How to Find Humor in Life's Absurdity | Maira Kalman | TED

58,666 views ・ 2023-12-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Rosana Basilone Leite
00:04
Every day
0
4292
1585
Todos os dias
00:05
I speak to my beautiful and brilliant cousin Orna,
1
5919
3545
converso com minha linda e brilhante prima Orna,
00:09
who lives in Israel.
2
9464
1668
que mora em Israel.
00:11
In normal times, we talk about which cousin is the bigger idiot,
3
11967
5005
Em tempos normais, elegemos o primo mais idiota,
00:16
which honey cake recipe to use,
4
16972
4170
(Risos)
qual receita de bolo de mel usar,
00:21
which books we're reading,
5
21184
2419
quais livros estamos lendo,
00:23
the family stories from Belarus --
6
23645
2711
as histórias de família de Belarus -
00:26
this is not Orna, these are other people in Belarus.
7
26398
2836
esta não é Orna; são outras pessoas em Belarus.
00:29
The conversations are a beacon for me,
8
29609
3170
As conversas são um farol para mim,
00:32
and they fill my soul and enter my books.
9
32779
3003
enchem minha alma e entram para meus livros.
00:36
The other day, Orna brought up a Romanian philosopher named Emil Cioran.
10
36950
6340
Outro dia, Orna mencionou um filósofo romeno chamado Emil Cioran.
00:43
He was a miserable insomniac
11
43707
4796
Ele tinha um insônia horrível,
00:48
who drove everyone nuts because of this.
12
48503
2961
que deixava todo mundo louco por causa disso.
00:51
(Laughter)
13
51965
1168
(Risos)
00:53
That's actually my favorite book of his,
14
53133
2169
Este é, na verdade, meu livro favorito dele,
00:55
but the better title, the more accurate translation,
15
55343
3379
mas uma tradução mais precisa do título
00:58
is "On the Inconvenience of Being Born."
16
58763
2753
seria “Sobre a inconveniência de nascer”.
01:01
(Laughter)
17
61558
1126
(Risos)
01:03
So he was relentless in talking about how horrible it was to be alive.
18
63143
6882
Então ele foi implacável ao falar sobre o quão horrível era estar vivo.
01:10
And he did this until the age of 85, when he died, which is incredibly ironic.
19
70066
4421
E fez isso até os 85 anos, quando morreu,
o que é incrivelmente irônico.
01:14
(Laughter)
20
74529
2086
(Risos)
01:16
But I must give him credit.
21
76656
1752
Mas tenho de tirar o chapéu pra ele.
01:18
He does bring up the essential dilemma:
22
78742
1877
Ele traz à baila o dilema essencial:
01:20
why are we here, for what purpose?
23
80619
2377
por que estamos aqui, com que propósito?
01:22
But today, I don't really want to dwell on the morose.
24
82996
3503
Mas aqui hoje não quero me debruçar sobre o melancólico.
01:27
Let's talk about other things.
25
87042
1960
Vamos falar sobre outras coisas.
01:30
That's not the right slide.
26
90086
1669
Este não é o slide certo.
01:31
(Laughter)
27
91796
2419
(Risos)
01:34
That's the right slide.
28
94215
1168
Este sim.
01:35
[On death]
29
95425
1168
[Sobre a morte]
01:36
(Laughter)
30
96593
2753
(Risos)
01:40
So here's Proust.
31
100847
1710
Então aqui está Proust...
01:44
Dead, obviously --
32
104059
1668
morto, obviamente -
01:45
or you think he's sleeping, but he's dead --
33
105769
2085
parece que está dormindo, mas está morto -,
01:47
from a series of paintings that I’ve done called “Dead in Bed,”
34
107854
3545
de uma série de pinturas que fiz chamada “Dead in Bed”, morto na cama,
01:51
which includes Tolstoy and Chekhov, of course.
35
111441
3337
que inclui Tolstói e Tchekhov, claro.
01:55
In normal times --
36
115070
1167
Em tempos normais - e não vivemos tempos normais,
01:56
and these are not normal times,
37
116279
1668
01:57
these are grim times when the world is awash in war and killing --
38
117947
4922
são tempos sombrios em que o mundo está inundado de guerras e matanças -,
02:02
but in normal times, I have a routine.
39
122911
2461
mas, em tempos normais, tenho uma rotina.
02:05
In the early morning hours, with a strong cup of coffee,
40
125955
4046
Nas primeiras horas da manhã, com uma xícara de café forte,
02:10
I read the obituaries.
41
130001
2127
leio os obituários.
02:12
The infusion of coffee and biography affords me a way to reflect.
42
132128
5130
Infusão de café e biografia me proporcionam uma reflexão.
02:17
And it might seem too soon in the day to start with such a tremendous topic.
43
137300
5589
E pode parecer muito cedo pra começar com um assunto tão forte.
02:22
But it is a jolt to action
44
142889
1502
Mas é um impulso à ação, pois me lembra quão frágeis
02:24
because it reminds me how fragile
45
144432
1627
02:26
and how vulnerable we all are,
46
146101
1835
e vulneráveis somos todos
02:27
and how quickly our lives can end.
47
147977
2253
e com que rapidez nossa vida pode terminar.
02:31
The night is different.
48
151106
1710
A noite é diferente -
02:33
Then I watch an endless stream of murder mysteries,
49
153817
3420
assisto a um fluxo interminável de mistérios de assassinatos,
02:37
preferably British.
50
157237
1626
de preferência britânicos.
02:39
Watching them is the kind of solace.
51
159322
2169
Assistir a eles é um tipo de consolo.
02:41
I call this the murder and mint chip portion of the day.
52
161950
3628
Costumo chamar isso
de "porção diária de assassinato e de sorvete de choco chips de hortelã".
02:45
(Laughter)
53
165620
3629
(Risos)
02:49
We have a problem, we solve the problem.
54
169249
3044
Temos um problema, resolvemos o problema.
02:52
People seem briefly upset by the murders,
55
172669
2085
As pessoas se chateiam brevemente com os assassinatos,
02:54
so many in every episode.
56
174796
2336
profícuos em cada episódio, mas não há tempo pra pensar,
02:57
But there is no time to brood
57
177173
1418
02:58
because they have to film the next episode.
58
178591
2336
porque eles precisam filmar o próximo episódio.
03:00
And they all seem to say, “Get on with it.”
59
180927
2044
E todos parecem dizer: “Vamos logo”.
03:03
And the idea of prevailing over evil
60
183012
3045
E a ideia de vencer o mal
03:06
is my lullaby, and I sleep.
61
186057
2711
é minha canção de ninar, e eu durmo.
[Sobre o dia]
03:09
But what of the day that lies ahead?
62
189477
3128
Mas e o dia que está por vir?
03:13
Every one of us invents the day.
63
193022
2211
Cada um de nós inventa o dia.
03:15
Every single day is invented.
64
195275
1918
Todo dia é inventado.
03:17
The actual first day was 13.8 billion years ago, more or less.
65
197777
4713
O primeiro dia real foi há cerca de 13,8 bilhões de anos.
03:22
And maybe with the information from the Webb telescope,
66
202782
2586
E talvez, com as informações do telescópio Webb,
03:25
we can actually see the beginning of time,
67
205410
2419
possamos realmente ver o início dos tempos,
03:27
which is an incomprehensible idea, of course.
68
207871
2878
o que é uma ideia incompreensível, claro.
03:30
But what does that perspective afford us
69
210790
2711
Mas o que essa perspectiva nos proporciona
03:33
when contemplating which tutu to wear
70
213543
3128
quando pensamos em qual saia tutu usar
03:36
or which insult to respond to
71
216713
2461
ou a qual insulto reagir ou que livro escrever?
03:39
or what book to write?
72
219215
1710
[Saindo da cama e recomeçando]
03:41
Sometimes the day is too long, excruciatingly long,
73
221509
5798
Às vezes, o dia é muito longo, terrivelmente longo,
03:47
and I get out of bed, I look longingly at the bed
74
227307
2752
e eu saio da cama, olho pra ela com saudade
03:50
and I say to the bed,
75
230101
1168
e digo pra cama: "Em breve estarei de volta".
03:51
I will be back soon.
76
231269
1168
03:52
(Laughter)
77
232437
1710
(Risos)
03:54
And in between, there are things to know
78
234189
3211
E nesse meio tempo há coisas para saber
03:57
and things to not know.
79
237442
1752
e coisas para não saber.
04:00
Here is a map of the United States
80
240069
3671
Aqui está um mapa dos Estados Unidos
04:03
made from memory by my mother, Sarah.
81
243740
2669
feito de memória por minha mãe, Sarah.
04:06
(Laughter)
82
246451
6965
(Risos)
04:18
Sarah was the dean of American history at Harvard.
83
258546
4213
Sarah era decana de história norte-americana em Harvard.
04:22
(Laughter)
84
262801
1209
(Risos)
04:24
Actually not.
85
264010
1168
Só que não.
04:25
(Laughter)
86
265178
1043
(Risos)
04:26
Her family fled the pogroms of Belarus for Palestine in the 1930s,
87
266221
4921
Sua família fugiu dos pogroms de Belarus para a Palestina
na década de 1930
04:31
and in 1954 our family moved to New York City.
88
271184
3253
e, em 1954, nossa família se mudou para a cidade de Nova York.
04:35
Her acute sense of the absurd permeated everything in our life
89
275230
4879
Seu senso aguçado do absurdo permeou tudo em nossa vida
04:40
in the best way possible.
90
280109
1794
da melhor maneira possível.
04:42
This map for me is the gold standard of knowledge.
91
282237
3920
Este mapa para mim é o padrão ouro do conhecimento.
04:46
Knowledge as imagination, knowledge as humor,
92
286199
3712
Conhecimento como imaginação, conhecimento como humor,
04:49
knowledge as not giving a damn
93
289953
1626
conhecimento como não dar a mínima
04:51
what the correct answer is to anything, ever.
94
291621
2711
para qual é a resposta correta para nada, nunca.
04:54
(Laughter and applause)
95
294374
6631
(Risos e aplausos)
[Sobre não falar]
05:02
Sarah, this is Sarah, did not speak that much.
96
302173
2878
Sarah - esta é Sarah - não falava muito.
05:05
Really, she was of few words, and we really listened to her.
97
305051
3170
Na verdade, ela falava poucas palavras, e nós realmente prestávamos atenção.
05:08
And what are the obvious assets of not speaking?
98
308888
3212
E quais os óbvios benefícios de não falar?
05:12
So many.
99
312100
1501
Tantos.
05:14
No worries about repeating yourself or boring others.
100
314727
2962
Não se preocupar em se repetir ou entediar os outros,
05:17
(Laughter)
101
317689
1001
(Risos)
05:18
Or boring yourself or being misunderstood.
102
318731
3504
ou em se entediar ou ser mal interpretado,
05:22
No regrets of having said something inconsiderate or too considerate,
103
322235
4254
sem os arrependimentos de ter dito algo descortês, ou cortês demais,
05:26
or too banal or too provocative,
104
326489
2628
ou banal demais, ou provocativo demais,
05:29
or just plain stupid and altogether insufferable.
105
329117
3712
ou simplesmente estúpido e totalmente insuportável.
05:33
That is what happens when we speak,
106
333329
1710
É o que acontece quando falamos; é inevitável.
05:35
it is inevitable.
107
335039
1168
05:36
No justification at all for saying much of what we say.
108
336207
3128
Não há nenhuma justificativa para dizer a maioria do que dizemos.
05:39
And if we examine this notion to its ultimate conclusion,
109
339377
4505
E, se examinarmos essa noção até sua última instância,
05:43
obviously the answer is no more dinner parties.
110
343923
3545
obviamente a resposta é: "chega de jantares".
05:47
(Laughter)
111
347510
2127
(Risos)
05:49
“Wait,” you say, “None at all?
112
349637
2044
“Calma", você diz, “Nenhum?
05:52
What if the Tolstoys invite me?” who are pictured here.
113
352098
2920
E se os Tolstóis" - aqui retratados - "me convidarem?”.
05:55
“Sure, but have you hung out with the Tolstoys?”
114
355643
2753
Claro, mas você já saiu com os Tolstóis?"
05:58
"Or what if Antony and Cleopatra invite me?
115
358438
2419
Ou "Se Antônio e Cleópatra me convidarem?
06:00
Should I attend?"
116
360899
1376
Será que devo ir?"
06:02
“OK,” I say. “But at your own peril.
117
362775
1919
Sim, eu digo, mas por sua conta e risco; você sabe o que aconteceu com eles.
06:04
You know what happened to them.”
118
364736
1543
06:06
(Laughter)
119
366279
1418
(Risos)
[Por outro lado]
06:08
On the other hand,
120
368656
2211
Por outro lado,
06:10
if you are invited,
121
370867
1793
se for convidado -
06:12
and let's just say, it's really lovely to be invited,
122
372660
3420
e vamos admitir, é realmente encantador ser convidado -
06:16
you never know what you're going to see that will be a painting,
123
376080
3087
nunca se sabe o que vamos ver, que se tornará uma pintura,
06:19
or hear, that might be a story,
124
379208
1919
ou ouvir, que se tornará uma história,
06:21
some fragment, some gesture,
125
381169
2502
algum fragmento, algum gesto,
06:23
an image of a dog sitting on a green chair
126
383713
2669
a imagem de um cachorro sentado numa cadeira verde
06:26
in front of radishes and flowers.
127
386424
2085
na frente de rabanetes e flores.
06:28
And let's not forget connectedness, congeniality, conviviality,
128
388509
4672
E não nos esqueçamos a conexão, a amabilidade, o convívio,
06:33
camaraderie,
129
393181
1918
a camaradagem, a bonomia, a alegria, o riso.
06:35
bonhomie, merriment, laughter.
130
395141
2920
06:38
What is wrong with that?
131
398102
1293
O que há de errado nisso?
06:39
Nothing, absolutely nothing.
132
399395
2336
Nada, absolutamente nada.
06:41
(Applause)
133
401773
4379
(Aplausos)
06:46
I used to be ashamed of my inconsistencies.
134
406694
3337
Eu costumava ter vergonha das minhas inconsistências.
06:50
Now I revel in them.
135
410073
1585
Hoje, me deleito com elas.
06:52
Everything is in conflict,
136
412408
1544
Tudo está em conflito,
06:53
everything has an opposite,
137
413952
1876
tudo tem um oposto,
06:55
you are not bound to be one thing,
138
415870
2044
você não é obrigado a ser uma coisa só,
06:57
a truly liberating notion for me.
139
417956
2168
uma noção verdadeiramente libertadora para mim.
07:00
You might tell the truth or you might lie.
140
420833
2586
Você pode dizer a verdade ou mentir.
07:03
You might be kind or unkind,
141
423461
2711
Você pode ser gentil ou cruel,
07:06
selfish or generous, quick or thick.
142
426172
2544
egoísta ou generoso, esperto ou lento.
07:08
And in the midst of that confusion and that tumult,
143
428716
3462
E, em meio a essa confusão e esse tumulto,
07:12
the work blossoms.
144
432220
1501
a obra floresce.
[Sobre pintar]
07:14
To have meaningful work is a salvation,
145
434681
3044
Ter um trabalho significativo é uma salvação,
07:17
and one of my greatest pleasures is to stare at things,
146
437725
2586
e um dos meus maiores prazeres é olhar para as coisas,
07:20
and my children always say that I get too close to people, strangers on the street,
147
440311
3921
e meus filhos sempre dizem que fico muito perto de pessoas, estranhos na rua,
07:24
and just stare at them, at their features,
148
444232
2002
simplesmente olhando pra eles, seus traços,
07:26
because I'm so entranced.
149
446234
1543
pois fico tão fascinada,
07:27
So I have to be pulled away a little bit.
150
447819
2627
então preciso ser um pouco afastada.
07:30
But then I can go into my studio and report on what I have encountered.
151
450446
4004
Aí, posso posso entrar no meu estúdio e reportar o que encontrei.
07:34
And then, as a bonus, the bliss of mixing colors,
152
454826
3879
E depois, como bônus, a felicidade de misturar cores,
07:38
of being alone and listening to music and going into another world.
153
458705
4254
de ficar sozinha, ouvir música e entrar em outro mundo.
07:43
Here is a painting from a visit that I did to Cézanne's studio.
154
463001
3420
Eis uma pintura de uma visita que fiz ao estúdio de Cézanne.
07:46
The walls are painted gray.
155
466421
1543
As paredes são pintadas de cinza.
07:48
This is the recipe for any of those who need it:
156
468464
3003
Esta é a receita para quem precisar:
07:51
black, white, ochre and aquamarine.
157
471509
2920
preto, branco, ocre e água-marinha.
07:54
Now, as a talisman,
158
474429
1209
Agora, como talismã,
07:55
every painting I do includes Cézanne gray.
159
475638
3504
cada pintura que faço inclui o cinza Cézanne.
[Sobre escrever]
07:59
Writing, of course, is different.
160
479934
2461
Escrever, obviamente, é diferente.
08:03
Finding the idea,
161
483229
1835
Achar a ideia,
08:05
plucking a word out of the air.
162
485106
1877
tirar uma palavra do ar, mas qual palavra?
08:06
But which word?
163
486983
1168
E depois uma frase, mas qual frase?
08:08
And then a sentence, but which sentence?
164
488151
1918
E depois um parágrafo, mas qual parágrafo? E nunca para; tantas palavras.
08:10
And then a paragraph, and which paragraph?
165
490111
2002
08:12
And it never stops, so many words.
166
492113
2336
08:14
I could not live without both painting and writing,
167
494449
2419
Eu não poderia viver sem pintar e escrever,
08:16
and one supports the other in obvious ways.
168
496909
3003
e uma coisa ajuda a outra de maneiras óbvias.
08:19
In both, the struggle is invisible but palpable.
169
499912
2711
Em ambas as atividades, a luta é invisível mas palpável.
08:22
I say the tears are invisible, but they're definitely there.
170
502665
3087
Digo que as lágrimas são invisíveis, mas definitivamente estão lá.
08:26
How do I deal with never good enough?
171
506169
2168
Como faço para lidar com nunca ser boa o suficiente? Fácil.
08:28
Easy.
172
508379
1168
08:29
[On self-loathing]
173
509547
1168
[Sobre autoaversão]
08:30
(Laughter)
174
510757
2919
(Risos)
08:34
“Self-loathing” is a truly ugly expression,
175
514052
3670
“Autoaversão” é uma palavra realmente feia,
08:37
but it is an unavoidable condition.
176
517722
2336
mas é uma condição inevitável.
08:40
The crushing anxiety of not getting it right,
177
520099
3170
A ansiedade aflitiva de não acertar,
08:43
of not finding the truth,
178
523269
1710
de não encontrar a verdade,
08:45
of feeling worthless.
179
525021
1543
de se sentir inútil.
08:46
If you look at it one way,
180
526606
1376
De certo modo, seria bom ter dúvidas e desânimo.
08:47
it could be helpful to have doubt and dismay.
181
527982
2461
08:50
Plowing through the muck of despair
182
530985
1710
Arar a lama do desespero
08:52
leads to a sense of humanism and perseverance.
183
532695
3754
leva a um senso de humanismo e perseverança.
08:56
On the other hand,
184
536491
3169
Por outro lado,
08:59
how absurd and tedious to be in the grips of self-doubt.
185
539702
4004
como é absurdo e entediante estar nas garras da autodúvida.
09:04
What a waste of time, that insidious insecurity.
186
544332
3211
Que perda de tempo essa insegurança insidiosa.
09:07
What of finding your work and your place on Earth?
187
547585
2794
Que tal encontrar seu trabalho e seu lugar na Terra?
09:10
What of self-confidence?
188
550421
1752
E quanto à autoconfiança?
09:12
What of the bliss of finding the right color or the right word?
189
552215
3336
E a felicidade de encontrar a cor ou a palavra certa?
09:15
What of sheer joy?
190
555593
1168
E a pura alegria? O que há de errado com isso?
09:16
What is wrong with that?
191
556761
1460
09:18
Nothing, absolutely nothing.
192
558221
2294
Nada, absolutamente nada.
[Sobre caminhar]
09:21
After reading the obituaries, I go for a walk,
193
561140
3545
Depois de ler os obituários, saio para caminhar,
09:24
which is a salvation.
194
564727
1377
o que é uma salvação.
09:26
Here is Robert Walser,
195
566395
1210
Eis Robert Walser, autor de “The Walk”, a caminhada,
09:27
who wrote one of my favorite books called "The Walk,"
196
567605
2503
cuja leitura recomendo.
09:30
which I highly suggest you read.
197
570108
1710
09:31
Walking and not thinking is the favorite state.
198
571859
3045
Andar e não pensar é o estado favorito.
09:34
An empty brain, which I call my best brain,
199
574946
3003
Um cérebro vazio, que chamo de "meu melhor cérebro",
09:37
is the only way to have any ideas, to allow surprises to appear.
200
577990
4255
é a única maneira de ter ideias, de permitir que surpresas apareçam.
09:42
“Solvitur ambulando,” they thought of this before I did, long ago.
201
582578
3754
“Solvitur ambulando” - eles pensaram nisso antes de mim, há muito tempo -,
09:46
Walking solves all problems without trying.
202
586332
3587
caminhar resolve todos os problemas sem esforço.
09:50
Walking leads to the pleasure of sitting,
203
590545
2168
Caminhar leva ao prazer de sentar,
09:52
perhaps on a bus going down Fifth Avenue,
204
592755
2419
talvez num ônibus descendo a 5ª Avenida,
09:55
and looking at the entire world around you with a great sense of well-being.
205
595216
4004
e observar o mundo inteiro ao redor com uma grande sensação de bem-estar.
[Sobre mulheres carregando coisas]
09:59
One day at a farmers market,
206
599887
1752
Um dia, numa feira, vi uma mulher carregando um repolho gigantesco.
10:01
I saw a woman carrying an absolutely gigantic cabbage.
207
601639
3879
10:05
(Laughter)
208
605893
1669
(Risos)
10:07
When I asked to photograph her, she looked really annoyed.
209
607603
2878
Quando pedi para fotografá-la, ela se mostrou muito irritada.
10:10
(Laughter)
210
610481
1293
(Risos)
10:11
And for some reason, I was so delighted by her crankiness.
211
611774
3045
E, por alguma razão, fiquei bem encantada com a irritação dela,
10:14
It seemed so authentic and true.
212
614861
2460
pois parecia tão autêntica e verdadeira.
10:17
Let's just say what we feel.
213
617363
2169
Vamos simplesmente dizer o que sentimos.
Isso me fez pensar em tudo que as mulheres carregam, literal e metaforicamente.
10:20
It made me think of all the things women hold,
214
620241
2169
10:22
literally and metaphorically.
215
622451
1919
10:24
Balloons and grudges.
216
624996
3003
Balões e rancores.
10:27
(Laughter)
217
627999
1001
(Risos)
10:29
And heavy loads and cabbages.
218
629041
3254
E cargas pesadas e repolhos.
10:33
And stupendous love and courage.
219
633629
2878
E amor e coragem estupendos.
10:38
And the pink ukulele under a cherry tree.
220
638426
2961
E o ukulele rosa debaixo de uma cerejeira.
10:41
And from this a book was formed:
221
641762
1961
E, a partir disso, um livro foi escrito:
10:43
“Women Holding Things”.
222
643723
1626
“Women Holding Things”, mulheres carregando coisas.
10:45
What do women hold?
223
645725
1501
O que as mulheres carregam?
10:47
The home and the family
224
647852
1918
A casa, a família,
10:49
and the children and the food.
225
649812
2252
os filhos, a comida,
10:52
The friendships, the work,
226
652106
2169
as amizades, o trabalho,
10:54
the work of the world and the work of being human,
227
654275
2753
o trabalho do mundo e o trabalho de ser humano,
10:57
the memories and the troubles and the sorrows
228
657028
3128
as memórias, os problemas, as tristezas
11:00
and the triumphs and the love.
229
660198
1876
os triunfos e o amor.
11:02
Men do as well, but not quite in the same way.
230
662450
2961
Os homens também fazem isso, mas não exatamente da mesma maneira.
11:06
Sometimes when I'm feeling particularly happy or content,
231
666495
3921
Às vezes, quando me sinto particularmente feliz ou contente,
11:10
I think I can provide sustenance for legions of human beings.
232
670458
4171
acho que consigo oferecer apoio a legiões de seres humanos,
11:14
I can hold the entire world in my arms.
233
674670
2836
que consigo carregar o mundo inteiro em meus braços.
11:17
Other times, I can barely cross the room.
234
677548
2586
Outras vezes, mal consigo atravessar a sala,
11:20
And I drop my arms, frozen.
235
680176
2335
e deixo cair meus braços, congelada.
11:22
There is never an end to holding,
236
682970
2336
Não há fim nesse carregar
11:25
and certainly there is often the feeling of never doing enough.
237
685348
3378
e, certamente, muitas vezes há a sensação de nunca fazer o suficiente.
11:29
And then there is the next day and the next day.
238
689101
3129
E aí há o dia seguinte, e o seguinte...
11:32
And one holds on.
239
692688
1335
e aguentamos firme.
[Sobre sonhos]
11:35
I dreamt
240
695358
1918
Sonhei que outra pessoa era estúpida, pra variar.
11:37
someone else was stupid for a change.
241
697276
2461
11:39
(Laughter)
242
699779
1209
(Risos)
11:41
Such a relief.
243
701030
1251
Que alívio...
11:42
(Laughter)
244
702323
1418
(Risos)
11:43
Albeit a fleeting one.
245
703741
1710
apesar de passageiro.
[Sobre Gertrude e Alice e se deixar para trás]
11:48
A few years ago,
246
708246
1167
Há alguns anos, fiz uma edição ilustrada de “A autobiografia de Alice B. Toklas”,
11:49
I did an illustrated edition
247
709455
1376
11:50
of "The Autobiography of Alice B. Toklas,"
248
710831
2294
11:53
written by the inimitable Gertrude Stein.
249
713167
2711
escrita pela inimitável Gertrude Stein.
11:56
Alice and Gertrude lived a singular life,
250
716671
2544
Alice e Gertrude tiveram uma vida singular,
11:59
one of intense creativity and equally intense domesticity,
251
719257
4045
de intensa criatividade e domesticidade igualmente intensa,
12:03
and one could not exist without the other.
252
723302
2252
e uma não poderia existir sem a outra.
12:06
That, to me, is the ideal of life, family and work.
253
726305
4088
Isso, para mim, é o ideal de vida, família e trabalho.
12:10
My son Alex and I made a short film called "My Name is Alice B. Toklas,"
254
730935
5088
Meu filho Alex e eu fizemos um curta-metragem
chamado “Meu nome é Alice B. Toklas” e, por um breve dia,
12:16
and for a brief day
255
736065
1710
12:17
I became Alice with two extra noses on my nose.
256
737775
3837
me tornei Alice com um nariz duas vezes o tamanho do meu.
12:22
Here is a short clip from the end of the film.
257
742321
3295
Aqui está um pequeno clipe do final do filme.
12:25
[Picasso was an Idiot]
258
745658
1668
(Vídeo) (Música de piano ao fundo) [Picasso era um idiota]
12:27
(Piano music in background)
259
747368
1668
(Risos)
12:32
(Video) It took Picasso 90 sittings
260
752415
2586
Alice: Picasso precisou de 90 sessões para pintar o retrato de Gertrude Stein.
12:35
to paint Gertrude Stein's portrait.
261
755042
2628
12:38
Nobody thought it looked like her,
262
758087
1793
Ninguém achou parecido com ela, mas ele disse: “Não se preocupe, vai parecer".
12:39
but he said, "Don't worry, it will."
263
759922
2419
12:44
But actually, I don't know if he knew anything about what he was talking about
264
764635
3671
Mas, na verdade, não sei se ele sabia do que estava falando,
12:48
oh, you know, Picasso, he was impossible.
265
768306
3003
pois, como sabem, Picasso era impossível.
12:53
(Laughter)
266
773352
2169
(Risos)
13:11
Thank you very much.
267
791579
1251
Muito obrigada.
13:17
Oh, this looks delicious.
268
797376
1627
Ah, parece delicioso.
13:20
Absolutely delicious.
269
800546
2002
Absolutamente delicioso.
13:39
(Laughter)
270
819899
2502
(Risos)
14:00
(Piano music ends)
271
840795
1418
(Fim da música e do vídeo)
14:03
(Applause)
272
843214
5630
(Aplausos e vivas)
14:08
The hot dog was delicious,
273
848844
2503
(No palco) MK: O cachorro-quente estava delicioso,
14:11
and dancing down Fifth Avenue was a complete joy.
274
851389
3420
e dançar na 5ª Avenida foi uma alegria tremenda.
14:15
And as we say in our family,
275
855142
1835
E, como dizemos em nossa família ao fazer a maioria das coisas:
14:16
doing almost everything in the strangeness of life
276
856977
4296
"Na estranheza da vida, em meio às tristezas da vida,
14:21
through the sorrows of life, live.
277
861273
2461
viva".
14:23
Thank you very much.
278
863776
1209
Muito obrigada.
14:24
(Applause and cheers)
279
864985
3254
(Aplausos e vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7