464
3003
Aceasta este rețeta pentru oricine are nevoie de ea:
07:51
black, white, ochre and aquamarine.
157
471509
2920
negru, alb, ocru și acvamarin.
07:54
Now, as a talisman,
158
474429
1209
Acum, ca un talisman,
07:55
every painting I do includes Cézanne gray.
159
475638
3504
fiecare pictură pe care o fac include griul lui Cézanne.
07:59
Writing, of course, is different.
160
479934
2461
Scrisul, desigur, este diferit.
08:03
Finding the idea,
161
483229
1835
Găsirea ideii,
08:05
plucking a word out of the air.
162
485106
1877
smulgerea unui cuvânt din aer.
08:06
But which word?
163
486983
1168
Dar ce cuvânt?
08:08
And then a sentence, but which sentence?
164
488151
1918
Apoi o propoziție, dar ce propoziție?
08:10
And then a paragraph, and which paragraph?
165
490111
2002
Apoi un paragraf, dar ce paragraf?
08:12
And it never stops, so many words.
166
492113
2336
Și nu se oprește niciodată, sunt atâtea cuvinte.
08:14
I could not live without both painting and writing,
167
494449
2419
Nu aș putea trăi fără pictură și fără scris,
08:16
and one supports the other in obvious ways.
168
496909
3003
și una sprijină pe cealaltă în moduri evidente.
08:19
In both, the struggle is invisible but palpable.
169
499912
2711
În ambele, lupta este invizibilă, dar palpabilă.
08:22
I say the tears are invisible, but they're definitely there.
170
502665
3087
Spun că lacrimile sunt invizibile, dar cu siguranță sunt acolo.
08:26
How do I deal with never good enough?
171
506169
2168
Cum fac față la a nu fi suficient de bună?
08:28
Easy.
172
508379
1168
Ușor.
08:29
[On self-loathing]
173
509547
1168
[Despre ura de sine]
08:30
(Laughter)
174
510757
2919
(Râsete)
08:34
“Self-loathing” is a truly ugly expression,
175
514052
3670
„Ura de sine” este o expresie cu adevărat urâtă,
08:37
but it is an unavoidable condition.
176
517722
2336
dar este o condiție inevitabilă.
08:40
The crushing anxiety of not getting it right,
177
520099
3170
Anxietatea zdrobitoare de a nu reuși,
08:43
of not finding the truth,
178
523269
1710
de a nu găsi adevărul,
08:45
of feeling worthless.
179
525021
1543
de a te simți lipsit de valoare.
08:46
If you look at it one way,
180
526606
1376
Dacă privim lucrurile așa,
08:47
it could be helpful to have doubt and dismay.
181
527982
2461
ar putea fi util să ai îndoieli și consternare.
08:50
Plowing through the muck of despair
182
530985
1710
Arând prin noroiul disperării
08:52
leads to a sense of humanism and perseverance.
183
532695
3754
ajungi la un sentiment de umanism și perseverență.
08:56
On the other hand,
184
536491
3169
Pe de altă parte,
08:59
how absurd and tedious to be in the grips of self-doubt.
185
539702
4004
cât de absurd și obositor e să fii în ghearele îndoielii de sine.
09:04
What a waste of time, that insidious insecurity.
186
544332
3211
Ce pierdere de timp, acea nesiguranță insidioasă.
09:07
What of finding your work and your place on Earth?
187
547585
2794
Cum rămâne cu a-ți găsi menirea și locul pe Pământ?
09:10
What of self-confidence?
188
550421
1752
Cum rămâne cu încrederea în sine?
09:12
What of the bliss of finding the right color or the right word?
189
552215
3336
Cum rămâne cu bucuria de a găsi culoarea sau cuvântul potrivite?
09:15
What of sheer joy?
190
555593
1168
Dar bucuria pură?
09:16
What is wrong with that?
191
556761
1460
Ce este în neregulă cu asta?
09:18
Nothing, absolutely nothing.
192
558221
2294
Nimic, absolut nimic.
09:21
After reading the obituaries, I go for a walk,
193
561140
3545
După ce citesc necrologurile, merg la o plimbare,
09:24
which is a salvation.
194
564727
1377
ceea ce este o mântuire.
09:26
Here is Robert Walser,
195
566395
1210
Iată-l pe Robert Walser,
09:27
who wrote one of my favorite books called "The Walk,"
196
567605
2503
autorul uneia din cărțile mele preferate, „Plimbarea”
09:30
which I highly suggest you read.
197
570108
1710
pe care sugerez să o citiți.
09:31
Walking and not thinking is the favorite state.
198
571859
3045
A merge și a nu gândi este starea preferată.
09:34
An empty brain, which I call my best brain,
199
574946
3003
Un creier gol, pe care îl numesc cel mai bun creier al meu,
09:37
is the only way to have any ideas, to allow surprises to appear.
200
577990
4255
este singurul mod de a avea idei, de a permite surprizelor să apară.
09:42
“Solvitur ambulando,” they thought of this before I did, long ago.
201
582578
3754
„Solvitur ambulando”, s-au gândit la asta înaintea mea, cu mult timp în urmă.
09:46
Walking solves all problems without trying.
202
586332
3587
Plimbarea rezolvă toate problemele fără ca măcar să încerci.
09:50
Walking leads to the pleasure of sitting,
203
590545
2168
Mersul pe jos duce la plăcerea de a sta,
09:52
perhaps on a bus going down Fifth Avenue,
204
592755
2419
poate într-un autobuz care coboară pe Fifth Avenue,
09:55
and looking at the entire world around you with a great sense of well-being.
205
595216
4004
și de a privi întreaga lume din jur cu un sentiment imens de bunăstare.
09:59
One day at a farmers market,
206
599887
1752
Într-o zi, la o piață agricolă,
10:01
I saw a woman carrying an absolutely gigantic cabbage.
207
601639
3879
am văzut o femeie care căra o varză absolut gigantică.
10:05
(Laughter)
208
605893
1669
(Râsete)
10:07
When I asked to photograph her, she looked really annoyed.
209
607603
2878
Când i-am cerut să o fotografiez, părea foarte supărată.
10:10
(Laughter)
210
610481
1293
(Râsete)
10:11
And for some reason, I was so delighted by her crankiness.
211
611774
3045
Și dintr-un anume motiv, eram încântată de agitația ei.
10:14
It seemed so authentic and true.
212
614861
2460
Părea atât de autentică și adevărată.
10:17
Let's just say what we feel.
213
617363
2169
Să spunem doar ce simțim.
10:20
It made me think of all the things women hold,
214
620241
2169
M-a făcut să mă gândesc la tot ce țin femeile,
10:22
literally and metaphorically.
215
622451
1919
literalmente și metaforic.
10:24
Balloons and grudges.
216
624996
3003
Baloane și ranchiună.
10:27
(Laughter)
217
627999
1001
(Râsete)
10:29
And heavy loads and cabbages.
218
629041
3254
Și încărcături grele și varză.
10:33
And stupendous love and courage.
219
633629
2878
Și dragoste și curaj copleșitor.
10:38
And the pink ukulele under a cherry tree.
220
638426
2961
Și ukulele roz sub un cireș.
10:41
And from this a book was formed:
221
641762
1961
Și din asta s-a născut o carte:
10:43
“Women Holding Things”.
222
643723
1626
„Femeile care țin lucruri”.
10:45
What do women hold?
223
645725
1501
Ce țin femeile?
10:47
The home and the family
224
647852
1918
Casa și familia
10:49
and the children and the food.
225
649812
2252
copiii și mâncarea.
10:52
The friendships, the work,
226
652106
2169
Prieteniile, munca,
10:54
the work of the world and the work of being human,
227
654275
2753
lucrarea lumii și sarcina de a fi om,
10:57
the memories and the troubles and the sorrows
228
657028
3128
amintirile, necazurile și durerile
11:00
and the triumphs and the love.
229
660198
1876
triumfurile și iubirea.
11:02
Men do as well, but not quite in the same way.
230
662450
2961
La fel și bărbații, dar nu chiar în același mod.
11:06
Sometimes when I'm feeling particularly happy or content,
231
666495
3921
Uneori, când mă simt deosebit de fericită sau mulțumită,
11:10
I think I can provide sustenance for legions of human beings.
232
670458
4171
cred că pot oferi hrană unor batalioane de oameni.
11:14
I can hold the entire world in my arms.
233
674670
2836
Pot să țin întreaga lume în brațe.
11:17
Other times, I can barely cross the room.
234
677548
2586
Alteori, abia reușesc să traversez camera.
11:20
And I drop my arms, frozen.
235
680176
2335
Și îmi las brațele să cadă, înghețate.
11:22
There is never an end to holding,
236
682970
2336
Nu există un sfârșit al ținerii
11:25
and certainly there is often the feeling of never doing enough.
237
685348
3378
și, cu siguranță, există adesea sentimentul de a nu face suficient.
11:29
And then there is the next day and the next day.
238
689101
3129
Și apoi apare a doua zi și a doua zi.
11:32
And one holds on.
239
692688
1335
Și omul rezistă.
11:35
I dreamt
240
695358
1918
Am visat
11:37
someone else was stupid for a change.
241
697276
2461
că altcineva era prost măcar o dată.
11:39
(Laughter)
242
699779
1209
(Râsete)
11:41
Such a relief.
243
701030
1251
Ce uşurare.
11:42
(Laughter)
244
702323
1418
(Râsete)
11:43
Albeit a fleeting one.
245
703741
1710
Deși una trecătoare.
11:48
A few years ago,
246
708246
1167
Cu câțiva ani în urmă,
11:49
I did an illustrated edition
247
709455
1376
am creat o ediție ilustrată
11:50
of "The Autobiography of Alice B. Toklas,"
248
710831
2294
a „Autobiografiei lui Alice B. Toklas”,
11:53
written by the inimitable Gertrude Stein.
249
713167
2711
scrisă de inimitabila Gertrude Stein.
11:56
Alice and Gertrude lived a singular life,
250
716671
2544
Alice și Gertrude au trăit o viață deosebită,
11:59
one of intense creativity and equally intense domesticity,
251
719257
4045
una plină de creativitate intensă și domesticitate la fel de intensă,
12:03
and one could not exist without the other.
252
723302
2252
iar una nu ar putea exista fără cealaltă.
12:06
That, to me, is the ideal of life, family and work.
253
726305
4088
Acesta, pentru mine, este idealul vieții, familia și munca.
12:10
My son Alex and I made a short film called "My Name is Alice B. Toklas,"
254
730935
5088
Eu și fiul meu Alex am făcut un scurt film numit „Numele meu este Alice B. Toklas”
12:16
and for a brief day
255
736065
1710
și pentru o scurtă zi
12:17
I became Alice with two extra noses on my nose.
256
737775
3837
am devenit Alice cu două nasuri în plus peste al meu.
12:22
Here is a short clip from the end of the film.
257
742321
3295
Iată un scurt clip de la sfârșitul filmului.
12:25
[Picasso was an Idiot]
258
745658
1668
[Picasso a fost un idiot]
12:27
(Piano music in background)
259
747368
1668
(Muzică de pian în fundal)
12:32
(Video) It took Picasso 90 sittings
260
752415
2586
(Video) Picasso a avut nevoie de 90 de ședințe
12:35
to paint Gertrude Stein's portrait.
261
755042
2628
pentru a picta portretul lui Gertrude Stein.
12:38
Nobody thought it looked like her,
262
758087
1793
Nimeni nu credea că seamănă cu ea,
12:39
but he said, "Don't worry, it will."
263
759922
2419
dar el a spus: „Nu-ți fă griji, va semăna”.
12:44
But actually, I don't know if he knew anything about what he was talking about
264
764635
3671
Dar, de fapt, nu știu dacă știa despre ce vorbea
12:48
oh, you know, Picasso, he was impossible.
265
768306
3003
oh, știi, Picasso, era imposibil.
12:53
(Laughter)
266
773352
2169
(Râsete)
13:11
Thank you very much.
267
791579
1251
Mulțumesc foarte mult.
13:17
Oh, this looks delicious.
268
797376
1627
Oh, arată delicios.
13:20
Absolutely delicious.
269
800546
2002
Absolut delicios.
13:39
(Laughter)
270
819899
2502
(Râsete)
14:00
(Piano music ends)
271
840795
1418
(Muzica de pian se termină)
14:03
(Applause)
272
843214
5630
(Aplauze)
14:08
The hot dog was delicious,
273
848844
2503
Hot dog-ul a fost delicios,
14:11
and dancing down Fifth Avenue was a complete joy.
274
851389
3420
iar dansul pe Fifth Avenue a fost o bucurie deplină.
14:15
And as we say in our family,
275
855142
1835
Și așa cum spunem în familia noastră,
14:16
doing almost everything in the strangeness of life
276
856977
4296
făcând aproape totul în ciudățenia vieții
14:21
through the sorrows of life, live.
277
861273
2461
prin necazurile vieții, trăiește.
14:23
Thank you very much.
278
863776
1209
Mulțumesc foarte mult.
14:24
(Applause and cheers)
279
864985
3254
(Aplauze și urale)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7