What prosecutors and incarcerated people can learn from each other | Jarrell Daniels

45,875 views ・ 2019-06-25

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Maisam Sheblaq المدقّق: Amany Allam
00:12
When I look in the mirror today,
0
12770
1881
عندما أنظر إلى المرآة اليوم،
00:14
I see a justice and education scholar at Columbia University,
1
14675
4263
أرى باحثاً في مجال العدالة والتعليم في جامعة كولومبيا،
00:20
a youth mentor, an activist
2
20023
3626
ومرشداً للشباب وناشطاً،
00:23
and a future New York state senator.
3
23673
1999
وعضواً في مجلس الشيوخ عن ولاية نيويورك في المستقبل.
00:25
(Cheering)
4
25696
2580
(تشجيع)
00:28
I see all of that
5
28300
2079
أرى هذا كله
00:30
and a man who spent a quarter of his life in state prison --
6
30403
3745
بالإضافة إلى رجل قضى ربع حياته في سجن الولاية...
00:35
six years, to be exact,
7
35736
1533
ست سنوات تحديداً،
00:37
starting as a teenager on Rikers Island
8
37759
2747
بدءاً من سن المراهقة في جزيرة (رايكرز)
00:40
for an act that nearly cost a man his life.
9
40530
2261
لقاء فعل كاد يكلف رجلاً حياته.
00:44
But what got me from there to here
10
44552
2246
لكن الذي جلبني من هناك إلى هنا
00:47
wasn't the punishment I faced as a teenager in adult prison
11
47751
3698
لم يكن العقاب الذي واجهته كمراهق في سجن البالغين،
00:51
or the harshness of our legal system.
12
51473
1958
أو قسوة نظامنا القانوني،
00:54
Instead, it was a learning environment of a classroom
13
54402
3868
لكن بدلاً من ذلك، كان بسبب البيئة التعليمية في صف
00:58
that introduced me to something I didn't think was possible for me
14
58294
3313
عرّفني على شيء لم يكن متاحاً لي
01:02
or our justice system as a whole.
15
62403
1929
أو متاحاً في نظام العدالة ككل.
01:05
A few weeks before my release on parole,
16
65506
2416
قبل إطلاق سراحي المشروط ببضعة أسابيع،
01:07
a counselor encouraged me to enroll in a new college course
17
67946
2834
شجعني مستشار على التسجيل في صف جامعي جديد
01:10
being offered in the prison.
18
70804
1391
يقدم داخل السجن.
01:12
It was called Inside Criminal Justice.
19
72881
1875
يسمى "داخل العدالة الجنائية".
01:14
That seems pretty straightforward, though, right?
20
74780
2465
يبدو هذا واضحاً جداً، أليس كذلك؟
01:17
Well, it turns out,
21
77269
1157
حسناً، اتضح بعد ذلك،
01:18
the class would be made up of eight incarcerated men
22
78450
2913
أن الدفعة مكونة من ثمانية رجال مسجونين
01:21
and eight assistant district attorneys.
23
81387
2125
وثمانية محامين مساعدين.
01:25
Columbia University psychology professor Geraldine Downey
24
85013
3239
أستاذة علم النفس في جامعة كولومبيا (جيرالدين داوني)
01:28
and Manhattan Assistant DA Lucy Lang
25
88276
2031
ومحامية مساعدة في (منهاتن) (لوسي لانج)
01:30
co-taught the course,
26
90331
1222
شاركوا في تدريس المنهج،
01:31
and it was the first of its kind.
27
91577
1923
وكانت تلك المرة الأولى من نوعها.
01:34
I can honestly say
28
94067
1281
يمكنني القول بصدق
01:36
this wasn't how I imagined starting college.
29
96186
2275
لم يكن هذا ما تخيلت عن بدء الكلية.
01:39
My mind was blown from day one.
30
99345
1913
كنت مندهشاً منذ اليوم الأول.
01:41
I assumed all the prosecutors in the room would be white.
31
101282
2814
افترضت أن جميع المدّعين في الغرفة سيكونون من البيض.
01:44
But I remember walking into the room on the first day of class
32
104831
3262
ولكني أتذكر عندما دخلت الغرفة في اليوم الأول
01:48
and seeing three black prosecutors
33
108117
1865
رأيت ثلاثة مدّعين سود
01:50
and thinking to myself,
34
110006
1301
وفكرت في نفسي:
01:51
"Wow, being a black prosecutor --
35
111331
3145
"ياللروعة، أن تكون محامي ادعاء أسود...
01:54
that's a thing!"
36
114500
1157
أهذا ممكن!"
01:56
(Laughter)
37
116196
2371
(ضحك)
02:00
By the end of the first session,
38
120204
1691
في نهاية الدرس الأول،
02:01
I was all in.
39
121919
1180
تملكني الأمر.
02:03
In fact, a few weeks after my release,
40
123123
3247
في الحقيقة، بعد بضعة أسابيع من إطلاق سراحي،
02:06
I found myself doing something I prayed I wouldn't.
41
126394
3340
وجدت نفسي أقوم بشيء لطالما دعيت أن لا أفعله.
02:10
I walked right back into prison.
42
130807
1742
عدت إلى السجن.
02:13
But thankfully, this time it was just as a student,
43
133126
2964
ولكن لحسن الحظ، هذه المرة كنت مجرد طالب،
02:17
to join my fellow classmates.
44
137057
1778
لأنضم إلى زملائي في الصف.
02:20
And this time,
45
140326
1187
وهذه المرة،
02:22
I got to go home when class was over.
46
142212
1863
كان علي الذهاب إلى المنزل عندما ينتهي الدرس.
02:26
In the next session, we talked about what had brought each of us
47
146061
3063
في الدرس التالي، تكلمنا عن سبب وصول كل شخص منا
02:29
to this point of our lives
48
149148
1275
إلى هذه النقطة في حياتنا
02:30
and into the classroom together.
49
150447
1575
وفي الصف معاً.
02:32
I eventually got comfortable enough
50
152046
1688
أخيراً أصبحت مرتاحاً بما يكفي
02:33
to reveal my truth to everyone in the room
51
153758
2167
للكشف عن حقيقتي لكل شخص في الغرفة
02:35
about where I came from.
52
155949
1600
وعن مكان نشأتي.
02:38
I talked about how my sisters and I watched our mother suffer years of abuse
53
158109
5700
تحدثت عن مشاهدتي أنا وأخواتي لأمنا وهي تعاني من الإساءة لسنوات
02:44
at the hands of our stepfather,
54
164691
1546
على يد زوجها،
02:47
escaping, only to find ourselves living in a shelter.
55
167212
3150
وهروبنا، لنجد أنفسنا في ملجأ.
02:52
I talked about how I swore an oath to my family
56
172134
3134
حدثتهم عن اليمين الذي أقسمته لعائلتي
02:55
to keep them safe.
57
175292
1200
بأن أحميهم.
02:58
I even explained how I didn't feel like a teenager at 13,
58
178062
3324
شرحت لهم أيضاً كيف كنت أشعر أني لست مراهقاً عمره 13 عاماً،
03:01
but more like a soldier on a mission.
59
181410
2253
وإنما جندي في مهمة.
03:04
And like any soldier,
60
184275
1333
وكأي جندي،
03:05
this meant carrying an emotional burden on my shoulders,
61
185632
3109
هذا يعني أن أحمل عبئاً عاطفياً على أكتافي،
03:10
and I hate to say it,
62
190164
1389
وأكره قول هذا،
03:12
but a gun on my waist.
63
192498
1467
لكن مسدسًا على خصري.
03:15
And just a few days after my 17th birthday,
64
195410
2430
وبعد أيام قليلة من يوم ميلادي الـ17،
03:17
that mission completely failed.
65
197864
2036
فشلت هذه المهمة تماماً.
03:19
As my sister and I were walking to the laundromat,
66
199924
2350
حيث كنت أمشي أنا وأختي إلى المغسلة،
03:22
a crowd stopped in front of us.
67
202298
1669
وإذ بحشد من الناس يقفون أمامنا.
03:24
Two girls out of nowhere attacked my sister.
68
204639
2619
وهاجمت فتاتان أختي من حيث لا أدري.
03:27
Still confused about what was happening, I tried to pull one girl away,
69
207282
3673
وبينما كنت مضطرباً من الحدث، حاولت دفع إحدى الفتيات بعيداً،
03:30
and just as I did, I felt something brush across my face.
70
210979
2907
وعندما فعلت هذا، شعرت بشيء يشق وجهي.
03:34
With my adrenaline rushing,
71
214911
1801
بدأ الأدرينالين بالتزايد،
03:36
I didn't realize a man had leaped out of the crowd and cut me.
72
216736
2979
ولم أدرك أن رجلاً اندفع من الحشد وجرحني.
03:40
As I felt warm blood ooze down my face,
73
220697
2801
وبينما شعرت بدم دافئ يسيل على وجهي،
03:44
and watching him raise his knife toward me again,
74
224459
2575
وشاهدته يرفع سكينه باتجاهي مرة أخرى،
03:47
I turned to defend myself and pulled that gun from my waistband
75
227975
4425
استدرت كي أدافع عن نفسي، وسحبت المسدس من حزامي
03:53
and squeezed the trigger.
76
233442
1357
وضغطت على الزناد.
03:57
Thankfully, he didn't lose his life that day.
77
237680
3067
لحسن الحظ أنه لم يخسر حياته ذلك اليوم.
04:02
My hands shaking and heart racing, I was paralyzed in fear.
78
242831
3576
ارتجفت يداي وتسارعت دقات قلبي، وكنت مشلولاً بالخوف.
04:06
From that moment,
79
246975
1265
ومن تلك اللحظة،
04:09
I felt regret that would never leave me.
80
249307
2292
شعرت بندم لن يفارقني أبداً.
04:13
I learned later on they attacked my sister in a case of mistaken identity,
81
253531
4594
عرفت بعد ذلك أنهم هاجموا أختي بسبب خطأ في الهوية،
04:18
thinking she was someone else.
82
258149
1632
حيث ظنوها شخصاً آخر.
04:20
It was terrifying,
83
260434
1318
كان ذلك مرعباً.
04:21
but clear that I wasn't trained, nor was I qualified,
84
261776
4190
لكن من الواضح أني لم أتدرب، ولم أكن مؤهلاً،
04:25
to be the soldier that I thought I needed to be.
85
265990
2532
كي أصبح الجندي الذي اعتقدت أني أريد أن أكونه.
04:29
But in my neighborhood,
86
269776
1274
ولكن في حيي،
04:32
I only felt safe carrying a weapon.
87
272322
2334
شعرت بالأمان فقط وأنا أحمل سلاحاً.
04:36
Now, back in the classroom, after hearing my story,
88
276030
3515
الآن نعود إلى الصف، وبعد سماع قصتي،
04:39
the prosecutors could tell I never wanted to hurt anyone.
89
279569
2819
أدرك المدّعون أنني لم أرد إيذاء أي شخص.
04:42
I just wanted us to make it home.
90
282919
1762
أردت فقط أن نعود سالمين إلى المنزل.
04:46
I could literally see the gradual change in each of their faces
91
286145
4380
استطعت فعلياً أن أرى تغيراً تدريجياً في وجوههم
04:50
as they heard story after story
92
290549
2349
بعدما سمعوا قصة تلو الأخرى
04:52
from the other incarcerated men in the room.
93
292922
2224
من المسجونين الآخرين في الغرفة.
04:55
Stories that have trapped many of us
94
295752
1754
قصصاً جعلت أكثرنا محاصرين
04:57
within the vicious cycle of incarceration,
95
297530
2388
داخل حلقة السجن المفرغة،
04:59
that most haven't been able to break free of.
96
299942
3067
التي لم يستطع معظمنا التحرر منها.
05:04
And sure -- there are people who commit terrible crimes.
97
304077
4936
وبالطبع هناك أشخاص ارتكبوا جرائم فظيعة،
05:09
But the stories of these individuals' lives
98
309744
3476
ولكن قصص حياة هؤلاء الأفراد
05:13
before they commit those acts
99
313244
1738
قبل أن يرتكبوا هذه الأفعال
05:15
were the kinds of stories these prosecutors had never heard.
100
315006
3093
كانت نوعاً من القصص التي لم يسمعها هؤلاء المدّعون من قبل.
05:19
And when it was their turn to speak -- the prosecutors --
101
319736
2699
وعندما حان دورهم للتحدث - أقصد المدّعين -
05:22
I was surprised, too.
102
322459
1400
اندهشت أنا أيضاً.
05:24
They weren't emotionless drones or robocops,
103
324275
2818
لم يكونوا طائرات بلا طيار أو رجالاً آليين بلا عاطفة،
05:27
preprogrammed to send people to prison.
104
327117
2107
مبرمجين مسبقاً لإرسال الناس إلى السجن.
05:29
They were sons and daughters,
105
329780
2269
بل كانوا أبناء وبناتاً،
05:32
brothers and sisters.
106
332891
1722
وإخوة وأخوات.
05:36
But most of all, they were good students.
107
336066
2190
لكن الأهم من ذلك، أنهم كانوا طلاباً جيدين.
05:38
They were ambitious and motivated.
108
338915
2246
كانوا طموحين ومتحفزين.
05:42
And they believed that they could use the power of law to protect people.
109
342220
3815
وكانوا يعتقدون أن بإمكانهم استخدام قوة القانون لحماية الناس.
05:47
They were on a mission that I could definitely understand.
110
347069
3288
كانوا في مهمة أعتقد أني أستطيع فهمها بالتأكيد.
05:52
Midway through the course, Nick, a fellow incarcerated student,
111
352053
4508
وفي منتصف الدراسة أبدى (نك)، وهو زميل وطالب مسجون،
05:56
poured out his concern
112
356585
1175
قلقه
05:57
that the prosecutors were tiptoeing around the racial bias and discrimination
113
357784
3663
أن المدّعين كانوا يتجنبون ذكر التحيز العنصري والتمييز
06:01
within our criminal justice system.
114
361471
1746
داخل نظام العدالة الجنائية.
06:03
Now, if you've ever been to prison,
115
363665
1698
الآن، إذا سبق لكم الذهاب إلى السجن،
06:05
you would know it's impossible to talk about justice reform
116
365387
2777
فستعلمون أنه من المستحيل التحدث عن إصلاح العدالة
06:08
without talking about race.
117
368188
1800
بدون التحدث عن العرق.
06:10
So we silently cheered for Nick
118
370514
1762
لذلك هتفنا بصمت لـ(نك)،
06:12
and were eager to hear the prosecutors' response.
119
372300
2364
وكنا حريصين على سماع رد المدّعين.
06:14
And no, I don't remember who spoke first,
120
374688
2207
ولست أتذكر من تحدث أولاً،
06:16
but when Chauncey Parker, a senior prosecutor, agreed with Nick
121
376919
4367
ولكن عندما اتفق (تشونسي باركر)، المدعي العام البارز، مع (نك)
06:21
and said he was committed to ending the mass incarceration of people of color,
122
381310
5317
وقال إنه ملتزم بإنهاء السجن الجماعي لغير البيض،
06:26
I believed him.
123
386651
1150
صدقته.
06:28
And I knew we were headed in the right direction.
124
388626
2400
وعلمت أننا نتقدم في الاتجاه الصحيح.
06:32
We now started to move as a team.
125
392174
2200
كنا قد بدأنا نتحرك كفريق.
06:35
We started exploring new possibilities
126
395038
2604
وبدأنا باكتشاف احتمالات جديدة،
06:37
and uncovering truths about our justice system
127
397666
4072
وكشف الحقائق عن نظام العدالة،
06:41
and how real change
128
401762
1656
وكيف يحدث التغيير الحقيقي
06:44
happens for us.
129
404539
1276
لنا.
06:46
For me, it wasn't the mandatory programs inside of the prison.
130
406657
4574
بالنسبة لي، لم يكن بسبب البرامج الإجبارية داخل السجن.
06:52
Instead, it was listening to the advice of elders --
131
412670
3055
ولكن بسبب الاستماع إلى نصائح الأكبر سناً...
06:56
men who have been sentenced to spend the rest of their lives in prison.
132
416647
4615
الرجال الذين حكم عليهم بقضاء بقية حياتهم في السجن.
07:03
These men helped me reframe my mindset around manhood.
133
423101
2876
لقد ساعدني هؤلاء الرجال على إعادة التفكير في معنى الرجولة.
07:07
And they instilled in me all of their aspirations and goals,
134
427497
4181
ولقد رسخوا في داخلي كل الهاماتهم وأهدافهم،
07:11
in the hopes that I would never return to prison,
135
431702
2371
على أمل ألا أعود إلى السجن مرة أخرى،
07:14
and that I would serve as their ambassador to the free world.
136
434823
3815
وأن أكون سفيراً لهم في العالم الحر.
07:19
As I talked, I could see the lights turning on for one prosecutor,
137
439895
4856
كما قلت، استطعت أن أرى الانتباه يتجه لأحد المدّعين،
07:24
who said something I thought was obvious:
138
444775
1984
الذي قال شيئاً أعتقد أنه كان واضحاً:
07:27
that I had transformed despite my incarceration
139
447490
4003
أنني قد تغيرت بالرغم من السجن
07:31
and not because of it.
140
451517
1156
وليس بسببه.
07:33
It was clear these prosecutors hadn't thought much about
141
453787
2690
كان من الواضح أن هؤلاء المدّعين لم يفكروا كثيراً
07:36
what happens to us after they win a conviction.
142
456501
2275
في ما يحدث لنا بعد فوزهم بالإدانة.
07:39
But through the simple process of sitting in a classroom,
143
459358
2675
ولكن من خلال عملية بسيطة كالجلوس في الصف نفسه،
07:42
these lawyers started to see that keeping us locked up
144
462057
3047
رأى هؤلاء المحامون أن بقاءنا محتجزين
07:45
didn't benefit our community
145
465128
1953
لم يفد مجتمعنا
07:48
or us.
146
468138
1157
ولم يفدنا بشيء.
07:51
Toward the end of the course, the prosecutors were excited,
147
471009
3455
وقرب نهاية الدراسة كان المدّعون متحمسين،
07:54
as we talked about our plans for life after being released.
148
474488
3068
حيث تحدثنا عن خططنا للحياة بعد إطلاق سراحنا.
07:58
But they hadn't realized how rough it was actually going to be.
149
478734
3093
لكنهم لم يدركوا كم ستكون حياتنا قاسية.
08:02
I can literally still see the shock
150
482963
1723
يمكنني أن أتذكر الصدمة
08:04
on one of the junior ADA's face when it hit her:
151
484710
2451
على وجه أحد مساعدي المدّعين عندما اكتشفت
08:07
the temporary ID given to us with our freedom
152
487185
3786
أن الهوية المؤقتة الممنوحة لنا عند الإفراج عنا
08:10
displayed that we were just released from prison.
153
490995
2510
أظهرت أننا خرجنا للتو من السجن.
08:14
She hadn't imagined how many barriers this would create for us
154
494720
2928
وهي لم تتخيل كم الحواجز التي قد يسببها هذا الأمر لنا
08:17
as we reenter society.
155
497672
1467
أثناء عودتنا إلى المجتمع.
08:20
But I could also see her genuine empathy for the choice we had to make
156
500666
4800
لكن أمكنني أيضاً أن أرى تعاطفها الحقيقي مع الخيار الذي يجب علينا اتخاذه،
08:25
between coming home to a bed in a shelter
157
505490
2844
بين العودة إلى فراش في ملجأ،
08:29
or a couch in a relative's overcrowded apartment.
158
509569
3334
أو على أريكة في شقة أحد الأقارب المزدحمة.
08:36
What we learned in the class
159
516419
1666
ما تعلمناه في الصف
08:38
worked its way into concrete policy recommendations.
160
518109
3150
شق طريقاً ليصبح توصيات سياسية ملموسة.
08:42
We presented our proposals
161
522411
1547
حيث قدمنا مقترحاتنا
08:43
to the state Department of Corrections commissioner
162
523982
2793
إلى إدارة مفوض الإصلاحيات بالولاية
08:46
and to the Manhattan DA,
163
526799
2024
وإلى المدّعي العام في (مانهاتن)،
08:48
at our graduation in a packed Columbia auditorium.
164
528847
3559
أثناء حفل تخرجنا في قاعة مزدحمة بـ(كولومبيا).
08:53
As a team,
165
533919
1896
وكفريق،
08:55
I couldn't have imagined a more memorable way
166
535839
2135
لم أستطع تخيل طريقة جديرة بالذكر أكثر
08:57
to conclude our eight weeks together.
167
537998
2048
لأختتم ثمانية أسابيع قضيناها معاً.
09:00
And just 10 months after coming home from prison,
168
540617
2492
وبعد 10 أشهر فقط من عودتي إلى المنزل من السجن،
09:03
I again found myself in a strange room,
169
543133
2600
وجدت نفسي مرة أخرى في غرفة غريبة،
09:06
invited by the commissioner of NYPD to share my perspective
170
546942
4530
بدعوة من مفوض شرطة نيويورك لمشاركة وجهة نظري
09:11
at a policing summit.
171
551496
1333
في مؤتمر للشرطة.
09:13
And while speaking,
172
553649
1952
وبينما كنت أتحدث،
09:15
I recognized a familiar face in the audience.
173
555625
2300
تعرفت على وجه مألوف بين الحضور.
09:19
It was the attorney who prosecuted my case.
174
559401
2933
كان هو المدّعي الذي ترافع في قضيتي.
09:25
Seeing him,
175
565060
1386
وبرؤيته،
09:27
I thought about our days in the courtroom
176
567625
3362
تذكرت أيامنا في قاعة المحكمة
09:32
seven years earlier,
177
572323
2009
قبل سبع سنوات،
09:34
as I listened to him recommend a long prison sentence,
178
574356
3767
بينما سمعته يوصي بحكم السجن لفترة طويلة،
09:38
as if my young life was meaningless
179
578735
2292
كم لو كانت حياتي الصغيرة بلا معنى
09:41
and had no potential.
180
581932
1246
وبلا إمكانيات.
09:44
But this time,
181
584592
1216
لكن هذه المرة،
09:46
the circumstances were different.
182
586776
1745
كانت الظروف مختلفة.
09:48
I shook off my thoughts
183
588910
2143
تخلصت من أفكاري
09:51
and walked over to shake his hand.
184
591077
1809
وذهبت لأصافحه.
09:54
He looked happy to see me.
185
594228
1426
وقد بدا سعيداً لرؤيتي.
09:56
Surprised, but happy.
186
596550
2505
مندهشاً لكن سعيداً.
10:01
He acknowledged how proud he was about being in that room with me,
187
601658
3166
واعترف أنه كان فخوراً لأنه كان معي في تلك الغرفة،
10:04
and we began a conversation about working together
188
604848
2400
وبدأنا نتحدث عن العمل معاً
10:07
to improve the conditions of our community.
189
607272
2026
لنطور وضع مجتمعنا.
10:10
And so today,
190
610005
1794
واليوم،
10:11
I carry all of these experiences with me,
191
611823
2579
أحمل جميع هذه التجارب معي،
10:14
as I develop the Justice Ambassadors Youth Council at Columbia University,
192
614426
4333
أثناء تطوير مجلس شباب سفراء العدل بجامعة كولومبيا،
10:18
bringing young New Yorkers -- some who have already spent time locked up
193
618783
3465
حيث أجمع الشباب من نيويورك، ممن قضوا بعض الوقت محتجزين
10:22
and others who are still enrolled in high school --
194
622272
2425
وآخرين مازالوا مسجلين في المدرسة الثانوية،
10:24
together with city officials.
195
624721
1416
بجانب مسؤولي المدينة.
10:26
And in this classroom,
196
626161
1252
وفي هذا الصف،
10:28
everyone will brainstorm ideas
197
628251
1826
يتشارك الجميع أفكارهم
10:30
about improving the lives of our city's most vulnerable youth
198
630101
3134
حول تحسين حياة الشباب الأكثر ضعفاً في مدينتنا
10:33
before they get tried within the criminal justice system.
199
633259
3458
قبل محاكمتهم ضمن نظام العدالة الجنائية.
10:38
This is possible if we do the work.
200
638165
2581
وهذا ممكن إذا قمنا بعملنا.
10:42
Our society and justice system has convinced us
201
642188
4580
لقد أقنعنا مجتمعنا ونظام العدالة
10:46
that we can lock up our problems
202
646792
1618
أنه يمكننا قمع مشاكلنا
10:48
and punish our way out of social challenges.
203
648434
2396
وشق طريقنا للخروج من التحديات الاجتماعية.
10:51
But that's not real.
204
651561
1334
ولكن هذا غير حقيقي.
10:53
Imagine with me for a second
205
653522
1695
تخيلوا معي لثانية
10:56
a future where no one can become
206
656187
2555
مستقبلاً حيث لا يمكن لأحد أن يصبح
10:58
a prosecutor,
207
658766
1552
مدّع عام،
11:00
a judge,
208
660342
1827
أو قاض،
11:02
a cop
209
662193
1686
أو شرطي،
11:03
or even a parole officer
210
663903
2047
أو حتى ضابط إفراج مشروط،
11:05
without first sitting in a classroom
211
665974
2134
بدون الجلوس أولاً في الصف
11:08
to learn from and connect with
212
668132
1834
للتعلم والتواصل
11:09
the very people whose lives will be in their hands.
213
669990
2794
مع الأشخاص الذين ستكون حياتهم بين أيديهم.
11:14
I'm doing my part to promote the power of conversations
214
674038
2611
أقوم بدوري لتعزيز قوة المحادثات
11:16
and the need for collaborations.
215
676673
1849
والحاجة للتعاون.
11:19
It is through education
216
679863
1920
من خلال التعليم
11:21
that we will arrive at a truth that is inclusive and unites us all
217
681807
4151
سنصل إلى حقيقة شاملة توحدنا جميعاً
11:25
in the pursuit of justice.
218
685982
1510
في السعي إلى تحقيق العدالة.
11:28
For me, it was a brand-new conversation
219
688950
3287
بالنسبة لي، كانت محادثة جديدة تماماً
11:33
and a new kind of classroom
220
693847
2429
ونوعاً جديداً من الفصول الدراسية
11:36
that showed me how both my mindset
221
696300
2126
ما كشف لي كيف أن كلاً من عقلي
11:39
and our criminal justice system
222
699394
1892
ونظام العدالة الجنائية
11:41
could be transformed.
223
701310
1333
يمكن أن تتغير.
11:44
They say the truth shall set you free.
224
704307
4216
يقولون أن الحقيقة سوف تحررك.
11:49
But I believe
225
709712
1254
لكني أعتقد
11:52
it's education
226
712086
1391
أنه التعليم
11:54
and communication.
227
714730
1303
والتواصل.
11:56
Thank you.
228
716897
1151
شكراً.
11:58
(Applause)
229
718072
4589
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7