How to Find Humor in Life's Absurdity | Maira Kalman | TED

57,899 views ・ 2023-12-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Viveros Revisor: Sebastian Betti
00:04
Every day
0
4292
1585
Todos los días
00:05
I speak to my beautiful and brilliant cousin Orna,
1
5919
3545
hablo con mi bella y brillante prima Orna,
00:09
who lives in Israel.
2
9464
1668
que vive en Israel.
00:11
In normal times, we talk about which cousin is the bigger idiot,
3
11967
5005
En tiempos normales, discutimos cuál primo es el más idiota,
00:16
which honey cake recipe to use,
4
16972
4170
cuál receta de tarta de miel usar,
00:21
which books we're reading,
5
21184
2419
el libro que estamos leyendo,
00:23
the family stories from Belarus --
6
23645
2711
las historias familiares de Bielorrusia.
00:26
this is not Orna, these are other people in Belarus.
7
26398
2836
Esta no es Orna, son otras personas en Bielorrusia.
00:29
The conversations are a beacon for me,
8
29609
3170
Las conversaciones me iluminan,
00:32
and they fill my soul and enter my books.
9
32779
3003
llenan mi alma y entran a mis libros.
00:36
The other day, Orna brought up a Romanian philosopher named Emil Cioran.
10
36950
6340
El otro día, Orna mencionó a un filósofo rumano llamado Emil Cioran.
00:43
He was a miserable insomniac
11
43707
4796
Era un desdichado insomne
00:48
who drove everyone nuts because of this.
12
48503
2961
que volvía locos a todos por eso.
00:51
(Laughter)
13
51965
1168
(Risas)
00:53
That's actually my favorite book of his,
14
53133
2169
De hecho, ese es mi libro favorito de él,
00:55
but the better title, the more accurate translation,
15
55343
3379
pero a mejor título, más precisa es la traducción,
00:58
is "On the Inconvenience of Being Born."
16
58763
2753
se llama “Del inconveniente de haber nacido”.
01:01
(Laughter)
17
61558
1126
(Risas)
01:03
So he was relentless in talking about how horrible it was to be alive.
18
63143
6882
No paraba de hablar de lo horrible que era estar vivo.
01:10
And he did this until the age of 85, when he died, which is incredibly ironic.
19
70066
4421
Y lo hizo hasta los 85, cuando murió, lo cual es increíblemente irónico.
01:14
(Laughter)
20
74529
2086
(Risas)
01:16
But I must give him credit.
21
76656
1752
Pero debo darle crédito.
01:18
He does bring up the essential dilemma:
22
78742
1877
Saca a colación el dilema esencial:
01:20
why are we here, for what purpose?
23
80619
2377
¿por qué estamos aquí, con qué propósito?
01:22
But today, I don't really want to dwell on the morose.
24
82996
3503
Pero hoy, en realidad, no quiero detenerme en la melancolía.
01:27
Let's talk about other things.
25
87042
1960
Hablemos de otras cosas.
01:30
That's not the right slide.
26
90086
1669
Esa no es la diapositiva correcta.
01:31
(Laughter)
27
91796
2419
(Risas)
01:34
That's the right slide.
28
94215
1168
Esa es la correcta.
01:35
[On death]
29
95425
1168
[Sobre la muerte]
01:36
(Laughter)
30
96593
2753
(Risas)
01:40
So here's Proust.
31
100847
1710
Aquí tenemos a Proust.
01:44
Dead, obviously --
32
104059
1668
Muerto, obviamente,
01:45
or you think he's sleeping, but he's dead --
33
105769
2085
o crees que duerme, pero está muerto,
01:47
from a series of paintings that I’ve done called “Dead in Bed,”
34
107854
3545
hice una serie de pinturas titulada "Muerto en la cama",
01:51
which includes Tolstoy and Chekhov, of course.
35
111441
3337
que incluye a Tolstoi y Chéjov, por supuesto.
01:55
In normal times --
36
115070
1167
En tiempos normales
01:56
and these are not normal times,
37
116279
1668
y estos no son tiempos normales,
01:57
these are grim times when the world is awash in war and killing --
38
117947
4922
son tiempos sombríos en los que el mundo está sumido en guerras y asesinatos,
02:02
but in normal times, I have a routine.
39
122911
2461
en tiempos normales, tengo una rutina.
02:05
In the early morning hours, with a strong cup of coffee,
40
125955
4046
En las primeras horas de la mañana, con una taza de café fuerte,
02:10
I read the obituaries.
41
130001
2127
leo los obituarios.
02:12
The infusion of coffee and biography affords me a way to reflect.
42
132128
5130
La infusión de café y biografías me permite reflexionar.
02:17
And it might seem too soon in the day to start with such a tremendous topic.
43
137300
5589
Y puede parecer muy temprano como para empezar con un tema tan tremendo.
02:22
But it is a jolt to action
44
142889
1502
Pero es un estímulo para actuar
02:24
because it reminds me how fragile
45
144432
1627
porque me recuerda lo frágiles
02:26
and how vulnerable we all are,
46
146101
1835
y vulnerables que somos todos
02:27
and how quickly our lives can end.
47
147977
2253
y lo rápido que nuestras vidas pueden terminar.
02:31
The night is different.
48
151106
1710
La noche es diferente.
02:33
Then I watch an endless stream of murder mysteries,
49
153817
3420
Entonces veo un sinfín de asesinatos misteriosos,
02:37
preferably British.
50
157237
1626
preferiblemente británicos.
02:39
Watching them is the kind of solace.
51
159322
2169
Verlos es el tipo de consuelo.
02:41
I call this the murder and mint chip portion of the day.
52
161950
3628
Yo llamo a esto la porción de asesinato y helado de menta del día.
02:45
(Laughter)
53
165620
3629
(Risas)
02:49
We have a problem, we solve the problem.
54
169249
3044
Tenemos un problema, lo resolvemos.
02:52
People seem briefly upset by the murders,
55
172669
2085
La gente se molesta poco por los asesinatos,
02:54
so many in every episode.
56
174796
2336
muchos en cada episodio.
02:57
But there is no time to brood
57
177173
1418
No hay tiempo para meditar
02:58
because they have to film the next episode.
58
178591
2336
porque tienen que filmar el siguiente episodio.
03:00
And they all seem to say, “Get on with it.”
59
180927
2044
Y todos parecen decir, "Sigue adelante".
03:03
And the idea of prevailing over evil
60
183012
3045
Y la idea de prevalecer sobre el mal
03:06
is my lullaby, and I sleep.
61
186057
2711
es mi canción de cuna, y duermo.
03:09
But what of the day that lies ahead?
62
189477
3128
Pero, ¿qué pasa con el día que nos espera?
03:13
Every one of us invents the day.
63
193022
2211
Cada uno de nosotros inventa el día.
03:15
Every single day is invented.
64
195275
1918
Inventamos cada día.
03:17
The actual first day was 13.8 billion years ago, more or less.
65
197777
4713
El primer día real fue hace 13 800 millones de años, más o menos.
03:22
And maybe with the information from the Webb telescope,
66
202782
2586
Y tal vez con la información del telescopio Webb
03:25
we can actually see the beginning of time,
67
205410
2419
podamos ver el principio de los tiempos,
03:27
which is an incomprehensible idea, of course.
68
207871
2878
lo cual es una idea incomprensible, por supuesto.
03:30
But what does that perspective afford us
69
210790
2711
Pero, ¿qué nos ofrece esa perspectiva
03:33
when contemplating which tutu to wear
70
213543
3128
a la hora de pensar qué tutú llevar
03:36
or which insult to respond to
71
216713
2461
a qué insulto responder
03:39
or what book to write?
72
219215
1710
o qué libro escribir?
03:41
Sometimes the day is too long, excruciatingly long,
73
221509
5798
A veces el día es demasiado largo, insoportablemente largo,
03:47
and I get out of bed, I look longingly at the bed
74
227307
2752
y me levanto de la cama, miro la cama con anhelo
03:50
and I say to the bed,
75
230101
1168
y le digo a la cama:
03:51
I will be back soon.
76
231269
1168
Volveré pronto.
03:52
(Laughter)
77
232437
1710
(Risas)
03:54
And in between, there are things to know
78
234189
3211
Y en medio, hay cosas que saber
03:57
and things to not know.
79
237442
1752
y cosas que no saber.
04:00
Here is a map of the United States
80
240069
3671
Este es un mapa de EE. UU.
04:03
made from memory by my mother, Sarah.
81
243740
2669
hecho de memoria por mi madre, Sarah.
04:06
(Laughter)
82
246451
6965
(Risas)
04:18
Sarah was the dean of American history at Harvard.
83
258546
4213
Sarah era la decana de historia estadounidense en Harvard.
04:22
(Laughter)
84
262801
1209
(Risas)
04:24
Actually not.
85
264010
1168
En realidad no.
04:25
(Laughter)
86
265178
1043
(Risas)
04:26
Her family fled the pogroms of Belarus for Palestine in the 1930s,
87
266221
4921
Su familia huyó de los pogromos de Bielorrusia hacia Palestina en 1930,
04:31
and in 1954 our family moved to New York City.
88
271184
3253
y en 1954 nuestra familia se mudó a la ciudad de Nueva York.
04:35
Her acute sense of the absurd permeated everything in our life
89
275230
4879
Su agudo sentido del absurdo lo permeó todo en nuestra vida
04:40
in the best way possible.
90
280109
1794
de la mejor manera posible.
04:42
This map for me is the gold standard of knowledge.
91
282237
3920
Para mí, este mapa es el estándar de oro del conocimiento.
04:46
Knowledge as imagination, knowledge as humor,
92
286199
3712
El conocimiento como imaginación, el conocimiento como humor,
04:49
knowledge as not giving a damn
93
289953
1626
el conocimiento como sin importar
04:51
what the correct answer is to anything, ever.
94
291621
2711
cuál sea la respuesta correcta a cualquier cosa, nunca.
04:54
(Laughter and applause)
95
294374
6631
(Risas y aplausos)
05:02
Sarah, this is Sarah, did not speak that much.
96
302173
2878
Sarah, esta es Sarah, no hablaba mucho.
05:05
Really, she was of few words, and we really listened to her.
97
305051
3170
En realidad, era de pocas palabras y la escuchamos en serio.
05:08
And what are the obvious assets of not speaking?
98
308888
3212
¿Y cuáles son las ventajas obvias de no hablar?
05:12
So many.
99
312100
1501
Muchas.
05:14
No worries about repeating yourself or boring others.
100
314727
2962
No preocuparse por ser repetitivo o aburrir a los demás.
05:17
(Laughter)
101
317689
1001
(Risas)
05:18
Or boring yourself or being misunderstood.
102
318731
3504
O aburrirse o ser malinterpretado.
05:22
No regrets of having said something inconsiderate or too considerate,
103
322235
4254
No arrepentirse de haber dicho algo desconsiderado o demasiado considerado,
05:26
or too banal or too provocative,
104
326489
2628
o demasiado banal o demasiado provocativo,
05:29
or just plain stupid and altogether insufferable.
105
329117
3712
o simplemente estúpido y totalmente insufrible.
05:33
That is what happens when we speak,
106
333329
1710
Eso ocurre cuando hablamos,
05:35
it is inevitable.
107
335039
1168
es inevitable.
05:36
No justification at all for saying much of what we say.
108
336207
3128
No hay justificación para decir mucho de lo que decimos.
05:39
And if we examine this notion to its ultimate conclusion,
109
339377
4505
Y si examinamos esta noción hasta su conclusión final,
05:43
obviously the answer is no more dinner parties.
110
343923
3545
obviamente la respuesta es que no habrá más reuniones nocturnas.
05:47
(Laughter)
111
347510
2127
(Risas)
05:49
“Wait,” you say, “None at all?
112
349637
2044
"Espera", dices, "¿Ninguna?
05:52
What if the Tolstoys invite me?” who are pictured here.
113
352098
2920
¿Y si los Tolstoi me invitan?" quienes aparecen en la foto.
05:55
“Sure, but have you hung out with the Tolstoys?”
114
355643
2753
"Claro, pero ¿has salido con los Tolstoi?"
05:58
"Or what if Antony and Cleopatra invite me?
115
358438
2419
"¿Qué pasa si Antonio y Cleopatra me invitan?
06:00
Should I attend?"
116
360899
1376
¿Debo asistir?"
06:02
“OK,” I say. “But at your own peril.
117
362775
1919
"Está bien, pero bajo tu propio riesgo.
06:04
You know what happened to them.”
118
364736
1543
Ya sabes lo que les pasó".
06:06
(Laughter)
119
366279
1418
(Risas)
06:08
On the other hand,
120
368656
2211
Por otro lado,
06:10
if you are invited,
121
370867
1793
si te invitan,
06:12
and let's just say, it's really lovely to be invited,
122
372660
3420
digamos que es un placer que te inviten,
06:16
you never know what you're going to see that will be a painting,
123
376080
3087
no sabes qué vas a ver que será una pintura,
06:19
or hear, that might be a story,
124
379208
1919
o escuchar, que puede ser una historia,
06:21
some fragment, some gesture,
125
381169
2502
algún fragmento, algún gesto,
06:23
an image of a dog sitting on a green chair
126
383713
2669
una imagen de un perro sentado en una silla verde
06:26
in front of radishes and flowers.
127
386424
2085
delante de rábanos y flores.
06:28
And let's not forget connectedness, congeniality, conviviality,
128
388509
4672
Y no olvidemos la conexión, la simpatía, la cordialidad,
06:33
camaraderie,
129
393181
1918
la camaradería,
06:35
bonhomie, merriment, laughter.
130
395141
2920
la bonhomía, la alegría, la risa.
06:38
What is wrong with that?
131
398102
1293
¿Qué tiene eso de malo?
06:39
Nothing, absolutely nothing.
132
399395
2336
Nada, absolutamente nada.
06:41
(Applause)
133
401773
4379
(Aplausos)
06:46
I used to be ashamed of my inconsistencies.
134
406694
3337
Solía avergonzarme de mis inconsistencias.
06:50
Now I revel in them.
135
410073
1585
Ahora me deleito con ellas.
06:52
Everything is in conflict,
136
412408
1544
Todo está en conflicto,
06:53
everything has an opposite,
137
413952
1876
todo tiene un opuesto,
06:55
you are not bound to be one thing,
138
415870
2044
no estás destinado a ser una sola cosa,
06:57
a truly liberating notion for me.
139
417956
2168
una idea verdaderamente liberadora para mí.
07:00
You might tell the truth or you might lie.
140
420833
2586
Puedes decir la verdad o puedes mentir.
07:03
You might be kind or unkind,
141
423461
2711
Puedes ser amable o cruel,
07:06
selfish or generous, quick or thick.
142
426172
2544
egoísta o generoso, rápido o lento.
07:08
And in the midst of that confusion and that tumult,
143
428716
3462
Y en medio de esa confusión y ese tumulto,
07:12
the work blossoms.
144
432220
1501
la obra florece.
07:14
To have meaningful work is a salvation,
145
434681
3044
Tener un trabajo significativo es una salvación,
07:17
and one of my greatest pleasures is to stare at things,
146
437725
2586
y uno de mis mayores placeres es observar las cosas,
07:20
and my children always say that I get too close to people, strangers on the street,
147
440311
3921
y mis hijos dicen que me acerco demasiado a la gente, desconocidos en la calle,
07:24
and just stare at them, at their features,
148
444232
2002
y simplemente observo sus rasgos,
07:26
because I'm so entranced.
149
446234
1543
porque estoy muy fascinada.
07:27
So I have to be pulled away a little bit.
150
447819
2627
Así que tienen que jalarme un poco.
07:30
But then I can go into my studio and report on what I have encountered.
151
450446
4004
Pero luego voy a mi estudio y reporto lo que he encontrado.
07:34
And then, as a bonus, the bliss of mixing colors,
152
454826
3879
Y luego, como extra, la dicha de mezclar colores,
07:38
of being alone and listening to music and going into another world.
153
458705
4254
de estar sola y escuchar música e ir a otro mundo.
07:43
Here is a painting from a visit that I did to Cézanne's studio.
154
463001
3420
He aquí una pintura de una visita que hice al estudio de Cézanne.
07:46
The walls are painted gray.
155
466421
1543
Las paredes son grises.
07:48
This is the recipe for any of those who need it:
156
468464
3003
Esta es la receta para quien quiera que la necesite:
07:51
black, white, ochre and aquamarine.
157
471509
2920
negra, blanca, ocre y aguamarina.
07:54
Now, as a talisman,
158
474429
1209
Ahora, como talismán,
07:55
every painting I do includes Cézanne gray.
159
475638
3504
cada cuadro que hago incluye el gris de Cézanne.
07:59
Writing, of course, is different.
160
479934
2461
La escritura, por supuesto, es diferente.
08:03
Finding the idea,
161
483229
1835
Encontrar la idea
08:05
plucking a word out of the air.
162
485106
1877
sacar una palabra del aire.
08:06
But which word?
163
486983
1168
Pero, ¿qué palabra?
08:08
And then a sentence, but which sentence?
164
488151
1918
Y luego una oración, pero ¿qué oración?
08:10
And then a paragraph, and which paragraph?
165
490111
2002
Y luego un párrafo, ¿y qué párrafo?
08:12
And it never stops, so many words.
166
492113
2336
Y nunca se detiene, tantas palabras.
08:14
I could not live without both painting and writing,
167
494449
2419
No podría vivir sin pintar y escribir,
08:16
and one supports the other in obvious ways.
168
496909
3003
y una apoya a la otra de maneras obvias.
08:19
In both, the struggle is invisible but palpable.
169
499912
2711
En ambos casos, la lucha es invisible pero palpable.
08:22
I say the tears are invisible, but they're definitely there.
170
502665
3087
Las lágrimas son invisibles pero definitivamente están ahí.
08:26
How do I deal with never good enough?
171
506169
2168
¿Cómo lidio con no ser suficientemente buena?
08:28
Easy.
172
508379
1168
Fácil.
08:29
[On self-loathing]
173
509547
1168
[Sobre el autodesprecio]
08:30
(Laughter)
174
510757
2919
(Risas)
08:34
“Self-loathing” is a truly ugly expression,
175
514052
3670
"¡Autodesprecio! es una expresión verdaderamente fea,
08:37
but it is an unavoidable condition.
176
517722
2336
pero es una condición inevitable.
08:40
The crushing anxiety of not getting it right,
177
520099
3170
La aplastante ansiedad de no hacerlo bien,
08:43
of not finding the truth,
178
523269
1710
de no encontrar la verdad,
08:45
of feeling worthless.
179
525021
1543
de sentirse inútil.
08:46
If you look at it one way,
180
526606
1376
Si se le mira así,
08:47
it could be helpful to have doubt and dismay.
181
527982
2461
podría ser útil tener dudas y consternación.
08:50
Plowing through the muck of despair
182
530985
1710
Arar el lodo de desesperación
08:52
leads to a sense of humanism and perseverance.
183
532695
3754
conduce a un sentido de humanismo y perseverancia.
08:56
On the other hand,
184
536491
3169
Por otro lado,
08:59
how absurd and tedious to be in the grips of self-doubt.
185
539702
4004
qué absurdo y tedioso es caer en las garras de la duda sobre uno mismo.
09:04
What a waste of time, that insidious insecurity.
186
544332
3211
Qué pérdida de tiempo, esa insidiosa inseguridad.
09:07
What of finding your work and your place on Earth?
187
547585
2794
¿Qué tal encontrar tu trabajo y tu lugar en la Tierra?
09:10
What of self-confidence?
188
550421
1752
¿Y la confianza en uno mismo?
09:12
What of the bliss of finding the right color or the right word?
189
552215
3336
¿Y la dicha de encontrar el color correcto o la palabra correcta?
09:15
What of sheer joy?
190
555593
1168
¿Y la pura alegría?
09:16
What is wrong with that?
191
556761
1460
¿Qué tiene eso de malo?
09:18
Nothing, absolutely nothing.
192
558221
2294
Nada, absolutamente nada.
09:21
After reading the obituaries, I go for a walk,
193
561140
3545
Después de leer los obituarios, salgo a dar un paseo,
09:24
which is a salvation.
194
564727
1377
lo cual es una salvación.
09:26
Here is Robert Walser,
195
566395
1210
Aquí está Robert Walser,
09:27
who wrote one of my favorite books called "The Walk,"
196
567605
2503
escribió uno de mis libros favoritos, "La caminata",
09:30
which I highly suggest you read.
197
570108
1710
que les recomiendo mucho que lean.
09:31
Walking and not thinking is the favorite state.
198
571859
3045
Caminar y no pensar es el estado favorito.
09:34
An empty brain, which I call my best brain,
199
574946
3003
Un cerebro vacío, al que llamo mi mejor cerebro,
09:37
is the only way to have any ideas, to allow surprises to appear.
200
577990
4255
es la única forma de tener ideas, de dejar que aparezcan sorpresas.
09:42
“Solvitur ambulando,” they thought of this before I did, long ago.
201
582578
3754
"Solvitur ambulando", pensaron en esto hace mucho tiempo.
09:46
Walking solves all problems without trying.
202
586332
3587
Caminar resuelve todos los problemas sin intentarlo.
09:50
Walking leads to the pleasure of sitting,
203
590545
2168
Caminar conduce al placer de sentarse,
09:52
perhaps on a bus going down Fifth Avenue,
204
592755
2419
tal vez en un autobús que va por la Quinta Avenida,
09:55
and looking at the entire world around you with a great sense of well-being.
205
595216
4004
y observar el mundo que nos rodea con una gran sensación de bienestar.
09:59
One day at a farmers market,
206
599887
1752
Un día, en un mercado agrícola,
10:01
I saw a woman carrying an absolutely gigantic cabbage.
207
601639
3879
vi a una mujer cargando una col absolutamente gigantesca.
10:05
(Laughter)
208
605893
1669
(Risas)
10:07
When I asked to photograph her, she looked really annoyed.
209
607603
2878
Cuando le pedí fotografiarla, parecía muy molesta.
10:10
(Laughter)
210
610481
1293
(Risas)
10:11
And for some reason, I was so delighted by her crankiness.
211
611774
3045
Y por alguna razón, me encantó su mal humor.
10:14
It seemed so authentic and true.
212
614861
2460
Parecía tan auténtico y verdadero.
10:17
Let's just say what we feel.
213
617363
2169
Digamos simplemente lo que sentimos.
10:20
It made me think of all the things women hold,
214
620241
2169
Me hizo pensar en lo que las mujeres guardan
10:22
literally and metaphorically.
215
622451
1919
literal y metafóricamente.
10:24
Balloons and grudges.
216
624996
3003
Globos y rencores.
10:27
(Laughter)
217
627999
1001
(Risas)
10:29
And heavy loads and cabbages.
218
629041
3254
Y cargas pesadas y coles.
10:33
And stupendous love and courage.
219
633629
2878
Y un amor estupendo y valentía.
10:38
And the pink ukulele under a cherry tree.
220
638426
2961
Y el ukelele rosa bajo un cerezo.
10:41
And from this a book was formed:
221
641762
1961
Y a partir de ahí se formó un libro:
10:43
“Women Holding Things”.
222
643723
1626
"Women Holding Things".
10:45
What do women hold?
223
645725
1501
¿Qué protegen las mujeres?
10:47
The home and the family
224
647852
1918
El hogar y la familia
10:49
and the children and the food.
225
649812
2252
y los niños y la comida.
10:52
The friendships, the work,
226
652106
2169
Las amistades, el trabajo,
10:54
the work of the world and the work of being human,
227
654275
2753
el trabajo del mundo y el trabajo del ser humano,
10:57
the memories and the troubles and the sorrows
228
657028
3128
los recuerdos y los problemas y las penas
11:00
and the triumphs and the love.
229
660198
1876
y los triunfos y el amor.
11:02
Men do as well, but not quite in the same way.
230
662450
2961
Los hombres también lo hacen, pero no de la misma manera.
11:06
Sometimes when I'm feeling particularly happy or content,
231
666495
3921
A veces, cuando me siento particularmente feliz o contenta,
11:10
I think I can provide sustenance for legions of human beings.
232
670458
4171
creo que puedo proporcionar sustento a legiones de seres humanos.
11:14
I can hold the entire world in my arms.
233
674670
2836
Puedo sostener al mundo entero en mis brazos.
11:17
Other times, I can barely cross the room.
234
677548
2586
Otras veces, apenas puedo cruzar la habitación.
11:20
And I drop my arms, frozen.
235
680176
2335
Y dejo caer los brazos, congelados.
11:22
There is never an end to holding,
236
682970
2336
El sostener nunca termina
11:25
and certainly there is often the feeling of never doing enough.
237
685348
3378
y, ciertamente, a menudo existe la sensación de no hacer lo suficiente.
11:29
And then there is the next day and the next day.
238
689101
3129
Y luego están el día siguiente y el día siguiente.
11:32
And one holds on.
239
692688
1335
Y uno resiste.
11:35
I dreamt
240
695358
1918
Soñé
11:37
someone else was stupid for a change.
241
697276
2461
que otra persona era estúpida, para variar.
11:39
(Laughter)
242
699779
1209
(Risas)
11:41
Such a relief.
243
701030
1251
Qué alivio.
11:42
(Laughter)
244
702323
1418
(Risas)
11:43
Albeit a fleeting one.
245
703741
1710
Aunque fugaz.
11:48
A few years ago,
246
708246
1167
Hace unos años,
11:49
I did an illustrated edition
247
709455
1376
hice una edición ilustrada
11:50
of "The Autobiography of Alice B. Toklas,"
248
710831
2294
de "La autobiografía de Alice B. Toklas",
11:53
written by the inimitable Gertrude Stein.
249
713167
2711
escrita por la inimitable Gertrude Stein.
11:56
Alice and Gertrude lived a singular life,
250
716671
2544
Alice y Gertrude vivieron una vida singular
11:59
one of intense creativity and equally intense domesticity,
251
719257
4045
de una creatividad y una vida doméstica intensa,
12:03
and one could not exist without the other.
252
723302
2252
una no podría existir sin la otra.
12:06
That, to me, is the ideal of life, family and work.
253
726305
4088
Para mí, ese es el ideal de la vida, la familia y el trabajo.
12:10
My son Alex and I made a short film called "My Name is Alice B. Toklas,"
254
730935
5088
Mi hijo Alex y yo hicimos el cortometraje "Me llamo Alice B. Toklas",
12:16
and for a brief day
255
736065
1710
y durante apenas un día
12:17
I became Alice with two extra noses on my nose.
256
737775
3837
me convertí en Alicia con dos narices adicionales en la nariz.
12:22
Here is a short clip from the end of the film.
257
742321
3295
He aquí un breve fragmento del final de la película.
12:25
[Picasso was an Idiot]
258
745658
1668
[Picasso era un idiota]
12:27
(Piano music in background)
259
747368
1668
(Música de piano de fondo)
12:32
(Video) It took Picasso 90 sittings
260
752415
2586
(Vídeo) Picasso tardó 90 sesiones
12:35
to paint Gertrude Stein's portrait.
261
755042
2628
en pintar el retrato de Gertrude Stein.
12:38
Nobody thought it looked like her,
262
758087
1793
Nadie pensó que se pareciera a ella,
12:39
but he said, "Don't worry, it will."
263
759922
2419
pero él dijo: "No te preocupes, lo hará".
12:44
But actually, I don't know if he knew anything about what he was talking about
264
764635
3671
Pero en realidad, no sé si sabía de qué hablaba.
12:48
oh, you know, Picasso, he was impossible.
265
768306
3003
Ay, ya sabes, Picasso, era insufrible.
12:53
(Laughter)
266
773352
2169
(Risas)
13:11
Thank you very much.
267
791579
1251
Muchas gracias.
13:17
Oh, this looks delicious.
268
797376
1627
Oh, esto se ve delicioso.
13:20
Absolutely delicious.
269
800546
2002
Absolutamente delicioso.
13:39
(Laughter)
270
819899
2502
(Risas)
14:00
(Piano music ends)
271
840795
1418
(Termina la música de piano)
14:03
(Applause)
272
843214
5630
(Aplausos)
14:08
The hot dog was delicious,
273
848844
2503
La salchicha estaba deliciosa
14:11
and dancing down Fifth Avenue was a complete joy.
274
851389
3420
y bailar por la Quinta Avenida fue una alegría total.
14:15
And as we say in our family,
275
855142
1835
Y como decimos en mi familia,
14:16
doing almost everything in the strangeness of life
276
856977
4296
hacer casi cualquier cosa en la rareza de la vida
14:21
through the sorrows of life, live.
277
861273
2461
a través de las tristezas de la vida, persiste.
14:23
Thank you very much.
278
863776
1209
Muchísimas gracias.
14:24
(Applause and cheers)
279
864985
3254
(Aplausos y ovación)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7