What prosecutors and incarcerated people can learn from each other | Jarrell Daniels

45,875 views ・ 2019-06-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
When I look in the mirror today,
0
12770
1881
Quando oggi mi guardo allo specchio,
00:14
I see a justice and education scholar at Columbia University,
1
14675
4263
vedo un ricercatore di giustizia ed educazione della Columbia University,
un mentore per i giovani, un attivista
00:20
a youth mentor, an activist
2
20023
3626
00:23
and a future New York state senator.
3
23673
1999
e un futuro senatore dello Stato di New York.
00:25
(Cheering)
4
25696
2580
(Acclamazioni)
00:28
I see all of that
5
28300
2079
Vedo tutto questo
00:30
and a man who spent a quarter of his life in state prison --
6
30403
3745
e un uomo che ha trascorso un quarto della sua vita in una prigione di Stato --
00:35
six years, to be exact,
7
35736
1533
sei anni, per l'esattezza,
00:37
starting as a teenager on Rikers Island
8
37759
2747
da quando da adolescente fui detenuto a Rikers Island
00:40
for an act that nearly cost a man his life.
9
40530
2261
a causa di un gesto che costò quasi la vita a un uomo.
00:44
But what got me from there to here
10
44552
2246
Ma quello che mi ha portato qui oggi
00:47
wasn't the punishment I faced as a teenager in adult prison
11
47751
3698
non è la condanna che ho scontato da adolescente in una prigione per adulti
00:51
or the harshness of our legal system.
12
51473
1958
e nemmeno la severità del nostro sistema giudiziario;
00:54
Instead, it was a learning environment of a classroom
13
54402
3868
è piuttosto l'ambiente di apprendimento di una classe,
00:58
that introduced me to something I didn't think was possible for me
14
58294
3313
che mi ha fatto scoprire qualcosa che non pensavo fosse possibile per me
01:02
or our justice system as a whole.
15
62403
1929
o per il nostro sistema giudiziario.
01:05
A few weeks before my release on parole,
16
65506
2416
Qualche settimana prima del mio rilascio condizionale,
01:07
a counselor encouraged me to enroll in a new college course
17
67946
2834
un consulente mi spinse a iscrivermi a un nuovo corso universitario
01:10
being offered in the prison.
18
70804
1391
offerto nella prigione.
01:12
It was called Inside Criminal Justice.
19
72881
1875
Si chiamava "Dentro la giustizia penale".
01:14
That seems pretty straightforward, though, right?
20
74780
2465
Il nome sembra piuttosto eloquente, vero?
01:17
Well, it turns out,
21
77269
1157
Invece, venne fuori che la classe sarebbe stata composta da otto detenuti
01:18
the class would be made up of eight incarcerated men
22
78450
2913
01:21
and eight assistant district attorneys.
23
81387
2125
e da otto sostituti procuratori distrettuali.
La professoressa di psicologia della Columbia Geraldine Downey
01:25
Columbia University psychology professor Geraldine Downey
24
85013
3239
01:28
and Manhattan Assistant DA Lucy Lang
25
88276
2031
e l'assistente del procuratore di Manhattan Lucy Lang
01:30
co-taught the course,
26
90331
1222
tenevano questo corso, il primo del suo genere.
01:31
and it was the first of its kind.
27
91577
1923
01:34
I can honestly say
28
94067
1281
Posso dire, in tutta sincerità,
01:36
this wasn't how I imagined starting college.
29
96186
2275
che non è così che avrei immaginato di iniziare il college.
01:39
My mind was blown from day one.
30
99345
1913
Sono rimasto sbalordito fin da subito.
01:41
I assumed all the prosecutors in the room would be white.
31
101282
2814
Pensavo che tutti i procuratori nella stanza sarebbero stati bianchi,
01:44
But I remember walking into the room on the first day of class
32
104831
3262
ma ricordo di essere entrato in aula il primo giorno di lezione,
01:48
and seeing three black prosecutors
33
108117
1865
di aver visto tre procuratori di colore
e di aver pensato:
01:50
and thinking to myself,
34
110006
1301
01:51
"Wow, being a black prosecutor --
35
111331
3145
"Wow, ma allora essere un procuratore di colore
01:54
that's a thing!"
36
114500
1157
è possibile!"
01:56
(Laughter)
37
116196
2371
(Risate)
02:00
By the end of the first session,
38
120204
1691
Alla fine della prima sessione,
02:01
I was all in.
39
121919
1180
ero completamente preso.
02:03
In fact, a few weeks after my release,
40
123123
3247
Infatti, qualche settimana dopo il mio rilascio,
02:06
I found myself doing something I prayed I wouldn't.
41
126394
3340
mi ritrovai a fare una cosa che avevo pregato di non fare mai più:
02:10
I walked right back into prison.
42
130807
1742
tornai in carcere.
02:13
But thankfully, this time it was just as a student,
43
133126
2964
Ma stavolta, fortunatamente, solo come studente,
02:17
to join my fellow classmates.
44
137057
1778
per raggiungere i miei compagni di corso.
02:20
And this time,
45
140326
1187
Questa volta,
02:22
I got to go home when class was over.
46
142212
1863
potei tornare a casa dopo la lezione.
Parlammo di quello che ci aveva portati
02:26
In the next session, we talked about what had brought each of us
47
146061
3063
a quel punto delle nostre vite e lì, in quell'aula.
02:29
to this point of our lives
48
149148
1275
02:30
and into the classroom together.
49
150447
1575
Mi sentii abbastanza a mio agio da rivelare a tutti i presenti la verità
02:32
I eventually got comfortable enough
50
152046
1688
02:33
to reveal my truth to everyone in the room
51
153758
2167
02:35
about where I came from.
52
155949
1600
sulle mie origini.
02:38
I talked about how my sisters and I watched our mother suffer years of abuse
53
158109
5700
Parlai di come io e le mie sorelle
abbiamo visto nostra madre subire anni di abusi
02:44
at the hands of our stepfather,
54
164691
1546
ad opera del nostro patrigno
02:47
escaping, only to find ourselves living in a shelter.
55
167212
3150
e di come, dopo essere scappati, ci siamo ritrovati a vivere in un rifugio.
02:52
I talked about how I swore an oath to my family
56
172134
3134
Parlai di come avevo promesso alla mia famiglia
02:55
to keep them safe.
57
175292
1200
che l'avrei tenuta al sicuro.
Spiegai addirittura che più che sentirmi un ragazzino di 13 anni,
02:58
I even explained how I didn't feel like a teenager at 13,
58
178062
3324
03:01
but more like a soldier on a mission.
59
181410
2253
mi sentivo come un soldato in missione.
03:04
And like any soldier,
60
184275
1333
E, come ogni soldato,
03:05
this meant carrying an emotional burden on my shoulders,
61
185632
3109
questo significava portare un carico emotivo sulle spalle
03:10
and I hate to say it,
62
190164
1389
e, odio dirlo,
03:12
but a gun on my waist.
63
192498
1467
una pistola alla cintura.
03:15
And just a few days after my 17th birthday,
64
195410
2430
Qualche giorno dopo il mio diciassettesimo compleanno,
03:17
that mission completely failed.
65
197864
2036
quella missione fallì miseramente.
03:19
As my sister and I were walking to the laundromat,
66
199924
2350
Io e mia sorella stavamo andando in lavanderia
03:22
a crowd stopped in front of us.
67
202298
1669
quando una folla si fermò davanti a noi.
03:24
Two girls out of nowhere attacked my sister.
68
204639
2619
Due ragazze sbucate fuori dal nulla aggredirono mia sorella.
03:27
Still confused about what was happening, I tried to pull one girl away,
69
207282
3673
Confuso per quello che stava accadendo, cercai di allontanarne una
03:30
and just as I did, I felt something brush across my face.
70
210979
2907
e sentii qualcosa sfregare contro il viso.
03:34
With my adrenaline rushing,
71
214911
1801
A causa dell'adrenalina in circolo, non mi ero accorto
03:36
I didn't realize a man had leaped out of the crowd and cut me.
72
216736
2979
che un uomo era uscito dalla folla e mi aveva tagliato.
03:40
As I felt warm blood ooze down my face,
73
220697
2801
Quando sentii il sangue caldo colarmi lungo il viso
03:44
and watching him raise his knife toward me again,
74
224459
2575
e lo vidi alzare nuovamente il coltello verso di me,
03:47
I turned to defend myself and pulled that gun from my waistband
75
227975
4425
mi girai per difendermi, estrassi la pistola dalla cintura
03:53
and squeezed the trigger.
76
233442
1357
e premetti il grilletto.
03:57
Thankfully, he didn't lose his life that day.
77
237680
3067
Fortunatamente, non perse la vita quel giorno.
04:02
My hands shaking and heart racing, I was paralyzed in fear.
78
242831
3576
Le mani mi tremavano, il cuore mi batteva forte
ed ero paralizzato dalla paura.
04:06
From that moment,
79
246975
1265
Da quel momento,
04:09
I felt regret that would never leave me.
80
249307
2292
ho provato un senso di rimorso che non mi ha più abbandonato.
04:13
I learned later on they attacked my sister in a case of mistaken identity,
81
253531
4594
Appresi in seguito che avevano aggredito mia sorella per uno scambio di persona,
04:18
thinking she was someone else.
82
258149
1632
confondendola con qualcun'altra.
04:20
It was terrifying,
83
260434
1318
Fu terrificante,
04:21
but clear that I wasn't trained, nor was I qualified,
84
261776
4190
ma evidente che non ero né addestrato né tantomeno qualificato
04:25
to be the soldier that I thought I needed to be.
85
265990
2532
a essere il soldato che pensavo dovessi essere.
04:29
But in my neighborhood,
86
269776
1274
Ma nel mio quartiere,
04:32
I only felt safe carrying a weapon.
87
272322
2334
mi sentivo sicuro solo portando un'arma con me.
Tornando in classe, dopo aver ascoltato la mia storia,
04:36
Now, back in the classroom, after hearing my story,
88
276030
3515
04:39
the prosecutors could tell I never wanted to hurt anyone.
89
279569
2819
i procuratori hanno capito che non volevo fare del male a nessuno,
04:42
I just wanted us to make it home.
90
282919
1762
che volevo solo che tornassimo a casa sani e salvi.
04:46
I could literally see the gradual change in each of their faces
91
286145
4380
Potevo letteralmente vedere il cambiamento graduale sulle loro facce
04:50
as they heard story after story
92
290549
2349
mentre ascoltavano, una dopo l'altra, le storie di tutti i detenuti nell'aula,
04:52
from the other incarcerated men in the room.
93
292922
2224
04:55
Stories that have trapped many of us
94
295752
1754
storie che avevano intrappolato molti di noi
04:57
within the vicious cycle of incarceration,
95
297530
2388
nel circolo vizioso dell'incarcerazione,
04:59
that most haven't been able to break free of.
96
299942
3067
dal quale la maggior parte di noi non è ancora riuscita a uscire.
Indubbiamente, ci sono persone che commettono crimini terribili.
05:04
And sure -- there are people who commit terrible crimes.
97
304077
4936
05:09
But the stories of these individuals' lives
98
309744
3476
Ma le storie della vita di queste persone
05:13
before they commit those acts
99
313244
1738
prima che commettessero questi atti
erano il genere di storie che i procuratori non avevano mai sentito.
05:15
were the kinds of stories these prosecutors had never heard.
100
315006
3093
05:19
And when it was their turn to speak -- the prosecutors --
101
319736
2699
Quando è giunto il turno dei procuratori di parlare,
05:22
I was surprised, too.
102
322459
1400
sono rimasto sorpreso anch'io.
05:24
They weren't emotionless drones or robocops,
103
324275
2818
Non erano droni o poliziotti robot privi di emozioni
05:27
preprogrammed to send people to prison.
104
327117
2107
programmati per mandare in galera le persone.
05:29
They were sons and daughters,
105
329780
2269
Erano figli e figlie,
05:32
brothers and sisters.
106
332891
1722
fratelli e sorelle
e, soprattutto, erano bravi studenti.
05:36
But most of all, they were good students.
107
336066
2190
05:38
They were ambitious and motivated.
108
338915
2246
Erano ambiziosi e motivati
05:42
And they believed that they could use the power of law to protect people.
109
342220
3815
e credevano di poter usare il potere della legge per proteggere le persone.
Riuscivo a comprendere perfettamente la loro missione.
05:47
They were on a mission that I could definitely understand.
110
347069
3288
A metà del corso, Nick, uno dei detenuti, ha espresso la sua preoccupazione
05:52
Midway through the course, Nick, a fellow incarcerated student,
111
352053
4508
05:56
poured out his concern
112
356585
1175
05:57
that the prosecutors were tiptoeing around the racial bias and discrimination
113
357784
3663
che i procuratori stessero evitando di parlare
dei pregiudizi razziali e della discriminazione
06:01
within our criminal justice system.
114
361471
1746
all'interno del nostro sistema giudiziario.
06:03
Now, if you've ever been to prison,
115
363665
1698
Se siete stati in prigione,
06:05
you would know it's impossible to talk about justice reform
116
365387
2777
saprete che è impossibile parlare della riforma giudiziaria
senza parlare della razza.
06:08
without talking about race.
117
368188
1800
06:10
So we silently cheered for Nick
118
370514
1762
Abbiamo silenziosamente acclamato Nick
06:12
and were eager to hear the prosecutors' response.
119
372300
2364
e non vedevamo l'ora di sentire la risposta dei procuratori.
06:14
And no, I don't remember who spoke first,
120
374688
2207
Non ricordo chi abbia parlato per primo,
06:16
but when Chauncey Parker, a senior prosecutor, agreed with Nick
121
376919
4367
ma quando Chauncey Parker, un procuratore capo,
ha concordato con Nick e ha detto che si stava impegnando
06:21
and said he was committed to ending the mass incarceration of people of color,
122
381310
5317
a porre fine all'incarcerazione di massa delle persone di colore,
06:26
I believed him.
123
386651
1150
gli ho creduto.
06:28
And I knew we were headed in the right direction.
124
388626
2400
Sapevo che stavamo andando nella direzione giusta,
06:32
We now started to move as a team.
125
392174
2200
che ora avevamo iniziato a muoverci come una squadra.
Abbiamo iniziato a considerare nuove possibilità
06:35
We started exploring new possibilities
126
395038
2604
06:37
and uncovering truths about our justice system
127
397666
4072
e a scoprire verità sul nostro sistema giudiziario
06:41
and how real change
128
401762
1656
e su quali cambiamenti reali
06:44
happens for us.
129
404539
1276
avvengano in noi.
06:46
For me, it wasn't the mandatory programs inside of the prison.
130
406657
4574
Nel mio caso, non sono stati i programmi obbligatori in prigione,
06:52
Instead, it was listening to the advice of elders --
131
412670
3055
ma piuttosto l'ascoltare i consigli dei veterani,
06:56
men who have been sentenced to spend the rest of their lives in prison.
132
416647
4615
di quegli uomini che sono stati condannati
a passare il resto della loro vita in carcere.
07:03
These men helped me reframe my mindset around manhood.
133
423101
2876
Questi uomini hanno contribuito a cambiare la mia visione della mascolinità
07:07
And they instilled in me all of their aspirations and goals,
134
427497
4181
e hanno riposto in me le loro aspirazioni e i loro obiettivi,
07:11
in the hopes that I would never return to prison,
135
431702
2371
nella speranza che non sarei più tornato in prigione
07:14
and that I would serve as their ambassador to the free world.
136
434823
3815
e che sarei stato il loro ambasciatore là fuori, nel mondo libero.
07:19
As I talked, I could see the lights turning on for one prosecutor,
137
439895
4856
Mentre parlavo, ho visto una lampadina accendersi in uno dei procuratori,
07:24
who said something I thought was obvious:
138
444775
1984
che ha detto una cosa che per me era evidente:
07:27
that I had transformed despite my incarceration
139
447490
4003
che ero cambiato nonostante l'incarcerazione,
07:31
and not because of it.
140
451517
1156
e non a causa di essa.
07:33
It was clear these prosecutors hadn't thought much about
141
453787
2690
Era chiaro che i procuratori non avevano pensato molto
07:36
what happens to us after they win a conviction.
142
456501
2275
a quello che ci accade con una condanna.
07:39
But through the simple process of sitting in a classroom,
143
459358
2675
Ma, semplicemente stando seduti in un'aula,
questi avvocati hanno iniziato a capire che tenerci rinchiusi
07:42
these lawyers started to see that keeping us locked up
144
462057
3047
07:45
didn't benefit our community
145
465128
1953
non apportava benefici né alla nostra comunità
07:48
or us.
146
468138
1157
né tantomeno a noi.
Verso la fine del corso, i procuratori erano entusiasti
07:51
Toward the end of the course, the prosecutors were excited,
147
471009
3455
07:54
as we talked about our plans for life after being released.
148
474488
3068
di sentire i nostri progetti dopo la scarcerazione.
07:58
But they hadn't realized how rough it was actually going to be.
149
478734
3093
Ma non immaginavano quanto sarebbe stato difficile.
08:02
I can literally still see the shock
150
482963
1723
Posso ancora vedere lo shock sulla faccia di un'assistente procuratore
08:04
on one of the junior ADA's face when it hit her:
151
484710
2451
quando ha realizzato che la carta d'identità provvisoria
08:07
the temporary ID given to us with our freedom
152
487185
3786
che riceviamo una volta scarcerati
08:10
displayed that we were just released from prison.
153
490995
2510
riporta che siamo appena stati rilasciati dal carcere.
08:14
She hadn't imagined how many barriers this would create for us
154
494720
2928
Non aveva pensato a quanti ostacoli questo avrebbe creato
08:17
as we reenter society.
155
497672
1467
nel nostro reinserimento in società.
08:20
But I could also see her genuine empathy for the choice we had to make
156
500666
4800
Ma ho anche potuto vedere
la sua empatia genuina per la scelta che avremmo dovuto fare
08:25
between coming home to a bed in a shelter
157
505490
2844
tra tornare a casa in un letto in un rifugio
08:29
or a couch in a relative's overcrowded apartment.
158
509569
3334
o un divano nell'appartamento affollato di un parente.
08:36
What we learned in the class
159
516419
1666
Quello che abbiamo appreso in quell'aula ha aperto la strada
08:38
worked its way into concrete policy recommendations.
160
518109
3150
a delle raccomandazioni politiche concrete.
08:42
We presented our proposals
161
522411
1547
Abbiamo presentato le nostre proposte
08:43
to the state Department of Corrections commissioner
162
523982
2793
al commissario del Dipartimento di Correzione di Stato
08:46
and to the Manhattan DA,
163
526799
2024
e al procuratore di Manhattan
08:48
at our graduation in a packed Columbia auditorium.
164
528847
3559
alla nostra laurea che ha avuto luogo in un gremito auditorium della Columbia.
08:53
As a team,
165
533919
1896
In quanto squadra,
08:55
I couldn't have imagined a more memorable way
166
535839
2135
non avrei potuto immaginare un modo più memorabile
08:57
to conclude our eight weeks together.
167
537998
2048
per concludere queste otto settimane insieme.
09:00
And just 10 months after coming home from prison,
168
540617
2492
Dieci mesi dopo il mio rilascio,
09:03
I again found myself in a strange room,
169
543133
2600
mi sono ritrovato ancora una volta in una strana stanza,
09:06
invited by the commissioner of NYPD to share my perspective
170
546942
4530
dov'ero stato invitato dal capo della polizia di New York
per condividere il mio punto di vista
09:11
at a policing summit.
171
551496
1333
a un summit della polizia.
09:13
And while speaking,
172
553649
1952
Mentre stavo tenendo il mio discorso,
09:15
I recognized a familiar face in the audience.
173
555625
2300
ho scorto un viso famigliare tra il pubblico.
09:19
It was the attorney who prosecuted my case.
174
559401
2933
Era il procuratore che aveva seguito il mio caso.
09:25
Seeing him,
175
565060
1386
Quando l'ho visto,
09:27
I thought about our days in the courtroom
176
567625
3362
ho ripensato a quel giorno in tribunale
09:32
seven years earlier,
177
572323
2009
sette anni prima,
09:34
as I listened to him recommend a long prison sentence,
178
574356
3767
quando l'ho sentito suggerire una lunga pena detentiva,
09:38
as if my young life was meaningless
179
578735
2292
come se la mia giovane vita non contasse nulla
09:41
and had no potential.
180
581932
1246
e fosse priva di potenziale.
09:44
But this time,
181
584592
1216
Solo che, stavolta,
09:46
the circumstances were different.
182
586776
1745
le circostanze erano diverse.
09:48
I shook off my thoughts
183
588910
2143
Mi sono scrollato di dosso questi pensieri
09:51
and walked over to shake his hand.
184
591077
1809
e sono andato a stringergli la mano.
09:54
He looked happy to see me.
185
594228
1426
Sembrava felice di vedermi.
09:56
Surprised, but happy.
186
596550
2505
Sorpreso, ma felice.
10:01
He acknowledged how proud he was about being in that room with me,
187
601658
3166
Ha detto di essere fiero di trovarsi in quella stanza con me
10:04
and we began a conversation about working together
188
604848
2400
e abbiamo iniziato a parlare di una collaborazione
per migliorare le condizioni della nostra comunità.
10:07
to improve the conditions of our community.
189
607272
2026
Oggi,
10:10
And so today,
190
610005
1794
10:11
I carry all of these experiences with me,
191
611823
2579
porto tutte queste esperienze con me
10:14
as I develop the Justice Ambassadors Youth Council at Columbia University,
192
614426
4333
mentre sviluppo il Comitato dei giovani ambasciatori di giustizia alla Columbia,
10:18
bringing young New Yorkers -- some who have already spent time locked up
193
618783
3465
che raggruppa giovani newyorkesi --
alcuni hanno già scontato una condanna, altri frequentano ancora il liceo --
10:22
and others who are still enrolled in high school --
194
622272
2425
10:24
together with city officials.
195
624721
1416
e funzionari cittadini.
10:26
And in this classroom,
196
626161
1252
In classe,
10:28
everyone will brainstorm ideas
197
628251
1826
ognuno espone le proprie idee
10:30
about improving the lives of our city's most vulnerable youth
198
630101
3134
su come migliorare le vite dei giovani più vulnerabili della nostra città
10:33
before they get tried within the criminal justice system.
199
633259
3458
prima che vengano giudicati dal sistema giudiziario penale.
10:38
This is possible if we do the work.
200
638165
2581
È possibile, se facciamo il nostro lavoro.
10:42
Our society and justice system has convinced us
201
642188
4580
La nostra società e il nostro sistema giudiziario ci hanno convinti
10:46
that we can lock up our problems
202
646792
1618
che possiamo rinchiudere i nostri problemi ed evitare così le sfide sociali.
10:48
and punish our way out of social challenges.
203
648434
2396
10:51
But that's not real.
204
651561
1334
Ma non è così.
10:53
Imagine with me for a second
205
653522
1695
Immaginate per un attimo
10:56
a future where no one can become
206
656187
2555
un futuro in cui nessuno possa diventare
10:58
a prosecutor,
207
658766
1552
un procuratore,
11:00
a judge,
208
660342
1827
un giudice,
11:02
a cop
209
662193
1686
un poliziotto
11:03
or even a parole officer
210
663903
2047
o un agente per la libertà vigilata
11:05
without first sitting in a classroom
211
665974
2134
senza prima essersi seduto in un'aula
11:08
to learn from and connect with
212
668132
1834
per apprendere da e relazionarsi con
11:09
the very people whose lives will be in their hands.
213
669990
2794
le persone le cui vite saranno nelle loro mani.
Sto facendo la mia parte promuovendo il potere del dialogo
11:14
I'm doing my part to promote the power of conversations
214
674038
2611
11:16
and the need for collaborations.
215
676673
1849
e il bisogno di collaborazione.
11:19
It is through education
216
679863
1920
È per mezzo dell'istruzione
11:21
that we will arrive at a truth that is inclusive and unites us all
217
681807
4151
che raggiungeremo una verità che è inclusiva e che ci unisce tutti
11:25
in the pursuit of justice.
218
685982
1510
nel perseguimento della giustizia.
11:28
For me, it was a brand-new conversation
219
688950
3287
Nel mio caso, sono stati un dialogo completamente nuovo
11:33
and a new kind of classroom
220
693847
2429
e un nuovo tipo di aula
11:36
that showed me how both my mindset
221
696300
2126
a mostrarmi come sia la mia mentalità
11:39
and our criminal justice system
222
699394
1892
che il nostro sistema giudiziario penale
11:41
could be transformed.
223
701310
1333
possano cambiare.
11:44
They say the truth shall set you free.
224
704307
4216
Si dice "La verità ci renderà liberi",
11:49
But I believe
225
709712
1254
ma io credo
11:52
it's education
226
712086
1391
siano piuttosto l'istruzione
11:54
and communication.
227
714730
1303
e la comunicazione.
11:56
Thank you.
228
716897
1151
Grazie.
(Applausi)
11:58
(Applause)
229
718072
4589
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7