What prosecutors and incarcerated people can learn from each other | Jarrell Daniels

46,079 views ・ 2019-06-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jago Di Piro Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
When I look in the mirror today,
0
12770
1881
Cuando me miro al espejo hoy,
00:14
I see a justice and education scholar at Columbia University,
1
14675
4263
veo un académico de justicia y educación en la Universidad de Columbia,
00:20
a youth mentor, an activist
2
20023
3626
un mentor de jóvenes, un activista
00:23
and a future New York state senator.
3
23673
1999
y un futuro senador de Nueva York.
00:25
(Cheering)
4
25696
2580
(Vítores)
00:28
I see all of that
5
28300
2079
Veo todo eso
00:30
and a man who spent a quarter of his life in state prison --
6
30403
3745
y un hombre que pasó un cuarto de su vida en la prisión...
00:35
six years, to be exact,
7
35736
1533
seis años, para ser exactos,
00:37
starting as a teenager on Rikers Island
8
37759
2747
comencé como adolescente en el Correccional de Rikers Island
00:40
for an act that nearly cost a man his life.
9
40530
2261
por un acto que casi le costó la vida a un hombre.
00:44
But what got me from there to here
10
44552
2246
Pero lo que me llevó a donde me encuentro hoy
00:47
wasn't the punishment I faced as a teenager in adult prison
11
47751
3698
no fue el castigo que enfrenté como adolescente en una prisión para adultos,
00:51
or the harshness of our legal system.
12
51473
1958
ni la dureza de nuestro sistema judicial,
00:54
Instead, it was a learning environment of a classroom
13
54402
3868
sino el entorno de aprendizaje de una clase,
00:58
that introduced me to something I didn't think was possible for me
14
58294
3313
lo que me inició en algo que no consideraba posible para mí
01:02
or our justice system as a whole.
15
62403
1929
o para el sistema judicial en su conjunto.
01:05
A few weeks before my release on parole,
16
65506
2416
Unas semanas antes de ser puesto en libertad condicional,
01:07
a counselor encouraged me to enroll in a new college course
17
67946
2834
un terapeuta me animó a inscribirme en un nuevo curso universitario
01:10
being offered in the prison.
18
70804
1391
que se ofrecía en la prisión.
01:12
It was called Inside Criminal Justice.
19
72881
1875
Se llamaba "Sobre la justicia criminal"
01:14
That seems pretty straightforward, though, right?
20
74780
2465
Eso parece bastante sencillo, ¿no?
01:17
Well, it turns out,
21
77269
1157
Bueno, pues resulta que,
01:18
the class would be made up of eight incarcerated men
22
78450
2913
la clase constaba de ocho reclusos
01:21
and eight assistant district attorneys.
23
81387
2125
y de ocho ayudantes de fiscal de distrito.
01:25
Columbia University psychology professor Geraldine Downey
24
85013
3239
La profesora de Psicología de la Universidad de Columbia, Geraldine Downey,
01:28
and Manhattan Assistant DA Lucy Lang
25
88276
2031
y el ayudante del fiscal del Distrito de Manhattan, Lucy Lang,
01:30
co-taught the course,
26
90331
1222
01:31
and it was the first of its kind.
27
91577
1923
impartieron el curso, el primero de este tipo.
01:34
I can honestly say
28
94067
1281
Puedo decir sinceramente
01:36
this wasn't how I imagined starting college.
29
96186
2275
que no era como me imaginaba el comienzo de la universidad.
01:39
My mind was blown from day one.
30
99345
1913
Me sorprendió desde el primer día.
01:41
I assumed all the prosecutors in the room would be white.
31
101282
2814
Supuse que todos los fiscales serían blancos.
01:44
But I remember walking into the room on the first day of class
32
104831
3262
Recuerdo que cuando entré en la sala el primer día de clase
01:48
and seeing three black prosecutors
33
108117
1865
vi a tres fiscales negros
01:50
and thinking to myself,
34
110006
1301
y pensé:
01:51
"Wow, being a black prosecutor --
35
111331
3145
"Guau, ser fiscal negro...
01:54
that's a thing!"
36
114500
1157
¡es posible!"
01:56
(Laughter)
37
116196
2371
(Risas)
02:00
By the end of the first session,
38
120204
1691
Al final de la primera sesión,
02:01
I was all in.
39
121919
1180
estaba convencido.
02:03
In fact, a few weeks after my release,
40
123123
3247
De hecho, unas semanas después de ser liberado,
02:06
I found myself doing something I prayed I wouldn't.
41
126394
3340
me encontré haciendo algo que esperaba no hacer.
02:10
I walked right back into prison.
42
130807
1742
Regresé a la prisión.
02:13
But thankfully, this time it was just as a student,
43
133126
2964
Pero por suerte, esta vez solo era estudiante,
02:17
to join my fellow classmates.
44
137057
1778
para unirme a mis compañeros.
02:20
And this time,
45
140326
1187
Y esta vez,
02:22
I got to go home when class was over.
46
142212
1863
podía volver a casa cuando terminó la clase.
02:26
In the next session, we talked about what had brought each of us
47
146061
3063
En la siguiente sesión, hablamos de lo que nos había llevado
02:29
to this point of our lives
48
149148
1275
a este momento en nuestras vidas
02:30
and into the classroom together.
49
150447
1575
y a la clase juntos.
02:32
I eventually got comfortable enough
50
152046
1688
Al final me sentí lo suficientemente cómodo
02:33
to reveal my truth to everyone in the room
51
153758
2167
para revelar mi verdad a todos en la sala
02:35
about where I came from.
52
155949
1600
sobre de dónde venía yo.
02:38
I talked about how my sisters and I watched our mother suffer years of abuse
53
158109
5700
Hablé de cómo mis hermanas y yo vimos a nuestra madre sufrir abusos
por muchos años, a manos de nuestro padrastro,
02:44
at the hands of our stepfather,
54
164691
1546
02:47
escaping, only to find ourselves living in a shelter.
55
167212
3150
cuando escapamos, nos encontramos viviendo en un refugio.
02:52
I talked about how I swore an oath to my family
56
172134
3134
Hablé de cómo hice un juramento a mi familia
02:55
to keep them safe.
57
175292
1200
para protegerlos.
02:58
I even explained how I didn't feel like a teenager at 13,
58
178062
3324
Incluso expliqué que a los 13 años no me sentí como un joven,
03:01
but more like a soldier on a mission.
59
181410
2253
sino más bien como un soldado en una misión.
03:04
And like any soldier,
60
184275
1333
Y como cualquier soldado,
03:05
this meant carrying an emotional burden on my shoulders,
61
185632
3109
esto significó llevar una carga emocional,
03:10
and I hate to say it,
62
190164
1389
y odio decirlo,
03:12
but a gun on my waist.
63
192498
1467
pero un arma en la cintura.
03:15
And just a few days after my 17th birthday,
64
195410
2430
Pocos días tras cumplir 17 años,
03:17
that mission completely failed.
65
197864
2036
fracasó esa misión.
03:19
As my sister and I were walking to the laundromat,
66
199924
2350
Mientras mi hermana y yo caminábamos a la lavandería,
03:22
a crowd stopped in front of us.
67
202298
1669
una multitud se detuvo ante nosotros.
03:24
Two girls out of nowhere attacked my sister.
68
204639
2619
Dos chicas aparecieron de la nada y asaltaron a mi hermana.
03:27
Still confused about what was happening, I tried to pull one girl away,
69
207282
3673
Aún confundido por lo que pasaba, intenté arrastrar a una chica,
03:30
and just as I did, I felt something brush across my face.
70
210979
2907
y al hacerlo, sentí algo en el rostro.
03:34
With my adrenaline rushing,
71
214911
1801
A causa de mi subida de adrenalina,
03:36
I didn't realize a man had leaped out of the crowd and cut me.
72
216736
2979
no supe que un hombre había salido de la multitud para cortarme.
03:40
As I felt warm blood ooze down my face,
73
220697
2801
Mientras sentía sangre caliente en el rostro,
03:44
and watching him raise his knife toward me again,
74
224459
2575
y al verlo alzar su cuchillo hacia mí,
03:47
I turned to defend myself and pulled that gun from my waistband
75
227975
4425
me di vuelta para defenderme, saqué el arma
03:53
and squeezed the trigger.
76
233442
1357
y apreté el gatillo.
03:57
Thankfully, he didn't lose his life that day.
77
237680
3067
Por suerte, él no perdió la vida ese día.
04:02
My hands shaking and heart racing, I was paralyzed in fear.
78
242831
3576
Con manos temblorosas y corazón acelerado, estaba paralizado por el miedo.
04:06
From that moment,
79
246975
1265
Desde ese momento,
04:09
I felt regret that would never leave me.
80
249307
2292
sentí arrepentimiento que nunca me ha abandonado.
04:13
I learned later on they attacked my sister in a case of mistaken identity,
81
253531
4594
Aprendí luego que asaltaron a mi hermana en un caso de identidad equivocada,
04:18
thinking she was someone else.
82
258149
1632
pensaron que ella era otra persona.
04:20
It was terrifying,
83
260434
1318
Fue aterrador,
04:21
but clear that I wasn't trained, nor was I qualified,
84
261776
4190
pero quedó claro que yo no estaba capacitado, ni calificado,
04:25
to be the soldier that I thought I needed to be.
85
265990
2532
para ser el soldado que yo quería ser.
04:29
But in my neighborhood,
86
269776
1274
Pero en mi barrio,
04:32
I only felt safe carrying a weapon.
87
272322
2334
solo me sentía seguro con un arma.
04:36
Now, back in the classroom, after hearing my story,
88
276030
3515
En la clase, después de haber escuchado mi historia,
04:39
the prosecutors could tell I never wanted to hurt anyone.
89
279569
2819
los fiscales pudieron ver que nunca quise hacer daño a nadie.
04:42
I just wanted us to make it home.
90
282919
1762
Solo quería llegar a casa.
04:46
I could literally see the gradual change in each of their faces
91
286145
4380
Pude ver el cambio gradual de sus rostros
04:50
as they heard story after story
92
290549
2349
mientras escuchaban historia tras historia
04:52
from the other incarcerated men in the room.
93
292922
2224
de los otros reclusos en la sala.
04:55
Stories that have trapped many of us
94
295752
1754
Historias que nos han atrapado
04:57
within the vicious cycle of incarceration,
95
297530
2388
dentro del círculo vicioso del encarcelamiento,
04:59
that most haven't been able to break free of.
96
299942
3067
de que muchos reclusos no han podido escapar.
05:04
And sure -- there are people who commit terrible crimes.
97
304077
4936
Y por supuesto, hay personas que cometen crímenes terribles,
05:09
But the stories of these individuals' lives
98
309744
3476
pero las historias de las vidas de estos individuos,
05:13
before they commit those acts
99
313244
1738
antes de cometer esos actos,
05:15
were the kinds of stories these prosecutors had never heard.
100
315006
3093
eran el tipo de historias que estos fiscales nunca habían escuchado.
05:19
And when it was their turn to speak -- the prosecutors --
101
319736
2699
Y cuando llegó el turno de palabra para los fiscales,
05:22
I was surprised, too.
102
322459
1400
me sorprendió también.
05:24
They weren't emotionless drones or robocops,
103
324275
2818
No eran drones ni robots sin emociones,
05:27
preprogrammed to send people to prison.
104
327117
2107
preprogramados para enviar a la gente a la prisión.
05:29
They were sons and daughters,
105
329780
2269
Eran hijos e hijas,
05:32
brothers and sisters.
106
332891
1722
hermanos y hermanas.
05:36
But most of all, they were good students.
107
336066
2190
Pero sobre todo, eran buenos estudiantes.
05:38
They were ambitious and motivated.
108
338915
2246
Eran ambiciosos y motivados.
05:42
And they believed that they could use the power of law to protect people.
109
342220
3815
Y creían que podrían usar el poder de la ley para proteger a la gente.
05:47
They were on a mission that I could definitely understand.
110
347069
3288
Tenían una misión que definitivamente pude entender.
05:52
Midway through the course, Nick, a fellow incarcerated student,
111
352053
4508
A mitad del curso, Nick, un recluso estudiantil,
05:56
poured out his concern
112
356585
1175
expresó su preocupación
05:57
that the prosecutors were tiptoeing around the racial bias and discrimination
113
357784
3663
de que los fiscales andaran de puntillas con el prejuicio racial y discriminación
06:01
within our criminal justice system.
114
361471
1746
en nuestro sistema de justicia penal.
06:03
Now, if you've ever been to prison,
115
363665
1698
Si Uds. han estado alguna vez en la prisión,
06:05
you would know it's impossible to talk about justice reform
116
365387
2777
sabrán que es imposible hablar de la reforma judicial
06:08
without talking about race.
117
368188
1800
sin hablar de la raza.
06:10
So we silently cheered for Nick
118
370514
1762
Aclamamos silenciosamente a Nick
06:12
and were eager to hear the prosecutors' response.
119
372300
2364
y estábamos ansiosos por escuchar la respuesta del fiscal.
06:14
And no, I don't remember who spoke first,
120
374688
2207
Y no, no recuerdo quién habló primero,
06:16
but when Chauncey Parker, a senior prosecutor, agreed with Nick
121
376919
4367
pero cuando Chauncey Parker, un fiscal superior, coincidió con Nick
06:21
and said he was committed to ending the mass incarceration of people of color,
122
381310
5317
y dijo que estaba comprometido a acabar con el encarcelamiento en masa
de personas de color,
06:26
I believed him.
123
386651
1150
yo le creí.
06:28
And I knew we were headed in the right direction.
124
388626
2400
Yo supe que avanzábamos en la dirección correcta.
06:32
We now started to move as a team.
125
392174
2200
Empezamos a trabajar en equipo.
06:35
We started exploring new possibilities
126
395038
2604
Empezamos a explorar nuevas posibilidades
06:37
and uncovering truths about our justice system
127
397666
4072
y a descubrir verdades sobre nuestro sistema judicial
06:41
and how real change
128
401762
1656
y cómo los verdaderos cambios
06:44
happens for us.
129
404539
1276
pueden afectarnos.
06:46
For me, it wasn't the mandatory programs inside of the prison.
130
406657
4574
Para mí, no fueron los programas obligatorios en la prisión,
06:52
Instead, it was listening to the advice of elders --
131
412670
3055
sino el escuchar los consejos de mayores,
06:56
men who have been sentenced to spend the rest of their lives in prison.
132
416647
4615
hombres sentenciados a cadena perpetua.
07:03
These men helped me reframe my mindset around manhood.
133
423101
2876
Estos hombres me ayudaron a volver a formular mi mentalidad
acerca de la madurez.
07:07
And they instilled in me all of their aspirations and goals,
134
427497
4181
Y me inculcaron todas sus aspiraciones y metas
07:11
in the hopes that I would never return to prison,
135
431702
2371
con la esperanza de que yo nunca regresara a la prisión,
07:14
and that I would serve as their ambassador to the free world.
136
434823
3815
y de que actuara como sus embajadores en el mundo libre.
07:19
As I talked, I could see the lights turning on for one prosecutor,
137
439895
4856
Mientras hablaba, estaba muy visible la comprensión de un fiscal,
07:24
who said something I thought was obvious:
138
444775
1984
que dijo algo que me pareció obvio,
07:27
that I had transformed despite my incarceration
139
447490
4003
que yo me había transformado a pesar de mi encarcelamiento
07:31
and not because of it.
140
451517
1156
y no por el encarcelamiento en sí.
07:33
It was clear these prosecutors hadn't thought much about
141
453787
2690
Estaba claro que estos fiscales habían pensado poco en
07:36
what happens to us after they win a conviction.
142
456501
2275
lo que nos pasa tras ganar un juicio.
07:39
But through the simple process of sitting in a classroom,
143
459358
2675
Pero por el sencillo proceso de sentarse en una clase,
07:42
these lawyers started to see that keeping us locked up
144
462057
3047
estos abogados comenzaron a ver que mantenernos encarcelados,
07:45
didn't benefit our community
145
465128
1953
no beneficiaba a la comunidad
07:48
or us.
146
468138
1157
ni a nosotros.
07:51
Toward the end of the course, the prosecutors were excited,
147
471009
3455
Hacia el final del curso, los fiscales estaban entusiasmados,
07:54
as we talked about our plans for life after being released.
148
474488
3068
cuando hablamos de nuestros planes para la vida tras ser liberados.
07:58
But they hadn't realized how rough it was actually going to be.
149
478734
3093
Pero no se habían dado cuenta de lo difícil que iba a ser.
08:02
I can literally still see the shock
150
482963
1723
Aún puedo ver el rostro sorprendido
08:04
on one of the junior ADA's face when it hit her:
151
484710
2451
de uno de los ayudantes de fiscal de distrito cuando se le ocurrió algo:
08:07
the temporary ID given to us with our freedom
152
487185
3786
la identificación temporal que se nos da con nuestra libertad
08:10
displayed that we were just released from prison.
153
490995
2510
mostraba que acabamos de ser liberado de la prisión.
08:14
She hadn't imagined how many barriers this would create for us
154
494720
2928
Ella no había considerado cuántos obstáculos nos crearía esto,
08:17
as we reenter society.
155
497672
1467
al reintegrarnos en la sociedad.
08:20
But I could also see her genuine empathy for the choice we had to make
156
500666
4800
Pero pude ver también su empatía genuina por la decisión que tuvimos que tomar
08:25
between coming home to a bed in a shelter
157
505490
2844
entre volver a casa con una cama y un refugio
08:29
or a couch in a relative's overcrowded apartment.
158
509569
3334
o un sofá en un apartamento abarrotado de un pariente.
08:36
What we learned in the class
159
516419
1666
Lo que aprendimos en la clase
08:38
worked its way into concrete policy recommendations.
160
518109
3150
abrió camino hasta llegar a recomendaciones políticas concretas.
08:42
We presented our proposals
161
522411
1547
Presentamos nuestras propuestas
08:43
to the state Department of Corrections commissioner
162
523982
2793
al comisario del Departamento de Correcciones
08:46
and to the Manhattan DA,
163
526799
2024
y al fiscal del distrito de Manhattan,
08:48
at our graduation in a packed Columbia auditorium.
164
528847
3559
durante nuestra graduación en un auditorio de Columbia repleto.
08:53
As a team,
165
533919
1896
Como equipo,
08:55
I couldn't have imagined a more memorable way
166
535839
2135
no podía haberme imaginado una manera más memorable
08:57
to conclude our eight weeks together.
167
537998
2048
de concluir nuestras ocho semanas juntos.
09:00
And just 10 months after coming home from prison,
168
540617
2492
Y solo 10 meses tras salir de la prisión,
09:03
I again found myself in a strange room,
169
543133
2600
volví a encontrarme en una sala extraña,
09:06
invited by the commissioner of NYPD to share my perspective
170
546942
4530
invitado por el comisario de la policía de Nueva York a compartir mi perspectiva
09:11
at a policing summit.
171
551496
1333
durante una cumbre policial.
09:13
And while speaking,
172
553649
1952
Y mientras hablaba,
09:15
I recognized a familiar face in the audience.
173
555625
2300
reconocí un rostro familiar en el público.
09:19
It was the attorney who prosecuted my case.
174
559401
2933
Era el abogado que enjuició mi caso.
09:25
Seeing him,
175
565060
1386
Cuando lo vi,
09:27
I thought about our days in the courtroom
176
567625
3362
pensé en todo el tiempo que pasamos en el tribunal
09:32
seven years earlier,
177
572323
2009
siete años antes,
09:34
as I listened to him recommend a long prison sentence,
178
574356
3767
cuando lo escuché pedir una larga sentencia de prisión,
09:38
as if my young life was meaningless
179
578735
2292
como si mi vida fuera insignificante
09:41
and had no potential.
180
581932
1246
y no tuviera ningún potencial.
09:44
But this time,
181
584592
1216
Pero esta vez,
09:46
the circumstances were different.
182
586776
1745
eran diferentes las circunstancias.
09:48
I shook off my thoughts
183
588910
2143
Me libré de mis pensamientos
09:51
and walked over to shake his hand.
184
591077
1809
y me fui a darle la mano.
09:54
He looked happy to see me.
185
594228
1426
Se veía feliz de verme.
09:56
Surprised, but happy.
186
596550
2505
Sorprendido, pero feliz.
10:01
He acknowledged how proud he was about being in that room with me,
187
601658
3166
Reconoció cuán orgulloso estaba de estar en esa sala conmigo,
10:04
and we began a conversation about working together
188
604848
2400
y empezamos a hablar de trabajar juntos
10:07
to improve the conditions of our community.
189
607272
2026
para mejorar las condiciones de nuestra comunidad.
10:10
And so today,
190
610005
1794
Hoy
10:11
I carry all of these experiences with me,
191
611823
2579
llevo todas estas experiencias conmigo,
10:14
as I develop the Justice Ambassadors Youth Council at Columbia University,
192
614426
4333
mientras desarrollo el Consejo Joven de embajadores por la justicia
en la Universidad de Columbia
10:18
bringing young New Yorkers -- some who have already spent time locked up
193
618783
3465
reuniendo a jóvenes neoyorquinos, algunos ya han estado entre rejas
10:22
and others who are still enrolled in high school --
194
622272
2425
y otros que están todavía matriculados en la escuela secundaria
10:24
together with city officials.
195
624721
1416
con funcionarios municipales.
10:26
And in this classroom,
196
626161
1252
Y en esta clase,
10:28
everyone will brainstorm ideas
197
628251
1826
todos aportan ideas
10:30
about improving the lives of our city's most vulnerable youth
198
630101
3134
de cómo mejorar las vidas de los jóvenes más vulnerables
10:33
before they get tried within the criminal justice system.
199
633259
3458
antes de ser juzgados en el sistema de justicia penal.
10:38
This is possible if we do the work.
200
638165
2581
Esto es posible si realizamos el trabajo.
10:42
Our society and justice system has convinced us
201
642188
4580
Nuestra sociedad y sistema judicial nos han convencido
10:46
that we can lock up our problems
202
646792
1618
de que podemos encerrar nuestros problemas
10:48
and punish our way out of social challenges.
203
648434
2396
y castigar a fin de escapar de desafíos sociales.
10:51
But that's not real.
204
651561
1334
Pero eso no es real.
10:53
Imagine with me for a second
205
653522
1695
Imagínense Uds. por un momento
10:56
a future where no one can become
206
656187
2555
un futuro donde nadie puede hacerse
10:58
a prosecutor,
207
658766
1552
fiscal,
11:00
a judge,
208
660342
1827
juez,
11:02
a cop
209
662193
1686
agente de policía
11:03
or even a parole officer
210
663903
2047
o incluso supervisor de libertad condicional
11:05
without first sitting in a classroom
211
665974
2134
sin sentarse antes en una clase
11:08
to learn from and connect with
212
668132
1834
para saber de las personas cuyas vidas estarán en sus manos
11:09
the very people whose lives will be in their hands.
213
669990
2794
y relacionarse con ellas.
11:14
I'm doing my part to promote the power of conversations
214
674038
2611
Hago mi parte para promover el poder de conversaciones
11:16
and the need for collaborations.
215
676673
1849
y la necesidad de colaboraciones.
11:19
It is through education
216
679863
1920
Es a través de la educación
11:21
that we will arrive at a truth that is inclusive and unites us all
217
681807
4151
de que llegaremos a una verdad que es incluyente y que nos une a todos
11:25
in the pursuit of justice.
218
685982
1510
en la búsqueda de la justicia.
11:28
For me, it was a brand-new conversation
219
688950
3287
Para mí fue una nueva conversación
11:33
and a new kind of classroom
220
693847
2429
y un nuevo tipo de clase
11:36
that showed me how both my mindset
221
696300
2126
que me mostró cómo mi mentalidad
11:39
and our criminal justice system
222
699394
1892
y nuestro sistema de justicia penal
11:41
could be transformed.
223
701310
1333
se podrían transformar.
11:44
They say the truth shall set you free.
224
704307
4216
Dicen que la verdad nos hará libres.
11:49
But I believe
225
709712
1254
Pero yo creo
11:52
it's education
226
712086
1391
que es la educación
11:54
and communication.
227
714730
1303
y la comunicación.
11:56
Thank you.
228
716897
1151
Gracias.
11:58
(Applause)
229
718072
4589
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7