What prosecutors and incarcerated people can learn from each other | Jarrell Daniels

45,030 views

2019-06-25 ・ TED


New videos

What prosecutors and incarcerated people can learn from each other | Jarrell Daniels

45,030 views ・ 2019-06-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Mańkowska Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:12
When I look in the mirror today,
0
12770
1881
Kiedy dziś patrzę w lustro,
00:14
I see a justice and education scholar at Columbia University,
1
14675
4263
widzę specjalistę od edukacji i wymiaru sprawiedliwości
Uniwersytetu Columbia,
00:20
a youth mentor, an activist
2
20023
3626
wychowawcę młodzieży, aktywistę i przyszłego senatora stanu Nowy Jork.
00:23
and a future New York state senator.
3
23673
1999
00:25
(Cheering)
4
25696
2580
(Okrzyki)
00:28
I see all of that
5
28300
2079
Poza tym wszystkim
00:30
and a man who spent a quarter of his life in state prison --
6
30403
3745
widzę też mężczyznę, który spędził ćwierć życia w stanowym więzieniu,
00:35
six years, to be exact,
7
35736
1533
a dokładniej sześć lat,
00:37
starting as a teenager on Rikers Island
8
37759
2747
kiedy to jako nastolatek trafiłem do Rikers Island
00:40
for an act that nearly cost a man his life.
9
40530
2261
za czyn, który niemal pozbawił życia innego człowieka.
00:44
But what got me from there to here
10
44552
2246
To, że jestem tu, gdzie jestem,
to nie zasługa kary, którą jako nastolatek odbyłem w więzieniu dla dorosłych,
00:47
wasn't the punishment I faced as a teenager in adult prison
11
47751
3698
00:51
or the harshness of our legal system.
12
51473
1958
ani surowości systemu prawnego.
00:54
Instead, it was a learning environment of a classroom
13
54402
3868
To atmosfera nauki
00:58
that introduced me to something I didn't think was possible for me
14
58294
3313
pokazała mi coś, co wydawało się nieosiągalne dla mnie
01:02
or our justice system as a whole.
15
62403
1929
ani dla całego systemu.
01:05
A few weeks before my release on parole,
16
65506
2416
Kilka tygodni przed warunkowym zwolnieniem
01:07
a counselor encouraged me to enroll in a new college course
17
67946
2834
prawnik zaproponował mi udział w kursie,
01:10
being offered in the prison.
18
70804
1391
który uniwersytet organizował w więzieniu.
01:12
It was called Inside Criminal Justice.
19
72881
1875
"Wewnętrzny wymiar sprawiedliwości".
01:14
That seems pretty straightforward, though, right?
20
74780
2465
Brzmi dość jasno, prawda?
01:17
Well, it turns out,
21
77269
1157
Okazało się,
01:18
the class would be made up of eight incarcerated men
22
78450
2913
że grupa ma składać się z ośmiu więźniów
01:21
and eight assistant district attorneys.
23
81387
2125
i ośmiu zastępców prokuratora okręgowego.
01:25
Columbia University psychology professor Geraldine Downey
24
85013
3239
Kurs, który wspólnie prowadzili
Geraldine Downey, profesor psychologii
01:28
and Manhattan Assistant DA Lucy Lang
25
88276
2031
i Lucy Lang, prokurator z okręgu Manhattan
01:30
co-taught the course,
26
90331
1222
01:31
and it was the first of its kind.
27
91577
1923
był pierwszym kursem tego rodzaju.
01:34
I can honestly say
28
94067
1281
Szczerze mogę powiedzieć,
01:36
this wasn't how I imagined starting college.
29
96186
2275
że nie tak wyobrażałem sobie rozpoczęcie studiów.
01:39
My mind was blown from day one.
30
99345
1913
Już pierwszy dzień mnie powalił.
01:41
I assumed all the prosecutors in the room would be white.
31
101282
2814
Zakładałem, że wszyscy prokuratorzy będą biali.
01:44
But I remember walking into the room on the first day of class
32
104831
3262
Pamiętam, jak tego dnia wszedłem do sali
01:48
and seeing three black prosecutors
33
108117
1865
i na widok trzech czarnych prokuratorów
01:50
and thinking to myself,
34
110006
1301
pomyślałem:
01:51
"Wow, being a black prosecutor --
35
111331
3145
"Czarny prokurator,
01:54
that's a thing!"
36
114500
1157
to jest coś!".
01:56
(Laughter)
37
116196
2371
(Śmiech)
02:00
By the end of the first session,
38
120204
1691
Przed końcem pierwszego semestru
02:01
I was all in.
39
121919
1180
totalnie wsiąkłem.
02:03
In fact, a few weeks after my release,
40
123123
3247
Właściwie kilka tygodni po wyjściu z więzienia,
02:06
I found myself doing something I prayed I wouldn't.
41
126394
3340
zrobiłem coś, czego miałem nigdy więcej nie robić.
02:10
I walked right back into prison.
42
130807
1742
Wróciłem tam.
02:13
But thankfully, this time it was just as a student,
43
133126
2964
Na szczęście tym razem
dołączając do kolegów jako student.
02:17
to join my fellow classmates.
44
137057
1778
02:20
And this time,
45
140326
1187
I tym razem
02:22
I got to go home when class was over.
46
142212
1863
wróciłem do domu po zajęciach.
W kolejnym semestrze rozmawialiśmy o tym,
02:26
In the next session, we talked about what had brought each of us
47
146061
3063
co doprowadziło nas do tego momentu w życiu
02:29
to this point of our lives
48
149148
1275
02:30
and into the classroom together.
49
150447
1575
i do udziału w kursie.
02:32
I eventually got comfortable enough
50
152046
1688
W końcu poczułem się na tyle pewnie,
02:33
to reveal my truth to everyone in the room
51
153758
2167
żeby wyjawić uczestnikom prawdę o sobie.
02:35
about where I came from.
52
155949
1600
02:38
I talked about how my sisters and I watched our mother suffer years of abuse
53
158109
5700
Opowiedziałem, jak razem z siostrami patrzeliśmy na matkę
przez lata doświadczającą przemocy ze strony naszego ojczyma,
02:44
at the hands of our stepfather,
54
164691
1546
02:47
escaping, only to find ourselves living in a shelter.
55
167212
3150
jak uciekaliśmy do schroniska.
02:52
I talked about how I swore an oath to my family
56
172134
3134
O tym, jak przysiągłem rodzinie,
02:55
to keep them safe.
57
175292
1200
że będzie bezpieczna.
02:58
I even explained how I didn't feel like a teenager at 13,
58
178062
3324
Nawet o tym, że nie czułem się trzynastolatkiem,
03:01
but more like a soldier on a mission.
59
181410
2253
a bardziej żołnierzem na misji.
03:04
And like any soldier,
60
184275
1333
Tak jak u żołnierza
03:05
this meant carrying an emotional burden on my shoulders,
61
185632
3109
oznaczało to ogromny bagaż emocjonalny
03:10
and I hate to say it,
62
190164
1389
i niestety
03:12
but a gun on my waist.
63
192498
1467
broń przy pasie.
03:15
And just a few days after my 17th birthday,
64
195410
2430
Kilka dni po moich 17. urodzinach
03:17
that mission completely failed.
65
197864
2036
moja misja zakończyła się niepowodzeniem.
03:19
As my sister and I were walking to the laundromat,
66
199924
2350
Kiedy szedłem z siostrą do pralni,
03:22
a crowd stopped in front of us.
67
202298
1669
drogę zastawiła nam grupa ludzi.
03:24
Two girls out of nowhere attacked my sister.
68
204639
2619
Dwie dziewczyny niespodziewanie zaatakowały moją siostrę.
03:27
Still confused about what was happening, I tried to pull one girl away,
69
207282
3673
Zdezorientowany odciągnąłem jedną z nich,
03:30
and just as I did, I felt something brush across my face.
70
210979
2907
a potem poczułem, że coś przejechało mi po twarzy.
03:34
With my adrenaline rushing,
71
214911
1801
Pod wpływem adrenaliny
03:36
I didn't realize a man had leaped out of the crowd and cut me.
72
216736
2979
nie zdawałem sobie sprawy, że z tej grupki wyskoczył mężczyzna i mnie pociął.
03:40
As I felt warm blood ooze down my face,
73
220697
2801
Czując krew spływającą po twarzy
03:44
and watching him raise his knife toward me again,
74
224459
2575
i widząc, jak znów zamierzył się na mnie z nożem,
03:47
I turned to defend myself and pulled that gun from my waistband
75
227975
4425
chciałem się obronić, wyciągnąłem broń
03:53
and squeezed the trigger.
76
233442
1357
i pociągnąłem za spust.
03:57
Thankfully, he didn't lose his life that day.
77
237680
3067
Na szczęście przeżył.
04:02
My hands shaking and heart racing, I was paralyzed in fear.
78
242831
3576
Trzęsły mi się ręce i waliło mi serce, byłem sparaliżowany strachem.
04:06
From that moment,
79
246975
1265
Od tamtego momentu
04:09
I felt regret that would never leave me.
80
249307
2292
poczucie winy już nigdy mnie nie opuściło.
04:13
I learned later on they attacked my sister in a case of mistaken identity,
81
253531
4594
Później dowiedziałem się, że napadli na moją siostrę przez pomyłkę,
04:18
thinking she was someone else.
82
258149
1632
myśleli, że to ktoś inny.
04:20
It was terrifying,
83
260434
1318
To było straszne,
04:21
but clear that I wasn't trained, nor was I qualified,
84
261776
4190
ale oczywiste, że nie byłem wyszkolony ani przygotowany
04:25
to be the soldier that I thought I needed to be.
85
265990
2532
do bycia żołnierzem, jakim myślałem, że muszę być.
04:29
But in my neighborhood,
86
269776
1274
Ale w mojej dzielnicy
04:32
I only felt safe carrying a weapon.
87
272322
2334
bezpiecznie czułem się tylko, mając broń.
04:36
Now, back in the classroom, after hearing my story,
88
276030
3515
Wracając do zajęć, po wysłuchaniu mojej historii
04:39
the prosecutors could tell I never wanted to hurt anyone.
89
279569
2819
prokuratorzy wiedzieli, że nie chciałem nikogo skrzywdzić.
04:42
I just wanted us to make it home.
90
282919
1762
Chciałem dotrzeć do domu.
04:46
I could literally see the gradual change in each of their faces
91
286145
4380
Widziałem, jak stopniowo zmieniał się ich wyraz twarzy,
04:50
as they heard story after story
92
290549
2349
gdy słuchali po kolei
04:52
from the other incarcerated men in the room.
93
292922
2224
historii każdego z osadzonych.
04:55
Stories that have trapped many of us
94
295752
1754
Historii, które osadziły wielu z nas
04:57
within the vicious cycle of incarceration,
95
297530
2388
w więziennym błędnym kole,
04:59
that most haven't been able to break free of.
96
299942
3067
z którego nie było jak się wydostać.
05:04
And sure -- there are people who commit terrible crimes.
97
304077
4936
Jasne, są ludzie, którzy popełnili straszne zbrodnie,
05:09
But the stories of these individuals' lives
98
309744
3476
ale historie życia każdego z nich
05:13
before they commit those acts
99
313244
1738
sprzed popełnienia tych przestępstw,
05:15
were the kinds of stories these prosecutors had never heard.
100
315006
3093
to coś, czego ci prawnicy nigdy wcześniej nie słyszeli.
05:19
And when it was their turn to speak -- the prosecutors --
101
319736
2699
Kiedy prokuratorzy zaczęli mówić,
05:22
I was surprised, too.
102
322459
1400
też byłem zaskoczony.
05:24
They weren't emotionless drones or robocops,
103
324275
2818
Nie byli pozbawionymi emocji robotami
05:27
preprogrammed to send people to prison.
104
327117
2107
zaprogramowanymi na wysyłanie ludzi za kratki.
05:29
They were sons and daughters,
105
329780
2269
Byli synami, córkami,
05:32
brothers and sisters.
106
332891
1722
braćmi i siostrami.
05:36
But most of all, they were good students.
107
336066
2190
A przede wszystkim dobrymi studentami,
05:38
They were ambitious and motivated.
108
338915
2246
ambitnymi i pełnymi motywacji.
05:42
And they believed that they could use the power of law to protect people.
109
342220
3815
Wierzyli, że dzięki prawu mogą chronić ludzi.
05:47
They were on a mission that I could definitely understand.
110
347069
3288
Mieli misję, którą doskonale rozumiałem.
05:52
Midway through the course, Nick, a fellow incarcerated student,
111
352053
4508
W połowie kursu mój współwięzień Nick
05:56
poured out his concern
112
356585
1175
podzielił się spostrzeżeniem,
05:57
that the prosecutors were tiptoeing around the racial bias and discrimination
113
357784
3663
że prokuratorzy celowo przemilczają temat rasowych uprzedzeń
06:01
within our criminal justice system.
114
361471
1746
i dyskryminacji w sądownictwie.
06:03
Now, if you've ever been to prison,
115
363665
1698
Jeśli ktoś był w więzieniu to wie,
06:05
you would know it's impossible to talk about justice reform
116
365387
2777
że nie da się mówić o reformie wymiaru sprawiedliwości
06:08
without talking about race.
117
368188
1800
bez mówienia o rasie.
06:10
So we silently cheered for Nick
118
370514
1762
Cicho kibicowaliśmy Nickowi
06:12
and were eager to hear the prosecutors' response.
119
372300
2364
i czekaliśmy niecierpliwie na odpowiedź prokuratorów.
06:14
And no, I don't remember who spoke first,
120
374688
2207
Nie pamiętam, kto mówił jako pierwszy,
06:16
but when Chauncey Parker, a senior prosecutor, agreed with Nick
121
376919
4367
ale gdy Chauncey Parker, starszy prokurator, zgodził się z Nickiem
06:21
and said he was committed to ending the mass incarceration of people of color,
122
381310
5317
i zobowiązał się skończyć z masowym wysyłaniem do więzień osób kolorowych,
06:26
I believed him.
123
386651
1150
uwierzyłem mu.
06:28
And I knew we were headed in the right direction.
124
388626
2400
Wiedziałem, że zmierzamy w dobrym kierunku.
06:32
We now started to move as a team.
125
392174
2200
Zaczęliśmy działać jak zespół.
06:35
We started exploring new possibilities
126
395038
2604
Szukaliśmy nowych możliwości,
06:37
and uncovering truths about our justice system
127
397666
4072
odkrywaliśmy prawdy o wymiarze sprawiedliwości
06:41
and how real change
128
401762
1656
i o tym, jaka zmiana
06:44
happens for us.
129
404539
1276
w nas nastąpiła.
06:46
For me, it wasn't the mandatory programs inside of the prison.
130
406657
4574
Dla mnie nie był to przymusowy punkt więziennego programu.
06:52
Instead, it was listening to the advice of elders --
131
412670
3055
Przeciwnie, słuchałem rad starszych,
06:56
men who have been sentenced to spend the rest of their lives in prison.
132
416647
4615
mężczyzn, których skazano na dożywocie.
07:03
These men helped me reframe my mindset around manhood.
133
423101
2876
Oni zmienili moje pojęcie męskości.
07:07
And they instilled in me all of their aspirations and goals,
134
427497
4181
Zaszczepili we mnie swoje marzenia i cele,
07:11
in the hopes that I would never return to prison,
135
431702
2371
nadzieję, że nigdy nie wrócę do więzienia
07:14
and that I would serve as their ambassador to the free world.
136
434823
3815
i że będę ich ambasadorem na wolności.
07:19
As I talked, I could see the lights turning on for one prosecutor,
137
439895
4856
Mówiąc, widziałem, jak jednego z prokuratorów dosłownie olśniło
07:24
who said something I thought was obvious:
138
444775
1984
i powiedział coś, co dla mnie było oczywiste,
07:27
that I had transformed despite my incarceration
139
447490
4003
że nie zmieniłem się dzięki pobytowi w więzieniu,
07:31
and not because of it.
140
451517
1156
ale pomimo tego.
07:33
It was clear these prosecutors hadn't thought much about
141
453787
2690
Było jasne, że ci prawnicy nie myśleli zbytnio o tym,
07:36
what happens to us after they win a conviction.
142
456501
2275
co będzie z nami, po tym, kiedy oni wygrają proces.
07:39
But through the simple process of sitting in a classroom,
143
459358
2675
Przez sam fakt udziału w kursie
07:42
these lawyers started to see that keeping us locked up
144
462057
3047
zaczęli rozumieć, że zamknięcie nas
07:45
didn't benefit our community
145
465128
1953
nie było korzystne ani dla otoczenia,
07:48
or us.
146
468138
1157
ani dla nas.
07:51
Toward the end of the course, the prosecutors were excited,
147
471009
3455
Pod koniec byli podekscytowani
07:54
as we talked about our plans for life after being released.
148
474488
3068
naszymi planami na życie na wolności.
07:58
But they hadn't realized how rough it was actually going to be.
149
478734
3093
Ale nie zdawali sobie sprawy, jakie to będzie trudne.
08:02
I can literally still see the shock
150
482963
1723
Nadal widzę zaskoczenie młodszego zastępcy prokuratora okręgowego,
08:04
on one of the junior ADA's face when it hit her:
151
484710
2451
kiedy to do niej dotarło:
08:07
the temporary ID given to us with our freedom
152
487185
3786
razem ze zwróconą wolnością mieliśmy tymczasowe dowody tożsamości
08:10
displayed that we were just released from prison.
153
490995
2510
z informacją o tym, że właśnie wyszliśmy z więzienia.
08:14
She hadn't imagined how many barriers this would create for us
154
494720
2928
Nie miała pojęcia, ile to stwarza barier dla kogoś,
08:17
as we reenter society.
155
497672
1467
kto wraca do społeczeństwa.
08:20
But I could also see her genuine empathy for the choice we had to make
156
500666
4800
Widziałem też u niej szczerą empatię, kiedy musieliśmy wybrać
08:25
between coming home to a bed in a shelter
157
505490
2844
między powrotem do schroniska
08:29
or a couch in a relative's overcrowded apartment.
158
509569
3334
a kanapą w za ciasnym mieszkaniu krewnych.
08:36
What we learned in the class
159
516419
1666
To, co wynieśliśmy z zajęć
08:38
worked its way into concrete policy recommendations.
160
518109
3150
pomogło stworzyć konkretne zalecenia.
08:42
We presented our proposals
161
522411
1547
Pokazaliśmy nasze propozycje
08:43
to the state Department of Corrections commissioner
162
523982
2793
komisarzowi Departamentu do spraw Systemu Penitencjarnego
08:46
and to the Manhattan DA,
163
526799
2024
i prokuratorowi z okręgu Manhattan
08:48
at our graduation in a packed Columbia auditorium.
164
528847
3559
w trakcie zakończenia kursu w zapełnionym audytorium.
08:53
As a team,
165
533919
1896
Nie mógłbym sobie wyobrazić lepszego sposobu
08:55
I couldn't have imagined a more memorable way
166
535839
2135
08:57
to conclude our eight weeks together.
167
537998
2048
zwieńczenia tych wspólnych ośmiu tygodni.
09:00
And just 10 months after coming home from prison,
168
540617
2492
10 miesięcy po wyjściu z więzienia
09:03
I again found myself in a strange room,
169
543133
2600
znów dzieliłem się swoimi spostrzeżeniami w obcej sali
09:06
invited by the commissioner of NYPD to share my perspective
170
546942
4530
na zaproszenie komisarza Policji Miasta Nowy Jork
09:11
at a policing summit.
171
551496
1333
w trakcie szczytu policyjnego.
09:13
And while speaking,
172
553649
1952
Przemawiając, zauważyłem na widowni znajomą twarz.
09:15
I recognized a familiar face in the audience.
173
555625
2300
09:19
It was the attorney who prosecuted my case.
174
559401
2933
Mojego prokuratora.
09:25
Seeing him,
175
565060
1386
Widząc go,
09:27
I thought about our days in the courtroom
176
567625
3362
przypomniałem sobie nasze spotkania na sali sądowej
09:32
seven years earlier,
177
572323
2009
siedem lat wcześniej,
09:34
as I listened to him recommend a long prison sentence,
178
574356
3767
kiedy słuchałem, jak zalecał karę więzienia na długie lata,
09:38
as if my young life was meaningless
179
578735
2292
jakby moje krótkie życie nie miało znaczenia
09:41
and had no potential.
180
581932
1246
ani potencjału.
09:44
But this time,
181
584592
1216
Tym razem
09:46
the circumstances were different.
182
586776
1745
okoliczności były inne.
09:48
I shook off my thoughts
183
588910
2143
Pozbyłem się tych myśli
09:51
and walked over to shake his hand.
184
591077
1809
i podszedłem uścisnąć mu dłoń.
09:54
He looked happy to see me.
185
594228
1426
Cieszył się, że mnie widzi.
09:56
Surprised, but happy.
186
596550
2505
Zdziwił się, ale się cieszył.
10:01
He acknowledged how proud he was about being in that room with me,
187
601658
3166
Przyznał, że jest dumny, widząc mnie w tej sali
10:04
and we began a conversation about working together
188
604848
2400
i zaczęliśmy rozmawiać o współpracy
10:07
to improve the conditions of our community.
189
607272
2026
na rzecz poprawy warunków w naszej społeczności.
10:10
And so today,
190
610005
1794
Dzisiaj
10:11
I carry all of these experiences with me,
191
611823
2579
wykorzystuję zdobyte doświadczenie
10:14
as I develop the Justice Ambassadors Youth Council at Columbia University,
192
614426
4333
przy tworzeniu Młodzieżowej Rady Ambasadorów Sprawiedliwości
na Uniwersytecie Columbia,
10:18
bringing young New Yorkers -- some who have already spent time locked up
193
618783
3465
łącząc ze sobą władze miasta i młodych nowojorczyków,
10:22
and others who are still enrolled in high school --
194
622272
2425
licealistów i tych, którzy już spędzili jakiś czas za kratkami.
10:24
together with city officials.
195
624721
1416
10:26
And in this classroom,
196
626161
1252
Na tych zajęciach
10:28
everyone will brainstorm ideas
197
628251
1826
każdy może zgłosić swój pomysł
10:30
about improving the lives of our city's most vulnerable youth
198
630101
3134
poprawy życia zagrożonej młodzieży,
10:33
before they get tried within the criminal justice system.
199
633259
3458
zanim zajmie się nią wymiar sprawiedliwości.
10:38
This is possible if we do the work.
200
638165
2581
To jest możliwe, jeśli nad tym popracujemy.
10:42
Our society and justice system has convinced us
201
642188
4580
Społeczeństwo i sądownictwo wmówiło nam,
10:46
that we can lock up our problems
202
646792
1618
że problemy można zamknąć w celi,
10:48
and punish our way out of social challenges.
203
648434
2396
a społeczne wyzwania stłumić karą.
10:51
But that's not real.
204
651561
1334
Ale to nierealne.
10:53
Imagine with me for a second
205
653522
1695
Wyobraźcie sobie przez chwilę
10:56
a future where no one can become
206
656187
2555
przyszłość, w której nikt nie może zostać
10:58
a prosecutor,
207
658766
1552
prokuratorem,
11:00
a judge,
208
660342
1827
sędzią,
11:02
a cop
209
662193
1686
policjantem,
11:03
or even a parole officer
210
663903
2047
a nawet kuratorem sądowym
11:05
without first sitting in a classroom
211
665974
2134
bez przejścia takiego kursu,
11:08
to learn from and connect with
212
668132
1834
uczenia się i spotykania z ludźmi,
11:09
the very people whose lives will be in their hands.
213
669990
2794
których los będzie od nich zależał.
11:14
I'm doing my part to promote the power of conversations
214
674038
2611
Ja robię, co mogę, żeby promować moc rozmowy
11:16
and the need for collaborations.
215
676673
1849
i potrzebę współpracy.
11:19
It is through education
216
679863
1920
To przez edukację
11:21
that we will arrive at a truth that is inclusive and unites us all
217
681807
4151
dochodzimy do prawdy, która łączy nas wszystkich
11:25
in the pursuit of justice.
218
685982
1510
w poszukiwaniu sprawiedliwości.
11:28
For me, it was a brand-new conversation
219
688950
3287
W moim przypadku to właśnie nowy sposób rozmowy
11:33
and a new kind of classroom
220
693847
2429
i nowy sposób nauki
11:36
that showed me how both my mindset
221
696300
2126
pokazał, że mój światopogląd
11:39
and our criminal justice system
222
699394
1892
i system wymiaru sprawiedliwości
11:41
could be transformed.
223
701310
1333
może się bardzo zmienić.
11:44
They say the truth shall set you free.
224
704307
4216
Mówi się, że prawda nas wyzwoli.
11:49
But I believe
225
709712
1254
Ja wierzę,
11:52
it's education
226
712086
1391
że wolność da nam edukacja
11:54
and communication.
227
714730
1303
i komunikacja.
11:56
Thank you.
228
716897
1151
Dziękuję.
11:58
(Applause)
229
718072
4589
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7