What prosecutors and incarcerated people can learn from each other | Jarrell Daniels

45,875 views ・ 2019-06-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
When I look in the mirror today,
0
12770
1881
Quando hoje olho para o espelho,
00:14
I see a justice and education scholar at Columbia University,
1
14675
4263
vejo um académico da justiça e da educação
na Universidade da Columbia,
00:20
a youth mentor, an activist
2
20023
3626
um mentor de jovens, um ativista
00:23
and a future New York state senator.
3
23673
1999
e um futuro senador do estado de Nova Iorque.
00:25
(Cheering)
4
25696
2580
(Aplausos)
00:28
I see all of that
5
28300
2079
Vejo isso tudo
00:30
and a man who spent a quarter of his life in state prison --
6
30403
3745
e também um homem que passou um quarto da vida numa prisão
00:35
six years, to be exact,
7
35736
1533
— seis anos, para ser exato.
00:37
starting as a teenager on Rikers Island
8
37759
2747
Comecei ainda era adolescente na prisão de Rikers Island
00:40
for an act that nearly cost a man his life.
9
40530
2261
por um ato que quase custou a vida de um homem.
00:44
But what got me from there to here
10
44552
2246
Mas o que me tirou de lá e me trouxe até aqui
00:47
wasn't the punishment I faced as a teenager in adult prison
11
47751
3698
não foi o castigo que enfrentei em adolescente numa prisão de adultos
00:51
or the harshness of our legal system.
12
51473
1958
ou a dureza do nosso sistema legal.
00:54
Instead, it was a learning environment of a classroom
13
54402
3868
Em vez disso, foi um ambiente de aprendizagem duma sala de aulas
00:58
that introduced me to something I didn't think was possible for me
14
58294
3313
que me apresentou a uma coisa que eu não julgava possível para mim
01:02
or our justice system as a whole.
15
62403
1929
ou para o nosso sistema de justiça, no seu todo.
01:05
A few weeks before my release on parole,
16
65506
2416
Umas semanas antes de sair em liberdade condicional,
01:07
a counselor encouraged me to enroll in a new college course
17
67946
2834
um conselheiro encorajou-me a inscrever-me
01:10
being offered in the prison.
18
70804
1391
num novo curso universitário que a prisão oferecia.
01:12
It was called Inside Criminal Justice.
19
72881
1875
Chamava-se A Justiça Criminal por Dentro.
01:14
That seems pretty straightforward, though, right?
20
74780
2465
Parece uma coisa muito simples, não é?
01:17
Well, it turns out,
21
77269
1157
Acontece que a turma seria formada por oito presos
01:18
the class would be made up of eight incarcerated men
22
78450
2913
01:21
and eight assistant district attorneys.
23
81387
2125
e oito assistentes de advogados distritais.
01:25
Columbia University psychology professor Geraldine Downey
24
85013
3239
Geraldine Downey, professora de psicologia da Universidade de Columbia
01:28
and Manhattan Assistant DA Lucy Lang
25
88276
2031
e Lucy Lang, assistente do Distrito de Manhattan
01:30
co-taught the course,
26
90331
1222
ensinavam o curso que era o primeiro do género.
01:31
and it was the first of its kind.
27
91577
1923
01:34
I can honestly say
28
94067
1281
Sinceramente, devo dizer
01:36
this wasn't how I imagined starting college.
29
96186
2275
que não era assim que eu imaginava começar a faculdade.
01:39
My mind was blown from day one.
30
99345
1913
Fiquei surpreendido logo no primeiro dia.
01:41
I assumed all the prosecutors in the room would be white.
31
101282
2814
Eu julgava que todos os promotores na sala seriam brancos.
01:44
But I remember walking into the room on the first day of class
32
104831
3262
Mas lembro-me de entrar na sala no primeiro dia de aulas
01:48
and seeing three black prosecutors
33
108117
1865
e ver três promotores negros
01:50
and thinking to myself,
34
110006
1301
e pensar para comigo:
01:51
"Wow, being a black prosecutor --
35
111331
3145
"Uau! Ser promotor negro é possível!"
01:54
that's a thing!"
36
114500
1157
01:56
(Laughter)
37
116196
2371
(Risos)
02:00
By the end of the first session,
38
120204
1691
No final da primeira sessão eu estava convencido.
02:01
I was all in.
39
121919
1180
02:03
In fact, a few weeks after my release,
40
123123
3247
Na verdade, poucas semanas depois de libertado,
02:06
I found myself doing something I prayed I wouldn't.
41
126394
3340
encontrei-me a fazer uma coisa que tinha jurado nunca mais fazer.
02:10
I walked right back into prison.
42
130807
1742
Voltei à prisão.
02:13
But thankfully, this time it was just as a student,
43
133126
2964
Felizmente, desta vez era apenas como estudante,
02:17
to join my fellow classmates.
44
137057
1778
para me juntar aos meus colegas da turma.
02:20
And this time,
45
140326
1187
Desta vez, podia voltar para casa quando a aula acabasse.
02:22
I got to go home when class was over.
46
142212
1863
02:26
In the next session, we talked about what had brought each of us
47
146061
3063
Na sessão seguinte, falámos do que nos tinha levado
àquele momento da nossa vida
02:29
to this point of our lives
48
149148
1275
e a juntarmo-nos naquela sala de aulas.
02:30
and into the classroom together.
49
150447
1575
Senti-me suficientemente à vontade
02:32
I eventually got comfortable enough
50
152046
1688
02:33
to reveal my truth to everyone in the room
51
153758
2167
para revelar a minha verdade a todos naquela sala
02:35
about where I came from.
52
155949
1600
sobre a minha origem.
02:38
I talked about how my sisters and I watched our mother suffer years of abuse
53
158109
5700
Contei como as minhas irmãs e eu víamos a minha mãe sofrer a violência
02:44
at the hands of our stepfather,
54
164691
1546
às mãos do nosso padrasto,
02:47
escaping, only to find ourselves living in a shelter.
55
167212
3150
e fugíramos, para irmos viver para um abrigo.
02:52
I talked about how I swore an oath to my family
56
172134
3134
Contei como tinha jurado à minha família
02:55
to keep them safe.
57
175292
1200
mantê-la em segurança.
02:58
I even explained how I didn't feel like a teenager at 13,
58
178062
3324
Até expliquei como, aos 13 anos, não me sentia como um adolescente,
03:01
but more like a soldier on a mission.
59
181410
2253
mas mais como um soldado com uma missão.
03:04
And like any soldier,
60
184275
1333
E, como qualquer soldado,
03:05
this meant carrying an emotional burden on my shoulders,
61
185632
3109
isso significava carregar uma carga emocional aos ombros
03:10
and I hate to say it,
62
190164
1389
e — detesto dizer isto —
03:12
but a gun on my waist.
63
192498
1467
uma arma à cintura.
03:15
And just a few days after my 17th birthday,
64
195410
2430
Poucos dias depois do meu 17.º aniversário,
03:17
that mission completely failed.
65
197864
2036
essa missão falhou totalmente.
03:19
As my sister and I were walking to the laundromat,
66
199924
2350
Quando a minha irmã e eu nos dirigíamos à lavandaria,
03:22
a crowd stopped in front of us.
67
202298
1669
uma multidão parou à nossa frente.
03:24
Two girls out of nowhere attacked my sister.
68
204639
2619
Duas raparigas, surgidas não sei de onde, atacaram a minha irmã.
03:27
Still confused about what was happening, I tried to pull one girl away,
69
207282
3673
Ainda confuso com o que estava a acontecer tentei puxar por uma das raparigas
03:30
and just as I did, I felt something brush across my face.
70
210979
2907
e quando o fiz, senti uma coisa rija na minha cara.
03:34
With my adrenaline rushing,
71
214911
1801
Com a adrenalina a bombar,
03:36
I didn't realize a man had leaped out of the crowd and cut me.
72
216736
2979
não percebi que um homem tinha saído da multidão para me esfaquear.
03:40
As I felt warm blood ooze down my face,
73
220697
2801
Quando senti o sangue quente a escorrer pelo meu rosto,
03:44
and watching him raise his knife toward me again,
74
224459
2575
e o vi a levantar a faca para mim, outra vez,
03:47
I turned to defend myself and pulled that gun from my waistband
75
227975
4425
virei-me para me defender, puxei da arma do cinto
03:53
and squeezed the trigger.
76
233442
1357
e apertei o gatilho.
03:57
Thankfully, he didn't lose his life that day.
77
237680
3067
Felizmente, ele não perdeu a vida naquele dia.
04:02
My hands shaking and heart racing, I was paralyzed in fear.
78
242831
3576
Com as mãos a tremer e o coração a bater, fiquei paralisado de medo.
04:06
From that moment,
79
246975
1265
A partir daquele momento,
04:09
I felt regret that would never leave me.
80
249307
2292
senti um arrependimento que nunca mais me largou.
04:13
I learned later on they attacked my sister in a case of mistaken identity,
81
253531
4594
Soube depois que tinham atacado a minha irmã,
por uma confusão de identidade,
04:18
thinking she was someone else.
82
258149
1632
pensando que ela era outra pessoa.
04:20
It was terrifying,
83
260434
1318
Foi aterrorizador,
04:21
but clear that I wasn't trained, nor was I qualified,
84
261776
4190
mas foi óbvio que eu não tinha treino, nem qualificações
04:25
to be the soldier that I thought I needed to be.
85
265990
2532
para ser o soldado que eu julgava precisar de ser.
04:29
But in my neighborhood,
86
269776
1274
Mas no meu bairro
04:32
I only felt safe carrying a weapon.
87
272322
2334
só me sentia seguro, se tivesse uma arma.
04:36
Now, back in the classroom, after hearing my story,
88
276030
3515
Voltando à sala de aulas, depois de ouvirem a minha história,
04:39
the prosecutors could tell I never wanted to hurt anyone.
89
279569
2819
os promotores puderam dizer que eu nunca quisera ferir mais ninguém.
04:42
I just wanted us to make it home.
90
282919
1762
Eu só queria voltar para casa.
04:46
I could literally see the gradual change in each of their faces
91
286145
4380
Pude ver, literalmente, a mudança gradual na cara de todos eles
04:50
as they heard story after story
92
290549
2349
à medida que ouviam história após história
04:52
from the other incarcerated men in the room.
93
292922
2224
dos outros presos na sala.
04:55
Stories that have trapped many of us
94
295752
1754
Histórias que encurralaram muitos de nós
04:57
within the vicious cycle of incarceration,
95
297530
2388
no ciclo vicioso da prisão
04:59
that most haven't been able to break free of.
96
299942
3067
de que muitos não se conseguem libertar.
05:04
And sure -- there are people who commit terrible crimes.
97
304077
4936
E claro, há pessoas que fizeram crimes terríveis.
05:09
But the stories of these individuals' lives
98
309744
3476
Mas as histórias da vida daqueles indivíduos
05:13
before they commit those acts
99
313244
1738
antes de terrem praticado tais atos
05:15
were the kinds of stories these prosecutors had never heard.
100
315006
3093
eram histórias de um tipo que os promotores nunca tinham ouvido.
05:19
And when it was their turn to speak -- the prosecutors --
101
319736
2699
Quando chegou a vez deles de falar — os promotores —
05:22
I was surprised, too.
102
322459
1400
eu também fiquei surpreendido.
05:24
They weren't emotionless drones or robocops,
103
324275
2818
Não eram "drones" nem robôs em emoções,
05:27
preprogrammed to send people to prison.
104
327117
2107
programados para enviar pessoas para a prisão.
05:29
They were sons and daughters,
105
329780
2269
Eram filhos e filhas,
05:32
brothers and sisters.
106
332891
1722
irmãos e irmãs.
05:36
But most of all, they were good students.
107
336066
2190
Mas sobretudo eram bons alunos.
05:38
They were ambitious and motivated.
108
338915
2246
Eram ambiciosos e motivados.
05:42
And they believed that they could use the power of law to protect people.
109
342220
3815
Acreditavam que podiam usar o poder da lei para proteger as pessoas.
05:47
They were on a mission that I could definitely understand.
110
347069
3288
Tinham uma missão que eu compreendia muito bem.
05:52
Midway through the course, Nick, a fellow incarcerated student,
111
352053
4508
A meio do curso, Nick, um estudante preso,
manifestou a sua preocupação
05:56
poured out his concern
112
356585
1175
05:57
that the prosecutors were tiptoeing around the racial bias and discrimination
113
357784
3663
de que os promotores estavam com rodeios
sobre o preconceito racial e a discriminação
06:01
within our criminal justice system.
114
361471
1746
no nosso sistema de justiça.
06:03
Now, if you've ever been to prison,
115
363665
1698
Se já estiveram numa prisão,
06:05
you would know it's impossible to talk about justice reform
116
365387
2777
devem saber que é impossível falar sobre a reforma da justiça
06:08
without talking about race.
117
368188
1800
sem falar de racismo.
06:10
So we silently cheered for Nick
118
370514
1762
Por isso, silenciosamente, aplaudimos Nick
06:12
and were eager to hear the prosecutors' response.
119
372300
2364
e ficámos ansiosos por ouvir a resposta dos promotores.
06:14
And no, I don't remember who spoke first,
120
374688
2207
Não me lembro quem falou primeiro
06:16
but when Chauncey Parker, a senior prosecutor, agreed with Nick
121
376919
4367
mas, quando Chauncey Parker, um promotor mais velho,
concordou com Nick
06:21
and said he was committed to ending the mass incarceration of people of color,
122
381310
5317
e disse que estava empenhado em acabar com a prisão em massa de pessoas de cor,
06:26
I believed him.
123
386651
1150
acreditei nele.
06:28
And I knew we were headed in the right direction.
124
388626
2400
Percebi que estávamos a caminhar na direção certa.
06:32
We now started to move as a team.
125
392174
2200
Começámos a funcionar como uma equipa.
06:35
We started exploring new possibilities
126
395038
2604
Começámos a explorar novas possibilidades
06:37
and uncovering truths about our justice system
127
397666
4072
e a descobrir verdades sobre o nosso sistema de justiça
06:41
and how real change
128
401762
1656
e como, para nós, acontece uma verdadeira mudança.
06:44
happens for us.
129
404539
1276
06:46
For me, it wasn't the mandatory programs inside of the prison.
130
406657
4574
Para mim, não foram os programas obrigatórios dentro da prisão.
06:52
Instead, it was listening to the advice of elders --
131
412670
3055
Em vez disso, eu dava ouvidos aos conselhos dos mais velhos
06:56
men who have been sentenced to spend the rest of their lives in prison.
132
416647
4615
— homens que tinham sido condenados a passar o resto da vida na prisão.
07:03
These men helped me reframe my mindset around manhood.
133
423101
2876
Esses homens ajudaram-me a refazer a minha mentalidade sobre a masculinidade.
07:07
And they instilled in me all of their aspirations and goals,
134
427497
4181
Instilaram-me todas as suas aspirações e objetivos,
07:11
in the hopes that I would never return to prison,
135
431702
2371
na esperança de eu nunca mais voltar para a prisão
07:14
and that I would serve as their ambassador to the free world.
136
434823
3815
e de eu poder ser seu embaixador no mundo livre.
07:19
As I talked, I could see the lights turning on for one prosecutor,
137
439895
4856
Enquanto eu falava, vi a luz acender-se num dos promotores
07:24
who said something I thought was obvious:
138
444775
1984
que disse uma coisa que me parecia óbvia:
07:27
that I had transformed despite my incarceration
139
447490
4003
que eu me tinha transformado apesar de estar preso
07:31
and not because of it.
140
451517
1156
e não por causa disso.
07:33
It was clear these prosecutors hadn't thought much about
141
453787
2690
Era óbvio que estes promotores nunca tinham pensado muito
07:36
what happens to us after they win a conviction.
142
456501
2275
no que nos acontece depois de sermos condenados.
07:39
But through the simple process of sitting in a classroom,
143
459358
2675
Mas, através do simples processo de estar numa sala de aulas,
07:42
these lawyers started to see that keeping us locked up
144
462057
3047
aqueles advogados começaram a ver que manter-nos encarcerados
07:45
didn't benefit our community
145
465128
1953
não beneficiava a nossa comunidade
07:48
or us.
146
468138
1157
nem a nós próprios.
07:51
Toward the end of the course, the prosecutors were excited,
147
471009
3455
Para o fim do curso, os promotores estavam entusiasmados,
07:54
as we talked about our plans for life after being released.
148
474488
3068
quando falámos sobre os nossos planos para a vida depois de sermos libertados.
07:58
But they hadn't realized how rough it was actually going to be.
149
478734
3093
Mas não se tinham apercebido como isso iria ser difícil.
08:02
I can literally still see the shock
150
482963
1723
Ainda posso ver o choque
08:04
on one of the junior ADA's face when it hit her:
151
484710
2451
na cara de uma das mais novas quando se apercebeu
08:07
the temporary ID given to us with our freedom
152
487185
3786
do BI temporário que nos deram com a nossa liberdade
08:10
displayed that we were just released from prison.
153
490995
2510
que referia que tínhamos acabado de sair da prisão.
08:14
She hadn't imagined how many barriers this would create for us
154
494720
2928
Ela não tinha imaginado quantas barreiras isso nos iria criar
08:17
as we reenter society.
155
497672
1467
quando reentrássemos na sociedade.
08:20
But I could also see her genuine empathy for the choice we had to make
156
500666
4800
Mas também pude ver a sua genuína empatia
pela escolha que tivemos de fazer
08:25
between coming home to a bed in a shelter
157
505490
2844
entre voltar para casa numa cama num abrigo
08:29
or a couch in a relative's overcrowded apartment.
158
509569
3334
ou num sofá num apartamento superlotado de um familiar.
08:36
What we learned in the class
159
516419
1666
O que aprendemos nas aulas
08:38
worked its way into concrete policy recommendations.
160
518109
3150
resultou em recomendações de políticas concretas.
08:42
We presented our proposals
161
522411
1547
Apresentámos as nossas propostas
08:43
to the state Department of Corrections commissioner
162
523982
2793
ao comissário do Departamento de Correção
08:46
and to the Manhattan DA,
163
526799
2024
e ao procurador de Manhattan,
08:48
at our graduation in a packed Columbia auditorium.
164
528847
3559
na cerimónia de graduação num auditório apinhado da Columbia.
08:53
As a team,
165
533919
1896
Enquanto equipa,
08:55
I couldn't have imagined a more memorable way
166
535839
2135
eu não podia ter imaginado uma forma mais memorável
08:57
to conclude our eight weeks together.
167
537998
2048
de concluir aquelas oito semanas juntos.
09:00
And just 10 months after coming home from prison,
168
540617
2492
Ao fim de 10 meses depois de sairmos da prisão,
09:03
I again found myself in a strange room,
169
543133
2600
voltei a encontrar-me numa sala estranha,
09:06
invited by the commissioner of NYPD to share my perspective
170
546942
4530
convidado pelo comissário do NYPD para partilhar a minha perspetiva
09:11
at a policing summit.
171
551496
1333
numa cimeira de polícias.
09:13
And while speaking,
172
553649
1952
Enquanto estava a falar,
09:15
I recognized a familiar face in the audience.
173
555625
2300
reconheci uma cara familiar na audiência.
09:19
It was the attorney who prosecuted my case.
174
559401
2933
Era o promotor público do meu processo.
09:25
Seeing him,
175
565060
1386
Quando o vi,
09:27
I thought about our days in the courtroom
176
567625
3362
pensei naqueles dias no tribunal
09:32
seven years earlier,
177
572323
2009
sete anos antes,
09:34
as I listened to him recommend a long prison sentence,
178
574356
3767
enquanto ele recomendava uma longa sentença de prisão,
09:38
as if my young life was meaningless
179
578735
2292
como se a minha vida de jovem não tivesse sentido
09:41
and had no potential.
180
581932
1246
e não tivesse potencial.
09:44
But this time,
181
584592
1216
Mas, naquela altura, as circunstâncias eram diferentes.
09:46
the circumstances were different.
182
586776
1745
09:48
I shook off my thoughts
183
588910
2143
Afastei os meus pensamentos
09:51
and walked over to shake his hand.
184
591077
1809
e fui ter com ele para lhe apertar a mão.
09:54
He looked happy to see me.
185
594228
1426
Ele pareceu feliz por me ver.
09:56
Surprised, but happy.
186
596550
2505
Surpreendido, mas feliz.
10:01
He acknowledged how proud he was about being in that room with me,
187
601658
3166
Mostrava como se sentia orgulhoso por estar na mesma sala comigo
10:04
and we began a conversation about working together
188
604848
2400
e começámos uma conversa sobre trabalharmos em conjunto
10:07
to improve the conditions of our community.
189
607272
2026
para melhorar as condições da nossa comunidade.
10:10
And so today,
190
610005
1794
Assim, atualmente,
10:11
I carry all of these experiences with me,
191
611823
2579
transporto comigo todas estas experiências
10:14
as I develop the Justice Ambassadors Youth Council at Columbia University,
192
614426
4333
enquanto desenvolvo o Conselho de Jovens Embaixadores
da Universidade da Columbia,
10:18
bringing young New Yorkers -- some who have already spent time locked up
193
618783
3465
juntando os jovens nova-iorquinos
— alguns dos quais já estiveram presos
10:22
and others who are still enrolled in high school --
194
622272
2425
e outros que ainda estão inscritos na faculdade —
10:24
together with city officials.
195
624721
1416
com funcionários da cidade.
10:26
And in this classroom,
196
626161
1252
Nesta sala de aulas,
10:28
everyone will brainstorm ideas
197
628251
1826
todos apresentam as suas ideias
10:30
about improving the lives of our city's most vulnerable youth
198
630101
3134
para melhorar a vida dos jovens mais vulneráveis da cidade
10:33
before they get tried within the criminal justice system.
199
633259
3458
antes de serem postos à prova no sistema de justiça criminal.
10:38
This is possible if we do the work.
200
638165
2581
Isto é possível, se trabalharmos.
10:42
Our society and justice system has convinced us
201
642188
4580
A nossa sociedade e o sistema judicial convenceram-nos
10:46
that we can lock up our problems
202
646792
1618
de que podemos acabar com os nossos problemas
10:48
and punish our way out of social challenges.
203
648434
2396
e punir, para evitar problemas sociais.
10:51
But that's not real.
204
651561
1334
Mas a realidade não é essa.
10:53
Imagine with me for a second
205
653522
1695
Imaginem por instantes
10:56
a future where no one can become
206
656187
2555
um futuro em que ninguém
10:58
a prosecutor,
207
658766
1552
possa vir a ser promotor,
11:00
a judge,
208
660342
1827
nem juiz,
11:02
a cop
209
662193
1686
nem polícia,
11:03
or even a parole officer
210
663903
2047
nem sequer um funcionário de liberdade condicionada
11:05
without first sitting in a classroom
211
665974
2134
sem primeiro assistir a aulas,
11:08
to learn from and connect with
212
668132
1834
entrar em contacto e aprender
11:09
the very people whose lives will be in their hands.
213
669990
2794
com as pessoas cuja vida está nas suas mãos.
11:14
I'm doing my part to promote the power of conversations
214
674038
2611
Faço o meu papel para promover o poder da conversa
11:16
and the need for collaborations.
215
676673
1849
e a necessidade de colaboração.
11:19
It is through education
216
679863
1920
É através da educação
11:21
that we will arrive at a truth that is inclusive and unites us all
217
681807
4151
que chegaremos a uma verdade que seja inclusiva e nos una a todos
11:25
in the pursuit of justice.
218
685982
1510
na procura da justiça.
11:28
For me, it was a brand-new conversation
219
688950
3287
Para mim, foi uma conversa completamente nova
11:33
and a new kind of classroom
220
693847
2429
e um novo tipo de aulas
11:36
that showed me how both my mindset
221
696300
2126
que me mostrou como a minha mentalidade
11:39
and our criminal justice system
222
699394
1892
e o nosso sistema de justiça criminal
11:41
could be transformed.
223
701310
1333
podiam ser transformados.
11:44
They say the truth shall set you free.
224
704307
4216
Dizem que a verdade nos liberta.
11:49
But I believe
225
709712
1254
Mas eu creio
11:52
it's education
226
712086
1391
que é a educação
11:54
and communication.
227
714730
1303
e a comunicação.
11:56
Thank you.
228
716897
1151
Obrigado.
11:58
(Applause)
229
718072
4589
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7