What prosecutors and incarcerated people can learn from each other | Jarrell Daniels

45,875 views ・ 2019-06-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Mario Gioto
00:12
When I look in the mirror today,
0
12770
1881
Quando me olho no espelho hoje,
00:14
I see a justice and education scholar at Columbia University,
1
14675
4263
vejo um estudioso de justiça e educação da Universidade Columbia,
00:20
a youth mentor, an activist
2
20023
3626
um mentor de jovens, um ativista
00:23
and a future New York state senator.
3
23673
1999
e um futuro senador do estado de Nova York.
00:25
(Cheering)
4
25696
2580
(Vivas)
00:28
I see all of that
5
28300
2079
Vejo tudo isso
00:30
and a man who spent a quarter of his life in state prison --
6
30403
3745
e um homem que passou um quarto de sua vida em uma prisão estadual,
00:35
six years, to be exact,
7
35736
1533
seis anos, para ser exato,
00:37
starting as a teenager on Rikers Island
8
37759
2747
começando como adolescente em Rikers Island
00:40
for an act that nearly cost a man his life.
9
40530
2261
por um ato que quase custou a vida de um homem.
00:44
But what got me from there to here
10
44552
2246
Mas o que me trouxe de lá para cá
00:47
wasn't the punishment I faced as a teenager in adult prison
11
47751
3698
não foi o castigo que enfrentei quando adolescente na prisão adulta,
00:51
or the harshness of our legal system.
12
51473
1958
nem a crueldade de nosso sistema jurídico.
00:54
Instead, it was a learning environment of a classroom
13
54402
3868
Em vez disso, foi um ambiente de aprendizado de uma sala de aula
00:58
that introduced me to something I didn't think was possible for me
14
58294
3313
que me apresentou a algo que eu achava que não era possível para mim
01:02
or our justice system as a whole.
15
62403
1929
ou para nosso sistema de justiça como um todo.
01:05
A few weeks before my release on parole,
16
65506
2416
Poucas semanas antes de minha liberdade condicional,
01:07
a counselor encouraged me to enroll in a new college course
17
67946
2834
um conselheiro incentivou a me matricular
em um curso universitário novo oferecido na prisão.
01:10
being offered in the prison.
18
70804
1391
01:12
It was called Inside Criminal Justice.
19
72881
1875
Chamava-se "Inside Criminal Justice".
01:14
That seems pretty straightforward, though, right?
20
74780
2465
Parece bastante simples, não é mesmo?
01:17
Well, it turns out,
21
77269
1157
Acontece que a turma seria composta por oito detentos
01:18
the class would be made up of eight incarcerated men
22
78450
2913
01:21
and eight assistant district attorneys.
23
81387
2125
e oito promotores públicos assistentes.
A professora Geraldine Downey, de psicologia, da Universidade Columbia,
01:25
Columbia University psychology professor Geraldine Downey
24
85013
3239
01:28
and Manhattan Assistant DA Lucy Lang
25
88276
2031
e a promotora assistente de Manhattan, Lucy Lang,
01:30
co-taught the course,
26
90331
1222
davam o curso,
01:31
and it was the first of its kind.
27
91577
1923
que era o primeiro do tipo.
01:34
I can honestly say
28
94067
1281
Posso dizer sinceramente
01:36
this wasn't how I imagined starting college.
29
96186
2275
que não foi assim que imaginei começar a faculdade.
01:39
My mind was blown from day one.
30
99345
1913
Fiquei impressionado desde o início.
01:41
I assumed all the prosecutors in the room would be white.
31
101282
2814
Presumi que todos os promotores da sala seriam brancos.
01:44
But I remember walking into the room on the first day of class
32
104831
3262
Mas lembro-me de entrar na sala no primeiro dia de aula
01:48
and seeing three black prosecutors
33
108117
1865
e ver três promotores negros
01:50
and thinking to myself,
34
110006
1301
e pensar comigo mesmo:
01:51
"Wow, being a black prosecutor --
35
111331
3145
"Uau!
Ser procurador negro...
01:54
that's a thing!"
36
114500
1157
Que demais!"
01:56
(Laughter)
37
116196
2371
(Risos)
02:00
By the end of the first session,
38
120204
1691
No final da primeira sessão,
02:01
I was all in.
39
121919
1180
eu estava todo envolvido.
02:03
In fact, a few weeks after my release,
40
123123
3247
De fato, algumas semanas após minha libertação,
02:06
I found myself doing something I prayed I wouldn't.
41
126394
3340
eu me vi fazendo algo que rezei para não fazer.
02:10
I walked right back into prison.
42
130807
1742
Voltei à prisão.
02:13
But thankfully, this time it was just as a student,
43
133126
2964
Mas, felizmente, dessa vez, foi apenas como aluno,
02:17
to join my fellow classmates.
44
137057
1778
para me juntar a meus colegas de turma.
02:20
And this time,
45
140326
1187
Dessa vez,
02:22
I got to go home when class was over.
46
142212
1863
pude ir para casa ao término da aula.
02:26
In the next session, we talked about what had brought each of us
47
146061
3063
Na sessão seguinte,
falamos sobre o que trouxe cada um de nós a esse momento da vida e à sala de aula.
02:29
to this point of our lives
48
149148
1275
02:30
and into the classroom together.
49
150447
1575
Por fim, fiquei bastante à vontade para revelar a todos na sala a verdade
02:32
I eventually got comfortable enough
50
152046
1688
02:33
to reveal my truth to everyone in the room
51
153758
2167
02:35
about where I came from.
52
155949
1600
sobre minhas origens.
02:38
I talked about how my sisters and I watched our mother suffer years of abuse
53
158109
5700
Falei sobre como minhas irmãs e eu vimos nossa mãe sofrer anos de abuso
02:44
at the hands of our stepfather,
54
164691
1546
nas mãos de nosso padrasto,
02:47
escaping, only to find ourselves living in a shelter.
55
167212
3150
fugindo, só para nos encontrarmos vivendo em um abrigo.
02:52
I talked about how I swore an oath to my family
56
172134
3134
Falei sobre como fiz um juramento a meus familiares
02:55
to keep them safe.
57
175292
1200
para mantê-los seguros.
02:58
I even explained how I didn't feel like a teenager at 13,
58
178062
3324
Até expliquei como eu não me sentia como um adolescente aos 13 anos,
03:01
but more like a soldier on a mission.
59
181410
2253
mas mais como um soldado em uma missão.
03:04
And like any soldier,
60
184275
1333
E, como qualquer soldado,
03:05
this meant carrying an emotional burden on my shoulders,
61
185632
3109
isso significava carregar uma carga emocional em meus ombros
03:10
and I hate to say it,
62
190164
1389
e detesto dizer isso,
03:12
but a gun on my waist.
63
192498
1467
mas uma arma em minha cintura.
03:15
And just a few days after my 17th birthday,
64
195410
2430
Apenas alguns dias após meu aniversário de 17 anos,
03:17
that mission completely failed.
65
197864
2036
essa missão fracassou completamente.
03:19
As my sister and I were walking to the laundromat,
66
199924
2350
Quando minha irmã e eu estávamos indo à lavanderia,
03:22
a crowd stopped in front of us.
67
202298
1669
uma multidão parou à nossa frente.
03:24
Two girls out of nowhere attacked my sister.
68
204639
2619
Duas garotas atacaram minha irmã do nada.
03:27
Still confused about what was happening, I tried to pull one girl away,
69
207282
3673
Ainda confuso sobre o que estava acontecendo, tentei afastar uma garota
03:30
and just as I did, I felt something brush across my face.
70
210979
2907
e, enquanto isso, senti algo tocar meu rosto.
03:34
With my adrenaline rushing,
71
214911
1801
Com minha adrenalina correndo,
03:36
I didn't realize a man had leaped out of the crowd and cut me.
72
216736
2979
não percebi que um homem havia saltado da multidão e me cortado.
03:40
As I felt warm blood ooze down my face,
73
220697
2801
Quando senti sangue quente escorrendo pelo meu rosto,
03:44
and watching him raise his knife toward me again,
74
224459
2575
e o vi levantar a faca em minha direção novamente,
03:47
I turned to defend myself and pulled that gun from my waistband
75
227975
4425
virei para me defender, puxei a arma da cintura
03:53
and squeezed the trigger.
76
233442
1357
e apertei o gatilho.
03:57
Thankfully, he didn't lose his life that day.
77
237680
3067
Felizmente, ele não perdeu a vida naquele dia.
04:02
My hands shaking and heart racing, I was paralyzed in fear.
78
242831
3576
As mãos tremendo e o coração acelerado, fiquei paralisado de medo.
04:06
From that moment,
79
246975
1265
A partir daquele momento,
04:09
I felt regret that would never leave me.
80
249307
2292
senti um arrependimento que nunca me deixaria.
04:13
I learned later on they attacked my sister in a case of mistaken identity,
81
253531
4594
Mais tarde, soube que atacaram minha irmã em um caso de erro de identidade,
04:18
thinking she was someone else.
82
258149
1632
pensando que ela fosse outra pessoa.
04:20
It was terrifying,
83
260434
1318
Foi aterrorizante,
04:21
but clear that I wasn't trained, nor was I qualified,
84
261776
4190
mas claro que não fui treinado, nem estava qualificado
04:25
to be the soldier that I thought I needed to be.
85
265990
2532
para ser o soldado que eu achava que precisava ser.
04:29
But in my neighborhood,
86
269776
1274
Mas, em meu bairro,
04:32
I only felt safe carrying a weapon.
87
272322
2334
eu só me sentia seguro portando uma arma.
04:36
Now, back in the classroom, after hearing my story,
88
276030
3515
Agora, de volta à sala de aula, depois de ouvir minha história,
04:39
the prosecutors could tell I never wanted to hurt anyone.
89
279569
2819
os promotores puderam dizer que nunca quis ferir ninguém.
04:42
I just wanted us to make it home.
90
282919
1762
Só queria que fôssemos para casa.
04:46
I could literally see the gradual change in each of their faces
91
286145
4380
Pude ver a mudança gradual no rosto de cada um deles
04:50
as they heard story after story
92
290549
2349
conforme ouviam uma história após a outra
04:52
from the other incarcerated men in the room.
93
292922
2224
dos outros detentos na sala.
04:55
Stories that have trapped many of us
94
295752
1754
Histórias que prenderam muitos de nós dentro do ciclo vicioso do encarceramento,
04:57
within the vicious cycle of incarceration,
95
297530
2388
04:59
that most haven't been able to break free of.
96
299942
3067
do qual a maioria não conseguiu se livrar.
05:04
And sure -- there are people who commit terrible crimes.
97
304077
4936
Com certeza, há pessoas que cometem crimes terríveis.
05:09
But the stories of these individuals' lives
98
309744
3476
Mas as histórias de vida delas,
05:13
before they commit those acts
99
313244
1738
antes de cometerem esses atos,
05:15
were the kinds of stories these prosecutors had never heard.
100
315006
3093
eram do tipo que os promotores nunca tinham ouvido.
05:19
And when it was their turn to speak -- the prosecutors --
101
319736
2699
Quando chegou a vez deles falarem,
05:22
I was surprised, too.
102
322459
1400
também fiquei surpreso.
05:24
They weren't emotionless drones or robocops,
103
324275
2818
Eles não eram drones, nem "robocops" sem emoção,
05:27
preprogrammed to send people to prison.
104
327117
2107
pré-programados para mandar pessoas para a prisão.
05:29
They were sons and daughters,
105
329780
2269
Eram filhos e filhas,
05:32
brothers and sisters.
106
332891
1722
irmãos e irmãs,
05:36
But most of all, they were good students.
107
336066
2190
mas, acima de tudo, bons alunos.
05:38
They were ambitious and motivated.
108
338915
2246
Eram ambiciosos e motivados
05:42
And they believed that they could use the power of law to protect people.
109
342220
3815
e acreditavam que poderiam usar o poder da lei para proteger as pessoas.
05:47
They were on a mission that I could definitely understand.
110
347069
3288
Eles estavam em uma missão que eu, com certeza, conseguia entender.
05:52
Midway through the course, Nick, a fellow incarcerated student,
111
352053
4508
Na metade do curso, Nick, um colega aluno detento,
05:56
poured out his concern
112
356585
1175
expressou sua preocupação de que os promotores
05:57
that the prosecutors were tiptoeing around the racial bias and discrimination
113
357784
3663
evitavam confrontar o preconceito racial e a discriminação
06:01
within our criminal justice system.
114
361471
1746
dentro de nosso sistema de justiça criminal.
06:03
Now, if you've ever been to prison,
115
363665
1698
Quem já esteve na prisão
06:05
you would know it's impossible to talk about justice reform
116
365387
2777
sabe que é impossível falar sobre a reforma da justiça
06:08
without talking about race.
117
368188
1800
sem falar de raça.
06:10
So we silently cheered for Nick
118
370514
1762
Então, vibramos em silêncio para o Nick
06:12
and were eager to hear the prosecutors' response.
119
372300
2364
e estávamos ansiosos pela resposta dos promotores.
06:14
And no, I don't remember who spoke first,
120
374688
2207
Não me lembro de quem falou primeiro,
06:16
but when Chauncey Parker, a senior prosecutor, agreed with Nick
121
376919
4367
mas, quando Chauncey Parker, promotor sênior, concordou com Nick
06:21
and said he was committed to ending the mass incarceration of people of color,
122
381310
5317
e disse que estava comprometido
a acabar com o encarceramento em massa de pessoas de cor,
06:26
I believed him.
123
386651
1150
acreditei nele.
06:28
And I knew we were headed in the right direction.
124
388626
2400
Eu sabia que estávamos indo na direção certa.
06:32
We now started to move as a team.
125
392174
2200
Agora começamos a nos mover como uma equipe.
06:35
We started exploring new possibilities
126
395038
2604
Começamos a explorar novas possibilidades
06:37
and uncovering truths about our justice system
127
397666
4072
e revelar verdades sobre nosso sistema de justiça
06:41
and how real change
128
401762
1656
e como a mudança real
06:44
happens for us.
129
404539
1276
acontece para nós.
06:46
For me, it wasn't the mandatory programs inside of the prison.
130
406657
4574
Para mim, não eram os programas obrigatórios dentro da prisão.
06:52
Instead, it was listening to the advice of elders --
131
412670
3055
Em vez disso, era ouvir o conselho dos mais velhos,
06:56
men who have been sentenced to spend the rest of their lives in prison.
132
416647
4615
homens condenados a passar o resto da vida na prisão.
07:03
These men helped me reframe my mindset around manhood.
133
423101
2876
Esses homens me ajudaram a reformular minha mentalidade sobre a vida adulta.
07:07
And they instilled in me all of their aspirations and goals,
134
427497
4181
Eles incutiram em mim todas as aspirações e os objetivos deles,
07:11
in the hopes that I would never return to prison,
135
431702
2371
na esperança de que eu nunca voltaria à prisão,
07:14
and that I would serve as their ambassador to the free world.
136
434823
3815
e que eu serviria como o embaixador deles para o mundo livre.
07:19
As I talked, I could see the lights turning on for one prosecutor,
137
439895
4856
Enquanto eu falava, pude ver a constatação de um promotor,
07:24
who said something I thought was obvious:
138
444775
1984
que disse algo que achei óbvio:
07:27
that I had transformed despite my incarceration
139
447490
4003
que eu havia me transformado apesar de meu encarceramento
07:31
and not because of it.
140
451517
1156
e não por causa dele.
07:33
It was clear these prosecutors hadn't thought much about
141
453787
2690
Estava claro que esses promotores não pensavam muito
07:36
what happens to us after they win a conviction.
142
456501
2275
sobre o que acontece conosco após a condenação.
07:39
But through the simple process of sitting in a classroom,
143
459358
2675
Mas, pelo simples ato de se sentar em uma sala de aula,
esses advogados começaram a ver que o fato de nos manter presos
07:42
these lawyers started to see that keeping us locked up
144
462057
3047
07:45
didn't benefit our community
145
465128
1953
não beneficiava nossa comunidade
07:48
or us.
146
468138
1157
nem nós.
07:51
Toward the end of the course, the prosecutors were excited,
147
471009
3455
Próximo ao final do curso, os promotores ficaram animados,
07:54
as we talked about our plans for life after being released.
148
474488
3068
quando falamos sobre nossos planos para a vida depois de sermos libertados.
07:58
But they hadn't realized how rough it was actually going to be.
149
478734
3093
Mas eles não haviam percebido como, na verdade, seria difícil.
08:02
I can literally still see the shock
150
482963
1723
Ainda consigo ver o choque no rosto de uma promotora assistente
08:04
on one of the junior ADA's face when it hit her:
151
484710
2451
quando se deu conta:
08:07
the temporary ID given to us with our freedom
152
487185
3786
a identidade temporária dada a nós com nossa liberdade
08:10
displayed that we were just released from prison.
153
490995
2510
mostrava que acabávamos de ser libertados da prisão.
08:14
She hadn't imagined how many barriers this would create for us
154
494720
2928
Ela não havia imaginado quantas barreiras isso criaria para nós
08:17
as we reenter society.
155
497672
1467
ao voltarmos para a sociedade.
08:20
But I could also see her genuine empathy for the choice we had to make
156
500666
4800
Mas eu também conseguia ver a empatia sincera dela
pela escolha que tivemos que fazer
08:25
between coming home to a bed in a shelter
157
505490
2844
entre voltar para casa a uma cama em um abrigo
08:29
or a couch in a relative's overcrowded apartment.
158
509569
3334
ou a um sofá no apartamento superlotado de um parente.
08:36
What we learned in the class
159
516419
1666
O que aprendemos na aula
08:38
worked its way into concrete policy recommendations.
160
518109
3150
funcionou para recomendações de políticas concretas.
08:42
We presented our proposals
161
522411
1547
Apresentamos nossas propostas
08:43
to the state Department of Corrections commissioner
162
523982
2793
ao comissário estadual do Departamento de Correções
08:46
and to the Manhattan DA,
163
526799
2024
e ao promotor público de Manhattan,
08:48
at our graduation in a packed Columbia auditorium.
164
528847
3559
em nossa formatura num auditório lotado da Columbia.
08:53
As a team,
165
533919
1896
Como equipe,
08:55
I couldn't have imagined a more memorable way
166
535839
2135
eu não poderia imaginar um modo mais memorável
08:57
to conclude our eight weeks together.
167
537998
2048
de concluir nossas oito semanas juntos.
09:00
And just 10 months after coming home from prison,
168
540617
2492
Apenas dez meses após chegar em casa da prisão,
09:03
I again found myself in a strange room,
169
543133
2600
eu me encontrei novamente em uma sala estranha,
09:06
invited by the commissioner of NYPD to share my perspective
170
546942
4530
convidado pelo comissário da polícia de Nova York
para compartilhar minha perspectiva
09:11
at a policing summit.
171
551496
1333
em uma cúpula de policiamento.
09:13
And while speaking,
172
553649
1952
Enquanto eu falava,
09:15
I recognized a familiar face in the audience.
173
555625
2300
reconheci um rosto familiar na plateia.
09:19
It was the attorney who prosecuted my case.
174
559401
2933
Era o advogado que havia processado meu caso.
09:25
Seeing him,
175
565060
1386
Ao vê-lo,
09:27
I thought about our days in the courtroom
176
567625
3362
pensei em nossos dias no tribunal,
09:32
seven years earlier,
177
572323
2009
sete anos atrás,
09:34
as I listened to him recommend a long prison sentence,
178
574356
3767
enquanto o ouvia recomendar uma longa pena de prisão,
09:38
as if my young life was meaningless
179
578735
2292
como se minha vida jovem não tivesse sentido
09:41
and had no potential.
180
581932
1246
nem potencial.
09:44
But this time,
181
584592
1216
Mas, dessa vez,
09:46
the circumstances were different.
182
586776
1745
as circunstâncias eram diferentes.
09:48
I shook off my thoughts
183
588910
2143
Eu me livrei de meus pensamentos
09:51
and walked over to shake his hand.
184
591077
1809
e me aproximei para apertar a mão dele.
09:54
He looked happy to see me.
185
594228
1426
Ele parecia feliz em me ver.
09:56
Surprised, but happy.
186
596550
2505
Surpreso, mas feliz.
10:01
He acknowledged how proud he was about being in that room with me,
187
601658
3166
Ele admitiu que estava orgulhoso de estar naquela sala comigo,
10:04
and we began a conversation about working together
188
604848
2400
e começamos a conversar sobre trabalhar juntos
para melhorar as condições de nossa comunidade.
10:07
to improve the conditions of our community.
189
607272
2026
10:10
And so today,
190
610005
1794
E hoje,
10:11
I carry all of these experiences with me,
191
611823
2579
carrego todas essas experiências comigo,
10:14
as I develop the Justice Ambassadors Youth Council at Columbia University,
192
614426
4333
enquanto desenvolvo o "Justice Ambassadors Youth Council" na Universidade Columbia,
10:18
bringing young New Yorkers -- some who have already spent time locked up
193
618783
3465
trazendo jovens nova-iorquinos, alguns que já passaram um tempo presos
10:22
and others who are still enrolled in high school --
194
622272
2425
e outros ainda matriculados no ensino médio,
10:24
together with city officials.
195
624721
1416
junto com os funcionários da cidade.
10:26
And in this classroom,
196
626161
1252
Nessa sala de aula,
10:28
everyone will brainstorm ideas
197
628251
1826
todos irão propor ideias
10:30
about improving the lives of our city's most vulnerable youth
198
630101
3134
sobre como melhorar a vida dos jovens mais vulneráveis da cidade
10:33
before they get tried within the criminal justice system.
199
633259
3458
antes de serem julgados dentro do sistema de justiça criminal.
10:38
This is possible if we do the work.
200
638165
2581
Isso é possível se fizermos o trabalho.
10:42
Our society and justice system has convinced us
201
642188
4580
Nosso sistema de justiça e sociedade nos convenceu
10:46
that we can lock up our problems
202
646792
1618
de que podemos trancar nossos problemas
10:48
and punish our way out of social challenges.
203
648434
2396
e forçar nosso caminho por desafios sociais.
10:51
But that's not real.
204
651561
1334
Mas isso não é real.
10:53
Imagine with me for a second
205
653522
1695
Imaginem comigo por um instante
10:56
a future where no one can become
206
656187
2555
um futuro em que ninguém possa se tornar
10:58
a prosecutor,
207
658766
1552
promotor,
11:00
a judge,
208
660342
1827
juiz,
11:02
a cop
209
662193
1686
policial
11:03
or even a parole officer
210
663903
2047
ou até mesmo oficial da condicional
11:05
without first sitting in a classroom
211
665974
2134
sem primeiro se sentar em uma sala de aula
11:08
to learn from and connect with
212
668132
1834
para aprender e se conectar
11:09
the very people whose lives will be in their hands.
213
669990
2794
com as próprias pessoas cuja vida estará em suas mãos.
11:14
I'm doing my part to promote the power of conversations
214
674038
2611
Faço minha parte para promover o poder das conversas
11:16
and the need for collaborations.
215
676673
1849
e a necessidade de colaborações.
11:19
It is through education
216
679863
1920
É por meio da educação
11:21
that we will arrive at a truth that is inclusive and unites us all
217
681807
4151
que chegaremos a uma verdade que seja inclusiva e unificadora
11:25
in the pursuit of justice.
218
685982
1510
na busca da justiça.
11:28
For me, it was a brand-new conversation
219
688950
3287
Para mim, foi uma conversa totalmente nova
11:33
and a new kind of classroom
220
693847
2429
e um tipo novo de sala de aula
11:36
that showed me how both my mindset
221
696300
2126
que me mostrou como minha mentalidade
11:39
and our criminal justice system
222
699394
1892
e nosso sistema de justiça criminal
11:41
could be transformed.
223
701310
1333
poderiam ser transformados.
11:44
They say the truth shall set you free.
224
704307
4216
Dizem que a verdade nos libertará.
11:49
But I believe
225
709712
1254
Mas acredito
11:52
it's education
226
712086
1391
que seja a educação
11:54
and communication.
227
714730
1303
e a comunicação.
11:56
Thank you.
228
716897
1151
Obrigado.
(Aplausos)
11:58
(Applause)
229
718072
4589
(Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7