How to Find Humor in Life's Absurdity | Maira Kalman | TED

52,602 views ・ 2023-12-07

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: aknv tso עריכה: zeeva livshitz
00:04
Every day
0
4292
1585
בכל יום ויום
00:05
I speak to my beautiful and brilliant cousin Orna,
1
5919
3545
אני מדברת עם בת דודתי היפה והמבריקה, אורנה,
00:09
who lives in Israel.
2
9464
1668
המתגוררת בישראל.
00:11
In normal times, we talk about which cousin is the bigger idiot,
3
11967
5005
בזמנים רגילים, אנו מדברות על מי הדודנית האידיוטית יותר,
00:16
which honey cake recipe to use,
4
16972
4170
באיזה מתכון עוגת-דבש להשתמש,
00:21
which books we're reading,
5
21184
2419
אילו ספרים אנו קוראות,
00:23
the family stories from Belarus --
6
23645
2711
הסיפורים המשפחתיים מבלארוס --
00:26
this is not Orna, these are other people in Belarus.
7
26398
2836
זאת לא אורנה, אלה סתם אנשים מבלארוס.
00:29
The conversations are a beacon for me,
8
29609
3170
השיחות הן עבורי מגדלור,
00:32
and they fill my soul and enter my books.
9
32779
3003
והן ממלאות את נשמתי ונכנסות לספרים שלי.
00:36
The other day, Orna brought up a Romanian philosopher named Emil Cioran.
10
36950
6340
לפני כמה ימים, אורנה סיפרה על פילוסוף רומני בשם אמיל צ’יורן.
00:43
He was a miserable insomniac
11
43707
4796
הוא היה מסכן שסבל מנדודי-שינה
00:48
who drove everyone nuts because of this.
12
48503
2961
ושיגע בגלל זה את כולם.
00:51
(Laughter)
13
51965
1168
[הצרה של להיוולד]
00:53
That's actually my favorite book of his,
14
53133
2169
זה למעשה הספר האהוב עלי ביותר שלו,
00:55
but the better title, the more accurate translation,
15
55343
3379
אבל הכותרת הטובה יותר, התרגום המדויק יותר,
00:58
is "On the Inconvenience of Being Born."
16
58763
2753
הוא “על אי הנוחות של להיוולד“.
01:01
(Laughter)
17
61558
1126
(צחוק)
01:03
So he was relentless in talking about how horrible it was to be alive.
18
63143
6882
הוא סיפר ללא הרף כמה נורא זה להיות בחיים.
01:10
And he did this until the age of 85, when he died, which is incredibly ironic.
19
70066
4421
והוא עשה זאת עד גיל 85, הגיל שבו מת, שזה אירוני להפליא.
01:14
(Laughter)
20
74529
2086
(צחוק)
01:16
But I must give him credit.
21
76656
1752
אבל עלי לומר משהו לזכותו.
01:18
He does bring up the essential dilemma:
22
78742
1877
הוא אכן מעלה את הדילמה המהותית:
01:20
why are we here, for what purpose?
23
80619
2377
למה אנו כאן, לאיזו תכלית?
01:22
But today, I don't really want to dwell on the morose.
24
82996
3503
אבל היום, אני לא ממש רוצה להתעכב על דברים עגמומיים.
בואו נדבר על דברים אחרים.
01:27
Let's talk about other things.
25
87042
1960
01:30
That's not the right slide.
26
90086
1669
זו לא השקופית הנכונה.
01:31
(Laughter)
27
91796
2419
(צחוק)
[על המוות]
01:34
That's the right slide.
28
94215
1168
זאת השקופית הנכונה.
01:35
[On death]
29
95425
1168
(צחוק) (מחיאות כפיים)
01:36
(Laughter)
30
96593
2753
[על המוות]
01:40
So here's Proust.
31
100847
1710
אז הנה פרוסט...
01:44
Dead, obviously --
32
104059
1668
מת, כמובן --
01:45
or you think he's sleeping, but he's dead --
33
105769
2085
חושבים שהוא ישן, אבל הוא מת --
01:47
from a series of paintings that I’ve done called “Dead in Bed,”
34
107854
3545
זה סדרת ציורים שלי בשם “מת במיטה“,
01:51
which includes Tolstoy and Chekhov, of course.
35
111441
3337
שכוללת את טולסטוי וצ’כוב, כמובן.
01:55
In normal times --
36
115070
1167
בזמנים רגילים --
01:56
and these are not normal times,
37
116279
1668
ואלה לא זמנים רגילים,
01:57
these are grim times when the world is awash in war and killing --
38
117947
4922
אלה זמנים קודרים שבהם העולם שטוף במלחמה והרג --
02:02
but in normal times, I have a routine.
39
122911
2461
בזמנים רגילים, יש לי שגרה.
02:05
In the early morning hours, with a strong cup of coffee,
40
125955
4046
בשעות הבוקר המוקדמות, על כוס קפה חזק,
02:10
I read the obituaries.
41
130001
2127
אני קוראת את מודעות האבל.
02:12
The infusion of coffee and biography affords me a way to reflect.
42
132128
5130
עירוי הקפה והביוגרפיה מאפשרים לי להרהר.
02:17
And it might seem too soon in the day to start with such a tremendous topic.
43
137300
5589
ואולי נראה שמוקדם מדי להתחיל עם נושא כה כבד ועצום.
02:22
But it is a jolt to action
44
142889
1502
אבל זו טלטלה לפעולה
02:24
because it reminds me how fragile
45
144432
1627
כי זה מזכיר לי כמה שבריריים וכמה פגיעים כולנו,
02:26
and how vulnerable we all are,
46
146101
1835
02:27
and how quickly our lives can end.
47
147977
2253
וכמה מהר חיינו עלולים להסתיים.
02:31
The night is different.
48
151106
1710
בערב, זה שונה.
02:33
Then I watch an endless stream of murder mysteries,
49
153817
3420
אני צופה אז בשרשרת אינסופית של תעלומות רצח,
02:37
preferably British.
50
157237
1626
רצוי בריטיות.
02:39
Watching them is the kind of solace.
51
159322
2169
לצפות בהן זה סוג של נחמה.
02:41
I call this the murder and mint chip portion of the day.
52
161950
3628
אני קוראת לזה “החלק ביום של רצח בטעם נענע“.
02:45
(Laughter)
53
165620
3629
(צחוק)
02:49
We have a problem, we solve the problem.
54
169249
3044
יש לנו בעיה, אנו פותרים את הבעיה.
02:52
People seem briefly upset by the murders,
55
172669
2085
אנשים נראים מוטרדים לזמן-מה מהרציחות,
02:54
so many in every episode.
56
174796
2336
כל-כך הרבה רציחות בכל פרק.
02:57
But there is no time to brood
57
177173
1418
אבל אין זמן להתעכב עליהן כי צריך לצלם את הפרק הבא.
02:58
because they have to film the next episode.
58
178591
2336
03:00
And they all seem to say, “Get on with it.”
59
180927
2044
ונראה שכולם אומרים, “נו כבר, הלאה”,
והרעיון של נצחון על הרוע
03:03
And the idea of prevailing over evil
60
183012
3045
03:06
is my lullaby, and I sleep.
61
186057
2711
הוא שיר הערש שלי, ואני נרדמת.
[אודות היום]
03:09
But what of the day that lies ahead?
62
189477
3128
אבל מה עם היום שמצפה לנו?
03:13
Every one of us invents the day.
63
193022
2211
כל אחד מאיתנו ממציא את היום.
03:15
Every single day is invented.
64
195275
1918
כל יום מומצא.
03:17
The actual first day was 13.8 billion years ago, more or less.
65
197777
4713
היום הראשון היה לפני 13.8 מיליארד שנה, פחות או יותר.
03:22
And maybe with the information from the Webb telescope,
66
202782
2586
ואולי עם המידע שמתקבל מטלסקופ “ווב“,
03:25
we can actually see the beginning of time,
67
205410
2419
נוכל ממש לראות את תחילת הזמן,
03:27
which is an incomprehensible idea, of course.
68
207871
2878
שזה רעיון בלתי-נתפש, כמובן.
03:30
But what does that perspective afford us
69
210790
2711
אבל מה נקודת המבט הזו מעניקה לנו
03:33
when contemplating which tutu to wear
70
213543
3128
כשאנו שוקלות איזו חצאית בלט ללבוש
03:36
or which insult to respond to
71
216713
2461
או לאיזה עלבון להגיב
03:39
or what book to write?
72
219215
1710
או איזה ספר לכתוב?
[על לצאת מהמיטה ולחזור אליה]
03:41
Sometimes the day is too long, excruciatingly long,
73
221509
5798
לפעמים היום ארוך מדי, ארוך עד להתיש,
03:47
and I get out of bed, I look longingly at the bed
74
227307
2752
אני קמה מהמיטה, מסתכלת בכמיהה על המיטה
03:50
and I say to the bed,
75
230101
1168
ואני אומרת למיטה,
03:51
I will be back soon.
76
231269
1168
“אחזור בקרוב.”
03:52
(Laughter)
77
232437
1710
(צחוק)
03:54
And in between, there are things to know
78
234189
3211
ובין שני הרגעים האלה, יש דברים שצריך לדעת
[על לא לדעת]
03:57
and things to not know.
79
237442
1752
ודברים שאסור לדעת.
04:00
Here is a map of the United States
80
240069
3671
הנה מפה של ארצות הברית
04:03
made from memory by my mother, Sarah.
81
243740
2669
שצויירה מהזיכרון על ידי אמי, שרה.
04:06
(Laughter)
82
246451
6965
[...מצטערת. השאר לא ידוע. תודה]
(צחוק)
04:18
Sarah was the dean of American history at Harvard.
83
258546
4213
שרה היתה דיקנית להיסטוריה אמריקאית בהרווארד.
04:22
(Laughter)
84
262801
1209
(צחוק)
04:24
Actually not.
85
264010
1168
לא באמת.
04:25
(Laughter)
86
265178
1043
(צחוק)
04:26
Her family fled the pogroms of Belarus for Palestine in the 1930s,
87
266221
4921
משפחתה ברחה מהפוגרומים בבלארוס לפלשתינה בשנות ה-30 של המאה ה-20,
04:31
and in 1954 our family moved to New York City.
88
271184
3253
ובשנת 1954 משפחתנו עברה לעיר ניו-יורק.
04:35
Her acute sense of the absurd permeated everything in our life
89
275230
4879
החוש החריף שלה לאבסורדי חלחל לכל דבר בחיינו
04:40
in the best way possible.
90
280109
1794
בצורה הכי טובה שזה אפשרי.
04:42
This map for me is the gold standard of knowledge.
91
282237
3920
המפה הזו בשבילי היא תקן הזהב של הידע.
04:46
Knowledge as imagination, knowledge as humor,
92
286199
3712
ידע כדמיון, ידע כהומור,
04:49
knowledge as not giving a damn
93
289953
1626
ידע של:
“לא אכפת לי מה התשובה הנכונה לשום דבר, לעולם.”
04:51
what the correct answer is to anything, ever.
94
291621
2711
04:54
(Laughter and applause)
95
294374
6631
(צחוק ומחיאות כפיים)
[על אי-דיבור]
05:02
Sarah, this is Sarah, did not speak that much.
96
302173
2878
שרה - זאת שרה - לא דיברה הרבה.
05:05
Really, she was of few words, and we really listened to her.
97
305051
3170
באמת, היא לא הרבתה במילים, וממש הקשבנו לה.
05:08
And what are the obvious assets of not speaking?
98
308888
3212
ומהן המעלות הברורות של אי-דיבור?
05:12
So many.
99
312100
1501
הן רבות כל-כך.
05:14
No worries about repeating yourself or boring others.
100
314727
2962
אין צורך לדאוג שמא תחזרי על עצמך או תשעממי אחרים.
05:17
(Laughter)
101
317689
1001
(צחוק)
05:18
Or boring yourself or being misunderstood.
102
318731
3504
או שתשעממי את עצמך, או שלא יבינו אותך.
05:22
No regrets of having said something inconsiderate or too considerate,
103
322235
4254
אין חרטות על שאמרת משהו לא-מתחשב או מתחשב מדי,
05:26
or too banal or too provocative,
104
326489
2628
או בנאלי מדי או מתגרה מדי,
05:29
or just plain stupid and altogether insufferable.
105
329117
3712
או סתם מטופש ובכלל בלתי-נסבל.
05:33
That is what happens when we speak,
106
333329
1710
זה מה שקורה כשאנו מדברים,
05:35
it is inevitable.
107
335039
1168
זה בלתי-נמנע.
05:36
No justification at all for saying much of what we say.
108
336207
3128
בכלל אין הצדקה לומר הרבה ממה שאנו אומרים.
05:39
And if we examine this notion to its ultimate conclusion,
109
339377
4505
ואם ניקח את הרעיון הזה עד למסקנה הסופית שלו,
05:43
obviously the answer is no more dinner parties.
110
343923
3545
ברור שהתשובה היא סוף לארוחות ערב משותפות.
05:47
(Laughter)
111
347510
2127
(צחוק)
05:49
“Wait,” you say, “None at all?
112
349637
2044
“רגע,” אתם אומרים, “בכלל לא?
05:52
What if the Tolstoys invite me?” who are pictured here.
113
352098
2920
“ואם הזוג טולסטוי יזמינו אותי?” אלה מי שמצוירים כאן.
05:55
“Sure, but have you hung out with the Tolstoys?”
114
355643
2753
“בטח, אבל יצא לכם לבלות עם הזוג טולסטוי?”
05:58
"Or what if Antony and Cleopatra invite me?
115
358438
2419
“ואם אנטוניוס וקליאופטרה יזמינו אותי? האם עלי לבוא?”
06:00
Should I attend?"
116
360899
1376
06:02
“OK,” I say. “But at your own peril.
117
362775
1919
“אוקיי,” אני אומרת. “אבל על אחריותכם.
06:04
You know what happened to them.”
118
364736
1543
“אתם יודעים מה קרה להם“.
06:06
(Laughter)
119
366279
1418
(צחוק)
06:08
On the other hand,
120
368656
2211
מצד שני,
06:10
if you are invited,
121
370867
1793
אם אתם מוזמנים,
06:12
and let's just say, it's really lovely to be invited,
122
372660
3420
ובואו נגיד רק שזה ממש נחמד להיות מוזמן,
06:16
you never know what you're going to see that will be a painting,
123
376080
3087
לעולם אינכם יודעים שתראו משהו שיהיה בעתיד ציור,
06:19
or hear, that might be a story,
124
379208
1919
או לשמוע משהו שעשוי פעם להיות סיפור,
06:21
some fragment, some gesture,
125
381169
2502
רסיס של משהו, מחווה כלשהי,
06:23
an image of a dog sitting on a green chair
126
383713
2669
מראה של כלב יושב על כיסא ירוק מול צנוניות ופרחים.
06:26
in front of radishes and flowers.
127
386424
2085
06:28
And let's not forget connectedness, congeniality, conviviality,
128
388509
4672
ובל נשכח את החיבור, החברותא, היחד, האחווה
06:33
camaraderie,
129
393181
1918
06:35
bonhomie, merriment, laughter.
130
395141
2920
הלבביות, השמחה, הצחוק.
06:38
What is wrong with that?
131
398102
1293
מה לא בסדר בזה?
06:39
Nothing, absolutely nothing.
132
399395
2336
שום דבר, ממש שום דבר.
06:41
(Applause)
133
401773
4379
(מחיאות כפיים)
06:46
I used to be ashamed of my inconsistencies.
134
406694
3337
פעם התביישתי בחוסר העקביות שלי.
06:50
Now I revel in them.
135
410073
1585
עכשיו אני מתענגת עליה.
06:52
Everything is in conflict,
136
412408
1544
הכל בקונפליקט. לכל דבר יש היפוכו,
06:53
everything has an opposite,
137
413952
1876
06:55
you are not bound to be one thing,
138
415870
2044
את לא חייבת להיות משהו מסוים:
06:57
a truly liberating notion for me.
139
417956
2168
רעיון ממש משחרר עבורי.
07:00
You might tell the truth or you might lie.
140
420833
2586
אפשר לומר את האמת ואפשר לשקר.
07:03
You might be kind or unkind,
141
423461
2711
להיות נחמד או לא נחמד,
07:06
selfish or generous, quick or thick.
142
426172
2544
אנוכי או נדיב, מהיר או טמבל.
07:08
And in the midst of that confusion and that tumult,
143
428716
3462
ובתוך הבלבול והמהומה האלה,
07:12
the work blossoms.
144
432220
1501
העבודה פורחת.
07:14
To have meaningful work is a salvation,
145
434681
3044
עבודה משמעותית היא הצלה,
07:17
and one of my greatest pleasures is to stare at things,
146
437725
2586
ואחת מהנאותי הגדולות ביותר היא לבהות בדברים,
וילדי תמיד אומרים שאני מתקרבת יותר מדי לאנשים, לזרים ברחוב,
07:20
and my children always say that I get too close to people, strangers on the street,
147
440311
3921
ופשוט בוהה בהם, בתווי פניהם,
07:24
and just stare at them, at their features,
148
444232
2002
כי אני כל-כך מוקסמת.
07:26
because I'm so entranced.
149
446234
1543
07:27
So I have to be pulled away a little bit.
150
447819
2627
אז מישהו צריך למשוך ולהרחיק אותי קצת מהם. אבל...
07:30
But then I can go into my studio and report on what I have encountered.
151
450446
4004
אבל אז אני יכולה להיכנס לסטודיו שלי ולדווח על מה שפגשתי.
07:34
And then, as a bonus, the bliss of mixing colors,
152
454826
3879
ואז, כבונוס, האושר שבערבוב צבעים,
07:38
of being alone and listening to music and going into another world.
153
458705
4254
של להיות לבד ולהאזין למוזיקה וללכת לעולם אחר.
07:43
Here is a painting from a visit that I did to Cézanne's studio.
154
463001
3420
הנה ציור מביקור שלי בסטודיו של סזאן.
07:46
The walls are painted gray.
155
466421
1543
הקירות צבועים באפור.
07:48
This is the recipe for any of those who need it:
156
468464
3003
זהו המתכון לכל מי שזקוק לו:
07:51
black, white, ochre and aquamarine.
157
471509
2920
שחור, לבן, אוכרה ואקוומרין. וכקמע,
07:54
Now, as a talisman,
158
474429
1209
07:55
every painting I do includes Cézanne gray.
159
475638
3504
כל ציור שלי כולל את האפור של סזאן.
[על הכתיבה]
07:59
Writing, of course, is different.
160
479934
2461
הכתיבה, כמובן, שונה.
08:03
Finding the idea,
161
483229
1835
למצוא את הרעיון
08:05
plucking a word out of the air.
162
485106
1877
לקטוף מילה מן האוויר.
08:06
But which word?
163
486983
1168
אבל איזו מילה? ואז משפט, אבל איזה משפט?
08:08
And then a sentence, but which sentence?
164
488151
1918
ואז פיסקה. איזו פיסקה?
08:10
And then a paragraph, and which paragraph?
165
490111
2002
וזה לא נגמר לעולם. כל-כך הרבה מילים.
08:12
And it never stops, so many words.
166
492113
2336
08:14
I could not live without both painting and writing,
167
494449
2419
לא יכולתי לחיות בלי ציור וכתיבה,
08:16
and one supports the other in obvious ways.
168
496909
3003
והאחד תומך בשני בדרכים ברורות.
08:19
In both, the struggle is invisible but palpable.
169
499912
2711
בשניהם, המאבק הוא סמוי אך מוחשי.
08:22
I say the tears are invisible, but they're definitely there.
170
502665
3087
אני אומרת שהדמעות סמויות, אבל הן בהחלט קיימות.
08:26
How do I deal with never good enough?
171
506169
2168
איך אני מתמודדת עם “אף פעם לא מספיק טוב“?
08:28
Easy.
172
508379
1168
בקלות.
08:29
[On self-loathing]
173
509547
1168
[על תיעוב עצמי]
08:30
(Laughter)
174
510757
2919
(צחוק)
08:34
“Self-loathing” is a truly ugly expression,
175
514052
3670
“תיעוב עצמי” הוא באמת ביטוי מכוער,
08:37
but it is an unavoidable condition.
176
517722
2336
אבל זו מחלה בלתי-נמנעת.
החרדה המוחצת של לא לקלוע,
08:40
The crushing anxiety of not getting it right,
177
520099
3170
08:43
of not finding the truth,
178
523269
1710
לא למצוא את האמת,
להרגיש חסרת-ערך.
08:45
of feeling worthless.
179
525021
1543
08:46
If you look at it one way,
180
526606
1376
במובן מסוים, הספק והחרדה עשויות להועיל.
08:47
it could be helpful to have doubt and dismay.
181
527982
2461
08:50
Plowing through the muck of despair
182
530985
1710
פילוס הדרך בבוץ של הייאוש מוביל לתחושה של הומניזם ועקשנות.
08:52
leads to a sense of humanism and perseverance.
183
532695
3754
[מצד שני]
08:56
On the other hand,
184
536491
3169
מצד שני, כמה אבסורדי ומייגע להימצא בלפיתת הספק העצמי.
08:59
how absurd and tedious to be in the grips of self-doubt.
185
539702
4004
09:04
What a waste of time, that insidious insecurity.
186
544332
3211
איזה בזבוז זמן הוא חוסר הביטחון הערמומי הזה.
09:07
What of finding your work and your place on Earth?
187
547585
2794
ומה בדבר מציאת העבודה שלך ומקומך עלי אדמות?
09:10
What of self-confidence?
188
550421
1752
ומה עם בטחון עצמי?
09:12
What of the bliss of finding the right color or the right word?
189
552215
3336
מה עם האושר שבמציאת הצבע הנכון או המילה הנכונה?
09:15
What of sheer joy?
190
555593
1168
מה עם שמחה טהורה? מה לא בסדר בזה?
09:16
What is wrong with that?
191
556761
1460
09:18
Nothing, absolutely nothing.
192
558221
2294
שום דבר, ממש שום דבר.
[על הטיול]
09:21
After reading the obituaries, I go for a walk,
193
561140
3545
אחרי שקראתי את מודעות האבל, אני יוצאת לטיול,
09:24
which is a salvation.
194
564727
1377
וזאת הצלה.
09:26
Here is Robert Walser,
195
566395
1210
הנה רוברט ואלזר, שכתב את אחד הספרים האהובים עלי, “הטיול“,
09:27
who wrote one of my favorite books called "The Walk,"
196
567605
2503
שאני מאוד ממליצה לכם לקרוא.
09:30
which I highly suggest you read.
197
570108
1710
09:31
Walking and not thinking is the favorite state.
198
571859
3045
לטייל בלי לחשוב הוא המצב העדיף.
09:34
An empty brain, which I call my best brain,
199
574946
3003
מוח ריק, שאני מכנה “המוח הכי טוב שלי“,
09:37
is the only way to have any ideas, to allow surprises to appear.
200
577990
4255
הוא הדרך היחידה לקבל רעיונות, לאפשר הופעה של הפתעות.
09:42
“Solvitur ambulando,” they thought of this before I did, long ago.
201
582578
3754
“סולוויטור אמבולנדו“ (לפתור את זה בטיול). חשבו על זה עוד לפני, מזמן.
09:46
Walking solves all problems without trying.
202
586332
3587
הליכה פותרת את כל הבעיות מבלי לנסות.
09:50
Walking leads to the pleasure of sitting,
203
590545
2168
ההליכה מובילה להנאה שבישיבה,
09:52
perhaps on a bus going down Fifth Avenue,
204
592755
2419
אולי באוטובוס שעובר בשדרה החמישית,
09:55
and looking at the entire world around you with a great sense of well-being.
205
595216
4004
ולהסתכל על העולם שמסביב בשלווה גדולה.
09:59
One day at a farmers market,
206
599887
1752
יום אחד, בשוק איכרים,
10:01
I saw a woman carrying an absolutely gigantic cabbage.
207
601639
3879
ראיתי אישה נושאת כרוב ממש ענק.
10:05
(Laughter)
208
605893
1669
(צחוק)
10:07
When I asked to photograph her, she looked really annoyed.
209
607603
2878
כשביקשתי לצלם אותה, היא נראתה ממש מעוצבנת.
10:10
(Laughter)
210
610481
1293
(צחוק)
10:11
And for some reason, I was so delighted by her crankiness.
211
611774
3045
ומשום מה, התענגתי מאוד על העצבנות שלה.
10:14
It seemed so authentic and true.
212
614861
2460
זה נראה מאוד אותנטי ואמיתי.
10:17
Let's just say what we feel.
213
617363
2169
בואו פשוט נגיד מה שאנו מרגישים.
10:20
It made me think of all the things women hold,
214
620241
2169
זה גרם לי לחשוב על כל הדברים שנשים מחזיקות,
10:22
literally and metaphorically.
215
622451
1919
פשוטו כמשמעו וגם כדימוי.
10:24
Balloons and grudges.
216
624996
3003
בלונים וטינה.
10:27
(Laughter)
217
627999
1001
(צחוק)
10:29
And heavy loads and cabbages.
218
629041
3254
ומשאות כבדים וכרובים.
10:33
And stupendous love and courage.
219
633629
2878
ושפע אהבה ואומץ.
10:38
And the pink ukulele under a cherry tree.
220
638426
2961
ויוקולילי ורוד מתחת לעץ דובדבן.
10:41
And from this a book was formed:
221
641762
1961
ומזה נוצר ספר:
10:43
“Women Holding Things”.
222
643723
1626
"נשים מחזיקות דברים".
10:45
What do women hold?
223
645725
1501
מה נשים מחזיקות?
10:47
The home and the family
224
647852
1918
את הבית ואת המשפחה,
10:49
and the children and the food.
225
649812
2252
ואת הילדים ואת האוכל.
10:52
The friendships, the work,
226
652106
2169
את החברויות, את העבודה,
10:54
the work of the world and the work of being human,
227
654275
2753
את עבודת העולם ואת עבודת האנושיות,
10:57
the memories and the troubles and the sorrows
228
657028
3128
את הזיכרונות ואת הצרות והיגונות
11:00
and the triumphs and the love.
229
660198
1876
ואת הניצחונות ואת האהבה.
11:02
Men do as well, but not quite in the same way.
230
662450
2961
גם גברים עושים זאת, אבל לא בדיוק באותו אופן.
11:06
Sometimes when I'm feeling particularly happy or content,
231
666495
3921
לפעמים כשאני מרגישה מאושרת או מרוצה במיוחד,
11:10
I think I can provide sustenance for legions of human beings.
232
670458
4171
אני חושבת שאני יכולה לספק מזון להמוני בני-אדם.
11:14
I can hold the entire world in my arms.
233
674670
2836
אני מסוגלת להחזיק את העולם כולו בזרועותי.
11:17
Other times, I can barely cross the room.
234
677548
2586
ולפעמים, אני בקושי יכולה לחצות את החדר.
11:20
And I drop my arms, frozen.
235
680176
2335
ואני שומטת את זרועותי וקופאת במקום.
11:22
There is never an end to holding,
236
682970
2336
להחזקה אין אף פעם סוף,
11:25
and certainly there is often the feeling of never doing enough.
237
685348
3378
וכמובן שלעתים קרובות יש תחושה שאני אף פעם לא עושה מספיק.
11:29
And then there is the next day and the next day.
238
689101
3129
ואז מגיע היום הבא, והיום הבא,
11:32
And one holds on.
239
692688
1335
ומחזיקים מעמד.
[על חלומות]
11:35
I dreamt
240
695358
1918
חלמתי
11:37
someone else was stupid for a change.
241
697276
2461
שמישהו אחר הוא טיפש, לשם שינוי.
11:39
(Laughter)
242
699779
1209
(צחוק)
11:41
Such a relief.
243
701030
1251
איזו הקלה.
11:42
(Laughter)
244
702323
1418
(צחוק)
11:43
Albeit a fleeting one.
245
703741
1710
למרות שזה חלף.
11:48
A few years ago,
246
708246
1167
לפני כמה שנים עשיתי מהדורה מאוירת
11:49
I did an illustrated edition
247
709455
1376
11:50
of "The Autobiography of Alice B. Toklas,"
248
710831
2294
של “האוטוביוגרפיה של אליס ב. טוקלאס“,
מאת גרטרוד שטיין הבלתי-ניתנת לחיקוי.
11:53
written by the inimitable Gertrude Stein.
249
713167
2711
11:56
Alice and Gertrude lived a singular life,
250
716671
2544
אליס וגרטרוד חיו חיים מיוחדים במינם,
11:59
one of intense creativity and equally intense domesticity,
251
719257
4045
חיים של יצירתיות אינטנסיבית וביתיות אינטנסיבית לא פחות,
12:03
and one could not exist without the other.
252
723302
2252
וזו לא יכולה להתקיים בלי זו.
12:06
That, to me, is the ideal of life, family and work.
253
726305
4088
זה מבחינתי האידיאל של חיים, משפחה ועבודה.
12:10
My son Alex and I made a short film called "My Name is Alice B. Toklas,"
254
730935
5088
בני אלכס ואני עשינו סרט קצר בשם “שמי אליס ב. טוקלאס“,
12:16
and for a brief day
255
736065
1710
ובמשך יום קצר הפכתי לאליס עם עוד שני אפים על האף.
12:17
I became Alice with two extra noses on my nose.
256
737775
3837
12:22
Here is a short clip from the end of the film.
257
742321
3295
הנה קטע קצר מסוף הסרט.
12:25
[Picasso was an Idiot]
258
745658
1668
[פיקאסו היה אידיוט]
12:27
(Piano music in background)
259
747368
1668
(מוזיקת פסנתר ברקע)
12:32
(Video) It took Picasso 90 sittings
260
752415
2586
(סרטון) לפיקאסו נדרשו 90 מפגשים כדי לצייר את דיוקנה של גרטרוד שטיין.
12:35
to paint Gertrude Stein's portrait.
261
755042
2628
12:38
Nobody thought it looked like her,
262
758087
1793
איש לא חשב שזה דומה לה,
12:39
but he said, "Don't worry, it will."
263
759922
2419
אבל הוא אמר, “אל תדאגו, בסוף זה יהיה.”
12:44
But actually, I don't know if he knew anything about what he was talking about
264
764635
3671
אבל אני לא יודעת אם הוא ידע על מה הוא מדבר.
12:48
oh, you know, Picasso, he was impossible.
265
768306
3003
נו, פיקאסו, הוא היה בלתי-נסבל.
12:53
(Laughter)
266
773352
2169
(צחוק)
13:11
Thank you very much.
267
791579
1251
תודה רבה לך.
13:17
Oh, this looks delicious.
268
797376
1627
זה נראה טעים.
13:20
Absolutely delicious.
269
800546
2002
טעים ביותר.
13:39
(Laughter)
270
819899
2502
(צחוק)
14:00
(Piano music ends)
271
840795
1418
(סוף מוזיקת פסנתר)
14:03
(Applause)
272
843214
5630
(מחיאות כפיים)
14:08
The hot dog was delicious,
273
848844
2503
הנקניקיה היתה באמת טעימה,
14:11
and dancing down Fifth Avenue was a complete joy.
274
851389
3420
ולרקוד בשדרה החמישית היה שמחה גמורה.
14:15
And as we say in our family,
275
855142
1835
וכמו שאנו אומרים במשפחה שלנו,
14:16
doing almost everything in the strangeness of life
276
856977
4296
צריך לעשות כמעט הכל במוזרות של החיים,
14:21
through the sorrows of life, live.
277
861273
2461
בצער החיים, ולחיות.
14:23
Thank you very much.
278
863776
1209
תודה רבה לך.
14:24
(Applause and cheers)
279
864985
3254
(מחיאות כפיים ותשואות)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7