What prosecutors and incarcerated people can learn from each other | Jarrell Daniels

45,875 views ・ 2019-06-25

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Heewon Choi 검토: Ju Hye Lim
00:12
When I look in the mirror today,
0
12770
1881
제가 오늘 거울을 들여다보니
00:14
I see a justice and education scholar at Columbia University,
1
14675
4263
콜롬비아 대학에서 정의와 교육을 공부하는 학자가 보입니다.
00:20
a youth mentor, an activist
2
20023
3626
청소년 멘토이자 활동가이고
00:23
and a future New York state senator.
3
23673
1999
미래의 뉴욕 주 상원의원이죠.
00:25
(Cheering)
4
25696
2580
(환호)
00:28
I see all of that
5
28300
2079
저는 그 모든 것을 봅니다.
00:30
and a man who spent a quarter of his life in state prison --
6
30403
3745
그리고 그의 인생의 4분의 1을 교도소에서 보낸 남자도 보이네요.
00:35
six years, to be exact,
7
35736
1533
정확히 말하자면 6년이네요.
00:37
starting as a teenager on Rikers Island
8
37759
2747
청소년기의 시작을 라이커스 섬 감옥에서 시작했습니다.
00:40
for an act that nearly cost a man his life.
9
40530
2261
거의 제 일생을 대가로 치러야 할 행동을 했기 때문입니다.
00:44
But what got me from there to here
10
44552
2246
그러나 저를 그 곳에서 이 곳으로 데려다 준 건
00:47
wasn't the punishment I faced as a teenager in adult prison
11
47751
3698
제가 청소년으로서 성인 교도소에서 받은 처벌이나
00:51
or the harshness of our legal system.
12
51473
1958
우리 사법 체계의 가혹함도 아니었습니다.
00:54
Instead, it was a learning environment of a classroom
13
54402
3868
그건 바로 한 수업의 학습 환경 덕분이었습니다.
00:58
that introduced me to something I didn't think was possible for me
14
58294
3313
그 수업은 사법 체계나 저에게 가능하지 않다고
01:02
or our justice system as a whole.
15
62403
1929
가능하지 않다고 생각했던 것을 보여주었습니다.
01:05
A few weeks before my release on parole,
16
65506
2416
제가 가석방 되기 몇 주 전에
01:07
a counselor encouraged me to enroll in a new college course
17
67946
2834
한 상담사가 새로운 대학 과정에 등록하기를 권유했습니다.
01:10
being offered in the prison.
18
70804
1391
교도소 안에서 제공되는 과정이었죠.
01:12
It was called Inside Criminal Justice.
19
72881
1875
수업 이름은 '형사 재판에 관하여'였습니다.
01:14
That seems pretty straightforward, though, right?
20
74780
2465
꽤 직설적이죠, 안 그런가요?
01:17
Well, it turns out,
21
77269
1157
아무튼 수업은 이러했습니다.
01:18
the class would be made up of eight incarcerated men
22
78450
2913
여덟 명의 수감자와
01:21
and eight assistant district attorneys.
23
81387
2125
여덟 명의 지방 검사로 구성됩니다.
01:25
Columbia University psychology professor Geraldine Downey
24
85013
3239
콜롬비아 대학의 심리학 교수인 제럴딘 다우니와
01:28
and Manhattan Assistant DA Lucy Lang
25
88276
2031
맨해튼 지방검사보인 루시 랭이
01:30
co-taught the course,
26
90331
1222
그 과정을 함께 가르쳤고
01:31
and it was the first of its kind.
27
91577
1923
여태까진 없었던 수업이었습니다.
01:34
I can honestly say
28
94067
1281
저는 솔직하게 말할 수 있습니다.
01:36
this wasn't how I imagined starting college.
29
96186
2275
제 대학생활이 이렇게 시작될 줄 상상하지 못했습니다.
01:39
My mind was blown from day one.
30
99345
1913
첫날부터 전 깜짝 놀랐습니다.
01:41
I assumed all the prosecutors in the room would be white.
31
101282
2814
저는 방에 있는 모든 검사들은 백인일 거라고 생각했습니다.
01:44
But I remember walking into the room on the first day of class
32
104831
3262
그러나 수업 첫 날 교실에 들어갔을 때
01:48
and seeing three black prosecutors
33
108117
1865
세 명의 흑인 검사들을 보았습니다.
01:50
and thinking to myself,
34
110006
1301
그리고 속으로 생각했죠.
01:51
"Wow, being a black prosecutor --
35
111331
3145
"와, 흑인 검사라니. 정말 멋지다!"
01:54
that's a thing!"
36
114500
1157
01:56
(Laughter)
37
116196
2371
(웃음)
02:00
By the end of the first session,
38
120204
1691
첫번째 수업이 끝날 때 즈음,
02:01
I was all in.
39
121919
1180
저는 푹 빠져있었습니다.
02:03
In fact, a few weeks after my release,
40
123123
3247
사실 제가 석방되고 몇 주 후에
02:06
I found myself doing something I prayed I wouldn't.
41
126394
3340
하지 않길 기도했던 것을 하고 있는 제 자신을 발견했습니다.
02:10
I walked right back into prison.
42
130807
1742
저는 다시 교도소로 걸어 들어갔습니다.
02:13
But thankfully, this time it was just as a student,
43
133126
2964
그러나 다행히 이번에는 학생으로 갔습니다.
02:17
to join my fellow classmates.
44
137057
1778
제 친구들과 함께 수업을 듣기 위해서요.
02:20
And this time,
45
140326
1187
그리고 이번에는
02:22
I got to go home when class was over.
46
142212
1863
수업이 끝나면 집에 갈 수 있었습니다.
02:26
In the next session, we talked about what had brought each of us
47
146061
3063
다음 수업 때 우리는 무엇이 우리를 인생의 이 지점까지,
그리고 이 교실로 이끌었는지에 대해서
02:29
to this point of our lives
48
149148
1275
02:30
and into the classroom together.
49
150447
1575
이야기를 나눴습니다.
02:32
I eventually got comfortable enough
50
152046
1688
저는 마침내 교실의 모든 사람들과
02:33
to reveal my truth to everyone in the room
51
153758
2167
제 출신에 대한 비밀을 편하게
02:35
about where I came from.
52
155949
1600
털어놓을 만큼 친해졌습니다.
02:38
I talked about how my sisters and I watched our mother suffer years of abuse
53
158109
5700
저와 여동생이 어머니가 새아빠의 손에 수 년 간 학대당하는 것을
02:44
at the hands of our stepfather,
54
164691
1546
보았다는 이야기를 했습니다.
02:47
escaping, only to find ourselves living in a shelter.
55
167212
3150
새 아빠에게서 도망쳤지만 보호소에서 살게 되었습니다.
02:52
I talked about how I swore an oath to my family
56
172134
3134
저는 제가 가족에게 맹세했던 것을 이야기했습니다.
02:55
to keep them safe.
57
175292
1200
우리 가족을 지키겠다는 맹세였어요.
02:58
I even explained how I didn't feel like a teenager at 13,
58
178062
3324
13살의 나이에 저 스스로를 아이라고 느끼지 않았던 이유도 설명했습니다.
03:01
but more like a soldier on a mission.
59
181410
2253
마치 임무를 수행하는 군인에 가까웠죠.
03:04
And like any soldier,
60
184275
1333
그리고 여느 군인들처럼
03:05
this meant carrying an emotional burden on my shoulders,
61
185632
3109
정서적인 부담을 가지고 있었고
03:10
and I hate to say it,
62
190164
1389
말하기 싫지만
03:12
but a gun on my waist.
63
192498
1467
허리에 총도 가지고 있었습니다.
03:15
And just a few days after my 17th birthday,
64
195410
2430
그리고 제 17번째 생일 며칠 뒤
03:17
that mission completely failed.
65
197864
2036
그 임무는 완전히 실패했습니다.
03:19
As my sister and I were walking to the laundromat,
66
199924
2350
여동생과 제가 빨래방으로 걸어가고 있는데
03:22
a crowd stopped in front of us.
67
202298
1669
한 무리가 저희 앞을 가로막았습니다.
03:24
Two girls out of nowhere attacked my sister.
68
204639
2619
두 여자 아이들이 갑자기 나타나 제 동생을 공격했습니다.
03:27
Still confused about what was happening, I tried to pull one girl away,
69
207282
3673
무슨 일이 일어나는지도 모르는 상황에서 저는 한 여자아이를 떼어내려 했습니다.
03:30
and just as I did, I felt something brush across my face.
70
210979
2907
그러자마자 저는 무언가 제 얼굴에 스치는 느낌을 받았습니다.
03:34
With my adrenaline rushing,
71
214911
1801
아드레날린이 마구 솟구쳤습니다.
03:36
I didn't realize a man had leaped out of the crowd and cut me.
72
216736
2979
저는 한 남자가 군중 사이로 달려들어 저를 베었다는 걸 몰랐습니다.
03:40
As I felt warm blood ooze down my face,
73
220697
2801
뜨거운 피가 제 얼굴에 흐르는 걸 느꼈을 때
03:44
and watching him raise his knife toward me again,
74
224459
2575
그리고 다시 칼을 들고 저를 향하는 그를 봤을 때
03:47
I turned to defend myself and pulled that gun from my waistband
75
227975
4425
저는 방어하기 위해 제 허리띠에 있던 총을 꺼냈습니다.
03:53
and squeezed the trigger.
76
233442
1357
그리고 방아쇠를 당겼습니다.
03:57
Thankfully, he didn't lose his life that day.
77
237680
3067
다행히도 그는 죽지 않았습니다.
04:02
My hands shaking and heart racing, I was paralyzed in fear.
78
242831
3576
제 손은 떨렸고, 심장은 쿵쾅댔으며, 공포에 움직일 수 없었습니다.
04:06
From that moment,
79
246975
1265
바로 그 순간부터
04:09
I felt regret that would never leave me.
80
249307
2292
저는 평생 저를 떠나지 않을 후회를 느꼈습니다.
04:13
I learned later on they attacked my sister in a case of mistaken identity,
81
253531
4594
나중에 그들이 제 동생을 다른 사람으로 착각해서
04:18
thinking she was someone else.
82
258149
1632
공격했다는 걸 알게 되었습니다.
04:20
It was terrifying,
83
260434
1318
너무도 무서웠지만
04:21
but clear that I wasn't trained, nor was I qualified,
84
261776
4190
제가 되어야 한다고 생각했던 군인만큼
04:25
to be the soldier that I thought I needed to be.
85
265990
2532
훈련되어 있지도 않았고 자격도 없었다는 것이 분명했습니다.
04:29
But in my neighborhood,
86
269776
1274
하지만 제가 살던 동네에 있었을 때
04:32
I only felt safe carrying a weapon.
87
272322
2334
저는 무기를 지니고 있을 때만 안전하다고 느꼈습니다.
04:36
Now, back in the classroom, after hearing my story,
88
276030
3515
이제 수업 이야기로 돌아갑니다, 제 이야기를 들은 후
04:39
the prosecutors could tell I never wanted to hurt anyone.
89
279569
2819
검사들은 제가 누구도 해치고 싶어하지 않았다는 걸 알 수 있었습니다.
04:42
I just wanted us to make it home.
90
282919
1762
저는 그냥 무사히 집으로 돌아가고 싶었을 뿐이었습니다.
04:46
I could literally see the gradual change in each of their faces
91
286145
4380
저는 교실 안에 있는 수감자들의 이야기를 하나씩 들으면서
04:50
as they heard story after story
92
290549
2349
검사들의 표정이 조금씩
04:52
from the other incarcerated men in the room.
93
292922
2224
변하는 것을 볼 수 있었습니다.
04:55
Stories that have trapped many of us
94
295752
1754
우리 대부분이 벗어날 수 없었던
04:57
within the vicious cycle of incarceration,
95
297530
2388
수감이라는 악순환에
04:59
that most haven't been able to break free of.
96
299942
3067
어떻게 갇히게 됐는지에 대한 이야기였죠.
05:04
And sure -- there are people who commit terrible crimes.
97
304077
4936
물론 그 중엔 끔찍한 범죄를 저지른 사람도 있었습니다.
05:09
But the stories of these individuals' lives
98
309744
3476
그러나 그들이 범죄를 일으키기 전에
05:13
before they commit those acts
99
313244
1738
어떤 인생을 살고 있었는지는
05:15
were the kinds of stories these prosecutors had never heard.
100
315006
3093
검사들이 한 번도 들어보지 못한 것이었습니다.
05:19
And when it was their turn to speak -- the prosecutors --
101
319736
2699
그리고 검사들이 이야기 할 차례가 왔을 때
05:22
I was surprised, too.
102
322459
1400
저는 놀랐습니다.
05:24
They weren't emotionless drones or robocops,
103
324275
2818
그들은 사람들을 감옥에 가두기 위해 프로그래밍된
05:27
preprogrammed to send people to prison.
104
327117
2107
감정 없는 드론이나 로봇이 아니었습니다.
05:29
They were sons and daughters,
105
329780
2269
그들도 누군가의 아들이고 딸이었으며
05:32
brothers and sisters.
106
332891
1722
형제 그리고 자매였습니다.
05:36
But most of all, they were good students.
107
336066
2190
그리고 대부분은 좋은 학생이었습니다.
05:38
They were ambitious and motivated.
108
338915
2246
그들은 야망과 의욕이 넘쳤습니다.
05:42
And they believed that they could use the power of law to protect people.
109
342220
3815
그리고 법의 힘을 사람들을 보호하는데 사용할 수 있다고 믿었습니다.
05:47
They were on a mission that I could definitely understand.
110
347069
3288
그들은 제가 분명히 이해할 수 있는 임무를 맡고 있었습니다.
05:52
Midway through the course, Nick, a fellow incarcerated student,
111
352053
4508
수업 중반부에 수감된 학생 중 하나였던 닉이
05:56
poured out his concern
112
356585
1175
그의 걱정을 쏟아냈습니다.
05:57
that the prosecutors were tiptoeing around the racial bias and discrimination
113
357784
3663
형법 체계 내의 인종 차별과 편견을
검사들이 쉬쉬하고 있다는 것이었어요.
06:01
within our criminal justice system.
114
361471
1746
06:03
Now, if you've ever been to prison,
115
363665
1698
한 번이라도 감옥에 가보셨다면
06:05
you would know it's impossible to talk about justice reform
116
365387
2777
인종에 대해 말하지 않고서는
사법 개혁을 논할 수 없다는 걸 알 것입니다.
06:08
without talking about race.
117
368188
1800
06:10
So we silently cheered for Nick
118
370514
1762
그래서 우리는 조용히 닉을 응원했고
06:12
and were eager to hear the prosecutors' response.
119
372300
2364
검사들의 답을 듣길 원했습니다.
06:14
And no, I don't remember who spoke first,
120
374688
2207
누가 먼저 말하기 시작했는지는 기억나지 않지만
06:16
but when Chauncey Parker, a senior prosecutor, agreed with Nick
121
376919
4367
천시 파커 검사가 닉에 동의하며
06:21
and said he was committed to ending the mass incarceration of people of color,
122
381310
5317
유색 인종의 대규모 수감을 끝내는 데 최선을 다하고 있다고 말했을 때
06:26
I believed him.
123
386651
1150
저는 그를 믿었고
06:28
And I knew we were headed in the right direction.
124
388626
2400
우리가 올바른 방향으로 향하고 있다는 것을 알았습니다.
06:32
We now started to move as a team.
125
392174
2200
우리는 팀으로 함께 일하기 시작했습니다.
06:35
We started exploring new possibilities
126
395038
2604
새로운 가능성들을 탐구하고
06:37
and uncovering truths about our justice system
127
397666
4072
사법 체계의 진실을 밝혀내기 시작했습니다.
06:41
and how real change
128
401762
1656
또 우리에게 어떻게 진정한 변화들이 일어나는지
06:44
happens for us.
129
404539
1276
밝혀내기 시작했습니다.
06:46
For me, it wasn't the mandatory programs inside of the prison.
130
406657
4574
저에게 이것은 감옥 안에서의 강제적인 수업이라기보다는
06:52
Instead, it was listening to the advice of elders --
131
412670
3055
어른들의 조언을 듣는 것과 같았습니다.
06:56
men who have been sentenced to spend the rest of their lives in prison.
132
416647
4615
남은 평생을 감옥에서 살도록 선고 받은 어른들이요.
07:03
These men helped me reframe my mindset around manhood.
133
423101
2876
이 사람들은 제 성년기 가치관을 다시 구성하도록 도와주었습니다.
07:07
And they instilled in me all of their aspirations and goals,
134
427497
4181
그리고 저에게 그들의 열망과 목표를 심어주었습니다.
07:11
in the hopes that I would never return to prison,
135
431702
2371
다시는 감옥으로 돌아가지 않겠다는 희망과
07:14
and that I would serve as their ambassador to the free world.
136
434823
3815
그들의 자유를 위해 일하는 대사가 되고 싶다는 희망도 심어주었습니다.
07:19
As I talked, I could see the lights turning on for one prosecutor,
137
439895
4856
제 이야기를 하면서, 저는 한 검사의 머리에 불이 켜지는 걸 보았습니다.
07:24
who said something I thought was obvious:
138
444775
1984
그는 제가 당연하게 생각했던 걸 말했었죠.
07:27
that I had transformed despite my incarceration
139
447490
4003
수감 생활 덕분이 아니라 수감 생활에도 불구하고
07:31
and not because of it.
140
451517
1156
제가 변화했다고요.
07:33
It was clear these prosecutors hadn't thought much about
141
453787
2690
유죄 판결을 받아낸 후에 우리에게 무슨 일이 일어나는지
07:36
what happens to us after they win a conviction.
142
456501
2275
검사들이 많이 생각해보지 않았다는 건 분명했습니다.
07:39
But through the simple process of sitting in a classroom,
143
459358
2675
그러나 교실에 함께 앉아 있는 간단한 과정을 거치며
07:42
these lawyers started to see that keeping us locked up
144
462057
3047
검사들은 우리를 감옥에 가두는 것이
07:45
didn't benefit our community
145
465128
1953
사회에도 우리에게도 도움이 되지 않았다는 것을
07:48
or us.
146
468138
1157
깨닫기 시작했습니다.
07:51
Toward the end of the course, the prosecutors were excited,
147
471009
3455
강좌가 끝나갈 때 즈음 검사들은 들떠있었습니다.
07:54
as we talked about our plans for life after being released.
148
474488
3068
우리는 석방된 이후의 삶의 계획에 대해 이야기 하고 있었죠.
07:58
But they hadn't realized how rough it was actually going to be.
149
478734
3093
그러나 그들은 그게 얼마나 힘들지는 깨닫지 못했습니다.
08:02
I can literally still see the shock
150
482963
1723
한 하급 검사보의
08:04
on one of the junior ADA's face when it hit her:
151
484710
2451
충격 받은 얼굴을 저는 아직도 기억합니다.
08:07
the temporary ID given to us with our freedom
152
487185
3786
우리가 석방될 때 받은 임시 신분증을 봤을 때였죠.
08:10
displayed that we were just released from prison.
153
490995
2510
그 신분증에는 우리가 갓 석방되었다는 것이 써있었습니다.
08:14
She hadn't imagined how many barriers this would create for us
154
494720
2928
우리가 다시 사회에 복귀할 떄 이것이 얼마나 많은 장애물을
08:17
as we reenter society.
155
497672
1467
가져다 줄 지 그녀는 생각해보지 못했었습니다.
08:20
But I could also see her genuine empathy for the choice we had to make
156
500666
4800
하지만 우리가 보호소로 돌아갈지 비좁은 친척집에 신세를 질 지의
08:25
between coming home to a bed in a shelter
157
505490
2844
기로에서 내린 선택에 대해 저는 그녀가 진정으로
08:29
or a couch in a relative's overcrowded apartment.
158
509569
3334
마음 아파하고 있다는 것을 볼 수 있었습니다.
08:36
What we learned in the class
159
516419
1666
우리가 수업에서 배웠던 것은
08:38
worked its way into concrete policy recommendations.
160
518109
3150
구체적인 정책의 추진을 가져왔습니다.
08:42
We presented our proposals
161
522411
1547
우리는 콜럼비아 대학 강당에서
08:43
to the state Department of Corrections commissioner
162
523982
2793
졸업식을 할 때
주의 교정부와 맨해튼 지방검찰에
08:46
and to the Manhattan DA,
163
526799
2024
08:48
at our graduation in a packed Columbia auditorium.
164
528847
3559
우리의 제안을 보여드렸습니다.
08:53
As a team,
165
533919
1896
한 팀으로서,
08:55
I couldn't have imagined a more memorable way
166
535839
2135
우리가 함께했던 8주를 끝맺는 데
08:57
to conclude our eight weeks together.
167
537998
2048
가장 기억에 남을만한 마무리였습니다.
09:00
And just 10 months after coming home from prison,
168
540617
2492
그리고 감옥에서 석방된 지 10달만에
09:03
I again found myself in a strange room,
169
543133
2600
저는 또 이상한 방에 있었습니다.
09:06
invited by the commissioner of NYPD to share my perspective
170
546942
4530
뉴욕 경찰 위원으로부터 치안 회담에서 제 의견을
09:11
at a policing summit.
171
551496
1333
들려달라는 초대를 받아서였죠.
09:13
And while speaking,
172
553649
1952
제가 연설하는 중에
09:15
I recognized a familiar face in the audience.
173
555625
2300
객석에서 익숙한 얼굴이 보였습니다.
09:19
It was the attorney who prosecuted my case.
174
559401
2933
제 사건을 기소한 검사였습니다.
09:25
Seeing him,
175
565060
1386
그를 보면서
09:27
I thought about our days in the courtroom
176
567625
3362
7년 전에 있었던 법정에서의
09:32
seven years earlier,
177
572323
2009
나날들이 떠올랐습니다.
09:34
as I listened to him recommend a long prison sentence,
178
574356
3767
제 소년기가 의미없고
09:38
as if my young life was meaningless
179
578735
2292
아무런 가망이 없다고 느끼며,
09:41
and had no potential.
180
581932
1246
장기 복역형을 구형하는 그의 말을 듣던 때를요.
09:44
But this time,
181
584592
1216
그러나 이번에는
09:46
the circumstances were different.
182
586776
1745
상황이 달랐습니다.
09:48
I shook off my thoughts
183
588910
2143
저는 생각을 떨쳐버리고
09:51
and walked over to shake his hand.
184
591077
1809
그와 악수하기 위해 걸어갔습니다.
09:54
He looked happy to see me.
185
594228
1426
그는 저를 봐서 기뻐보였습니다.
09:56
Surprised, but happy.
186
596550
2505
놀라기도 했지만 기뻐하고 있었습니다.
10:01
He acknowledged how proud he was about being in that room with me,
187
601658
3166
그는 저와 같은 공간에 있게 되어서 정말 자랑스러웠다고 했습니다.
10:04
and we began a conversation about working together
188
604848
2400
그리고 함께 일하는 것에 대해 이야기 했습니다.
10:07
to improve the conditions of our community.
189
607272
2026
사회의 환경을 개선하기 위해서요.
10:10
And so today,
190
610005
1794
오늘날 저는
10:11
I carry all of these experiences with me,
191
611823
2579
이 모든 경험들을 안고,
10:14
as I develop the Justice Ambassadors Youth Council at Columbia University,
192
614426
4333
콜롬비아 대학에서 시 공무원들과 함께
10:18
bringing young New Yorkers -- some who have already spent time locked up
193
618783
3465
이미 수감된 적 있었던 어린 뉴요커들과
10:22
and others who are still enrolled in high school --
194
622272
2425
아직 고등학생인 아이들을 데려와 사법 대사 청년회를
10:24
together with city officials.
195
624721
1416
발전시키기 위해 노력하고 있습니다.
10:26
And in this classroom,
196
626161
1252
그리고 이 수업에서는
10:28
everyone will brainstorm ideas
197
628251
1826
모든 사람들이 자신의 의견을 말합니다.
10:30
about improving the lives of our city's most vulnerable youth
198
630101
3134
시에서 가장 취약한 청소년들이 형법 재판을 받기 전에
10:33
before they get tried within the criminal justice system.
199
633259
3458
어떻게 그들의 삶을 개선할 수 있을지에 대해서요.
10:38
This is possible if we do the work.
200
638165
2581
우리가 일을 한다면 가능합니다.
10:42
Our society and justice system has convinced us
201
642188
4580
우리 사회와 사법 시스템은 문제가 되는 사람들을 가두고.
10:46
that we can lock up our problems
202
646792
1618
사회 문제들을 처벌을 통해
10:48
and punish our way out of social challenges.
203
648434
2396
해결할 수 있다고 믿게 만들었습니다.
10:51
But that's not real.
204
651561
1334
그러나 그것은 사실이 아닙니다.
10:53
Imagine with me for a second
205
653522
1695
잠시 이런 미래를 상상해보세요.
10:56
a future where no one can become
206
656187
2555
그 누구도 이런 직업을 갖지 못하는 미래를요.
10:58
a prosecutor,
207
658766
1552
검사나
11:00
a judge,
208
660342
1827
판사,
11:02
a cop
209
662193
1686
경찰,
11:03
or even a parole officer
210
663903
2047
심지어는 가석방 담당자도 될 수 없는 겁니다.
11:05
without first sitting in a classroom
211
665974
2134
본인들의 손에 인생이 놓이게 될 사람들과
11:08
to learn from and connect with
212
668132
1834
함께 배우고 소통하는 수업에
11:09
the very people whose lives will be in their hands.
213
669990
2794
참여하지 않고서는요.
11:14
I'm doing my part to promote the power of conversations
214
674038
2611
저는 대화의 힘과 협동의 필요성을
11:16
and the need for collaborations.
215
676673
1849
홍보하는 일을 하고 있습니다.
11:19
It is through education
216
679863
1920
교육을 통해서 우리는
11:21
that we will arrive at a truth that is inclusive and unites us all
217
681807
4151
포괄적이고 우리 모두를 결속시키는
11:25
in the pursuit of justice.
218
685982
1510
진리에 다다를 수 있습니다.
11:28
For me, it was a brand-new conversation
219
688950
3287
저는 새로운 방식의 대화와
11:33
and a new kind of classroom
220
693847
2429
새로운 방식의 수업을 통해
11:36
that showed me how both my mindset
221
696300
2126
어떻게 내 가치관과
11:39
and our criminal justice system
222
699394
1892
우리의 사법 시스템이 변해야 하는지
11:41
could be transformed.
223
701310
1333
배울 수 있었습니다.
11:44
They say the truth shall set you free.
224
704307
4216
사람들은 진실이 우리를 자유케 한다고 말합니다.
11:49
But I believe
225
709712
1254
그러나 저는 우리를 자유케 하는 것은
11:52
it's education
226
712086
1391
교육과
11:54
and communication.
227
714730
1303
대화라고 믿습니다.
11:56
Thank you.
228
716897
1151
감사합니다.
11:58
(Applause)
229
718072
4589
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7