下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Eriko Tsukamoto
00:04
Every day
0
4292
1585
私は毎日
00:05
I speak to my beautiful
and brilliant cousin Orna,
1
5919
3545
美しくて賢い
いとこのオーナと喋ります
00:09
who lives in Israel.
2
9464
1668
彼女はイスラエルに住んでいます
00:11
In normal times, we talk
about which cousin is the bigger idiot,
3
11967
5005
平時なら いとこの中で
誰が一番間抜けかとか
00:16
which honey cake recipe to use,
4
16972
4170
はちみつケーキのレシピは
どれがいいとか
00:21
which books we're reading,
5
21184
2419
どんな本を読んでいるとか
00:23
the family stories from Belarus --
6
23645
2711
ベラルーシにいる
家族のこととかを話します
00:26
this is not Orna,
these are other people in Belarus.
7
26398
2836
これはオーナではなく
別のベラルーシの人です
00:29
The conversations are a beacon for me,
8
29609
3170
2人で話したことは
私の指針になり
00:32
and they fill my soul and enter my books.
9
32779
3003
心を満たし
私が書く本の一部になります
00:36
The other day, Orna brought up a Romanian
philosopher named Emil Cioran.
10
36950
6340
先日オーナがルーマニアの哲学者
エミール・シオランの話をしました
00:43
He was a miserable insomniac
11
43707
4796
シオランは気難しく
不眠症で
00:48
who drove everyone nuts because of this.
12
48503
2961
周りの人々を
イライラさせました
00:51
(Laughter)
13
51965
1168
(笑)
[『生誕の災厄』]
00:53
That's actually my favorite book of his,
14
53133
2169
これは私が大好きな本ですが
00:55
but the better title,
the more accurate translation,
15
55343
3379
題名をもっと正確に訳すと
00:58
is "On the Inconvenience of Being Born."
16
58763
2753
『生まれたことの面倒』になります
01:01
(Laughter)
17
61558
1126
(笑)
01:03
So he was relentless in talking
about how horrible it was to be alive.
18
63143
6882
彼は生きるのが
どれだけ不愉快かを しつこく語り
01:10
And he did this until the age of 85,
when he died, which is incredibly ironic.
19
70066
4421
85歳で亡くなるまで言い続けました
皮肉なことです
01:14
(Laughter)
20
74529
2086
(笑)
01:16
But I must give him credit.
21
76656
1752
ただ 評価すべきなのは
01:18
He does bring up the essential dilemma:
22
78742
1877
本質的なジレンマを
取り上げた点です
01:20
why are we here, for what purpose?
23
80619
2377
我々がなぜ存在するのか?
何の目的で?
01:22
But today, I don't really want
to dwell on the morose.
24
82996
3503
でも今日は憂鬱なことを
長々と話したくはありません
01:27
Let's talk about other things.
25
87042
1960
別の話題に移りましょう
01:30
That's not the right slide.
26
90086
1669
スライドが違います
01:31
(Laughter)
27
91796
2419
(笑)
01:34
That's the right slide.
28
94215
1168
こっちです
01:35
[On death]
29
95425
1168
[死]
01:36
(Laughter)
30
96593
2753
(笑)
01:40
So here's Proust.
31
100847
1710
これはプルーストで
01:44
Dead, obviously --
32
104059
1668
確かに死んでいます
01:45
or you think he's sleeping,
but he's dead --
33
105769
2085
眠っているようですが
死んでいます
01:47
from a series of paintings
that I’ve done called “Dead in Bed,”
34
107854
3545
連作『Dead in Bed
(ベッドでの死)』の1枚で
01:51
which includes Tolstoy
and Chekhov, of course.
35
111441
3337
トルストイやチェーホフも
当然あります
01:55
In normal times --
36
115070
1167
平時なら—
01:56
and these are not normal times,
37
116279
1668
今は平時ではなく
01:57
these are grim times when the world
is awash in war and killing --
38
117947
4922
世界が戦争と殺戮に満ちた
暗い時代ですが—
02:02
but in normal times, I have a routine.
39
122911
2461
平時なら 私には日課があります
02:05
In the early morning hours,
with a strong cup of coffee,
40
125955
4046
早朝 濃いコーヒーを飲みながら
02:10
I read the obituaries.
41
130001
2127
訃報欄を読むんです
02:12
The infusion of coffee and biography
affords me a way to reflect.
42
132128
5130
コーヒーと人の生涯を摂取すると
じっくり考えられます
02:17
And it might seem too soon in the day
to start with such a tremendous topic.
43
137300
5589
深刻な話題から始めるには
時間が早すぎるかもしれません
02:22
But it is a jolt to action
44
142889
1502
でもこれが行動への
刺激になります
02:24
because it reminds me how fragile
45
144432
1627
自分たちがいかに弱く
儚いものか
02:26
and how vulnerable we all are,
46
146101
1835
02:27
and how quickly our lives can end.
47
147977
2253
いかに人生が短いかを
思い出せるからです
02:31
The night is different.
48
151106
1710
夜は違います
02:33
Then I watch an endless stream
of murder mysteries,
49
153817
3420
殺人事件ドラマを
ずっと見ています
02:37
preferably British.
50
157237
1626
好みはイギリスもので
02:39
Watching them is the kind of solace.
51
159322
2169
見ていると安らぎます
02:41
I call this the murder and mint chip
portion of the day.
52
161950
3628
私は この時間帯を
殺人とチョコミントの時間と呼んでいます
02:45
(Laughter)
53
165620
3629
(笑)
02:49
We have a problem, we solve the problem.
54
169249
3044
事件が起こっては
解決されます
02:52
People seem briefly upset by the murders,
55
172669
2085
人は殺人に
ひと時動揺します
02:54
so many in every episode.
56
174796
2336
毎回 殺人が
たくさん起こりますが
02:57
But there is no time to brood
57
177173
1418
考え込む暇はありません
02:58
because they have to film
the next episode.
58
178591
2336
作る方は 次の撮影が
ありますから
03:00
And they all seem to say,
“Get on with it.”
59
180927
2044
作り手に急かされているみたいです
悪は滅びるというメッセージが
子守歌になり
03:03
And the idea of prevailing over evil
60
183012
3045
03:06
is my lullaby, and I sleep.
61
186057
2711
私は眠ります
[昼間]
03:09
But what of the day that lies ahead?
62
189477
3128
では それに続く一日は
どうなるでしょう?
03:13
Every one of us invents the day.
63
193022
2211
私たち一人ひとりが
その日を作り出し
03:15
Every single day is invented.
64
195275
1918
毎日が創作されます
03:17
The actual first day was 13.8
billion years ago, more or less.
65
197777
4713
本当の最初の日は
およそ138億年前です
03:22
And maybe with the information
from the Webb telescope,
66
202782
2586
たぶんウェッブ望遠鏡が
捉えた情報を使えば
03:25
we can actually see the beginning of time,
67
205410
2419
時の始まりを見られますが
03:27
which is an incomprehensible
idea, of course.
68
207871
2878
もちろんそれは
途方もない発想です
03:30
But what does that perspective afford us
69
210790
2711
ただ そういう視点から
何がわかるというのでしょう?
03:33
when contemplating which tutu to wear
70
213543
3128
どのチュチュを着ようかとか
03:36
or which insult to respond to
71
216713
2461
どの侮辱に言い返そうかとか
03:39
or what book to write?
72
219215
1710
どんな本を書こうかとか
考えているというのに
03:41
Sometimes the day is too long,
excruciatingly long,
73
221509
5798
一日がたまらなく長いことがありますが
[ベッドから出て また入ること]
03:47
and I get out of bed,
I look longingly at the bed
74
227307
2752
そんな日にはベッドから出て
名残を惜しみながら
03:50
and I say to the bed,
75
230101
1168
ベッドに言うんです
03:51
I will be back soon.
76
231269
1168
「すぐ戻るよ」って
03:52
(Laughter)
77
232437
1710
(笑)
03:54
And in between, there are things to know
78
234189
3211
その間の時間には
知っておくべきことと
03:57
and things to not know.
79
237442
1752
知らずにおくべきことがあります
[知らないこと]
04:00
Here is a map of the United States
80
240069
3671
これはアメリカの地図ですが
04:03
made from memory by my mother, Sarah.
81
243740
2669
母のサラが記憶で描いたものです
04:06
(Laughter)
82
246451
6965
(笑)
04:18
Sarah was the dean
of American history at Harvard.
83
258546
4213
母はハーバードで
アメリカ史の学部長でした
04:22
(Laughter)
84
262801
1209
(笑)
04:24
Actually not.
85
264010
1168
いえ 嘘です
04:25
(Laughter)
86
265178
1043
(笑)
04:26
Her family fled the pogroms of Belarus
for Palestine in the 1930s,
87
266221
4921
母の家族は1930年代にユダヤ人虐殺を逃れ
ベラルーシからパレスチナに渡り
04:31
and in 1954 our family
moved to New York City.
88
271184
3253
私たち一家は1954年に
ニューヨークに移住しました
04:35
Her acute sense of the absurd
permeated everything in our life
89
275230
4879
ばかげたことに対する
母の鋭い感覚は
最高の形で私たちの生活に
浸透していました
04:40
in the best way possible.
90
280109
1794
04:42
This map for me is the gold
standard of knowledge.
91
282237
3920
私にとって この地図は
知識の理想形です
04:46
Knowledge as imagination,
knowledge as humor,
92
286199
3712
空想としての知識であり
ユーモアとしての知識
04:49
knowledge as not giving a damn
93
289953
1626
どんなことについても
04:51
what the correct answer
is to anything, ever.
94
291621
2711
正解などまったく
気にしないような知識です
04:54
(Laughter and applause)
95
294374
6631
(笑いと拍手)
[話さないこと]
05:02
Sarah, this is Sarah,
did not speak that much.
96
302173
2878
こちらが母ですが
あまり喋りませんでした
05:05
Really, she was of few words,
and we really listened to her.
97
305051
3170
本当にほとんど喋らないので
みんなしっかり聞きました
05:08
And what are the obvious assets
of not speaking?
98
308888
3212
寡黙だと
どんな利点があるでしょう?
05:12
So many.
99
312100
1501
数え切れません
05:14
No worries about repeating
yourself or boring others.
100
314727
2962
同じ話をする心配も
他人を退屈させる心配もなく
05:17
(Laughter)
101
317689
1001
05:18
Or boring yourself or being misunderstood.
102
318731
3504
自分で退屈する心配も
誤解を招く心配もありません
05:22
No regrets of having said something
inconsiderate or too considerate,
103
322235
4254
軽率なことや
気を遣いすぎたこと
05:26
or too banal or too provocative,
104
326489
2628
ありふれたことや
物議を醸すこと
05:29
or just plain stupid
and altogether insufferable.
105
329117
3712
くだらないことや 不快なことを言って
後悔することもありません
05:33
That is what happens when we speak,
106
333329
1710
喋ればそういうことは起こるし
05:35
it is inevitable.
107
335039
1168
避けられません
05:36
No justification at all
for saying much of what we say.
108
336207
3128
私たちが喋ることは大体
まともな理由がありません
05:39
And if we examine this notion
to its ultimate conclusion,
109
339377
4505
もし この考え方を
極限まで突き詰めると
05:43
obviously the answer is
no more dinner parties.
110
343923
3545
パーティーには行かないという
結論に行きつきます
05:47
(Laughter)
111
347510
2127
(笑)
05:49
“Wait,” you say, “None at all?
112
349637
2044
「絶対だめ?」と言うかもしれません
05:52
What if the Tolstoys invite me?”
who are pictured here.
113
352098
2920
「トルストイの一家の招待なら?」
ここに描いたように
05:55
“Sure, but have you hung out
with the Tolstoys?”
114
355643
2753
「いいですが トルストイ家と
付き合いがありますか?」
05:58
"Or what if Antony
and Cleopatra invite me?
115
358438
2419
「アントニーとクレオパトラに
招待されたら
06:00
Should I attend?"
116
360899
1376
行くべき?」
06:02
“OK,” I say. “But at your own peril.
117
362775
1919
「いいですよ
でも自己責任で
06:04
You know what happened to them.”
118
364736
1543
2人がどうなったか
ご存知ですよね」
06:06
(Laughter)
119
366279
1418
(笑)
06:08
On the other hand,
120
368656
2211
その一方で
06:10
if you are invited,
121
370867
1793
もしも招待されて
06:12
and let's just say,
it's really lovely to be invited,
122
372660
3420
「ぜひ喜んで」と
答えたとしましょう
06:16
you never know what you're going to see
that will be a painting,
123
376080
3087
ただ 絶対わからないのは
絵になるものがあるかどうか
06:19
or hear, that might be a story,
124
379208
1919
物語になりそうなことが
あるかどうか
06:21
some fragment, some gesture,
125
381169
2502
断章とか 身振りとか
06:23
an image of a dog sitting on a green chair
126
383713
2669
ラディッシュと花の前にある
緑の椅子に座った
06:26
in front of radishes and flowers.
127
386424
2085
犬のイメージとか
06:28
And let's not forget connectedness,
congeniality, conviviality,
128
388509
4672
ただ 一体感や居心地の良さ
暖かな雰囲気
06:33
camaraderie,
129
393181
1918
仲間意識
06:35
bonhomie, merriment, laughter.
130
395141
2920
気さくさ 陽気さ 笑いは
忘れないようにしましょう
06:38
What is wrong with that?
131
398102
1293
それのどこが悪いのでしょう?
06:39
Nothing, absolutely nothing.
132
399395
2336
全然悪いことなどありません
06:41
(Applause)
133
401773
4379
(拍手)
06:46
I used to be ashamed
of my inconsistencies.
134
406694
3337
以前は自分に一貫性がないことを
恥ずかしく思っていましたが
06:50
Now I revel in them.
135
410073
1585
今はそれを楽しんでいます
06:52
Everything is in conflict,
136
412408
1544
あらゆるものは対立し
06:53
everything has an opposite,
137
413952
1876
すべてに正反対のものがあり
06:55
you are not bound to be one thing,
138
415870
2044
一つのものに縛られない
06:57
a truly liberating notion for me.
139
417956
2168
こう考えると
本当に自由になれました
07:00
You might tell the truth or you might lie.
140
420833
2586
言われたことは本当かもしれない
嘘かもしれない
07:03
You might be kind or unkind,
141
423461
2711
親切かもしれない
意地悪かもしれない
07:06
selfish or generous, quick or thick.
142
426172
2544
利己的かも 気前がいいかも
利口かも 鈍いかも
07:08
And in the midst of that
confusion and that tumult,
143
428716
3462
そんな混乱と喧騒の中から
07:12
the work blossoms.
144
432220
1501
仕事が花開くんです
07:14
To have meaningful work is a salvation,
145
434681
3044
有意義な仕事があるのは救いです
[絵]
07:17
and one of my greatest pleasures
is to stare at things,
146
437725
2586
すごく面白いのは
何でもじっくり見ることで
07:20
and my children always say that I get too
close to people, strangers on the street,
147
440311
3921
子供たちにいつも言われるのは
私が知らない人に近寄って
07:24
and just stare at them, at their features,
148
444232
2002
我を忘れて様子や顔つきを
07:26
because I'm so entranced.
149
446234
1543
じっと見てばかりいるって
07:27
So I have to be pulled away a little bit.
150
447819
2627
だからちょっと引き離されます
07:30
But then I can go into my studio
and report on what I have encountered.
151
450446
4004
でもその後 仕事場に行って
見たものを描きます
07:34
And then, as a bonus,
the bliss of mixing colors,
152
454826
3879
そこには おまけとして
色を混ぜることや
07:38
of being alone and listening to music
and going into another world.
153
458705
4254
一人になって 音楽を聴きながら
別世界に行く喜びがついてきます
07:43
Here is a painting from a visit
that I did to Cézanne's studio.
154
463001
3420
これはセザンヌのアトリエに
行った時の絵です
07:46
The walls are painted gray.
155
466421
1543
壁は灰色に塗られています
07:48
This is the recipe for any
of those who need it:
156
468464
3003
必要な人なら誰でも使える
この色のレシピは
07:51
black, white, ochre and aquamarine.
157
471509
2920
黒、白、黄土色
淡い青緑色です
07:54
Now, as a talisman,
158
474429
1209
私が描く絵には
07:55
every painting I do includes Cézanne gray.
159
475638
3504
お守りとして必ず
セザンヌの灰色が入っています
07:59
Writing, of course, is different.
160
479934
2461
執筆はもちろん別です
[書くこと]
08:03
Finding the idea,
161
483229
1835
アイデアを見つけて
08:05
plucking a word out of the air.
162
485106
1877
言葉を思い浮かべることです
08:06
But which word?
163
486983
1168
でも どの言葉がいいか?
08:08
And then a sentence, but which sentence?
164
488151
1918
その次は文
でも どの文が?
08:10
And then a paragraph, and which paragraph?
165
490111
2002
次は段落
どの段落が?
これが延々と続き
大量の言葉になります
08:12
And it never stops, so many words.
166
492113
2336
08:14
I could not live without both
painting and writing,
167
494449
2419
絵も文章も
私の生きがいで
08:16
and one supports the other
in obvious ways.
168
496909
3003
明らかに2つは
支え合っています
08:19
In both, the struggle
is invisible but palpable.
169
499912
2711
どちらも苦闘の跡は
見えないけれど 明らかです
08:22
I say the tears are invisible,
but they're definitely there.
170
502665
3087
涙は見えなくても
確かにそこにあるんです
08:26
How do I deal with never good enough?
171
506169
2168
絶対うまくいかないことを
どう処理したらいいでしょう?
08:28
Easy.
172
508379
1168
簡単です
08:29
[On self-loathing]
173
509547
1168
[自己嫌悪]
08:30
(Laughter)
174
510757
2919
(笑)
08:34
“Self-loathing” is a truly
ugly expression,
175
514052
3670
自己嫌悪というのは
実に不快な表現ですが
08:37
but it is an unavoidable condition.
176
517722
2336
避けられない状態です
08:40
The crushing anxiety
of not getting it right,
177
520099
3170
きちんとできないことや
真実が見つけられないこと
08:43
of not finding the truth,
178
523269
1710
自分がつまらない人間に
思えることからくる
押しつぶされるような不安感です
08:45
of feeling worthless.
179
525021
1543
08:46
If you look at it one way,
180
526606
1376
ただ ある面から見ると
08:47
it could be helpful
to have doubt and dismay.
181
527982
2461
疑いや失望が
役に立つこともあります
08:50
Plowing through the muck of despair
182
530985
1710
絶望という沼を掻き分けていくと
08:52
leads to a sense of humanism
and perseverance.
183
532695
3754
人間中心主義や忍耐に
たどり着くのです
08:56
On the other hand,
184
536491
3169
その一方で
08:59
how absurd and tedious to be
in the grips of self-doubt.
185
539702
4004
自己不信に陥るなんて
なんと馬鹿げた つまらないことか
09:04
What a waste of time,
that insidious insecurity.
186
544332
3211
この徐々に広がる不安感の
なんたる時間の無駄であることか
09:07
What of finding your work
and your place on Earth?
187
547585
2794
自分の仕事とこの世の居場所を
見つけることは どうしたのか?
09:10
What of self-confidence?
188
550421
1752
自信はどうしたのか?
09:12
What of the bliss of finding
the right color or the right word?
189
552215
3336
しっくりくる色や言葉を
見つける喜びは?
09:15
What of sheer joy?
190
555593
1168
心からの歓喜は?
09:16
What is wrong with that?
191
556761
1460
どうなってしまったのでしょう?
09:18
Nothing, absolutely nothing.
192
558221
2294
まったく問題ありません
09:21
After reading the obituaries,
I go for a walk,
193
561140
3545
訃報を読んでから 散歩に出ます
[歩くこと]
09:24
which is a salvation.
194
564727
1377
私にとっての救いです
09:26
Here is Robert Walser,
195
566395
1210
こちらはローベルト・ヴァルザー
09:27
who wrote one of my favorite
books called "The Walk,"
196
567605
2503
私の大のお気に入り
『散歩』を書いた人です
09:30
which I highly suggest you read.
197
570108
1710
おすすめです
09:31
Walking and not thinking
is the favorite state.
198
571859
3045
何も考えずに歩くことが
一番好きです
09:34
An empty brain,
which I call my best brain,
199
574946
3003
私が「最高の脳」と呼ぶ
頭が空っぽの状態でないと
09:37
is the only way to have any ideas,
to allow surprises to appear.
200
577990
4255
考えが浮かんだり
驚くべきものが現れたりしません
09:42
“Solvitur ambulando,” they thought
of this before I did, long ago.
201
582578
3754
私が思いつくずっと前に
「歩くことで解決される」と考えた人がいました
09:46
Walking solves all problems
without trying.
202
586332
3587
どんな問題だって 歩くことで
試すまでもなく解決できます
09:50
Walking leads to the pleasure of sitting,
203
590545
2168
歩くことは座る喜びにつながります
09:52
perhaps on a bus
going down Fifth Avenue,
204
592755
2419
例えば5番街を走るバスに
乗っている時です
09:55
and looking at the entire world around you
with a great sense of well-being.
205
595216
4004
そして幸福に満たされて
世界全体を見ることにつながります
09:59
One day at a farmers market,
206
599887
1752
ある時 農家の直売所で
[抱える女たち]
10:01
I saw a woman carrying
an absolutely gigantic cabbage.
207
601639
3879
一人の女性が ものすごく
大きなキャベツを運んでいました
10:05
(Laughter)
208
605893
1669
(笑)
10:07
When I asked to photograph her,
she looked really annoyed.
209
607603
2878
写真を撮っていいか尋ねると
すごくムッとしていました
10:10
(Laughter)
210
610481
1293
(笑)
10:11
And for some reason, I was
so delighted by her crankiness.
211
611774
3045
私はなぜか 不機嫌な様子を見て
明るい気持ちになりました
10:14
It seemed so authentic and true.
212
614861
2460
その様子が純粋で本物に
見えたからです
10:17
Let's just say what we feel.
213
617363
2169
私たちの感情と
言っておきましょう
10:20
It made me think of all
the things women hold,
214
620241
2169
そして女性が抱えるものについて
考え始めました
10:22
literally and metaphorically.
215
622451
1919
実際抱えるものも
比喩的なものも
10:24
Balloons and grudges.
216
624996
3003
風船も 恨みも
10:27
(Laughter)
217
627999
1001
(笑)
10:29
And heavy loads and cabbages.
218
629041
3254
重い荷物も キャベツも
10:33
And stupendous love and courage.
219
633629
2878
大きな愛や勇気も
10:38
And the pink ukulele under a cherry tree.
220
638426
2961
桜の木の下で抱えた
ピンクのウクレレも
10:41
And from this a book was formed:
221
641762
1961
そして ここから本が生まれました
10:43
“Women Holding Things”.
222
643723
1626
『Women Holding Things
(抱える女たち)』です
10:45
What do women hold?
223
645725
1501
女性は何を抱えるのでしょう?
10:47
The home and the family
224
647852
1918
家庭と家族
10:49
and the children and the food.
225
649812
2252
子供たちと食べ物
10:52
The friendships, the work,
226
652106
2169
友情と仕事
10:54
the work of the world
and the work of being human,
227
654275
2753
社会での仕事
人間であるという仕事
10:57
the memories and the troubles
and the sorrows
228
657028
3128
思い出 心配事
悲しみ
11:00
and the triumphs and the love.
229
660198
1876
成功 愛
11:02
Men do as well,
but not quite in the same way.
230
662450
2961
男性も抱えますが
同じというわけではありません
11:06
Sometimes when I'm feeling
particularly happy or content,
231
666495
3921
私は 特に幸福で満ち足りた
気分の時には
11:10
I think I can provide sustenance
for legions of human beings.
232
670458
4171
大勢の人間の暮らしだって
支えられる気がします
11:14
I can hold the entire world in my arms.
233
674670
2836
全世界を腕に抱えられるって
11:17
Other times, I can barely cross the room.
234
677548
2586
でも 部屋の中を歩くのも
やっとという時もあります
11:20
And I drop my arms, frozen.
235
680176
2335
腕は上がらず
身動きもできません
11:22
There is never an end to holding,
236
682970
2336
抱えることに終わりはなく
11:25
and certainly there is often
the feeling of never doing enough.
237
685348
3378
抱え足りないと感じることも
ままあります
11:29
And then there is the next day
and the next day.
238
689101
3129
そして翌日 また翌日と
11:32
And one holds on.
239
692688
1335
人は抱え続けます
11:35
I dreamt
240
695358
1918
たまに夢見たのは
[夢]
11:37
someone else was stupid for a change.
241
697276
2461
他の誰かがバカだったら
ということです
11:39
(Laughter)
242
699779
1209
(笑)
11:41
Such a relief.
243
701030
1251
とてもホッとしたでしょう
11:42
(Laughter)
244
702323
1418
(笑)
11:43
Albeit a fleeting one.
245
703741
1710
ほんの少しの間でも
11:48
A few years ago,
246
708246
1167
数年前 ガートルード・スタインの
[ガートルードとアリスと自分を捨てること]
11:49
I did an illustrated edition
247
709455
1376
11:50
of "The Autobiography of Alice B. Toklas,"
248
710831
2294
『アリス・B・トクラスの自伝』の
[ガートルードとアリスと自分を捨てること]
11:53
written by the inimitable Gertrude Stein.
249
713167
2711
挿絵入り版を出しました
11:56
Alice and Gertrude lived a singular life,
250
716671
2544
アリスとガートルードは
並外れた生活を送りました
11:59
one of intense creativity
and equally intense domesticity,
251
719257
4045
強烈な創造的生活と
同じくらい強烈な家庭生活を送り
12:03
and one could not exist without the other.
252
723302
2252
お互いなくてはならない
存在でした
12:06
That, to me, is the ideal of life,
family and work.
253
726305
4088
それは 私にとって
生活 家族 仕事の理想像です
12:10
My son Alex and I made a short film
called "My Name is Alice B. Toklas,"
254
730935
5088
私は息子のアレックスと短編映画
『My Name is Alice B. Toklas』を作り
12:16
and for a brief day
255
736065
1710
1日だけ
12:17
I became Alice with two
extra noses on my nose.
256
737775
3837
付け鼻を2つ付けて
アリスに扮しました
12:22
Here is a short clip
from the end of the film.
257
742321
3295
これが映画の
ラストの一部です
12:25
[Picasso was an Idiot]
258
745658
1668
[ピカソは間抜けだった]
12:27
(Piano music in background)
259
747368
1668
(音楽)
12:32
(Video) It took Picasso 90 sittings
260
752415
2586
(ビデオ)ピカソは
ガートルード・スタインの肖像を描くのに
12:35
to paint Gertrude Stein's portrait.
261
755042
2628
ポーズを90回とらせた
誰も似ているとは
思わなかったけれど
12:38
Nobody thought it looked like her,
262
758087
1793
12:39
but he said, "Don't worry, it will."
263
759922
2419
「気にするな 似てくるよ」と
ピカソは言った
12:44
But actually, I don't know if he knew
anything about what he was talking about
264
764635
3671
でも 自分の言っていることが
わかってなかったと思う
12:48
oh, you know, Picasso, he was impossible.
265
768306
3003
ピカソは本当に面倒
12:53
(Laughter)
266
773352
2169
(笑)
13:11
Thank you very much.
267
791579
1251
どうもありがとう
13:17
Oh, this looks delicious.
268
797376
1627
おいしそう
13:20
Absolutely delicious.
269
800546
2002
絶対おいしいはず
13:39
(Laughter)
270
819899
2502
(笑)
14:00
(Piano music ends)
271
840795
1418
(音楽終わり)
14:03
(Applause)
272
843214
5630
(拍手)
14:08
The hot dog was delicious,
273
848844
2503
ホットドッグはおいしかったし
14:11
and dancing down Fifth Avenue
was a complete joy.
274
851389
3420
5番街で踊るのは
最高に楽しかったです
14:15
And as we say in our family,
275
855142
1835
家族の中で話すんですが
14:16
doing almost everything
in the strangeness of life
276
856977
4296
人生は奇妙なものだし
悲しいものだけれど
14:21
through the sorrows of life, live.
277
861273
2461
その中で 何でもやりながら
生きていくんです
14:23
Thank you very much.
278
863776
1209
ありがとうございました
14:24
(Applause and cheers)
279
864985
3254
(拍手と歓声)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。