What prosecutors and incarcerated people can learn from each other | Jarrell Daniels
45,875 views ・ 2019-06-25
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiyoko Tada
校正: Noriko Yasumoto
00:12
When I look in the mirror today,
0
12770
1881
今 鏡を覗くと
そこに映るのは
00:14
I see a justice and education scholar
at Columbia University,
1
14675
4263
コロンビア大学で
司法と教育を学ぶ学生であり
00:20
a youth mentor, an activist
2
20023
3626
若者を指導するメンターや
活動家でもあり
00:23
and a future New York state senator.
3
23673
1999
未来の
ニューヨーク州上院議員でもあります
00:25
(Cheering)
4
25696
2580
(歓声)
00:28
I see all of that
5
28300
2079
それぞれ確かに私の姿ですが
00:30
and a man who spent
a quarter of his life in state prison --
6
30403
3745
人生の4分の1の歳月を
州立刑務所で過ごした男もまた見えるのです
00:35
six years, to be exact,
7
35736
1533
正確に言うと6年過ごしました
00:37
starting as a teenager on Rikers Island
8
37759
2747
危うく1人の男性を
死なせるところだった私が
00:40
for an act that nearly cost
a man his life.
9
40530
2261
ライカーズ刑務所に収容されたのは
ティーンエイジャーのときです
00:44
But what got me from there to here
10
44552
2246
あそこからここまで
私が抜け出せたきっかけは
00:47
wasn't the punishment I faced
as a teenager in adult prison
11
47751
3698
ティーンエイジャーの私が
成人用の刑務所で体験した処罰でも
00:51
or the harshness of our legal system.
12
51473
1958
司法制度の厳しさでもありません
00:54
Instead, it was a learning
environment of a classroom
13
54402
3868
実は学びの環境を与えてくれた
教室がきっかけでした
00:58
that introduced me to something
I didn't think was possible for me
14
58294
3313
そこで 自分にとっても
司法制度全体においても
01:02
or our justice system as a whole.
15
62403
1929
不可能だと思っていたことに
出会ったのです
01:05
A few weeks before my release on parole,
16
65506
2416
仮釈放される数週間前
01:07
a counselor encouraged me to enroll
in a new college course
17
67946
2834
刑務所内で新たに開講された
大学の授業科目を受けるよう
01:10
being offered in the prison.
18
70804
1391
カウンセラーに勧められました
01:12
It was called Inside Criminal Justice.
19
72881
1875
「刑事司法制度の実態」という科目でした
01:14
That seems pretty
straightforward, though, right?
20
74780
2465
何とも味気ない科目に思えますよね?
01:17
Well, it turns out,
21
77269
1157
行ってみると
01:18
the class would be made up
of eight incarcerated men
22
78450
2913
そのクラスは8人の服役囚と
01:21
and eight assistant district attorneys.
23
81387
2125
8人の検事補で構成されていました
01:25
Columbia University psychology
professor Geraldine Downey
24
85013
3239
コロンビア大学の心理学教授
ジェラルディーン・ダウニーと
01:28
and Manhattan Assistant DA Lucy Lang
25
88276
2031
マンハッタン検事補ルーシー・ラング
01:30
co-taught the course,
26
90331
1222
この2人による共同の講義で
01:31
and it was the first of its kind.
27
91577
1923
初めての試みでした
01:34
I can honestly say
28
94067
1281
率直に言うと
01:36
this wasn't how I imagined
starting college.
29
96186
2275
想像とはだいぶ違う
大学生活のスタートでした
01:39
My mind was blown from day one.
30
99345
1913
初日から衝撃を受けました
01:41
I assumed all the prosecutors
in the room would be white.
31
101282
2814
教室にいる検察官は全て白人だろうと
思い込んでいましたが
01:44
But I remember walking into the room
on the first day of class
32
104831
3262
授業の初日に教室に入ると
01:48
and seeing three black prosecutors
33
108117
1865
3人の黒人検察官がいて
01:50
and thinking to myself,
34
110006
1301
こう思ったことを覚えています
01:51
"Wow, being a black prosecutor --
35
111331
3145
「すごい 黒人の検察官-
01:54
that's a thing!"
36
114500
1157
この世にいるのか!」
01:56
(Laughter)
37
116196
2371
(笑)
02:00
By the end of the first session,
38
120204
1691
初回の講義が終わる頃には
02:01
I was all in.
39
121919
1180
すっかり魅了されていました
02:03
In fact, a few weeks after my release,
40
123123
3247
そして出所してから数週間後
02:06
I found myself doing something
I prayed I wouldn't.
41
126394
3340
絶対にしないと誓った
行動をとっていました
02:10
I walked right back into prison.
42
130807
1742
刑務所に逆戻りしたのです
02:13
But thankfully, this time
it was just as a student,
43
133126
2964
幸い そのときは生徒として
02:17
to join my fellow classmates.
44
137057
1778
仲間と授業を受けるのが目的でした
02:20
And this time,
45
140326
1187
そしてそのときは
02:22
I got to go home when class was over.
46
142212
1863
放課後には 家に帰ることができました
02:26
In the next session, we talked
about what had brought each of us
47
146061
3063
2回目の講義では私たちがそれぞれの立場で
授業を受講することとなった
経緯を話しました
02:29
to this point of our lives
48
149148
1275
02:30
and into the classroom together.
49
150447
1575
02:32
I eventually got comfortable enough
50
152046
1688
私もしまいには打ち解けて
02:33
to reveal my truth to everyone in the room
51
153758
2167
ここに至るまでの事実を
教室にいる皆に
02:35
about where I came from.
52
155949
1600
打ち明けたいと
思えるようになりました
02:38
I talked about how my sisters and I
watched our mother suffer years of abuse
53
158109
5700
私が話したのは
きょうだいと私が何年にも渡り
02:44
at the hands of our stepfather,
54
164691
1546
母を虐待する義父の様子を
目撃していたこと
02:47
escaping, only to find ourselves
living in a shelter.
55
167212
3150
そのせいで
施設で暮らすはめになったこと
02:52
I talked about how I swore
an oath to my family
56
172134
3134
自分が家族を守ると
02:55
to keep them safe.
57
175292
1200
誓ったことでした
02:58
I even explained how I didn't feel
like a teenager at 13,
58
178062
3324
13歳の身でありながら
ティーンエイジャーではなく
03:01
but more like a soldier on a mission.
59
181410
2253
責務を負う兵士のように
感じていたことまで話しました
03:04
And like any soldier,
60
184275
1333
兵士なら皆そうでしょうが
03:05
this meant carrying an emotional
burden on my shoulders,
61
185632
3109
その責務は 精神的な重荷として
のしかかってきました
03:10
and I hate to say it,
62
190164
1389
そして言いたくはありませんがー
03:12
but a gun on my waist.
63
192498
1467
腰に銃を提げていました
03:15
And just a few days
after my 17th birthday,
64
195410
2430
17歳の誕生日を迎えたほんの数日後
03:17
that mission completely failed.
65
197864
2036
責務の遂行は
完全に失敗しました
03:19
As my sister and I were walking
to the laundromat,
66
199924
2350
妹とコインランドリーに向かって
歩いていると
03:22
a crowd stopped in front of us.
67
202298
1669
大勢の人が前に立ちはだかりました
03:24
Two girls out of nowhere
attacked my sister.
68
204639
2619
突然現れた2人の少女が
妹に殴りかかりました
03:27
Still confused about what was happening,
I tried to pull one girl away,
69
207282
3673
目の前の出来事に混乱しながら
そのうちの1人を引き離そうとしました
03:30
and just as I did, I felt something
brush across my face.
70
210979
2907
それと同時に何かが
私の顔をかするのを感じました
03:34
With my adrenaline rushing,
71
214911
1801
興奮状態だったため
03:36
I didn't realize a man
had leaped out of the crowd and cut me.
72
216736
2979
1人の男性が群衆の中から飛び出し
私を切りつけたのに気づきませんでした
03:40
As I felt warm blood ooze down my face,
73
220697
2801
温かい血の流れが顔をつたうのを感じ
03:44
and watching him raise
his knife toward me again,
74
224459
2575
彼が再度私に向かい
ナイフを振りあげる仕草を見ると
03:47
I turned to defend myself
and pulled that gun from my waistband
75
227975
4425
自分を守ろうと
腰にある銃をつかみ
03:53
and squeezed the trigger.
76
233442
1357
引き金を引きました
03:57
Thankfully, he didn't lose
his life that day.
77
237680
3067
幸いその日
その男性は命を落とさずにすみました
04:02
My hands shaking and heart racing,
I was paralyzed in fear.
78
242831
3576
震える手と激しい心臓の鼓動を感じながら
私は恐怖に立ちすくみました
04:06
From that moment,
79
246975
1265
その瞬間に感じた後悔に
04:09
I felt regret that would never leave me.
80
249307
2292
私は一生取り憑かれることでしょう
04:13
I learned later on they attacked my sister
in a case of mistaken identity,
81
253531
4594
後で分かったことは
妹は別人に間違えられたということでした
04:18
thinking she was someone else.
82
258149
1632
妹は人違いで襲われたのです
04:20
It was terrifying,
83
260434
1318
恐ろしい体験でしたが
04:21
but clear that I wasn't trained,
nor was I qualified,
84
261776
4190
1つ明らかになったのは
自分が兵士になるのには
04:25
to be the soldier
that I thought I needed to be.
85
265990
2532
訓練も資質も欠けていたことです
04:29
But in my neighborhood,
86
269776
1274
でも私の住む地域では
04:32
I only felt safe carrying a weapon.
87
272322
2334
武器を持たずには
安堵は感じられませんでした
04:36
Now, back in the classroom,
after hearing my story,
88
276030
3515
さて教室で
私の話を聞いた検察官には
04:39
the prosecutors could tell
I never wanted to hurt anyone.
89
279569
2819
私が故意で危害を与えたわけでは
ないことが分かりました
04:42
I just wanted us to make it home.
90
282919
1762
私はただ単に無事に家に帰りたかっただけ
04:46
I could literally see the gradual change
in each of their faces
91
286145
4380
他の服役囚のストーリーが
次々と語られるにつれ
04:50
as they heard story after story
92
290549
2349
検察官の表情が文字通り変わっていく様子も
04:52
from the other incarcerated
men in the room.
93
292922
2224
しっかりと目にしました
04:55
Stories that have trapped many of us
94
295752
1754
服役を繰り返す悪循環に
多くの者が陥り
04:57
within the vicious cycle of incarceration,
95
297530
2388
その悪循環からは
ほとんどの服役囚が
04:59
that most haven't been able
to break free of.
96
299942
3067
抜け出せなくなるという
ストーリーです
05:04
And sure -- there are people
who commit terrible crimes.
97
304077
4936
もちろん ひどい罪を犯す人もいます
05:09
But the stories
of these individuals' lives
98
309744
3476
ところがそのような犯罪人が
05:13
before they commit those acts
99
313244
1738
罪を犯す前の人生の歩みは
05:15
were the kinds of stories
these prosecutors had never heard.
100
315006
3093
その教室にいる検察官が
聞いたこともないようなものでした
05:19
And when it was their turn
to speak -- the prosecutors --
101
319736
2699
そして検察官たちが
意見を述べる順番が来ると
05:22
I was surprised, too.
102
322459
1400
私も衝撃を受けました
05:24
They weren't emotionless
drones or robocops,
103
324275
2818
彼らは犯罪者を収監するために
プログラムされた ―
05:27
preprogrammed to send people to prison.
104
327117
2107
感情のない
ドローンやロボコップではありませんでした
05:29
They were sons and daughters,
105
329780
2269
彼らも誰かの息子や娘であり
05:32
brothers and sisters.
106
332891
1722
兄弟や姉妹でした
05:36
But most of all, they were good students.
107
336066
2190
そしてなんといっても 皆
優秀な生徒でした
05:38
They were ambitious and motivated.
108
338915
2246
意欲と気力に満ちていて
05:42
And they believed that they could use
the power of law to protect people.
109
342220
3815
法律の力を使うことで
人々を守れると信じていました
05:47
They were on a mission
that I could definitely understand.
110
347069
3288
私も共感できるその責務に
皆燃えていました
05:52
Midway through the course,
Nick, a fellow incarcerated student,
111
352053
4508
その科目の途中で
服役囚仲間のニックという生徒が
05:56
poured out his concern
112
356585
1175
こんな懸念を吐露しました
05:57
that the prosecutors were tiptoeing
around the racial bias and discrimination
113
357784
3663
刑事司法制度の中で
人種差別や偏見の問題に
検察官がきちんと
向き合っていないということでした
06:01
within our criminal justice system.
114
361471
1746
06:03
Now, if you've ever been to prison,
115
363665
1698
受刑経験者なら
分かるはずですが
06:05
you would know it's impossible
to talk about justice reform
116
365387
2777
人種についての議論を差し置いて
司法制度の改革について
06:08
without talking about race.
117
368188
1800
議論することはできません
ですから 皆
心でニックに声援を送りながら
06:10
So we silently cheered for Nick
118
370514
1762
06:12
and were eager to hear
the prosecutors' response.
119
372300
2364
検察官が何と答えるか
興味津々で耳を傾けました
06:14
And no, I don't remember who spoke first,
120
374688
2207
誰が最初に口を開いたのかは
正直覚えていませんが
06:16
but when Chauncey Parker,
a senior prosecutor, agreed with Nick
121
376919
4367
チョーンシー・パーカーという
ベテラン検察官がニックに同意し
06:21
and said he was committed to ending
the mass incarceration of people of color,
122
381310
5317
有色人種の大量投獄に終止符を打つことに
全力を注いでいると言ったとき
06:26
I believed him.
123
386651
1150
私は彼の言葉を信じました
06:28
And I knew we were headed
in the right direction.
124
388626
2400
正しい方向に進んでいることを
確信しました
06:32
We now started to move as a team.
125
392174
2200
そのときから 私たちは一丸となり
動き始めました
06:35
We started exploring new possibilities
126
395038
2604
司法制度が
これからできることを探りつつ
06:37
and uncovering truths
about our justice system
127
397666
4072
司法制度の実態を暴き
私たちにとっての真の改革へ向けた ―
06:41
and how real change
128
401762
1656
具体的な取り組みの検討を
06:44
happens for us.
129
404539
1276
始めました
06:46
For me, it wasn't the mandatory
programs inside of the prison.
130
406657
4574
私にとってそれは刑務所内で
強制的に課せられたプログラムではなく
06:52
Instead, it was listening
to the advice of elders --
131
412670
3055
年長者の助言を拝聴する―
06:56
men who have been sentenced to spend
the rest of their lives in prison.
132
416647
4615
終身刑を言い渡された人たちからの
忠告を 拝聴する機会となりました
07:03
These men helped me reframe
my mindset around manhood.
133
423101
2876
彼らのおかげで人に成ることへの
考え方が変わりました
07:07
And they instilled in me
all of their aspirations and goals,
134
427497
4181
彼らはありったけの願いや目標を
じっくり聞かせてくれました
07:11
in the hopes that I would never
return to prison,
135
431702
2371
私が二度と刑務所に戻らずに
外の世界で
07:14
and that I would serve
as their ambassador to the free world.
136
434823
3815
彼らの思いを伝える役目を
果たすことを期待して 語ってくれたのです
07:19
As I talked, I could see the lights
turning on for one prosecutor,
137
439895
4856
私の話を聞き 1人の検察官が
はっとした様子になり
07:24
who said something I thought was obvious:
138
444775
1984
私にとっては当たり前のことを
言いました
07:27
that I had transformed
despite my incarceration
139
447490
4003
「投獄生活にも関わらず
あなたは成長したのであり
07:31
and not because of it.
140
451517
1156
投獄生活のおかげで
成長したのではない」
07:33
It was clear these prosecutors
hadn't thought much about
141
453787
2690
有罪判決を勝ち取った後
被告人に何が起こるか
07:36
what happens to us
after they win a conviction.
142
456501
2275
検察官たちが
特に考えていないことは明らかでした
07:39
But through the simple process
of sitting in a classroom,
143
459358
2675
ところが 一緒に講義を受けるという
簡単な行為を通して
07:42
these lawyers started to see
that keeping us locked up
144
462057
3047
彼らは 犯罪人を収監し続けることは
07:45
didn't benefit our community
145
465128
1953
決して地域社会にも 私たち服役囚にも
07:48
or us.
146
468138
1157
役立たないことと
理解し始めました
07:51
Toward the end of the course,
the prosecutors were excited,
147
471009
3455
講義日程の終盤になると検察官は
私たちが出所してからの計画を聞き
07:54
as we talked about our plans
for life after being released.
148
474488
3068
目を輝かせていましたが
実際どんな大変な生活が
07:58
But they hadn't realized
how rough it was actually going to be.
149
478734
3093
待ち構えているのかは
分かっていませんでした
08:02
I can literally still see the shock
150
482963
1723
若い検事補はある物の存在を知り
08:04
on one of the junior
ADA's face when it hit her:
151
484710
2451
ショックを顕にしていました
08:07
the temporary ID given to us
with our freedom
152
487185
3786
自由と引き換えに与えられる
一時的な身分証明書の存在です
08:10
displayed that we were
just released from prison.
153
490995
2510
それは その持ち主が出所したばかりだと
一目で分かるものです
08:14
She hadn't imagined how many barriers
this would create for us
154
494720
2928
これが社会復帰を目指すうえで
いかに多くの障害の元となるのか
08:17
as we reenter society.
155
497672
1467
彼女はそれまで
考えたことがなかったのです
08:20
But I could also see her genuine empathy
for the choice we had to make
156
500666
4800
それでも
保護施設のベッドと
08:25
between coming home to a bed in a shelter
157
505490
2844
親戚の手狭なアパートのソファーの
どちらに身を寄せるか
08:29
or a couch in a relative's
overcrowded apartment.
158
509569
3334
選択しなければならないことについては
心から同情してくれました
08:36
What we learned in the class
159
516419
1666
講義で学んだことは
08:38
worked its way into concrete
policy recommendations.
160
518109
3150
具体的な政策提言の形にまで
練り上げられました
08:42
We presented our proposals
161
522411
1547
私たちは その提案を
08:43
to the state Department
of Corrections commissioner
162
523982
2793
州矯正局の局長と
08:46
and to the Manhattan DA,
163
526799
2024
マンハッタン地方検事に向けて
08:48
at our graduation in a packed
Columbia auditorium.
164
528847
3559
私たちの卒業式の際に
コロンビア大学の満員の講堂で発表しました
08:53
As a team,
165
533919
1896
チームとして
08:55
I couldn't have imagined
a more memorable way
166
535839
2135
一緒に過ごした8週間の
08:57
to conclude our eight weeks together.
167
537998
2048
記念となる総仕上げの仕方としては
最高の形でした
09:00
And just 10 months
after coming home from prison,
168
540617
2492
出所してからちょうど10ヶ月後
09:03
I again found myself in a strange room,
169
543133
2600
また奇妙な部屋にいる自分がいました
09:06
invited by the commissioner of NYPD
to share my perspective
170
546942
4530
私はニューヨーク市警察委員長に招かれ
警察サミットで 自分の見解を述べる
機会を得たのです
09:11
at a policing summit.
171
551496
1333
09:13
And while speaking,
172
553649
1952
話をしている最中に
09:15
I recognized a familiar face
in the audience.
173
555625
2300
聴衆の中に見覚えのある顔を
見つけました
09:19
It was the attorney
who prosecuted my case.
174
559401
2933
私を起訴した検察官でした
09:25
Seeing him,
175
565060
1386
彼の姿を見ると
09:27
I thought about our days in the courtroom
176
567625
3362
7年前に
裁判を受けたときのことが
09:32
seven years earlier,
177
572323
2009
脳裏に浮かびました
09:34
as I listened to him recommend
a long prison sentence,
178
574356
3767
検察官はそこで
長期の懲役を求刑しました
09:38
as if my young life was meaningless
179
578735
2292
私の青春時代など無意味で
09:41
and had no potential.
180
581932
1246
何の可能性も持っていないように
扱われました
09:44
But this time,
181
584592
1216
ところが今回は
09:46
the circumstances were different.
182
586776
1745
状況が違いました
09:48
I shook off my thoughts
183
588910
2143
脳裏に浮かぶ過去の出来事を払いのけて
09:51
and walked over to shake his hand.
184
591077
1809
私は 彼に近づき
握手を求めました
09:54
He looked happy to see me.
185
594228
1426
彼は 私を見て嬉しそうでした
09:56
Surprised, but happy.
186
596550
2505
驚きながらも嬉しそうでした
10:01
He acknowledged how proud he was
about being in that room with me,
187
601658
3166
その部屋で私に会ったことは
誇りだと伝えてくれて
10:04
and we began a conversation
about working together
188
604848
2400
私たちの社会の状況を
改善する取り組みを
10:07
to improve the conditions
of our community.
189
607272
2026
一緒に考えましょう
という話もしました
10:10
And so today,
190
610005
1794
私は今
10:11
I carry all of these experiences with me,
191
611823
2579
こんな様々な経験を生かし
コロンビア大学で
10:14
as I develop the Justice Ambassadors
Youth Council at Columbia University,
192
614426
4333
Justice Ambassadors Youth Councilという
団体の創立に携わっています
10:18
bringing young New Yorkers -- some
who have already spent time locked up
193
618783
3465
この団体は
既に服役経験のある若者も
10:22
and others who are still
enrolled in high school --
194
622272
2425
現役の高校生も含む
若いニューヨーカーと
10:24
together with city officials.
195
624721
1416
市当局の職員から成っています
10:26
And in this classroom,
196
626161
1252
そしてその教室では
10:28
everyone will brainstorm ideas
197
628251
1826
私たちの街で
一番弱い立場にある若者が
10:30
about improving the lives
of our city's most vulnerable youth
198
630101
3134
刑事司法制度において
裁かれるという事態に陥らぬよう
10:33
before they get tried
within the criminal justice system.
199
633259
3458
彼らの生活を改善するアイデアを
皆で出し合うようにする予定です
10:38
This is possible if we do the work.
200
638165
2581
やればできることです
10:42
Our society and justice system
has convinced us
201
642188
4580
私たちの社会と司法制度は
厄介なものは 封じ込めることができ
社会にある問題は
10:46
that we can lock up our problems
202
646792
1618
10:48
and punish our way
out of social challenges.
203
648434
2396
処罰によって解決できると
人々に思い込ませています
10:51
But that's not real.
204
651561
1334
でも 現実は違います
10:53
Imagine with me for a second
205
653522
1695
ちょっと考えてみましょう
10:56
a future where no one can become
206
656187
2555
これからの時代
10:58
a prosecutor,
207
658766
1552
検察官や
11:00
a judge,
208
660342
1827
裁判官
11:02
a cop
209
662193
1686
あるいは警察官や
11:03
or even a parole officer
210
663903
2047
保護観察官になる場合でも
必ず まずは
11:05
without first sitting in a classroom
211
665974
2134
自分の決断により
運命を左右される人たちから学び
11:08
to learn from and connect with
212
668132
1834
その人たちと関わり合いながら
11:09
the very people whose lives
will be in their hands.
213
669990
2794
知見を得なければいけないことに
したらどうでしょう
11:14
I'm doing my part to promote
the power of conversations
214
674038
2611
私は今 対話の持つパワーと
協力の必要性を
11:16
and the need for collaborations.
215
676673
1849
広く知ってもらうために
活動しています
11:19
It is through education
216
679863
1920
正義を追求するなら 教育こそ
11:21
that we will arrive at a truth
that is inclusive and unites us all
217
681807
4151
誰も排除されず 人々の結束を高めるような
公正にたどり着く過程に
11:25
in the pursuit of justice.
218
685982
1510
必要なものです
11:28
For me, it was a brand-new conversation
219
688950
3287
私について言えば
新しい形の対話と
11:33
and a new kind of classroom
220
693847
2429
新しい形の学びの環境が
11:36
that showed me how both my mindset
221
696300
2126
自分の考え方と
11:39
and our criminal justice system
222
699394
1892
既存の刑事司法制度の
両方を変える方法を
11:41
could be transformed.
223
701310
1333
教えてくれました
11:44
They say the truth shall set you free.
224
704307
4216
真実が人を自由にすると言います
11:49
But I believe
225
709712
1254
でも
人を自由にするものは
11:52
it's education
226
712086
1391
学ぶことと対話することだと
11:54
and communication.
227
714730
1303
私は信じています
11:56
Thank you.
228
716897
1151
ありがとうございました
11:58
(Applause)
229
718072
4589
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。