How to Find Humor in Life's Absurdity | Maira Kalman | TED

58,666 views ・ 2023-12-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
Every day
0
4292
1585
Chaque jour,
00:05
I speak to my beautiful and brilliant cousin Orna,
1
5919
3545
je parle à ma belle et brillante cousine Orna,
00:09
who lives in Israel.
2
9464
1668
qui vit en Israël.
00:11
In normal times, we talk about which cousin is the bigger idiot,
3
11967
5005
Normalement, nous débattons quel cousin est le plus idiot,
00:16
which honey cake recipe to use,
4
16972
4170
de la meilleure recette de gâteau au miel,
00:21
which books we're reading,
5
21184
2419
des livres que nous lisons,
00:23
the family stories from Belarus --
6
23645
2711
de nos histoires de famille biélorusse.
00:26
this is not Orna, these are other people in Belarus.
7
26398
2836
Ce n'est pas Orna, ce sont d'autres personnes en Biélorussie.
00:29
The conversations are a beacon for me,
8
29609
3170
Nos conversations sont comme la lumière d'un phare pour moi,
00:32
and they fill my soul and enter my books.
9
32779
3003
elles emplissent mon âme et entrent dans mes livres.
00:36
The other day, Orna brought up a Romanian philosopher named Emil Cioran.
10
36950
6340
L'autre jour, Orna a évoqué un philosophe roumain du nom d'Emil Cioran.
00:43
He was a miserable insomniac
11
43707
4796
C'était un épouvantable insomniaque
00:48
who drove everyone nuts because of this.
12
48503
2961
qui rendait tout le monde fou à cause de cela.
00:51
(Laughter)
13
51965
1168
(Rires)
00:53
That's actually my favorite book of his,
14
53133
2169
Voici mon livre préféré,
00:55
but the better title, the more accurate translation,
15
55343
3379
mais un meilleur titre, la traduction la plus précise, serait :
00:58
is "On the Inconvenience of Being Born."
16
58763
2753
« Sur le désagrément d'être né ».
01:01
(Laughter)
17
61558
1126
(Rires)
01:03
So he was relentless in talking about how horrible it was to be alive.
18
63143
6882
L'écrivain n'a de cesse de dire à quel point c'est horrible d'être en vie.
01:10
And he did this until the age of 85, when he died, which is incredibly ironic.
19
70066
4421
Et il a continué jusqu'à l'âge de 85 ans,
âge auquel il est mort, quelle incroyable ironie !
01:14
(Laughter)
20
74529
2086
(Rires)
01:16
But I must give him credit.
21
76656
1752
Mais je dois lui rendre hommage,
01:18
He does bring up the essential dilemma:
22
78742
1877
car il soulève le dilemme essentiel :
01:20
why are we here, for what purpose?
23
80619
2377
pourquoi sommes-nous ici, quel est le sens ?
01:22
But today, I don't really want to dwell on the morose.
24
82996
3503
Aujourd'hui, je ne souhaite pas m'attarder sur la morosité.
01:27
Let's talk about other things.
25
87042
1960
Parlons d'autres choses.
01:30
That's not the right slide.
26
90086
1669
Ce n'est pas la bonne image.
01:31
(Laughter)
27
91796
2419
(Rires)
01:34
That's the right slide.
28
94215
1168
Ah, la voici !
01:35
[On death]
29
95425
1168
[À propos de la mort]
01:36
(Laughter)
30
96593
2753
(Rires)
01:40
So here's Proust.
31
100847
1710
Voici Proust.
01:44
Dead, obviously --
32
104059
1668
Mort, comme on le constate -
01:45
or you think he's sleeping, but he's dead --
33
105769
2085
on pourrait penser qu'il est endormi, mais il est mort -
01:47
from a series of paintings that I’ve done called “Dead in Bed,”
34
107854
3545
c'est une série de peintures que j'ai réalisées : « Dead in Bed »,
01:51
which includes Tolstoy and Chekhov, of course.
35
111441
3337
qui inclut Tolstoï et Tchekhov, bien sûr.
01:55
In normal times --
36
115070
1167
D'ordinaire -
01:56
and these are not normal times,
37
116279
1668
ce qui n'est pas le cas actuellement,
01:57
these are grim times when the world is awash in war and killing --
38
117947
4922
nous vivons une époque obscure remplie de guerres et d'assassinats -
02:02
but in normal times, I have a routine.
39
122911
2461
mais d'ordinaire, j'ai une routine.
02:05
In the early morning hours, with a strong cup of coffee,
40
125955
4046
Tôt le matin, avec une bonne tasse de café,
02:10
I read the obituaries.
41
130001
2127
je lis les nécrologies.
02:12
The infusion of coffee and biography affords me a way to reflect.
42
132128
5130
La caféine et les biographies m'ouvrent une porte vers la réflexion.
02:17
And it might seem too soon in the day to start with such a tremendous topic.
43
137300
5589
Cela peut sembler trop tôt pour aborder un sujet aussi bouleversant,
02:22
But it is a jolt to action
44
142889
1502
mais c'est un appel du pied
02:24
because it reminds me how fragile
45
144432
1627
car cela me rappelle à quel point nous sommes fragiles et vulnérables
02:26
and how vulnerable we all are,
46
146101
1835
02:27
and how quickly our lives can end.
47
147977
2253
et à quel point notre vie peut prendre fin rapidement.
02:31
The night is different.
48
151106
1710
La nuit, c'est différent.
02:33
Then I watch an endless stream of murder mysteries,
49
153817
3420
Je regarde un flux infini de feuilletons policiers,
02:37
preferably British.
50
157237
1626
de préférence britanniques.
02:39
Watching them is the kind of solace.
51
159322
2169
Les regarder offre une forme de réconfort.
02:41
I call this the murder and mint chip portion of the day.
52
161950
3628
J'appelle ça la partie de la journée « meurtre et chips ».
02:45
(Laughter)
53
165620
3629
(Rires)
02:49
We have a problem, we solve the problem.
54
169249
3044
Nous avons un problème, nous le résolvons.
02:52
People seem briefly upset by the murders,
55
172669
2085
Les gens semblent brièvement bouleversés par les meurtres,
02:54
so many in every episode.
56
174796
2336
si nombreux à chaque épisode.
02:57
But there is no time to brood
57
177173
1418
Mais ils n'ont pas le temps de ruminer car ils doivent tourner l'épisode suivant.
02:58
because they have to film the next episode.
58
178591
2336
03:00
And they all seem to say, “Get on with it.”
59
180927
2044
Ils semblent tous dire : « Tournons la page ».
03:03
And the idea of prevailing over evil
60
183012
3045
Et l'idée de vaincre le mal
03:06
is my lullaby, and I sleep.
61
186057
2711
est ma berceuse, et je dors.
03:09
But what of the day that lies ahead?
62
189477
3128
Mais qu'en sera-t-il de la journée à venir ?
03:13
Every one of us invents the day.
63
193022
2211
Chacun d'entre nous invente sa journée.
03:15
Every single day is invented.
64
195275
1918
Chaque jour est inventé.
03:17
The actual first day was 13.8 billion years ago, more or less.
65
197777
4713
Le premier vrai jour remonte à 13,8 milliards d'années, plus ou moins.
03:22
And maybe with the information from the Webb telescope,
66
202782
2586
Et peut-être que le télescope Webb
03:25
we can actually see the beginning of time,
67
205410
2419
nous permettra de réellement voir le début du temps,
03:27
which is an incomprehensible idea, of course.
68
207871
2878
ce qui est une idée inconcevable, bien sûr.
03:30
But what does that perspective afford us
69
210790
2711
Mais que nous apporte cette perspective
03:33
when contemplating which tutu to wear
70
213543
3128
lorsque nous réfléchissons à quel tutu à porter,
03:36
or which insult to respond to
71
216713
2461
à quelle insulte réagir,
03:39
or what book to write?
72
219215
1710
ou au livre à écrire ?
03:41
Sometimes the day is too long, excruciatingly long,
73
221509
5798
Parfois, la journée est trop longue, atrocement longue,
03:47
and I get out of bed, I look longingly at the bed
74
227307
2752
et je me lève, je regarde le lit avec envie
03:50
and I say to the bed,
75
230101
1168
et je lui promets que je reviendrai bientôt.
03:51
I will be back soon.
76
231269
1168
03:52
(Laughter)
77
232437
1710
(Rires)
03:54
And in between, there are things to know
78
234189
3211
Mais entre ces deux moments, il y a des choses à savoir
03:57
and things to not know.
79
237442
1752
et des choses à ne pas savoir.
04:00
Here is a map of the United States
80
240069
3671
Voici une carte des États-Unis
04:03
made from memory by my mother, Sarah.
81
243740
2669
dessinée de mémoire par ma mère, Sarah.
04:06
(Laughter)
82
246451
6965
(Rires)
04:18
Sarah was the dean of American history at Harvard.
83
258546
4213
Elle était la doyenne du département d'histoire américaine à Harvard.
04:22
(Laughter)
84
262801
1209
(Rires)
04:24
Actually not.
85
264010
1168
Plus maintenant.
04:25
(Laughter)
86
265178
1043
(Rires)
04:26
Her family fled the pogroms of Belarus for Palestine in the 1930s,
87
266221
4921
Sa famille a fui les pogroms de Biélorussie
pour la Palestine dans les années 30,
04:31
and in 1954 our family moved to New York City.
88
271184
3253
et en 1954, notre famille a déménagé à New York.
04:35
Her acute sense of the absurd permeated everything in our life
89
275230
4879
Son sens aigu de l'absurde a imprégné de la meilleure façon possible
tout ce qui se passait dans notre vie.
04:40
in the best way possible.
90
280109
1794
04:42
This map for me is the gold standard of knowledge.
91
282237
3920
Cette carte est pour moi la référence absolue en matière de connaissances.
04:46
Knowledge as imagination, knowledge as humor,
92
286199
3712
Le savoir sous forme d'imagination, le savoir sous forme d'humour,
04:49
knowledge as not giving a damn
93
289953
1626
le savoir sous forme de s'en ficher complètement
04:51
what the correct answer is to anything, ever.
94
291621
2711
de la bonne réponse à tout.
04:54
(Laughter and applause)
95
294374
6631
(Rires) (Applaudissements)
05:02
Sarah, this is Sarah, did not speak that much.
96
302173
2878
Sarah, la voici, n'était pas très bavarde.
05:05
Really, she was of few words, and we really listened to her.
97
305051
3170
En fait, elle parlait très peu et nous l'écoutions attentivement.
05:08
And what are the obvious assets of not speaking?
98
308888
3212
Quels sont les avantages évidents de ne pas être bavard ?
05:12
So many.
99
312100
1501
Il y en a tellement.
05:14
No worries about repeating yourself or boring others.
100
314727
2962
Aucune crainte de se répéter ou de lasser les autres -
05:17
(Laughter)
101
317689
1001
(Rires)
05:18
Or boring yourself or being misunderstood.
102
318731
3504
de s'ennuyer soi-même, ou d'être mal compris.
05:22
No regrets of having said something inconsiderate or too considerate,
103
322235
4254
Aucun regret d'avoir dit quelque chose d'inconsidéré ou de trop prévenant,
05:26
or too banal or too provocative,
104
326489
2628
de trop banal, de trop provocateur,
05:29
or just plain stupid and altogether insufferable.
105
329117
3712
ou tout simplement stupide et totalement insupportable.
05:33
That is what happens when we speak,
106
333329
1710
C'est ce qui arrive quand on parle,
05:35
it is inevitable.
107
335039
1168
c'est inévitable.
05:36
No justification at all for saying much of what we say.
108
336207
3128
Rien ne justifie que nous prononcions une grande partie de nos propos.
05:39
And if we examine this notion to its ultimate conclusion,
109
339377
4505
Et si nous analysons cette notion jusqu'à sa conclusion finale,
05:43
obviously the answer is no more dinner parties.
110
343923
3545
la réponse est évidemment la fin des soirées mondaines.
05:47
(Laughter)
111
347510
2127
(Rires)
05:49
“Wait,” you say, “None at all?
112
349637
2044
« Quoi ? », vous dites : « Plus aucune ?
05:52
What if the Tolstoys invite me?” who are pictured here.
113
352098
2920
Et si les Tolstoï m'invitaient ? », qui sont représentés ici.
05:55
“Sure, but have you hung out with the Tolstoys?”
114
355643
2753
« Certes, mais avez-vous déjà passé du temps avec les Tolstoï ? »
05:58
"Or what if Antony and Cleopatra invite me?
115
358438
2419
« Et si Antoine et Cléopâtre m'invitaient ?
06:00
Should I attend?"
116
360899
1376
Devrais-je y assister ? »
06:02
“OK,” I say. “But at your own peril.
117
362775
1919
Je répondrais : « À vos risques et périls. Vous savez ce qui leur est arrivé. »
06:04
You know what happened to them.”
118
364736
1543
06:06
(Laughter)
119
366279
1418
(Rires)
06:08
On the other hand,
120
368656
2211
D'un autre côté,
06:10
if you are invited,
121
370867
1793
si vous êtes invité,
06:12
and let's just say, it's really lovely to be invited,
122
372660
3420
et avouons-le, c'est vraiment agréable d'être invité,
06:16
you never know what you're going to see that will be a painting,
123
376080
3087
on ignore ce que l'on va voir qui pourrait devenir une peinture,
06:19
or hear, that might be a story,
124
379208
1919
ou entendre, qui pourrait devenir une histoire,
06:21
some fragment, some gesture,
125
381169
2502
un fragment, un geste,
06:23
an image of a dog sitting on a green chair
126
383713
2669
l'image d'un chien assis sur une chaise verte
06:26
in front of radishes and flowers.
127
386424
2085
devant des radis et des fleurs.
06:28
And let's not forget connectedness, congeniality, conviviality,
128
388509
4672
Et n'oublions pas la connexion, la convivialité,
06:33
camaraderie,
129
393181
1918
la camaraderie,
06:35
bonhomie, merriment, laughter.
130
395141
2920
la bonhomie, la gaieté, le rire.
06:38
What is wrong with that?
131
398102
1293
Qu'y a-t-il de mal à cela ?
06:39
Nothing, absolutely nothing.
132
399395
2336
Rien, absolument rien.
06:41
(Applause)
133
401773
4379
(Applaudissements)
[Sur les incohérences]
06:46
I used to be ashamed of my inconsistencies.
134
406694
3337
J'avais autrefois honte de mes incohérences.
06:50
Now I revel in them.
135
410073
1585
Maintenant, je m'en délecte.
06:52
Everything is in conflict,
136
412408
1544
Tout est en conflit,
06:53
everything has an opposite,
137
413952
1876
tout a son contraire,
06:55
you are not bound to be one thing,
138
415870
2044
vous n'êtes pas obligé d'être une chose,
06:57
a truly liberating notion for me.
139
417956
2168
une notion vraiment libératrice pour moi.
07:00
You might tell the truth or you might lie.
140
420833
2586
Vous pouvez dire la vérité ou mentir.
07:03
You might be kind or unkind,
141
423461
2711
Vous pouvez être gentil ou méchant,
07:06
selfish or generous, quick or thick.
142
426172
2544
égoïste ou généreux, rapide ou corpulent.
07:08
And in the midst of that confusion and that tumult,
143
428716
3462
Et au milieu de cette confusion et de ce tumulte,
07:12
the work blossoms.
144
432220
1501
l'œuvre s'épanouit.
07:14
To have meaningful work is a salvation,
145
434681
3044
Avoir un travail intéressant est salvateur
07:17
and one of my greatest pleasures is to stare at things,
146
437725
2586
et l'un de mes plus grands plaisirs est d'observer.
07:20
and my children always say that I get too close to people, strangers on the street,
147
440311
3921
Mes enfants disent toujours que je m'approche trop des inconnus dans la rue,
pour observer longuement leurs traits,
07:24
and just stare at them, at their features,
148
444232
2002
07:26
because I'm so entranced.
149
446234
1543
parce que cela me fascine tant.
07:27
So I have to be pulled away a little bit.
150
447819
2627
Il faut donc m'écarter un peu.
07:30
But then I can go into my studio and report on what I have encountered.
151
450446
4004
Mais après, je peux aller dans mon studio et rendre compte de mes rencontres.
07:34
And then, as a bonus, the bliss of mixing colors,
152
454826
3879
Et puis, en prime, le bonheur de mélanger les couleurs,
07:38
of being alone and listening to music and going into another world.
153
458705
4254
d'être seul, d'écouter de la musique et de partir dans un autre monde.
Voici un tableau né d'une visite que j'ai faite dans l'atelier de Cézanne.
07:43
Here is a painting from a visit that I did to Cézanne's studio.
154
463001
3420
07:46
The walls are painted gray.
155
466421
1543
Les murs sont peints en gris.
07:48
This is the recipe for any of those who need it:
156
468464
3003
Voici la recette pour tous ceux qui en ont besoin :
07:51
black, white, ochre and aquamarine.
157
471509
2920
noir, blanc, ocre et aigue-marine.
07:54
Now, as a talisman,
158
474429
1209
Je dois vous dévoiler mon talisman,
07:55
every painting I do includes Cézanne gray.
159
475638
3504
chacune de mes peintures a du gris de Cézanne.
07:59
Writing, of course, is different.
160
479934
2461
Dans l'écriture, bien sûr, c'est différent.
08:03
Finding the idea,
161
483229
1835
Trouver l'idée,
08:05
plucking a word out of the air.
162
485106
1877
prendre un mot au hasard,
08:06
But which word?
163
486983
1168
mais quel mot choisir ?
08:08
And then a sentence, but which sentence?
164
488151
1918
Et puis une phrase, mais quelle phrase ?
08:10
And then a paragraph, and which paragraph?
165
490111
2002
Et puis un paragraphe, mais quel paragraphe ?
08:12
And it never stops, so many words.
166
492113
2336
Et c'est sans fin, il y a tant de mots.
08:14
I could not live without both painting and writing,
167
494449
2419
Je ne pourrais pas vivre sans la peinture et l'écriture,
08:16
and one supports the other in obvious ways.
168
496909
3003
et elles s'épaulent mutuellement, de manière évidente.
08:19
In both, the struggle is invisible but palpable.
169
499912
2711
Dans les deux cas, la lutte est invisible mais palpable.
08:22
I say the tears are invisible, but they're definitely there.
170
502665
3087
Je dis que les larmes sont invisibles, mais elles sont bel et bien là.
08:26
How do I deal with never good enough?
171
506169
2168
Comment faire face à jamais assez bien ?
08:28
Easy.
172
508379
1168
Facile.
08:29
[On self-loathing]
173
509547
1168
[Sur la haine de soi]
08:30
(Laughter)
174
510757
2919
(Rires)
08:34
“Self-loathing” is a truly ugly expression,
175
514052
3670
La haine de soi est une expression vraiment laide,
08:37
but it is an unavoidable condition.
176
517722
2336
mais c'est une condition inéluctable.
08:40
The crushing anxiety of not getting it right,
177
520099
3170
L'angoisse écrasante de ne pas bien faire les choses,
08:43
of not finding the truth,
178
523269
1710
de ne pas trouver la vérité,
08:45
of feeling worthless.
179
525021
1543
de se sentir inutile.
08:46
If you look at it one way,
180
526606
1376
Sous un certain angle,
08:47
it could be helpful to have doubt and dismay.
181
527982
2461
doutes et consternation peuvent s'avérer utiles.
08:50
Plowing through the muck of despair
182
530985
1710
Traverser la boue du désespoir
08:52
leads to a sense of humanism and perseverance.
183
532695
3754
suscite un sentiment d'humanisme et de persévérance.
08:56
On the other hand,
184
536491
3169
D'un autre côté,
08:59
how absurd and tedious to be in the grips of self-doubt.
185
539702
4004
il est absurde et fastidieux d'être en proie au doute de soi.
09:04
What a waste of time, that insidious insecurity.
186
544332
3211
Quelle perte de temps, cette insécurité insidieuse.
09:07
What of finding your work and your place on Earth?
187
547585
2794
Et si vous trouviez votre mission et votre place sur Terre ?
09:10
What of self-confidence?
188
550421
1752
Qu'en est-il de la confiance en soi ?
09:12
What of the bliss of finding the right color or the right word?
189
552215
3336
Qu'en est-il du bonheur de trouver la bonne couleur ou le bon mot ?
09:15
What of sheer joy?
190
555593
1168
De la pure joie ?
09:16
What is wrong with that?
191
556761
1460
Qu'y a-t-il de mal à cela ?
09:18
Nothing, absolutely nothing.
192
558221
2294
Rien, absolument rien.
09:21
After reading the obituaries, I go for a walk,
193
561140
3545
Après avoir lu les nécrologies, je me promène,
09:24
which is a salvation.
194
564727
1377
ce qui est salvateur.
09:26
Here is Robert Walser,
195
566395
1210
Voici Robert Walser,
09:27
who wrote one of my favorite books called "The Walk,"
196
567605
2503
auteur d'un de mes livres préférés : « La promenade »,
09:30
which I highly suggest you read.
197
570108
1710
que je vous conseille vivement.
09:31
Walking and not thinking is the favorite state.
198
571859
3045
Marcher et ne pas penser est l'état favori.
09:34
An empty brain, which I call my best brain,
199
574946
3003
Un cerveau vide, que j'appelle mon meilleur cerveau,
09:37
is the only way to have any ideas, to allow surprises to appear.
200
577990
4255
est le seul moyen d'avoir des idées, de laisser apparaître des surprises.
09:42
“Solvitur ambulando,” they thought of this before I did, long ago.
201
582578
3754
« Solvitur ambulando », on le sait depuis longtemps.
09:46
Walking solves all problems without trying.
202
586332
3587
Marcher résout tous les problèmes, sans essayer.
09:50
Walking leads to the pleasure of sitting,
203
590545
2168
Marcher apporte le plaisir de s'asseoir,
09:52
perhaps on a bus going down Fifth Avenue,
204
592755
2419
peut-être dans un bus qui descend la Cinquième Avenue,
09:55
and looking at the entire world around you with a great sense of well-being.
205
595216
4004
et de regarder le monde autour de vous avec une grande sensation de bien-être.
09:59
One day at a farmers market,
206
599887
1752
Un jour, sur un marché,
10:01
I saw a woman carrying an absolutely gigantic cabbage.
207
601639
3879
j'ai vu une femme porter un chou absolument gigantesque.
10:05
(Laughter)
208
605893
1669
(Rires)
10:07
When I asked to photograph her, she looked really annoyed.
209
607603
2878
Cela a paru la contrarier que je demande à la photographier,
10:10
(Laughter)
210
610481
1293
(Rires)
10:11
And for some reason, I was so delighted by her crankiness.
211
611774
3045
J'ignore pourquoi, mais sa mauvaise humeur m'a ravie.
10:14
It seemed so authentic and true.
212
614861
2460
Cela semblait tellement authentique et vrai.
10:17
Let's just say what we feel.
213
617363
2169
Exprimons simplement ce que nous ressentons.
10:20
It made me think of all the things women hold,
214
620241
2169
Cela m'a fait penser à tout ce que les femmes détiennent,
10:22
literally and metaphorically.
215
622451
1919
littéralement et métaphoriquement.
10:24
Balloons and grudges.
216
624996
3003
Des ballons et des rancunes.
10:27
(Laughter)
217
627999
1001
(Rires)
10:29
And heavy loads and cabbages.
218
629041
3254
Et de lourdes charges et des choux.
10:33
And stupendous love and courage.
219
633629
2878
Et un amour et un courage extraordinaires.
10:38
And the pink ukulele under a cherry tree.
220
638426
2961
Et le ukulélé rose sous un cerisier.
10:41
And from this a book was formed:
221
641762
1961
Et à partir de là, un livre naquit :
10:43
“Women Holding Things”.
222
643723
1626
« Women Holding Things » [Femmes qui portent des choses].
10:45
What do women hold?
223
645725
1501
Que portent les femmes ?
10:47
The home and the family
224
647852
1918
La maison, la famille,
10:49
and the children and the food.
225
649812
2252
les enfants et la nourriture.
10:52
The friendships, the work,
226
652106
2169
Les amitiés, le travail,
10:54
the work of the world and the work of being human,
227
654275
2753
le travail du monde et le travail d'être humain,
10:57
the memories and the troubles and the sorrows
228
657028
3128
les souvenirs, les difficultés, les peines,
11:00
and the triumphs and the love.
229
660198
1876
les triomphes et l'amour.
11:02
Men do as well, but not quite in the same way.
230
662450
2961
Les hommes le font aussi, mais pas tout à fait de la même manière.
11:06
Sometimes when I'm feeling particularly happy or content,
231
666495
3921
Parfois, lorsque je me sens particulièrement heureuse ou satisfaite,
11:10
I think I can provide sustenance for legions of human beings.
232
670458
4171
je pense que je peux subvenir aux besoins de légions d'êtres humains.
11:14
I can hold the entire world in my arms.
233
674670
2836
Je peux tenir le monde entier dans mes bras.
11:17
Other times, I can barely cross the room.
234
677548
2586
D'autres fois, j'arrive à peine à traverser la pièce.
11:20
And I drop my arms, frozen.
235
680176
2335
Et je baisse les bras, figée.
11:22
There is never an end to holding,
236
682970
2336
Il n'y a jamais de fin vers laquelle persévérer,
11:25
and certainly there is often the feeling of never doing enough.
237
685348
3378
et il est certain que l'on a souvent l'impression de ne jamais en faire assez.
11:29
And then there is the next day and the next day.
238
689101
3129
Et puis il y a le jour suivant et celui d'après.
11:32
And one holds on.
239
692688
1335
Et on tient bon ainsi.
11:35
I dreamt
240
695358
1918
J'ai rêvé que
11:37
someone else was stupid for a change.
241
697276
2461
quelqu'un d'autre était stupide, pour une fois.
11:39
(Laughter)
242
699779
1209
(Rires)
11:41
Such a relief.
243
701030
1251
Quel soulagement.
11:42
(Laughter)
244
702323
1418
(Rires)
11:43
Albeit a fleeting one.
245
703741
1710
Quoique éphémère.
11:48
A few years ago,
246
708246
1167
Il y a quelques années,
11:49
I did an illustrated edition
247
709455
1376
j'ai publié une édition illustrée de « L'Autobiographie d'Alice B. Toklas »,
11:50
of "The Autobiography of Alice B. Toklas,"
248
710831
2294
11:53
written by the inimitable Gertrude Stein.
249
713167
2711
écrite par l'inimitable Gertrude Stein.
11:56
Alice and Gertrude lived a singular life,
250
716671
2544
Alice et Gertrude ont vécu une vie singulière,
11:59
one of intense creativity and equally intense domesticity,
251
719257
4045
empreinte d'une créativité intense et d'une domesticité tout aussi intense,
12:03
and one could not exist without the other.
252
723302
2252
et l'une ne pouvait exister sans l'autre.
12:06
That, to me, is the ideal of life, family and work.
253
726305
4088
C'est pour moi l'idéal de la vie, de la famille et du travail.
12:10
My son Alex and I made a short film called "My Name is Alice B. Toklas,"
254
730935
5088
Mon fils Alex et moi avons réalisé un court-métrage intitulé :
« Je m'appelle Alice B. Toklas »,
12:16
and for a brief day
255
736065
1710
et pendant une courte journée,
12:17
I became Alice with two extra noses on my nose.
256
737775
3837
je suis devenue Alice, avec deux nez supplémentaires sur le nez.
12:22
Here is a short clip from the end of the film.
257
742321
3295
Voici un court extrait de la fin du film.
12:25
[Picasso was an Idiot]
258
745658
1668
[Picasso était un idiot]
12:27
(Piano music in background)
259
747368
1668
(Musique pour piano en fond sonore)
12:32
(Video) It took Picasso 90 sittings
260
752415
2586
(Vidéo) Voix-off : Il a fallu 90 séances à Picasso
12:35
to paint Gertrude Stein's portrait.
261
755042
2628
pour peindre le portrait de Gertrude Stein.
12:38
Nobody thought it looked like her,
262
758087
1793
Personne ne pensait que c'était ressemblant,
12:39
but he said, "Don't worry, it will."
263
759922
2419
mais il a répondu : « Ne t'inquiète pas, ça le sera. »
12:44
But actually, I don't know if he knew anything about what he was talking about
264
764635
3671
Mais en fait, je ne sais pas s'il savait vraiment de quoi il parlait.
12:48
oh, you know, Picasso, he was impossible.
265
768306
3003
Oh, vous savez, Picasso, c'était un homme invivable.
12:53
(Laughter)
266
773352
2169
(Rires)
13:11
Thank you very much.
267
791579
1251
Merci beaucoup.
13:17
Oh, this looks delicious.
268
797376
1627
Oh, ça a l'air délicieux.
13:20
Absolutely delicious.
269
800546
2002
Absolument délicieux.
13:39
(Laughter)
270
819899
2502
(Rires)
14:00
(Piano music ends)
271
840795
1418
(Fin de la musique pour piano)
14:03
(Applause)
272
843214
5630
(Applaudissements)
14:08
The hot dog was delicious,
273
848844
2503
Le hot dog était délicieux
14:11
and dancing down Fifth Avenue was a complete joy.
274
851389
3420
et danser sur la Cinquième Avenue fut un véritable plaisir.
14:15
And as we say in our family,
275
855142
1835
Et comme on dit dans notre famille,
14:16
doing almost everything in the strangeness of life
276
856977
4296
faire presque tout dans l'étrangeté de la vie, et malgré ses peines,
14:21
through the sorrows of life, live.
277
861273
2461
vivez !
14:23
Thank you very much.
278
863776
1209
Merci beaucoup.
14:24
(Applause and cheers)
279
864985
3254
(Applaudissements) (Acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7